100%

第1节:波莉到来(1)

  译者序:光彩照人的灰姑娘

  王子与公主的故事只是所有人类故事中最最特殊、最最少见的。大部分的人都出生在普普通通的家庭,没有显赫的家世,没有惊人的美貌,也没有离奇的经历。

  《老土的女孩儿》的主角波莉就是这样一个灰姑娘,她出生于一个贫穷的农村家庭,家里有兄弟姐妹和深爱他们的爸爸妈妈。波莉14岁时到城里一个姓萧的富人家里过了一段日子,萧家跟波莉接触最密切的是小姐芬尼和少爷汤姆。芬妮是典型的时尚女孩,她有着姣好的面容,殷实的家境使她有足够的金钱买衣服、饰品,参加舞会,看歌剧,跟各种各样的富家子弟交往,而她也对此也十分享受。汤姆与波莉同岁,是那种爱调皮捣蛋的男孩子,看不起女孩子,不会跟父母和姐妹们相处,学校的功课也一团糟。与芬妮相比,波莉简直土得掉渣,她只能穿着灰色的衣裳,没有更多的钱去买新衣服,也不懂得任何流行的潮流。

  但是,令人惊讶的是,芬妮一直暗恋的"完美男人"塞德尼先生,甚至"混世魔王"汤姆,居然都爱上了土里老土的波莉,而不是任何其他的时尚美人儿。就连汤姆的父母,都把波莉当亲生女儿来疼爱。这个小丫头到底有什么魔力呢?

  细细读书中的每个小故事,你就会找到答案了。波莉最大的魅力在于她有着自然的美,她性格活泼开朗,心地善良,这使得她能够平静地对待自己的贫寒的家境和萧家富庶的家境,不会因为贫富的悬殊而产生自卑。她像对待自己的家人一样对待着城里的人,关心他们,但是遭到误会和受到侵犯的时候,她会勇敢地反击,保护自己的尊严;尽管她也曾经经不住世俗的诱惑,向往过那种灯红酒绿的生活,但是她很快找到了让人生更有意义的事情:帮助那些需要帮助的人,这比把自己打扮漂亮吸引男孩子的目光更让她感觉到充实快乐。因此,尽管她仍然穿着灰不溜秋的衣服,但是助人的快乐和对生活的满足让波莉浑身散发出健康的活力和让人惊艳的明丽,她走到哪里,真诚、友爱、快乐就被带到哪里,她的光彩让每个和她打交道的人身心愉悦。波莉让萧家的公子小姐们学会了互相关爱、孝敬父母。这个富裕的家庭不久之后遭受到破产的打击,波莉成为他们全家依靠的对象,让这个从天堂掉入地狱的家庭感受到了人情的温暖,芬妮和汤姆在波莉的鼓舞下变得成熟独立起来,他们努力工作,为家庭分忧解难。而此时,和所有平凡的姑娘一样,波莉发现自己爱上了积极乐观的汤姆,尽管他的家庭已经没落,尽管他有着这样那样的缺点。

  这是一个暖人心房的故事,它告诉我们快乐人生的秘诀不在于家境和外貌,而在于善良的心灵和开朗的个性。让人眼花缭乱的时尚衣服和饰品只能装点最表面的外观,而一个人的气质不是靠衣物打扮出来的,而是靠内在情绪和修养散发出来的,所以风度翩翩的塞德尼先生最先爱上的是青春逼人的波莉,而不是花枝招展的芬妮,他的审美代表了绝大部分人的观念。因为最开始时的芬妮就像很多女孩一样,喜欢追逐时尚,沉迷于明星、华丽的衣饰、和男孩子们调情,她们习惯于被家人宠爱,被男孩子们追捧,习惯了享受和索取,却迷失了生活中许多更为重要的东西,不知道如何自立,如何去关爱身边的朋友家人,一旦生活出现变化,她们则变得六神无主,只会抱怨生活不公。也许有人会用"娇气"和"肤浅"来形容故事里这样的女孩子们,但是过去和现在的现实生活中到处都能看到她们的身影,她们又有几个是快乐幸福的呢?

