●附錄一
目次
同治六年丁卯六月己亥福建臺灣鎮總兵劉明燈福建臺灣道兼學政吳大廷奏
七月壬申閩浙總督吳棠福建巡撫李福泰奏
八月乙酉總理各國事務恭親王等奏
(附)美國照會
給美國照會十月乙未福建臺灣鎮總兵劉明燈奏
十一月丁丑福建臺灣鎮總兵劉明燈奏
十二月辛丑福州將軍兼署閩浙總督英桂福建巡撫李福泰奏
同治六年丁卯六月己亥(十七日)福建臺灣鎮總兵劉明燈、福建臺灣道兼學政吳大廷奏
七月壬申(二十一日)閩浙總督吳棠、福建巡撫李福泰奏
八月乙酉(初五日)總理各國事務恭親王等奏
十月乙未(十六日)福建臺灣鎮總兵劉明燈奏
十一月丁丑(二十八日)福建臺灣鎮總兵劉明燈奏
十二月辛丑(二十二日)福州將軍兼署閩浙總督英桂、福建巡撫李福泰奏
·同治六年丁卯六月己亥(十七日)福建臺灣鎮總兵劉明燈、福建臺灣道兼學政吳大廷奏
竊考臺灣圖誌,南路鳳山縣所屬,洋面之險、沙汕礁石、觸舟即碎者,以琅𤩝為最;生番之兇、豺目獸心、見人即殺者,以傀儡山為尤。距鳳山縣西十里打鼓口放洋至琅𤩝,約二百四十里之遙,由琅𤩝換小舟,登岸東折,迄於傀儡,鳥道羊腸,箐深林密,自來人跡所罕到,亦版圖所未收。我朝設土牛之禁,嚴出入之防,所以戢兇殘而重人命,用意固深遠也。
不料本年二月十八日(按當西曆一八六七年三月二十三日)准打鼓口英領事賈祿致臣大廷函,突有夾板商船一隻,駛至琅𤩝洋次紅頭嶼,衝礁擊碎,船夥駕划逃生,至琅𤩝尾龜仔角鼻山登岸,猝遇生番,多遭戕害,僅餘華人水手一名,逃至車城街被救,配船送署收領,請飭地方官確查情形,照律究辦等語。當經臣大廷飛飭鳳山營縣速為查辦,一面仍函覆該領事,告以生番不歸地方官管轄,嗣後請飭外國商人謹遵土牛之禁,不可擅入生番境界,以免滋事。嗣接賈領事覆函,絕無異說,並以該國有犯風船主自廈來信,感臣大廷設法保全,殷殷致謝。並據該縣吳本杰稟稱,即日會同署南路營參將凌定邦,接見賈領事晤商辦理。該領事亦知生番行同獸類,匿跡放槍,不可理喻;並以該處山海險阻,不便進兵。意謂可以息事矣,詎三月十四日(按當西曆四月十八日),合眾國李領事、費總兵管帶兵船來臺,照請撥兵會剿,其意甚銳。臣明燈等非不知該處不能進兵,伊等往亦無益,而大局所繫,須求萬全;當將與賈領事節次函商情形,縷細照覆,並允以即飭地方官從長計議,設法辦理,若使外國洋兵往剿,損威失事,愈抱不安,再四勸阻。接見之下,復經臣等剴切開導。又密囑隨行通事花翎林鍼從旁開說,始欣然揚帆而去。
嗣接委員凌樹荃暨鳳山營縣會稟:奉檄後即委熟悉番情之前屯把總潘春暉前往哨探,何處可以安營,何道可以進兵,詳細查明,以憑剿辦。後據該弁回稱:馳赴琅𤩝,詢之番民,均云離龜仔角尚數十里。該地盡係生番,並無通事。水路則礁石林立,船筏罕到。陸路則生番潛出,暗伏殺人。其巢穴徑途,無從偵探等語。臣等雖知查係實在情形,據情照覆李領事等婉切勸諭,仍密飭該員等於萬難為力之中,總當從長圖之,以彰國家柔遠之意,以杜外人挑釁之端。特以人非華民,地非化內,剋日圖功,萬難應手,準理度情,洋人亦當見諒。乃五月十二日戌刻(接當西曆六月十三日),又接李領事四月二十九日(按當西曆六月一日)照會,既明言該處西南風當令,難以下手矣,而又以打聽失事船夥,尚有四名未盡殺害,以傳聞無據之詞,瀆催剿辦。臣等何難據理力爭,折其桀驁之氣,無如遭值時艱,不得不曲示包容。又經臣等照覆,添委前署南路營參將凌定邦、幫辦靖海營營官吳本烈、署安平協副將蕭瑞芬酌帶兵勇,水陸並進,會同現任參將文麟、知縣吳本杰相機圖之。並飭如遇該國兵船,妥為勸阻,不可任聽輕進,致慮意外。乃該參將等料檢行裝,甫於十五日早先後起程,而該地文武稟報洋官受挫之牘夕至。據稟前因十二日,探有花旗國輪船二隻收泊旗後,是否報復琅𤩝生番之嫌,即飭兵役前往確探。現經兵役回稱,探得花旗國輪船於十二日到旗,即赴傀儡山之龜仔荳社內,有二等帶兵洋官一員,洋兵一百七、八十名,被生番詐誘上山,從後兜拏,因路徑險窄,帶兵官受傷斃命,洋兵被傷者數人。輪船已於十三日開駛上海,聲言回國添兵,秋冬之間,再來剿辦。現在被傷洋官埋在旗後渡船頭等情。臣等得報之餘,不勝詫異。
夫兇番之不歸王化,該地之礙難進兵,臣等反復辯論,不啻顈禿唇焦;即李領事照會,亦自言風未當令,難以下手。何以由旗後至府城未及二日,程不過百里,既不向臣等知照半語,又不就近約同該地文武會商妥辦,冒險恃強,自取挫衂,夫復何言!該領事等如能反躬自責,應知臣等從前生番難剿之說,再四勸阻,具有苦心。但洋情悍執,既據聲言回國添兵,秋冬再來剿辦,恐亦未盡子虛。查府志藝文內有云:傀儡生番,鮮食茹血,蒙頭露目,手執寸鐵,伏林莽以伺人,賽髑髏而稱傑。又海東札記云:生番善於走險,縣崖絕壁,跣足而登,捷若猿猱,每掘土為坑,暗藏鋒竹,蓋以薪芻,或誤墮輒為所害;又潛伏草內,暗發鏢矢,往往被戕云云。似此該領事等即再往攻,料亦難於得手;且花旗遠處西洋,非從前紅毛荷蘭諸夷近在東洋可比,亦未必遽有覬覦別口之事。惟臣等職任地方,總以安靜息事為要。現擬將蕭瑞芳等先行調回,督令署臺灣府葉宗元·移飭該地方文武,一面安撫琅𤩝附近莊民,仍選得力屯弁屯丁,不動聲色,駐紮琅𤩝不遠之水底寮一帶,懸立重賞,密約熟番乘間代謀,並飭確探該國兵船,如再來旗,該地方文武立即馳往,設法阻止,以免仇釁愈結愈深,致成不了之局。伏乞飭下總理衙門照會該國公使,據理辯論,毋得帶兵自辦,一誤再誤。
御批:該衙門知道。
——見同治朝籌辦夷務始末卷四十九。
·七月壬申(二十一日)閩浙總督吳棠、福建巡撫李福泰奏
竊據臺灣鎮總兵劉明燈、臺灣道吳大廷稟稱:准合眾國住廈李領事照會,該國商船名羅妹,於外國本年三月十二日,即中國二月初七日,行至臺灣南洋港面,閣礁受傷打破,該船主及其妻並第二夥長水手三名,下杉板登岸,約離打狗口一百五十土之遙,被該處之人戕害,止有華水手一名脫逃。又第二號小船一隻,內載夥長並水手七人登岸,料亦被害,請嚴查究辦,如尚未盡被害,查明送交。又准該國亞士休落總兵官費米日照會等因,並稱定必以力相幫,辦理此案。
先是接准英國領事賈祿函致:本月初八日·有夾板船一號駛至琅𤩝洋次紅頭嶼,衝礁擊碎,船中夥計十四名,駕杉板逃生,至琅𤩝尾龜仔角鼻山登岸,被該處生番捉殺十三人,僅存一人,來至貓仔坑莊車城街,經琅𤩝匠首人等將船夥一名發配貨船來旂,交敝署收領各等情。當經臺灣道吳大廷面復賈領事,並檄鳳山縣會營設法查辦。
厥後李領事、費總兵至臺,與吳大廷接晤,經該道將臺地生番穴處猱居,不載版圖,為聲教所不及,是以設有土牛之禁;今該船遭風,誤陷絕地,為思慮防範所不到,苟可盡力搜捕,無不飛速檄行,無煩合眾國兵力相幫辦理,或損威失事,愈抱不安,剴切開導。該領事等均各允服樂從。現仍再飭鳳山縣會營查辦各等情前來。
查此案先據李領事來省面見臣吳棠,述知前事。當因未據鎮道稟報,即飭令通商局司道密函飛布臺灣道,趕緊確查委辦去後;旋據稟報各情,復經臣等飭行臺灣鎮道查辦提防,萬一再有外國人船,驟到生番地界停泊,務必設法勸阻,弭患事先,並咨呈總理衙門查照在案。
