100%

  与友人书(清)陆继辂

  伻来[1],言所治地僻而土瘠,城中居民不及百家。大府以足下曾任繁剧[2],才大不可以简县屈[3],若以治狱,留省中待迁其可[4]。足下遂瞻顾不行[5]。

  仆闻之,未以为信。何者7地僻则官无奔走迎候之劳,可专志为治;士瘠则民无骄奢淫荡之习,而教令易行,此正宜足下所乐。乃自春徂夏[6],犹未上事[7],是非徒有所瞻顾,而实自薄之不屑往也[8]。果尔,则足下之才,方今郡守、监司不逮什百何可数计[9]?而足下乃浮湛县令[10],将并薄之不为耶?

  向在京师,见牧令谒吏部出者[11],欣戚之意,判然见于颜色[12]。叩其故,则曰:某地官富,某地贫,讼言而不讳[13]。吏习如此,可为深叹。岂足下胸中亦有此等计较,未能悉化耶?抑别有他故?望即裁答[14],毋令久蓄此疑。

  注释:

  [1]伻(bēng):使者。此指捎信的人。[2]大府:上级官府。此指巡抚、藩司等知县的上级。繁剧:事务繁重。[3]简县:事务简单而少的县,指偏僻小县。[4]待迁:等待迁调。其:语气助词,表拟议,不肯定。[5]瞻顾:瞻前顾后,此指犹豫不前,考虑太多。[6]徂(cú):往,到。[7]上事:犹言“到任”。向上级报到。[8]薄:轻视。[9]郡守:指知府。监司:监察州县的地方长官的简称。清代称布政使、按察使和各道道员。[10]浮湛:随波上下,喻失意。湛,通“沉”。[11]牧令:泛指官员。牧,汉代州长官称牧。令,县令。[12]判然:分明,清楚。[13]讼言:公开地说。[14]裁答:裁笺作出回答,即回信。

  陆继辂(1772-1834),字祁孙,一字修平,江苏阳湖(今常州市)人。嘉庆举人,曾官江西贵溪知县。工诗。有《崇百药斋诗文集》。

  这位“友人”大概是由吏部选用的县级官员,派他赴任时,却为该县无“油水”而迟迟不肯上任。这封信先退一步假设,不上任的理由是才大县小不屑任,而只用一句话轻轻驳倒;再进一步深究到症结所在,是计较贫富,只图个人私利,一针见血,尖锐责备。即使今天读来,亦有深刻的反思意义。