  也许自从有了人类社会开始,人们对于幸福和美的讨论就没有中断过。而幸福和美,也几乎是世界上每个女性毕生追求的目标,二者缺一不可。波莉可以说是一个成功的女性,因为她冲破了贫困的束缚,过得美丽、健康,实现了幸福。也许你在刚刚翻开《老土的女孩儿》的时候,会同情波莉,但是当你读完整本书的时候,相信你一定会羡慕波莉,希望自己也能像她那样光彩照人、幸福快乐。波莉生活在19世纪的美国,像她这样出身的女孩在现代遍地都是,但是真正有她那样的美德和性格的女孩儿却不多,可以肯定地说,就算要波莉穿越时空,生活在现代的中国,她依然会是个让人艳羡的姑娘。在任何一个时代,在任何一个国度,以不变应万变的成长智慧和美德是幸福和美丽的保证,无论你多么平凡,多么老土。

第2节:波莉到来(2)

  《老土的女孩儿》是《小妇人》作者路易莎?奥尔科特不为中国人所知的经典之作,在美国,《老土的女孩儿》是与《小妇人》齐名的,甚至有许多人认为这本书比《小妇人》更优秀,很多妙龄女孩儿在波莉身上看到了自己的影子,也找到了自信和勇气。相信你也会在书中找到最真实的自己,发现生活的真谛,无论你是老土还是时尚。

  第一章波莉到来

  "汤姆,是该去车站的时候了。"

  "那一块儿去吧!"

  "我不想去,街上太潮湿了。如果我在这种天出去,我烫好的卷发全都会变直的。我想让波莉见我的时候,我显得好看一些。"

  "你不是想让我一个人去车站接一个陌生的姑娘吧?"汤姆一脸的惊愕,好像他的妹妹要他去护送一个澳大利亚疯女人一样。

  "我当然是那么想的了。接她回来是你的本分,如果你不是一个狗熊的话,你会乐意去的。"

  "好吧,我明白你的用意!我本来也是打算去的,但你答应过我要一起去的呀。现在你又要我一个人去。我不干,小姐!"汤姆气愤地从沙发上站了起来,神色坚定,但他那蓬乱的头发和拱起的外套使他看起来并不那么可怕。

  "好了,别和我过不去了!等波莉走后,我让妈妈邀请那个令人讨厌的奈德?米尔来拜访你好了,你不是很喜欢他吗?"

  "那她打算在这里呆多久?"汤姆问道,胡乱摇动着他手中的纸巾。

  "也许是一两个月。她是我见过的最好的人儿,只要她乐意,愿意住多久就住多久。"

  "依我看,她不会住很长时间的。"汤姆嘟囔着,他认为女孩子们是上天造物中多余的部分。十四岁的男孩子们很容易这么想的。但上天的这种安排也许是非常聪明的,你看男孩子们的喜好转变得非常快,就像翻跟头一样快。而且他们很容易沉迷其中。换句话说,过三四年之后,他们就会成为"这帮讨厌女孩子们"的可怜的奴隶。

  "你听我说,我怎么能认出这个人来呢?我从来没见过她,她也从没见过我。所以你必须一块儿去,芬妮。"汤姆向门口走着走着忽然想到自己在找到波莉之前也许需要问很多女孩子名字,那多可怕啊!便停下接着说道。

  "你一定会很容易找到她的,她可能也会四处找我们的。我敢说我不在她也能认出你来,因为我已经把你的样子详细地向她描述了一番。"

  "我猜她认不出来我,那怎么办呢?"汤姆急促地把他的卷头发抹平了一下,又向镜子里瞧了一眼,觉得妹妹肯定没有正确评价自己,姐妹们永不如"我们男孩子们"了解得多。

  "快点走吧,否则就太晚了。如果迟到的话,波莉会怎么想我?"芬妮大声喊道,不耐烦地敲着桌子,这种神气更是有损男子汉的自尊。

  "她会认为你关心自己的卷发胜过关心自己的朋友。当然她这么想也是没错的。"汤姆觉得自己说的一语中的,他懒洋洋地走出去了,其实他明知道要晚了,却故意在芬妮面前一摇二摆,做出一副慢慢悠悠的样子。但事实上,脱离芬妮的视线后,他是用快跑来弥补这会儿耽误的时间的。

