杂记二首(清)薛福成
(一)
阶前两蚁穴,东西相望。天将雨,蚁背穴而斗,西蚁数赢什伍。东蚁败,乘势蹙之[1],将傅垒矣[2]。东蚁纷奔告急,渠出穴如潮涌,济师可三倍[3],逆诸础下[4]。相齮者[5],相捦者[6],胜相嗾者[7],败相救者,相持僵毙不动者,沓然眩目。西蚁伏尸满阶,且战且却,又有蚁自穴中出,乡东蚁若偶语者[8],盖求和也。东蚁稍稍引退,西蚁亦分道收尸。明日视之,则西蚁徙穴益西,无敢东首者矣[9]。
夫蚁,知相若[10],力相等,两陈交锋[11],数多者胜,蚁似能用其众者,然倏忽之间而胜负异焉,则一胜乌尼恃哉?余以是知天道好还[12],而盛衰之不常也。
(二)
余院中蓄两鸡,其一赤羽高足,其一白羽朱冠。每晨起争食,鼓翼怒目,蹲相向着良久。俄闻肃然有声[13],方丈之内,风起扬尘,腾蹴奔啄,皆血淋漓染翮距[14],犹不退,然白羽气少惫矣。余惧其两毙也,呼僮执之,分系于庭之槐。一日,邻鸡啄食其旁,赤羽余怒未泄[15],乘间自断其系,与邻鸡斗疾力,负重伤,损一目,创半月不愈[16]。余命并释白羽。自是赤羽遇敌即逃,而白羽竟称雄院中,食必厌所欲乃已[17],寻哉!
赤羽一挫其威,至令弱敌增气,可为好斗者戒也。然使白羽不获邻鸡之力,则无以雄其侪[18]。吁!蕲胜敌者[19],可无助乎哉!
注释:
[1]蹙(cù):迫促。[2]傅垒:接近阵营。傅,通“附”。[3]济:增益。《左传桓公十一年》:“盍请济师于王?”[4]逆:迎。础:柱子下的石墩。[5]齮(yǐ):咬。[6]捦:同“擒”。[7]嗾(sǒu):怂恿,指使。[8]乡:通“向”。偶语:相对私语。[9]东首:头向着东。[10]知:通“智”。[11]陈:同“阵”。[12]天道好还:天道,主宰人类的上天意志。好还,会反复,回返。语出《老子》。后以“天道好还”为“恶有恶报”的同义词。[13]肃然:峻急,肃杀。[14]翮(hé):羽毛。距:雄鸡足后面突出如趾的尖骨,斗时用来刺击,亦指鸡爪。[15]泄(xiè):止歇,消散。[16]创(chuāng):创伤。[17]厌:通“餍”,饱,满足。[18]侪(chái):辈,类。[19]蕲:通“祈”,求。
《杂记》原为四章,都是寓言式的小品,此选二章。第一章写蚁斗,揭示了恃众穷兵黩武终将失败的道理;第二章写两只“窝里斗”的鸡,影射了当时统治集团内部的激烈矛盾,讽刺了为压倒政敌而乞外力助外力的卑劣行径。语言精炼而含意殊深。
[此贴子已经被作者于★编辑过]