嗣據臺灣鎮道五月初二日(按當西曆六月三日)來詳:據鳳山縣知縣吳本杰會同南路營參將凌定邦、前署鳳山縣知縣凌樹荃查稟,龜仔角地方去琅𤩝尚有數十里,其地盡係生番,並無通事,鳥道羊腸,箐深林密,系在生番界內,其行劫之凶犯又係生番,並非華民,該處既未收入版圖,且為兵力所不及,委難設法辦理。並據聲明業已照會李領事查辦。旋又據該鎮道抄錄五月二十四日奏稿呈報:五月十二日,花旗國輪船駛赴傀儡山之龜仔荳社,有二等帶兵洋官一員、洋兵一百七八十名,被生番詐誘上山,從後兜拿,因路徑險窄,帶兵官受傷斃命,洋兵被傷者數人,輪船已於十三日駛回上海,聲言回國添兵,秋冬之間再來剿辦等情。臣等接據詳報,不勝詫異。正在檄飭設法妥辦間,據英國稅司美理登代送合眾國李領事申陳,以該鎮道始則允為辦理,不必外國相幫,繼則諉諸地非中國兼轄,為兵力所不及,似可置不與較,謂為前後異議,語多恫愒;而其五月十二日輕進失挫一節,諱而不言。
臣等伏思琅𤩝傀儡山一帶,地屬番境,該處之不易進兵,番人之難以理喻,此固人所共知,即外國人亦未必不知。此次合眾國商船,因遭風誤陷絕地,臺灣鎮道劉明燈、吳大廷等於據報後即經委派文武查辦,剴切開導,告以該處不可進兵,允飭地方官設法,不必外國相幫,深得大體;即其奏稱密約熟番乘間代謀等語,亦屬得法。而其照會李領事等之文,則以委難辦理之語決絕覆之,致令有所藉口;在該鎮道之意,似欲使其知難而止。中外交涉事件,必須計出萬全,縱係實在情形,亦不得不曲示包容,周顧大局。今該商既被擒殺多名,又有兵船挫失之事,斷不肯置不與較。一經與番人搆釁,則臺地動多牽掣,自應趕緊設法籌辦,不容以推諉而生枝節。現經臣照覆李領事等,允為查辦,並嚴檄責成該鎮道會督文武,遴選屯弁屯兵,雇覓熟番購線辦理。暨查有前署臺灣鎮總兵曾元福於該處情形最為熟悉,委署臺防同知王文棨前在嘉義任內深得民心,檄派令隨該鎮道相機妥籌,務將滋事之凶番,緝獲懲治,一面查起被害洋人屍身交領,以仰副聖朝柔服遠人之至意。
御批:該衙門知道。
——見同治朝籌辦夷務始末卷五十。
·八月乙酉(初五日)總理各國事務恭親王等奏
同治六年六月十八、七月二十一等日,由軍機處交出臺灣鎮總兵劉明燈、閩浙總督吳棠等先後奏報,美國商船至臺灣南洋港閣礁受傷打破,該船主及其妻並第二夥長水手三名下杉板船登岸,被該處之人戕害等因具奏前來,均奉旨該衙門知道,欽此。
臣等查此案前於三月十九日,據美國使臣蒲安臣呈遞臣衙門照會內稱:美國船一隻名羅發,被颶風吹觸海礁,以致沈沒水底,船主與水手共十四人一齊登岸,忽有一群土匪突出,將十三人全行殺害,請速為查辦;並稱達知本國水師提督,派兵船到臺灣會辦。當經咨行該省督撫轉飭迅速查辦。嗣據覆稱:業經向該領事官剴切開導,均各允服樂從,撤兵回廈,似其心已輸服,別無轇轕。復經臣等致函密詢閩省督臣,該國輪船究竟行駛何處,應轉飭該鎮道密速查覆,務令設法調停,免滋事端。並告以生番雖非法律能繩,其地究系中國地面,與該國領事等辯論,仍不可露出非中國版圖之說,以致洋人生心等因各在案。
茲據吳棠等奏報前情,臣等伏思生番匿處窮山,林深箐密,即使帶兵剿辦,非有熟悉路徑者為之引進,亦不易得手。儻該國果於秋冬間帶兵而來,此時更難阻其不往。設使洋人受挫,則生番之滋擾益甚。若生番被挫,則洋人難保不別生覬覦之心,辦理更形棘手。今吳棠擬令雇覓熟番,購線籌辦,尚為得法。惟事經該督等照會該領事等允為查辦,儻所派文武委員及鎮道等不能豫為熟籌妥辦,遷延日久,必致嘵瀆不休。臣等公同商酌,應請旨飭下閩浙督撫,嚴飭該鎮道及所派文武道員迅速購覓熟番,相機辦結,不得任令顢頇支飾,庶美國無所藉口,而別釁亦可不生。
御批:依議。
美國照會
給美國照會
美國照會
為照會事:照得廈門領事官李於二月二十七日咨稱:美國商船之水手華人到臺灣府港口,稟知英國領事官云:伊先十餘日坐美國船一只名羅發往牛莊去,開船三兩日,忽被颶風吹船,船觸海礁,以致沈沒水底。船主與水手共十四人,坐三板往臺灣極南之海股,耳聆其音名彭流,十四人一齊登岸。彼時困憊之極,忽有一群土匪突出,將十三人全行殺害。該水手即行躲避,逃至臺灣港口英領事署稟明等語。英領事立刻偕該水手坐兵船一只,往該地方查驗或生或死。兵船主駕兩雙三板甫到海濱,尚未登岸,忽見叢林中放出許多弓箭鳥槍,止傷一人,而被害之十三人所乘之三板置在沙岸,形跡顯然可見。該兵船回至臺灣府,本領事風聞此事,亦往驗過等因前來。
本大臣因思此等凶惡之徒連殺十數命,復逞凶施放箭槍,實屬難容。而且臺灣極南之海股,係險隘之區,歷年以來,往來船隻遭難者不少,務使該處無危險之虞。為此照會貴親王,請速行知該地方官。本大臣即達知本國水師提督,派兵船到臺灣府,與貴國官相商前往該地方查辦可也。
給美國照會
為照覆事:准貴國大臣照會內稱:以美國羅發商船在臺灣府彭流地方被土匪殺害船主人等十三人,經領事官查驗,形跡顯然,請行知該處地方官查辦等因。本爵查遭風洋商,逃至臺灣府所屬彭流地方,其困憊情形,自屬可憫,竟被該處慘殺多命;迨經英領事官前往查驗,又有施放槍箭,拒傷一人,亟應嚴拏懲辦,以儆凶暴而安商旅。惟查臺灣所屬有地名澎湖,海嶴紛岐,今貴大臣所稱澎流地方,是否即是澎湖,其滋事之匪,究在何處,均須飭該處地方官確切查明,以憑覈辦。本衙門現已將貴大臣照會鈔錄,飛咨閩浙總督、福建巡撫嚴飭該地方官趕緊查辦,務將該匪設法辦理,俾商旅得以暢行。除俟該督撫覆到再行知照外,相應先行照覆貴大臣查照可也。為此照覆。
——見同治朝籌辦夷務始末卷五十。
·十月乙未(十六日)福建臺灣鎮總兵劉明燈奏
合眾國商船至鳳山洋面遭風上岸、被傀儡生番戕害一案,業經奴才會同道臣吳大廷,將先後辦理情形據實詳細密陳。嗣又會同道臣吳大廷,督令臺灣府,移飭南路營縣,責成選派屯弁屯丁兵丁多名,直赴琅𤩝附近地方,擇要駐紮,懸立重賞,乘間密拿。原冀購得凶番數名,以謝洋人,俾免口實。奴才等身任地方,斷不敢輕聽營縣藉口諉延,自取咎戾。乃六月十七日,接住廈合眾國李領事照會,於五月十二日並未知照地方官輕進被挫之事,避諱不言;於奴才等節次照覆、遴派文武、會同營縣、設法拿辦之文,亦無一字提及,獨摘奴才等先於五月初二日照覆婉勸之語,紛紛詰難,語多恫喝,殊不可解。
夫該處山海危險,兼係番地,又值風汛不時,以合眾國之強悍,火輪船之便捷,五月十二日之挫,李領事至今諱莫如深,是奴才與道臣吳大廷前此委婉勸諭者,愛之非拒之也。顧經委婉勸慰,原冀悅服其心,仍復相機妥辦,以期了結此案,始終未敢推諉。特以界處南洋,比時既非進兵之時,該處又非用眾之地,番性狡詐,可智取不可力爭;萬一辦理失宜,致如李領事等之輕進受挫,不但無以謝絕洋人,亦恐有乖國體。奴才與道臣吳大廷時常接見,未嘗不於此事反覆籌維,思得當以報,以冀綏靖海疆,藉慰宸廑。現已會商道臣,定期八月十三日趁南閱營伍之便,會同前署總兵降調北路協副將曾元福,馳赴琅𤩝,相機妥辦。
御批:該衙門知道。
——見同治朝籌辦夷務始末卷五十一。
·十一月丁丑(二十八日)福建臺灣鎮總兵劉明燈奏
竊奴才於八月十三日由郡起程,十八日抵枋寮,查詢前途,盡屬番界,間有閩粵之人零星分處,以生番伺殺無常,恆有戒心。且其中箐深林密,鳥道羊腸,又多大石嵯峨,礙難下足,素為人跡所不到之區。當即分派員弁,督率民夫,將枋寮以下一帶山路,樹則芟之,道則平之,先後就地添募勇丁,並各給予旗幟,分紮各莊,看守堵禦,兼作鄉導。於二十五日,由枋寮統帥水陸並進,間遇路徑險窄,每日身先士卒,步行二、三十里。沿途經過各莊及附近番社,皆出迎接,並獻雞豚酒米,一概卻之,宣佈皇仁,分別賞給番銀、銀牌、羽毛、紅布、料珠等件,各社番俱各歡欣感戴而去。