  "如果我是总统,我要制定一条法律,把男孩子们全部关闭起来,直到他们长大成人以后再放出来。因为他们是世界上最让人讨厌的家伙。"当芬妮看到自己懒散的哥哥在街上慢悠悠地向前走的时候,自言自语地说道。但假使她跟着出来的话,她也许就会改变自己的看法了,因为汤姆刚拐过路口,便一反原来的样子,手不插在口袋里了,口哨也顾不得吹了,衣扣也扣紧了,还把帽子正了正,然后大步流星地向前奔去。

  当他赶到车站的时候,火车刚进站。但由于路上走得太快太急,他累得气喘吁吁,像一匹刚赛完的马,脸红得好像一尾迎风前行的大龙虾。

  "如果她和别人梳同样的头,穿着同样的衣服,那我怎么认得出来呢?芬妮让我一个人来,真是糟透了!"汤姆想到。他站在那里注视着从车站从来的拥挤的人流,在鱼贯而出的年轻女孩子前感到非常沮丧。因为她们好像都不是在寻找什么人,所以他也没有上前去搭话儿。但眼睛还是盯着一批又一批下车的人,一副受苦受难的样子。"那个人也许是她。"汤姆看到一个衣着华丽的女孩儿,两手交挽着站在一旁,巨大的发髻上顶了一顶很小的帽子。"我应该过去问问她,好吧,这就过去。"汤姆自语着,虽然非常紧张,但还是慢慢地走了过去,她看上去好似一身的衣服已被风吹成碎片一样,只见腰带、裙褶、裙摆、卷发等等都在随风舞动。"打扰一下,请问你是波莉?米顿吗?"汤姆停在这个看起来活泼可爱的女孩子面前,怯懦地问道。

第3节:波莉到来(3)

  "不,我不是。"那个年轻女士答道,冷冷地看了他一眼,这让汤姆立即住了口,心里很是不舒服。

  "她到底躲到什么地方去了?"汤姆发牢骚地自言自语,气愤地走开了,但身后一阵急促的脚步声去让他不得不回过头去看看,他一眼看到一个满脸通红的小姑娘正急匆匆地从车站走出来,她看起来还挺欢喜的样子。因为她面带笑容,还向他挥舞着手中的包。这让汤姆停了下来等她过来,心里想道:"咦,这莫非是波莉?"

  小姑娘走近后伸出手来,她那蓝蓝的眼睛里闪着害羞和喜悦之色,问道:"你是汤姆,对吧?"语气很是肯定,像是不需要他的回答。

  "是的,你是怎么知道的呢?"汤姆太惊讶了,还没从握手的尴尬中回过神儿来就问道。

  "噢,芬妮告诉我的。她说你有一头卷发,有一个有趣的鼻子,还不住地吹口哨,带一顶灰色的帽子,而且经常把帽子拉得很低,几乎要盖住眼睛。所以我很快认出了你。"波莉点着头,表示出一种非常友好的态度,很礼貌地避开了"红"发、"扁"鼻头、"破"帽子等词语,这些都是芬妮的描述,这些描述深深地印在了波莉的记忆里。

  "你的行李箱在哪儿?"汤姆问道,当波莉递给他手中的包时,他才意识到自己的疏忽,有些不好意思。

  "父亲让我别等任何人,否则就雇不到马车了。所以我把行李单交给了一个脚夫,让他带过来啦,那不是吗?"说着波莉就朝自己的行李箱走了过去,汤姆跟在后面。心里不禁为自己没有尽到责任而有一点内疚。"她一点也不是什么时髦女郎,谢天谢地!芬妮没告诉我她很漂亮。她不像那些城市女孩爱打扮,也不像城市女孩那么娇气。"汤姆跟在后面,一个人胡乱想着,开心地瞧着自己前面那绺飞扬着的褐色卷发。

  当马车开始走的时候,波莉坐在弹簧座上向上弹了一下,并像一个孩子似的大笑起来。"我很喜欢乘坐这些漂亮的马车,可以看到所有美好的事物,很让人开心,你觉得呢?"她说着说着忽然沉静了下来,好像突然意识到自己是要去做客的。

