游动物园(清)郭嵩焘
初二日。与刘云生、黎莼斋、处和伯、凤夔九、黄玉屏为万生园之游(英语云毓阿罗奇格尔家定司,家定司者,译言苑囿也)。马格里、禧在明俱随行[1]。园主巴得立得陪游。盖官园也,为国家驯养鸟兽之区。所见鸟兽数百余种,多收之各国者。中土则四川之锦鸡、云南之孔雀、浙江之画眉鸟、江南之唐鹅(唐鹅数十,多产之本国,江南亦有之)、奉天之鹿、四川之虎及羊。
虎豹及狮子为巨屋,铁栅为圈者十余所。见狮子五。其二头及前身有深毛,后身无之,尾如牛尾而长;其三则状若虎而毛色如牛,皆稚狮也。豹七八,虎十余;其太子一至印度,得之印度及苏门答腊及努伯西尼亚者为多。猿猴亦为巨屋,中为铁网圈者四,前为窗,其三面为小圈者十余,种类甚繁。其一大圈,大小十余种,而尾皆能钩挂;其中有身、尾似猴而头如犬、后两足如鸭掌者。犀牛亦为巨屋,约七八圈,形如牛而大,角生鼻端。有鼻端相连为二角者,有独犀者。其一独角犀鬻之印度,值千二百镑。海马亦为巨屋,凡三圈,每圈为深池一,日常伏池中,园丁持草呼出之,形如马而大,张口约二尺许,纳草一束其中,意犹未慊也[2]。高脚鹿亦为巨屋,凡四圈,身长六七尺,足高八尺,颈长亦七八尺,头、身斑文皆如鹿。其牛、羊、鹿、豕来自各国者[3],或为圈,或为屋,皆各数十种。印度牛背负一肉囊甚巨,云味如驼峰,最鲜美。鹿有大如牛者,其身斑文及角长短,种类各别。野豕有平嘴者,有尖嘴者,有头甚巨而弯折者,其大或逾巨牛。羊种尤繁,有两角盘曲者,有直挺者,有斜挺者,其角并尖如削刃;有盘折如结绳得,有寸寸出节如竹笋者,有明亮透光者,殆羚羊之属也。又有野驼、野马、野驴各数种。其一野驴,头、身皆如虎斑文。
鸟种百余,多不能举其名。有身如野凫而颈细长,张两翅各作数花圈,五色斑斓如蛱蝶。有巨嘴短颈,头有长方板,色如黄蜡,其中亦有长方板尖出者。大如驼鸟,细如黄鹂,艳如孔雀,驯如鹑[孚鸟],诡形异态,见之眩目。鹦鹉别为一屋,约数十种。白鹦鹉中有能为洋语,喃喃向人[4]。其中有头毛一丛黄色,中土名之葵花鸟。有巨嘴如瓜,或红如砂,或黄如蜡,亦有作蓝色者,不知其何名也。又有一鸟状如鸡,冠、尾皆具,而长仅及二寸许,大可盈握,可爱玩。
有一巨池蓄江豚十余头,中为石台,置两几其上;江豚跃出几上,向人拜而求食。又有一池,蓄水獭数头。袋鼠别为数栏。其左一小门,则养蛇所也,为十余屋,外施玻璃,屋各畜蛇其中。有巨蟒三头,大逾尺许,长数丈。白花蛇数头,最狞毒,举头直立尽许,头以下宽而扁,色白,中作黑点,能食蛇。园丁云:“每一礼拜饲以一蛇,所食二百余头矣”。园丁弄巨蟒而翘其首,独此不敢近,于上凿一小孔,纳蛇以饲之而已。其中鼍龙数头,有头如龙而口巨者,有头扁如鼋者。又有穿山甲一头,并长不过一二尺。
每一巨室,或圈或栏相连,以一园丁司之,驯养鸟兽,狎扰玩弄;伸手探虎颔而搔其背;呼豹而出之;执草以招海马,令张其口;投葡萄以饲鸟,一投一啄无虚掷;又纳葡萄口中以示鸟,则徐伸嘴取而咽之。唐鹅嘴长尺余,下嘴有巨袋,能藏鱼数头。园丁令张嘴而曳其下袋,纳拳其中。《周礼》:“服不氏掌养猛兽而教扰之[5]。”于此始见其概。驯象六七头,有高丈六尺者,亦得之印度者也,其色皆如水牛。
园中一飞楼,一桥,小溪环之,树木葱郁,异花缤然,独无一亭堂可小憩者。
注释:
[1]刘云生:刘锡鸿,郭嵩焘的副使。黎莼斋:黎庶昌,三等参赞。刘和伯:刘孚翊,一字鹤伯,随员。凤夔九:凤仪,翻译。黄玉屏:黄宗宪,监印官。马格里:英国人。郭嵩焘的英文参赞。禧有明:爱尔兰人。与郭嵩焘同住英国,任翻译。[2]慊(qiè):满意。[3]豕(shǐ):猪。[4]喃喃:小声叨唠。[5]服不氏:古代掌驯养猛兽的官名。因为能驯服不服之兽,故称服不氏。扰:驯服。
本文选自《郭嵩焘日记》,是光绪三年(1877)农历正月初二,作者出使英国时所写的日记。题目是编者所加的。文中的万生园,即动物园,“毓阿罗奇格尔家定司”即英语“Zoological gardens”(动物园)的译音。中国自古以至当时没有供公众游览的动物园,因而作者看到英国动物园中,“鸟兽数百余种”,或圈或栏,集于一园,感到十分新奇。作者饶有兴致地记述了其中数十种动物,最后从园丁驯养野兽,联想到《周礼》所记载的“服不氏”,似乎二者有相同之处。其实,英国动物园的规模以及动物学研究的水平都是当时中国所不及的。