奴才抵琅𤩝後,駐紮柴城,前署鎮臣曾元福及署臺防理番同知王文棨、合眾國領事李讓禮等先後到地。訪查龜仔角生番,尚離琅𤩝四十餘里,地勢險要。傳集各莊頭人來見,詳加詢問。據稱內山地方,共有十八番社,其負嵎恃險,以龜仔角為最,而其凶惡殘忍,亦以龜仔角番為尤;平居互稱雄長,夜郎自大,迨至酒酣,輒拔刀相向,雖父子兄弟,亦所不顧,習俗使然也。該番戕害洋人之後,知為法所不容,早已加意提防,雖不與熟番人等往來貿易,祗邀十七社番飲酒要盟,意圖抵拒。而各社生番,屈於威力,頗多勉強應尤;但得番目卓杞篤前往宣諭,散其黨與,剿辦不難得手。
奴才竊思奉委查辦此案,祗期拏獲凶番數名,盡法懲治,即可以謝洋人。今該番負固不出,既無線路可通,復敢要結黨援,妄逞螳臂,若不大張撻伐,不足以儆凶頑。當與道臣吳大廷等往返函商,意見相同。一面會同前署鎮臣曾元福稟咨督撫臣,先令臺防理番同知王文棨、隨營委員候補從九品王懋功、留閩浙補用副將張逢春、儘先補用遊擊本任斗六門都司林振皋等,分赴各番社妥為安撫。奴才即於十五日(按應為九月十五日)拔營進紮龜鼻山,距該番巢穴不遠。正與前署鎮臣曾元福訂期分路並擊,十六日據准李領事照會,內稱十三日(接中曆九月十三日當西曆十月十日)帶領通事吳世忠及閩粵頭人親赴火山地方,途遇該處總目卓杞篤,面議和約:嗣後船上設旗為憑,無論中外各國商船,如有遭風失事,由該番妥為救護,交由閩粵頭人轉送地方官配船內渡;儻若再被生番殺害,閩粵頭人轉為幫拏凶番解官從重究治。此次起得女洋人頭顱及照影鏡,係該領事自向贖回,所費銀圓照數歸還;其餘屍身已被該番先拋入海,此外並無被擄未害洋人,無從釋放。該領事恐其結怨,業已允從,願為和息,並代該番照請撤兵,懇免深究等由前來。
奴才伏查此次羅妹船夥被生番所殺,並非無因。祗緣五十年前龜仔角社生番曾被外國洋人登山酷殺,幾無孑遺,以致世世挾仇,希圖報復;此係番目卓杞篤向李領事面言,似屬可信。奴才察看此間海道,產生天險,礁石林立,利如鋒刃,其中暗伏沙線,尤難窺測。設或風帆不順,船隻到此,無不立碎。況該番與洋人有不共戴天之仇,前此乘危截殺,原為報復起見,今若代其剿辦,誠恐洋番仇怨,愈結愈深,從此仇殺相尋,永無休息。現既據該領事等兩願和好,盡解前隙,似宜網開一面,用彰我皇上寬大之恩。當即飛函密與道府熟商去後,十七日復據李領事親至大營,面見奴才求為和息,言詞愈益懇切,不得不通融辦理,俯如所請,飭傳閩粵熟悉頭人,立具保結,一面妥議章程照覆。並將代為追回量天尺、千里鏡及該領事前去贖價番銀一百圓,由奴才先行發還;該領事甚為感激。惟現紮營盤,據該領事照請暫留,俟其到省申陳督撫臣,可否准予改設砲臺,另奏請辦理。現酌派兵丁及該處莊丁看守,並留行營砲二尊,以壯聲威。奴才於十九日回至琅𤩝內山,各社生番經王文棨等撫諭之後,仰怵聖主恩威,均各相率來見。復經奴才闡揚德化,優加犒賞,莫不以手加額,喜出望外。奴才抵琅𤩝後,立將募勇裁撤。其應需員弁兵勇薪水、口糧、夫價、船價、賞號等項,除臺灣府先後解來番銀一萬三千四百兩,分撥曾元福、王文棨兩人支應外,尚有不敷,業由奴才就近籌借發給,事竣覈實報銷,絲毫不敢冒濫。一面將辦理詳細情形,稟由督撫臣察覈具奏,並俟李領事回廈,奴才始行起程,於十一月初一日回郡。
御批:該衙門知道。
——見同治朝籌辦夷務始末卷五十四。
·十二月辛丑(二十二日)福州將軍兼署閩浙總督英桂、福建巡撫李福泰奏
竊照合眾國羅妹商船駛至福建臺灣之琅𤩝洋面、遭風擊碎、被生番戕害一案,合眾國住廈領事李讓禮始則欲坐兵船赴臺住泊,繼則申請將琅𤩝地方收入版圖,設官駐兵,以絕生番戕人之患。當以臺地民情浮動,外國兵船若往久往,必致別釀事端。即所請琅𤩝地方設官駐兵一層,固為一勞永逸之計,然應察度地勢,俾民番兩無驚擾,方可日久相安。復經吳棠與臣李福泰諭令福州口稅務司美理登致書勸阻,勿帶兵船。其琅𤩝安設官兵,飭俟此案辦結後,由在事文武商酌周妥,稟覆查辦。
嗣李讓禮無可置詞,惟稱伊奉該國使臣劄飭,須赴臺灣將羅妹商船人等分別收屍領同。旋接臺灣鎮總兵劉明燈、道吳大廷、署臺灣府知府葉宗元與曾元福會稟:李讓禮抵臺,劉明燈於八月十三日先帶所部兵勇五百名由郡起程,曾元福、王文棨與李讓禮繼之。八月十八日,抵枋寮查詢。由枋寮以至琅𤩝,係熟番村社,內有閩粵之人零星分處,箐深林密,礙難下足。劉明燈選派員弁,督率民夫,伐山開往,二十六日抵琅𤩝,據李讓禮面稱:訪知羅妹商船洋人盡被生番殺害,屍身拋棄下海,祗留女洋人頭顱並照影鏡等件,現已備價一百圓向其贖回,此外並無尚存未害洋人。探聞龜仔角行凶生番,邀集十七番社飲酒,意在抗拒我軍,不與熟番人等往來貿易,竟無線路可通。九月初五日,劉明燈等傳集各莊頭人,詳加詢問,僉稱內山地方共有十八番社,其負嵎恃險以龜仔角為最,而凶惡殘忍亦以龜仔角為尤。該生番雖邀十七番社欲圖結為黨援,實則各社生番屈於勢力,頗多勉強應允,但得番目卓杞篤前往宣諭,即可解散。經王文棨招之來見,卓杞篤即言願往宣諭各社聯名出結,儻此後該國船隻失事,不敢再行戕害。而李讓禮亦為該生番乞恩,照請免予拿辦。劉明燈等因龜仔角生番負固圖抗,若不懾以兵威,不足以儆凶頑,與吳大廷往返函商,意見相同。派令王文棨與副將張逢春等分赴各番社妥為安撫,於十五日拔隊進紮龜鼻山,直偪該番巢穴。正在定期追擊間,復接李讓禮照會,據稱十三日帶領通事及閩粵頭人,親赴火山地方,適遇番目卓杞篤面與議和:嗣後船上設旗為憑,勿論中外商船,遇有遭風到彼,該番妥為救護,送交閩粵頭人,傳送地方官配船內渡;如有再被生番殺害,閩粵頭人當立保結幫拿凶番解究。其贖回女洋人頭顱等件,所費銀圓,照數歸還。該領事願為和息,懇請撤兵,免予深究。並親赴劉明燈等營面請,情詞懇切,至再至三。劉明燈等察查該處海道,生成天險,海舶遭風至彼,未有不破。此次羅妹船上洋人被害,係因五十年前龜仔角一社之番統被洋人登山殺滅,僅存樵者二人,以致世世挾仇,心存報復,並非無故逞凶;由卓杞篤自向李讓禮言之。若再為剿殺,更恐仇怨愈深,從此搆結釁端,永無休息。復函商吳大廷等,不得不通融辦理,俯如所請。當取具閩粵熟番頭人保結,並議章程十條照覆;又將贖價一百圓,由劉明燈先行發還,該領事深為忻說。劉明燈等回至琅𤩝,待李讓禮內渡後,始行率隊旋郡,將所取保結同會議章程錄送前來。
臣等查此案臺灣在事文武辦理尚能迅速,進止亦合機宜,即所議章程均尚妥洽。現在合眾國洋人固深感朝廷柔遠之懷,而各社生番,自主文棨等撫諭以後,更莫不仰戴皇仁,相率來見,經劉明燈優予犒賞,益加鼓舞歡欣。惟查鳳山縣境由枋寮至琅𤩝柴城一帶,均系熟番村社,並有閩粵莊人雜居其中。其由琅𤩝深入,皆屬生番巢穴,本設土牛之禁,為人跡所罕到者。比自打狗口通商以來,每有洋人私躡其地。生番伺殺無常,恐復有如羅妹商船之事,辦理愈行棘手。前事可鑑,後患宜防。應作何設官駐兵,以杜邊釁,容臣等督飭省會司道,並臺灣鎮道通盤籌畫,另行奏明辦理。尚有李讓禮續請在龜鼻山設立砲臺,是否可行,劉明燈親履其地,必深知之,現飭妥議馳覆,並俟覆到酌辦。
御批:該衙門知道。
——見同治朝籌辦夷務始末卷五十六。
●附錄二:譯文考證
一畫
三畫
四畫
五畫
六畫
七畫
八畫
九畫
十畫
十一畫
十二畫
十三畫
十四畫
十五畫
十六畫
十八畫
十九畫
二十一畫
二十四畫
·一畫
一作書人(二二面):「百年前,曾有一作書人,……」,原文為Anauthorofthelastcentury(前世紀的一位著作者),係指法國人天主教耶穌會士JeanBaptisteDuHald(一六七四~一七四三)。此節,據LeGendre的報告原文注謂,係引自DuHald著「中國全誌」一書之一七三六年英文本。按DuHald著「中國全誌」(Descriptiongeographique,historique,chronologique,Politique,etphysiquedel‵EmpiredelaChneetdelaTartariechinoise)法文初版在一七三五年刊於巴黎,法文本第二版在一七三六年刊於海牙。英文本有一七三六年、一七三八~四一年、一七四一年等三種版本。
一素(八面):原文:Esuck。射麻裡社頭目的名字,抄本亦作「以瑟」。按恆春縣誌卷五「招撫」所收光緒十二年四月初十日稟報各社戶清冊云:「……以上七社,共一千零二十一人,歸射麻裏二股頭人一色管轄,每季給口糧銀七十二元。……」;又據同年十一月二十一日知縣等稟稱:「一、射麻裏社,共男丁二百七十六名,正副社長葛亦失、葛射落,月支口糧重洋五·三元,衣褲同前」。又光緒十五年三月初八日,知縣等造送已撫番社設立正副社長,並造戶口清冊,曰:「射麻裏社,共八十三戶(男二百七十六丁,女二百四十八口)。正副社長亦失、射落。離城一十二里」。又曰:「射麻里社二股頭人一色等銀七十二元,……」等,有「一色」、「亦失」等名字,似為同人異譯。
·三畫
下甲人(六、七、九、一七、二一、二二、二四、二五、三六、四○面):原文:Hakkas,即「客家人」。
大有港(三五、三七、三八、三九、四○面):原文:Tah-Yu-Kang,當指七星山竹仔湖的東北邊金包里方面硫黃產地,土名為「大油磺」。
大呂宋(一七面):指西班牙。按當時菲律賓仍屬西班牙,因此,抄本對西班牙本國稱為「大呂宋」,或單稱「呂宋」,而對馬尼拉稱為「小呂宋」。
小呂宋(九、四九面):原文為Manila(馬尼拉)。參看前條「大呂宋」。
·四畫
中港(一九面):原文作:Tung-Kang,即「東港」。
厄伯呢(三四面):原文:Appennines。山脈名,為歐洲Alps山脈之支脈,延袤於意大利半島之上。
日里歷凱(一三面):番語,意即「寒冷」,原文作:lelicki。
毛木(四三面):樹木名,原文作:Mau-muh。
火山(一三、一六面):原文:Volcano。此抄本對火山有兩種說法。一為普通名詞,一為固有地名。按恆春縣誌卷十五「山川」項曰:『出火山,在縣城東五里,三臺山之左。爾雅:「大山宮,小山霍」,此實霍也。為縣城入射麻裏、赴內山之路。路岸穴孔如碗,火即出,無煙而燄;燄高尺餘,陰靉天可見。投以草木,則烈而盡。火移徙無定處,然相去不遠耳;冬、春有,夏、秋無。沙土石,皆青黯色。山下有溪名出火溪;源細而流長,行六、七里,會龍鑾潭西北流入海。據採訪錄:「近年火少見」。士女往觀者,謂尋火而得,則吉;否則不吉。居民以此佔否泰也』。「毛里遜」山(一○、三五面):原文:MountMorrison,即「玉山」。
·五畫
以瑟(八、九面):原文作Esuck,射麻裡社頭目之名字。參看「一素」條。
加士邦(三四面):原文:CaspianSea,即「裏海」。
北里色底(五八面):船名。原文:Benefactor。
古丹(一六面):原文:Kootang,即「猴洞」,今恆春。抄本亦作「孤灘」(參看八畫該條)。按沈葆楨「請琅𤩝築城設官摺」曰:『十八日,抵琅𤩝,宿車城,為前大學士福康安征林爽文駐兵之處。接見夏獻綸、劉璈,知巳勘定車城南十五里之猴洞,可為縣治;臣葆楨親往履勘,所見相同。蓋自枋藔南至琅𤩝,民居俱背山面海,外無屏障;至猴洞,忽山勢回環,其主山由左迆趨海岸;而右中廓平埔,周可二十餘里,似為全臺收局,從海上望之,一山橫隔,雖有巨砲,力無所施;建城無逾於此』。
市乂(四四面):樹木名。原文作Chee-cha。
市頗(四三面):樹木名。原文作Chea-per,即土名「赤皮」之譯音重譯。學名為Ouercusgilva,Blume。
本國史官(一面):原文:Hon·SecretaryofState,即美國國務卿。按當時美國國務卿是WilliamHenrySeward。他是在一八○一年五月十六日生於Florida,系一位卓越的政治家,為美國共和黨創始人之一。一八六○年共和黨提名總統候選人大會時,雖在初選時壓倒其他候選人,最後敗於林肯。林肯當選總統後,入閣任國務卿。林肯遭刺後,仍留任Johnson總統的國務卿。一八六七年由俄國買收阿拉斯加,即在他的任內。一八七二年十月十日歿。
本國博物院(四二面):據原文,為TheMuseumofNaturalHistoryofNewYork(紐約博物館),在第三六面作「紐約之博物院」。
瓜山(三面):原文:KwaSiangBay,似指「南灣」。歐美人士稱南灣為KwaliangBay,而KwaSiangBay當為KwaliangBay之誤排。按在較早時期,單字中間的字母「S」都作不「f」,其形體與「i」頗相似,排印時容易發生錯誤。故很可能由KwaliangBay誤排為KwaliangBay,而分寫作為KwaSiangBay。
瓜地律襲(三九面):原文:Guadeloupe。地名,為法領西印度群島之一。位於英屬Dominica島之北,分東西二島,並附有五小島。總面積一千三百八十方公里;有火山地帶。
白沙(二三面):原文作Baksa,即「木柵」之譯音重譯。現高雄縣旗山區內門鄉木柵村。
白來士(三四面):原文作:Pallas,人名;即PeterSimonPallas(一七四一~一八一一年)。生於伯杯,是一位著名博物學者與旅行家。一七六七年應俄國女皇Catherine二世之聘,任教於聖彼得堡學院(AcademyofSaintPetesburg)。他曾充女皇於一七六八年所派遣的Siberia調查團之一員,至一七七四年回到聖彼得堡。對Siberia及中國邊疆的動物、植物、地質的調查有鉅大的貢獻;他著有許多學術價值極高的調查報告與旅行記。一七九五年,由於健康的關係,轉到Crimea,住了十五年後回到伯林,死於一八一一年。
白崎(七○面):原文:PakKee,當為「北溪」之譯音重譯。按北溪系富屯溪上流名稱,發源於福建省光澤縣西北縣界。
石美(七○面):原文作:ChioBe,似為「石碼」之譯音重譯。按石碼在福建省海澄縣港口堡。抄本亦作「珠比」,參看「十畫」該條。
石龍(四六面):原文:Shek-Long,intheCantonprovince。按石龍在廣東省東莞縣東北三十里東江之濱,廣九鐵路所經。
·六畫
「冰碻」海關地方(二○面):原文作:BayofBengal,即「孟加拉」灣。在亞洲南境,介印度半島與印度支那半島之間,為印度洋之一大海灣,北岸有「加爾加答」等市。
印度土人(一六面):原文作:Indian。
吐拚勒(一四面):原文作:Toapangnack,即「大板埒」之譯音重譯。按恆春縣志著十五「山川」曰:『大板埒,在縣南十二里,與大沙灣、船篷石毗連。形勢太敞,無歸束處;東南風來,仍不可避』。
多克察(四、六、七、八、九、一○、一二、一三、一四、一五、一六、二五、二六、二七面):原文作:Tauketok,豬朥束社的土目,並統轄琅嬌十八社之大土目。中文資料多作「卓杞篤」。
宅兒(一四面):原文為:Tait&Co·,即英商德記洋行,於一八六七年在臺灣南部開始營業。
宅碻落(二三面):原文作:Tagal,即菲律賓Tagal族。
安打們(二六面):原文:Mr·Man。參看「十三畫」「意勒安打們」條。
安桂(七一面):原文作:AnKoe,即泉州安溪縣之譯音重譯。
朵打(六七面):地名。福建省煙草的產地,原文作Tiotoa。
色肯(二○面):原文作:Saccam,即「赤嵌」(今臺南市)之譯音重譯。抄本所載「赤嵌」,均指「車城」。參看「七畫」「赤嵌」條。
色比里(七、八、九、一○、一一、二八面):原文作:Sabaree,即「射麻裏」社。
色比里土音(一一~一二面):原文:Sabareedialect。抄本所載數詞與原文互相比較如下:
數詞抄本原文
一意他Ita
二佬沙Lousa
三拖路Torro
四實不Sipat
五里碼Lima
六音能Ainem
七壁桃Pitau
八阿蘭Allau
九什■〈口戈〉Sivah
一○波盧Porrou
西的南(五八面):船名。原文作:Ferdinand。
西蓬萊士(五八面):船名。原文:Surprise。
·七畫
「伯士喀多」海島(三面):澎湖西名PescadoresIslands的譯音。按抄木謂:到澎湖並「伯士喀多」海島,系誤。原文為:PonghooorpescadoresIslands(澎湖,或稱「漁夫島」)。
伯司(一二面):原文:Basheeislanders,即「巴士」島人。按巴士群島為臺灣與呂宋間之一小群島,系火山質構成。或云Batan群島。參看次條「伯宅里」。
伯宅里(一二面):原文:Batanes,即菲律賓之Batan群島,在北緯二○度一五分~二一度九分、東經一二一度四七分~一二二度三分Bashi海峽南方、Babuyan群島之北,大小五十島嶼;包括Batan、Ibajos、Sabtan、Yami、MaBudis、Itbayat、Diogo、Siayan等島。或稱Bashi群島,住民為Itbayat及Ibatan族。
伯爾欬(三四面):原文:Baker,地名,在裏海地方。
克釐士(一六、一八面):原文:Kalis,即傀儡番;此系「傀儡」之譯音重譯。按鳳山縣採訪冊乙部「諸山」云:『內支(謂港東、西二里內山,故曰內山),總名傀儡山(地屬生番界,俗呼生番為傀儡,故曰傀儡山),由北而東、而南,綿亙一百二十餘里』。
利哩庵(一三面):系十八社「番語」,意即「水」,原文作:Ialium。按恒春縣志卷六「番語」項,曰:「水:拿濃」。鳳山縣志卷三「番語」項曰:「水為喇淋」。
呂宋(三、九、二三、六一、六九面):原文:Spaniard或Spanish,系指西班牙。參看「三畫」「大呂宋」、「小呂宋」兩條。
坑固茶(五九面):原文:Congou,即「工夫茶」。
坑榛(四四面):樹木名。原文:Kaon-Tsang,似為土名「校欑」之譯音重譯。學名Quercusglauca,Thumb·
夾籠(三○面):原文:gallon,英美之液量名稱,普通譯為「加侖」。
李想兒(一三、一四面):即LeGendre之譯音。法裔美國人。一八六一年美國南北戰爭時,曾投北軍而因功升為陸軍少將。一八六二年負傷退伍,而來中國。一八六六年十二月任廈門領事,並兼轄臺灣領事。一八六七年三月美國船Rover號遭難後,奉命來臺灣,與臺灣道交涉,未獲結果,遂有美國軍艦襲臺之舉。但美軍反被土人擊退,於是他乃單身進入「番境」,同年十月與豬朥束社大頭目卓杞篤簽訂協約。翌年,再到臺灣重晤卓杞篤。後回美國途次,適日本因琉球人被高士佛、牡丹兩社土人所殺,將興師侵臺,任日本外務省顧問。
沙蟲(四三面):樹木名。原文:Shwa-Sam,即土名「山杉」之譯音重譯。學名為:PodocarpusNagioPilger。
沙龍眼(四四面):樹木名。原文:Shwa-Lung-yuen;orwildLung-Yuen;即土名「山龍眼」之譯音重譯。學名為:Heliciaformosana,Hemsl·
赤牳(二九面):臺灣北部之地名,原文:Chemo,不詳。
赤嵌(三、五、六、一八、二五、二六面):原文:Chasiag。即「車城」之譯音重譯。
赤當茭(五面):原文:Chetongkah。即「莿桐腳」之譯音重譯。
邑匏山(四○面):原文:Ape‵sHill,意為「猴山」,即「打狗山」之西名。
·八畫
亞墨利加土人(二四面):原文:IndiansinAmerica。
亞墨里駕(三四面):原文:America。
兒梨(一四面):原文:Elles&Co·,即「怡記洋行」,於一八六六年在打狗開始營業。
卑兒信(三面):原文:PadreSainz,即聖多明我會神父FernandoSainz(華名:郭德剛)。生於一八三二年五月三十日,一八五四年一月十五日發願,一八五八年晉鐸。一八五八年十二月十二日,與JosephDuttora兩人被菲律賓聖多明我會派來臺灣布教。先赴廈門,Duttora神父因通華語,留於廈門。一八五九年五月十五日,Sainz神父偕AngelBofurull、中國修士三人、教友三人起程來臺,五月十八日到達高雄。在高雄前金建立教堂一座、神父宿舍一所。一八六八年九月二十九日奉命回馬尼拉,一八六九年七月十九日離臺。一八八六年間任馬尼拉華僑天主教本堂主任司鐸,一八九五年十月十七日病卒於馬尼拉任所。
卑魯(二六面):「故提督率卑魯」,原文為:lamentedRear-AdmiralBell(故海軍少將Bell),即HenryHaywoodBell(一八○三~一八六八)。一八○三年四月十三日生於NorthCarolina,一八二三年八月四日任海軍少尉候補生,一八六五年被任為東印度艦隊(EastIndiaSquadron)的司令官,努力鎮壓在中國海域騷擾的海盜。一八六六年七月二十五日升為海軍少將。一八六八年一月十一日在日本沿海溺斃。
卓先生(四○面):原文:Mr·Dodd。參看「九畫」「約翰多卓」條。
呼路兒(二、四、一三、一四面):原文:TheRover,美國船名。一八六七年在七星岩附近遇風遭難,搭乘人員上陸為龜仔角社土人殺害,因之引起美國構兵「懲番」之舉。中文資料作「羅妹」。
「呢能爹啞」砲臺(二○面):原文:FortZelandia,即安平之「熱蘭遮城」。
弧灘(六面):原文:Kootang,即「猴洞」之譯音重譯,今恆春。參看「五畫」「古丹」條。
屈茭(二八、三四、三五面):原文:Koukau,似指苗栗縣牛角山。按淡水廳志卷十二「物產考」金石屬云:『磺油,亦名地油,產貓裏牛角山,由石壁中流出』。又苗栗縣志卷五「物產考」貨屬云:磺油,產貓裏溪頭牛鬥山下』。
帖九辨(一八面):番族名。原文:Takubientribe。似為琅嶠十八社中之「竹社」(Tatalivan)之訛誤。
府城(五、一九、二六面):原文作Taiwanfoo(臺灣府)。
府城某先生(二三面):原文:Dr·Maxwell,ofTaiwanfoo(臺灣府之Maxwell醫生),即JamesL·Maxwell,M·D·;系蘇格蘭長老會醫務傳道師,為荷蘭撤退後清末初次來臺之新教傳道師。異業於愛丁堡大學,得醫學博士學位,曾任長老會教堂長老。於一八六四年由英國抵廈門,學習閩南語。翌年五月二十八日由打狗登岸,至臺灣府城,一八六五年六月十六日在府城西門外租屋作布道所兼診所。後受民眾包圍毀壞,被迫遷出,移居於旗後作為行醫傳道之根據地,教務遂略有進展。一八六七年在埤頭建設禮拜堂,而一八六八年發生騷擾,教堂被拆搶、教友高長被毆、莊清風遇害,發生「洋教」案。經中英交涉後,福建總督委興泉永道渡臺會同英領事會辦結案。事後總督出示曉諭保護教士(參看「籌辦夷務始末」同治朝卷六十五)。Maxwell於是再入府城居於二老口之許厝,施醫傳道。此地嗣後即命名曰「舊摟」。按臺陽見聞錄卷上「洋務藥房」條中:『光緒七年十月,醫士買威令請在安平行臺後,舊砲臺邊,擇一官地,起蓋藥房。……』之「醫士買威令」,即Dr·Maxwell。
迫樸(三、六、一六、一七、二二、二三、二四面):原文:Peppo,即「平埔」族之譯音重譯。
迫樸(四四面):樹木名。原文:Peh-poo,似為土名「白匏」之譯音重譯。學名即MallotuspaniculatusMuell,Arg·
抽加簪(四七面):原文:Teuckcham,即「竹塹」(今新竹市)之譯音之重譯。
拍拉吐(三七面):地名。原文:PlutoRiver,nearMountHelena,northofSanFrancisco。
拖土索土音(一一~一二面):原文:Taoo-Siahdialect。按Taoo-Siah當為「大社」之譯音。「大社」即指住於武洛溪上流Paiwan族Raval系統之Parirayan(參看臺灣高山族系統所屬研究第一冊第二六七面)。抄本所載「大社」之數詞,與原文互相比較如下:
數詞抄本原文
一意他Ita
二丟沙Dusah
三吐嚕Tourou
四實不Sipath
五里麻Limah
六秧難Ounum
七壁吐Pitoa
八音饒Azou
九實■〈口戈〉Sivah
一○落奴Pourouh
拖士索(二、一二面):原文:Tallassock,即豬朥束社;系琅嶠十八社之一。
拖米(四八、五○面):原文:Dr·Talmage,系美國改革派長老會駐廈門牧師。一八四七年至廈門傳教達四十多年。其名字為:Rev·JohnvanNestTalmage,D·D·,著有「廈門音字典」。
拖首板(二六、二七、二八面):原文:TossuPong,即「大樹房」之譯音重譯。
杭(二四面):原文:Hong,即行商「行」之譯音重譯。參看「十畫」「庫杭」條。
板崎(二三面):地名。原文:Pangki,atownsituated
southofTakao。
板莫(四四面):樹木名。原文:Pan-mock。
板寮(一八、一九面):原文:Panliau,即「枋寮」。
林洋(七○面):原文:LengYang,當為「甯陽」之譯音重譯,即福建省龍岩州甯陽縣。
治丹(二○面):原文:Tatun,即「大屯」山之譯音重譯。
波梨格(六、九面):原文:Poliac,「保力」莊之譯音重譯。
肯褒爹(三面):原文:Cambodia,即「柬埔寨」之譯音。
花事得(五九面):船名。原文:A·E·Vidal。
門順先生(三四面):原文:Dr·Manson。抄本亦作「們順先生」,為當時洋行專任醫師,名PatrickManson(參看臺灣研究叢刊第六○種「老臺灣」第一二三面)。
阿加弗理(五八面):船名。原文:AugustFriedrich。
阿奴北(五八面):船名。原文:Albert。
阿西亞呢亞(二四面):為Oceania(海洋洲)的譯音。惟原文作Australia(澳洲)。
非素亞(三四面):原文:He-Soa,(firehill),即「火山」之臺語音譯之重譯。
·九畫
保供(六七面):福建產紙地方。原文作PoLan,似為木蘭溪之「木蘭」二字之對音。按木蘭溪流城,包括莆田、仙遊兩縣,為產紙地。抄本亦作「保蘭」。
保蘭(七○面):原文:Polan,似指「木蘭」溪。參看前條。
前任史官(二六面):原文:yourpredecessor,即前任美國駐華公使。據原文注系指AnsonBurlingame。按Burlingame(中國名:蒲安臣)在一八二○年十一月十四日生於紐約州Chenangocountry,曾學法律於HarvardLawSchool,並在Boston操業律師,一八五四、五六、五八年三次由Massachusetts州被選為國會議員。一八六一年任駐華公使,一八六七年卸任。在其任中列國覬覦中國時,處事和平,頗為清廷盡力,極肯排難解紛;於是清廷請他代表中國出使。Burlinga-me應允,並帶記名海關道志剛及禮部郎中孫家谷隨同出國,為中國第一次正式派出使節赴歐美辦理外交。一行赴美,轉赴英、德、法、俄各國,不幸他因積勞成疾,卒於俄京聖彼得堡。
勃士底(五八面):船名。原文:JohnWorster。
南直(五九面):船名。原文:Nantib。
南港江(二○面):原文:NankamRiver。
南澳(一三、一四、二七、三五面):原文為SouthernBay,或作SouthBay,即「南灣」。
即修(五○面):「洋人即修」,即修系Jesuit(天主教耶穌會士)之譯音。此指康熙五十三年間耶穌會士所測繪之地圖。參看方豪撰康熙五十三年測繪臺灣地圖考(文獻專刊創刊號)。
奎隆(二○、二八、二九、三○、三二、三三、三五、三六、三七、四○、四五、五二、五五、五六、五七面):原文:Kelung,即「基隆」(雞籠)之譯音重譯。
客拉邦(四八面):「公爵客拉邦」,原文為LordClarendon,指第四代Clarendon伯爵,其姓名為GeorgeWilliamFrederickVilliersClarendon。生於一八○○年正月,一八三三~三八年任駐西班牙大使。一八三八年因其伯父第三代Clarendon伯爵逝世,襲伯爵位。一八四○年任掌璽尚書。一八五三年正月任Aberdeen內閣的外相。一八五五年二月Palmerston組閣時留任外相;不久,因Palmerston辭首相而連袂辭任。一八六五年十一月再任外相。由於Reform,Bill(選舉法修正法案)未獲議會通過而內閣總辭,後繼首相Derby卿擬邀他參加組聯合內閣而不就。一八六八年十二月。Gladston組閣時,再入閣任外相。歿於一八七○年。
施嚕美啞(三五面):原文MountSylvia(雪山),即「次高山」。
星察里(二面):原文:Mr·Sinclaire,為當時英國駐福州領事。
柏木(四三、四四面):樹木名。原文:Kung-moo,似為土名「江■〈木母〉」、「江某」之譯音重譯。「江■〈木母〉」的學名為Heptapleurumoctophyllum,Benth.
柴寮(四三面):樹木名。原文:Cha-lew。
省佛淋食士庫(三七面):即SanFrancisco(舊金山)之譯音。
約哈馬(五五面):日本「橫濱」(Yokohama)之譯音。
約翰多卓(三六面):英人JohnDodd之譯音。抄本亦作「卓先生」(Mr·Dodd)。一八六四年在淡水創設行號Dodd·&Co·(寶順洋行),為臺灣茶業的恩人。他於一八六五年在臺灣調查茶業以後,翌年試買粗茶,又為增加生產起見,從安溪運來苗木,貸款給農夫,獎勵栽培。一八六七年,向澳門輸出而大受歡迎。於是在艋舺設一茶館試行粗茶的精製,受居民阻擾後遷移大稻埕。這是臺灣茶葉精製的濫觴。一八六九年以帆船二隻載運臺灣烏龍茶二、一三一擔直輸紐約,以FormosanTea招牌銷售,博得聲譽,對臺灣茶葉市場之開拓頗有貢獻。一八六六年間亦曾在淡水為Dent&Co·的代理人,收購臺灣樟腦。
英守孥(五九面):船名。原文:Insulaire。
香柳(四四面):樹木名。原文:Shiong-Lew,orwillowtree。
·十畫
們順先生(二八、三五面):原文:Dr·Manson。參看「八畫」「門順先生」條。
庫里美亞(三四面):Crimea之譯音。在俄國西南部,突出於黑海北部的半島。
庫杭(二四面):行商「公行」(Cohong)之譯音重譯。
庫臘(二、一二、,一三面):原文作Koalut,琅嶠十八社之一Kuraluts的譯音。按鳳山縣志作「龜朥律社」,恆春縣志作「龜仔角社」。
庫臘土音(一一~一二面):原文:Koalutdialect。抄本所載「龜仔角社」數詞,與原文互相比較如下:
數詞抄本原文
一意他Ita
二柳仇Lusu
三里格Lero
四庫落Poorok
五司拿Zeina
六仁拿Inum
七壁仇Pichu
八意崇Azoo
九實瓠Siboo
十普落Poorok
格致士(二三面):「西國之格致士」,原文作manyphilosophers(許多哲學家)。
桑肥釐(四三面):樹木名。原文作Sung-pih,即「松柏」土音之譯音重譯。學名為Pinusformosana,Hayata,或指PinusMassonicana,Lamb·
氣利伯賒(三面):原文:IsIesofCalabashes,agroupsituatedonthecoastofCam-bodia(柬埔寨沿海之Calabash群島)。按據原文注,此節系引自一七四九年倫敦出版的Dampier航海記CircumnavigationoftheGlobe一書。這本書迄未獲睹,惟據一九二七年所重印一六九七年的Dampier航海記,他們寄碇地當為Pulocondore(昆崙洋)。參看「十二畫」「登賒」條。
煙臺(六六面):抄本亦作「燕臺」。原文作Chefoo(芝罘)。
烏木(四四面):樹木名。原文為blackEbony,黑檀之一種。土名為「烏皮石苓」,學名即:Mababuxifolia,(Rottb·)Pers·
烏停(四三面):樹木名。原文:O-Ting,即土名「烏甜」之譯音重譯。學名為:Vitexquinata,(lam·)F·N·Will·
烏貍北茭(五八面):船名。原文:Rebecca。
烏魯彎(四八面):原文:AdmiralRowan,即StephenCleggRowan(一八○八~一八九○年)。生於愛爾蘭Dublin近郊。少時隨家屬移居美國。一八二六年任海軍少尉候補生。一八六七~一八七○年任美國亞洲艦隊(theAsiaticSquadron)的司令官。
烏蘭(二一、三四、三六、四七面):原文:Oulan,即「後壟」之譯音重譯。
珠比(六六、六七面):原文:ChioBe。當為福建省海澄縣「石碼」之譯音重譯。抄本亦作「石美」。
留庫呢啞(三面):Luconia之譯音,即菲律賓之「呂宋」島。
索圩海關(二一面):原文:SauoBay,即「蘇澳灣」之譯音重譯。
索淤海關(二三面):原文:Sau-o-Bay,即「蘇澳灣」之譯音重譯。
郎嬌海關(一○面):原文:LiangkiauBay,即琅嶠灣。
高市(四七面):原文:Gauchay,即臺中縣「梧棲」之譯音重譯。
·十一畫
偉廉先生(二六面):原文:Mr·Williams,即指SamuelWellsWilliams。按Williams系於一八一二年生在紐約州Utica,一八三三年來到中國傳教並兼通譯,為ChinaRepository的編輯。一八五三年Perry提督訪問日本時曾充任通譯。一八五七年又回到中國,在美使館任書記官,並曾任代理公使等職。一八七六年回美國,在Yale大學教授華語。有頗多著作,就中TheMiddleKingdom一書為當時名著。
啞梭竿(一四面):原文:Tuiahsockang,當為「豬朥束港」之譯音。按夏獻綸撰臺灣輿圖說作「豬朥束大港」;恆春縣志作「大港口溪」。有云:『大港口溪,在後山,距縣東南二十三里。其源出高仕佛山,經三百六崎南行二十里,有大魯公溪水入之。又西南曲折行,歷九間厝,有響林、攬仁坑水入才;又南行十里,經豬朥束、文率、阿眉等社各山之水入之。至港口出海』。
得吉利(五○面):「英國教士得吉利」,原文作:Rev·Dr·Douglas,oftheLondonMission,即英國長老教會駐廈門牧師Rev·CarstairsDouglas,M·A·,LLD·Glasg·,著有廈門音辭典(Chinese-EnglishdictionaryofthevernacularorspokenlanguageofAmoy)。
曼素(五八面):船名。原文作:JohnC·Munro。
畢客淋(一、四、一二、一四、二五、二六、二八、三五面):即W·A·Pickering,中國名為「必麒鱗」。英人,初在海關任職,後為英商Ellis&Co·駐臺人員。LeGendre來臺時,充翻譯。著有PioneeringFormosa(老臺灣),中文譯本收於「臺灣研究叢刊第六○種」。
船主勿氏(五○面):原文:CaptainRay,R·N·
荷哇炎(五六、五七面):原文:Hawaiian,即「夏威夷」。
荷威(二○面):原文:Howei,即「滬尾」(今淡水鎮)之譯音重譯。
荷蘭史官(二三面):「一千六百七十五年間,荷蘭史官曾記彼地風俗云:…………」,原文為:In1675oneoftheirhistorians,……;系指C·E·S·:tVerwaerloosdeFormosa一書。
麥里那(二三面):Manila(馬尼拉)之譯音。
麥里森絲兒(一三面):番語。原文:mazangiel,意即「頭目」。
麥肯士(一、四面):Mckenzie之譯音。按一八六七年三月美船Rover號在臺灣南部七星岩附近觸礁沈沒,搭乘人員上陸遭遇「番害」。AdmiralBell所率美國艦隊受命懲處「凶番」,六月六日駛至南岬。七日即派CaptainBelknap與LieutenantMackenzie帶同約一八○名陸戰隊上陸,與「凶番」交鋒,而Mackenzie即中彈斃命。
麥庫里(二八、二九、三五、四○面):原文:Lacoulie,或作Lakoulie,即「六龜里」的譯音重譯。今高雄縣「六龜」鄉。
麥桑禿古(二○面):原文:Masonpeninsula,今金山鄉之馬煉半島。
麥氣哪把(三四面):原文:Maccaluba。系在Sicily島西南岸Girgenti州北方六哩之有名的泥火山。
麥措糧(一三面):番語。原文:Machoolia,意即「饑餓」。
麥黎人(九、一一面):原文:Malay,系馬來人,而抄本謂系日本之麥黎人,誤。
·十二畫
喀喀(一三面):番語。原文作Kaka。意即「兄」。按恆春縣志卷六「番語」項,兄作「加戞」。
班亞(四四面):樹木名。原文:Pung-aorwax-bearingtree,(Stillingiasebifera),即土名「桕仔」之譯音重譯。學名為:Sapiumsebiferum,Roxb。
曾板(七一面):距廈門八○哩之產茶地方。原文作:ChanPoan。
森木(七面):原文:Mahogany,即「桃花心木」。
測赤萊(一三面):番語。原文:chachilai,意即「石」。
疏辛(六六面):麻袋產地。原文:SurSing
登賒(三面):Dampier之譯音,即指WilliamDampier。他生於一六五二年,好航海,十九歲時曾到過Bantam。一六七三年英荷戰爭時入海軍,因負傷退伍。一六七五年到Campeachy,於一六七八年回倫敦。一六七九年到Jamaica,後隨Mr·Hobby將往Mosquito沿岸貿易,而在NegrilBay遇海賊船隊集合於該地,全部船員被誘加入海賊;Dampier雖不願意,遂亦人夥,數年間劫掠西班牙的各殖民地。後橫斷太平洋,經過Guam島,於一六八六年六月二十二日到菲律賓的Mindanao島,滯留六個月。嗣因CaptainSwan殘暴,發生叛變,水手佔領了船隻,遺棄Swan,於一六八七年一月十四日離開Mindanao島。在呂宋島沿岸捕獲一些西班牙船隻;二月二十六日離開呂宋島到Pulocondore。四月二十一日自PuloCondore開往暹羅灣,五月二十一日再返PuloCondore。後要開往馬尼拉,遇風不果,北上駛到中國沿岸;因遇猛烈颱風。七月二十日到澎湖。七月二十九日自澎湖解纜,沿臺灣西南岸駛向Bashi島,於一六八七年八月六日到達。後到過Celebes、澳洲北岸、Nicobar等地。由於長久的航海,海賊們規律頗紊亂,好飲酒、多爭吵;Dampier厭惡這種瘋狂的生活,常想逃走。在Nicobar島遂與船醫、另一英人偕同若干土人逃至Achin,結束他八年半的海賊生活。後到過Tonquin、Malacca等地,於一六九一年九月十六日回到英國。一六九七年出版他的「世界航遊記」,頗受歡迎,有許多版本。一六九九年海軍當局供給他一隻船,去探險澳洲等地。一七○一年回英國,出版其「探險記」。嗣後數次出外航海,於一七一五年去世。在LeGendre的文中,謂Dampier於一六八五年八月六日到達Bashee群島,系一六八七年八月六日之誤。抄本又誤為到達「瓜山」。按LeGendre的原文:『海賊們在海上游弋時,必定也看到了臺灣南部的海岸。雖然也許為西南貿易風所阻,不能在KwaSiang灣(按即南灣之誤,參看「五畫「「瓜山」條)上陸,卻沒有什麼會阻止他們在東岸接近琅𤩝或豬朥束罷。在一六八五年時番人仍佔有現在車城的那些地方;而不多年之後,福建的中國人便來該處定居了』。
絲秧柳(四三面):樹木名。原文:Seaon-lau,系土名「松蘿」之譯音重譯。學名為:Chamae-cyparisobtusa,Sieb·etZucc·
買士提落(五面):臺灣之「買士提落」,原文為:MestizosofthePhilippines·按Mestizo係西班牙統治菲律賓時期,對於中國人為其父親、菲律賓人為其母親之混血人所稱(參看CensodelasIslasFilipinas,1903·Tomo2,P·463Nota)。
都逢(二九、三三面):「管輪人姓都逢者……」,原文作:anengineer,Mr·Dupont。
·十三畫
意米亞(一○面):番族名。原文:Amia。
意勒安打們(一、一四面):原文:I·AlexanderMan。英國籍,當時為打狗海關稅務司。一八六三年二月開始服務於海關,一八六八年六月升為稅務司。中文名字稱「滿三得」(參看China·ImperialMaritimeCustoms·Servicelist,1875)
煤骨(二九面):原文:coke,即「焦煤」。
矮三(一六、一八面):原文:Assam,猴洞社土目的名字。
·十四畫
彰化迆西(二四面):原文:atotherpointseastof
Changhwa,故應為「彰化迆東」。
漳津(六八面):原文:ChangChin。
賒釐務(五、六、一五、一八面):原文:Sialiao或作Sialio,即「射藔」。
赫里那山(三七面):原文:MountHelena。
赫德(四五面):原文:Mr·Hart,即SirRobertHart。一八三五年生於愛爾蘭之Portadown,一八五四年來華,在香港貿易監督廳任助理通譯官。一八五九年英法聯軍侵略廣東時任關稅監督官。一八六三年轉任上海稅務司,對中國海關行政的改革頗有貢獻。一八九六年升為總稅務司,一九○七年辭任回國,一九一一年逝世。
鳳港(一八面):原文:HongKang,即楓港。抄本云:『此地為鄭成功夫人墳墓所在』,按據恆春縣志卷二十二「雜誌」云:『鄭延平女娣墓,在楓港海岸山上。天朗氣清之日,泛槎海上,望而見之;及登山尋訪,則渺矣無蹤。其山之仙耶?其鄭之仙耶?
·十五畫
劉鎮臺(一五、二五、二六面):原文:ChentaiLew,指臺灣鎮總兵官劉明燈。
嘴等加(四○面):原文:Chui-ten-kah,即「水返腳」;今汐止鎮。
璉國(五六、五七面):原文:Danish,即「丹麥」。
遮駕(四九面):原文:Java,即「爪哇」。
鄭禮乾(二六面):通事鄭禮乾,原文:TsengTayen。
·十六畫
燕臺(四九面):抄本亦作「煙臺」,原文為Chefoo(芝罘)。
龍崎(七一面):原文:LiongKe,當為「龍溪」之譯音重譯。
龍清漳(七○面):距廈門一○○哩之產茶地,原文:LoanChin-chian。
·十八畫
雜加丁(四三面):樹木名。原文:Chug-Kha-Ting。
·十九畫
羅蚶(二○面):原文:Lohan,似為「羅漢」石之譯音重譯,在基隆西側「萬人堆鼻」之別名。
識星里(三四面):地中海第一大島Sicily之譯音,屬意大利。
·二十一畫
鶯呼哩(一五面):原文:Enifield,一種來福槍之牌名。
·二十四畫
讓禮(一三、一四面):原文:Charles,即LeGendre之名(CharlesW·LeGendre)。
●後記
這本中央研究院歷史語言研究所所藏原名「臺灣番事」的抄本,茲經臺灣銀行經濟研究室抄錄標點,列為臺灣文獻叢刊第四六種行世。書中有許多固有名詞,原著是依照土音拼成英文,譯者又從英文譯成漢字;因此,與實在的名稱,頗有出入,這是閱讀本書之一困難。周憲文先生囑我將這些固有名詞查出,使與實在的名稱予以對照,以供讀者之參考。
我讀了這本書後,記得曾看過本書的英語原文;這是美國駐廈門領事官LeGendre所寫的。於是從國立臺灣大學圖書館把它找出,彼此對照。
本書是LeGendre寄給美國駐華公使關於廈門、臺灣地方事務的一六八九年度報告,原題為ReportsonAmoyandtheIsland
ofFormosa,byC·W·LeGendre,U·S·ConsulatAmoy,是在一八七一年由華盛頓的國家印刷局(GovernmentPrintingOffice)印行的,為一本總共五十面的小冊子。拿原文與本書對照的結果:
(一)原文分為二部。前半部為廈門;後半部為臺灣。在本書後半的「論臺灣、廈門兩處海口宜建旗燈以便行船」至「各船隻進出口單」為止,系屬原文的廈門部份;而原文「廈門」部份,則並無分段標題。
(二)本書前半自「敘呈送各大憲緣由」至「論木料一項」,為原文後半的臺灣部份。
(三)原文臺灣部份,再分為二節。第一節為LeGendre再往「番地」的見聞與對「番事」的意見等,沒有標題;第二節標題為「臺灣北部及中部的物產概要」,而再細分為:煤、石油、硫黃、樟腦、樟腦的專賣、其他各種物產、木材等項。
(四)原文與本書之間,不但章節次序不同,內容的敘述順序也有許多不同處。如:(1)本書「論臺灣漢番來歷」至「論中外立約通商利弊」(一九~二五面)諸項,原文都包含於「樟腦之專賣」(本書「論包辦樟腦之事」)項下,其次序與原文亦有不同。(2)論前劉鎮臺曾遣人至生番請其會辦事情」(二五面),原文寫在LeGendre會晤卓祀篤後回到車城之後、到達楓港之前。(3)「論火山」(三四面)一節,原文寫在LeGendre與卓杞篤別後、途次「出火山」停歇的記事中。因此,可知譯者對於內容,曾經考慮,是有意加以更動的。至其目的,不得而知,不過,有些地方,卻比原文妥當。
本書的譯者,似是清末人,惟不知是何人?如為LeGendre所雇用的領事館華籍職員或各地洋商買辦,大概不會把基隆、安溪譯為「奎隆」、「安桂」,「公行」譯為「庫杭」。至於譯文,間有錯誤,也有省去了許多西文特有的冗長敘述,大體還算相當正確的。
因為本書所譯的名詞,許多與通行的不相符合;故為利便閱讀起見,查出原文和真實地名、人名等項,予以對照,按筆劃加以整理,以供檢索。又在必要處,稍加註解,藉便讀者的參考。至若干未能查出者,也均已注明原文。至於本書的誤譯之處,因為篇幅關係,未及指出。不過,周憲文先生已請周學普先生把原文譯成中文,不久可以刊行;這對讀者是大為方便的。(曹永和)