  "不是很喜欢。"汤姆心不在焉地回答道。事实上他不知道自己该说些什么,因为这个陌生的姑娘让他有些不知所措。

  "芬妮过得好吗?为什么她没有一起来?"波莉问道,她尽力装出很淑女的样子,但她的眼神还是禁不住向窗外飘去。

  "她担心街上的潮气会把她刚烫好的卷发弄坏了。"汤姆笑着说道。揭露自己妹妹的自私让他很得意,这让他多少找回了男人的一些自尊。

  "你和我都不介意潮气。你来接我真是太感谢了!"

  波莉说这些话时态度很真诚,汤姆能感觉得到。他脸上一红,削短的红头发和波莉那浅黄的卷发相映成趣。他只不过是帮她拿了几步路的小包,她就这样诚恳地谢自己。这让他很感激,凭着忽然来的一股勇气,汤姆想从裤兜里掏出一把花生递给波莉。他习惯在自己的兜里装上一些可口的零食,不管走到哪儿,都有可能留下他吃零食剩下的壳儿之类的痕迹。

  当他就要掏出来的时候,忽然想起芬妮曾说过的话,芬妮说吃零食很不雅,认为他那样做让家里人丢人了。想到这些,汤姆便把头伸出了窗外,很长时间没有动。这让波莉感到很奇怪,问他是不是那里不舒服。"噗,谁在意像她这样的乡下人!"汤姆自语道,显得很像个小男子汉,但马上内疚、痛苦的感觉又征服了他。

  "他醉得很厉害,但我想他能管得住他的马。"这个满脑子坏想法的男孩儿说,脸上一副沉静的表情。

  "这个车夫喝醉了吗?哦,天啊!我们赶紧下车吧,这些马也不行吗?这里的路很陡峭,你认为我们坐这样的马车安全吗?"可怜的波莉喊道,由于她身旁半开着的窗户的挤压,她那顶小海狸三角帽也被挤歪了。

  "如果真的发生什么事,路上这么多人一定会帮我们的。不过,如果我出去和车夫一起坐的话,可能会更安全一些。"汤姆一想借此机会可以出去透透风,不由心中窃喜。

第4节:波莉到来(4)

  "噢,如果你不害怕的话,就出去坐吧!我想要是我发生什么意外,妈妈肯定非常担心的,我离家这么远!"波莉喊道,心情很是沮丧。

  "你不用担心。我会看管这个车夫和那两匹马的。"说完,汤姆打开车门,高高地坐了上去,留下可怜的波莉独自在车厢里担惊受怕,而他却在车厢外和车夫并排坐在那里自由自在地嗑花生。

  当汤姆把波莉接回来的时候,芬妮飞也似的冲下了楼来迎接她"亲爱的波莉"。而汤姆在把波莉交给妹妹之前,还神气活现地说道:"我接到她了!"俨然是一个勇敢的猎人捕获猎物时那种胜利的神情。波莉下车后立即和芬妮奔上了楼,还兴奋地房间门口的垫子上跳起了双人舞。汤姆说完则赶紧回到了餐厅,一下子吃了半打饼干,算是补充刚才消耗的元气。

  "你累坏了吧?不想躺下来休息一会儿吗?"芬妮坐在波莉房间的床头亲切的问道。她热情地和波莉交谈着,同时还仔细打量着朋友身上佩戴的每一件饰物。

  "一点也不累。一路上很顺利,没有什么麻烦事。只不过那个醉汉车夫让我担心了,是汤姆出去和他一起驾车回来的,所以我也不是很害怕。"天真的波莉回答说,并脱掉了身上那件粗重的大衣,摘下了头上那顶朴素得连一根羽毛也没有的三角帽。

  "简直是胡闹!他根本不是醉汉,汤姆只是借口出去坐而已,他不喜欢和女孩子们呆在一起。"芬妮说道,好像她很什么也知道的样子。

  "不可能吧?为什么呢,我还以为他是个热情友好的人呢!"波莉睁大眼睛,一副惊讶的表情。

  "他是个讨人厌的家伙,亲爱的。如果你和他一起做点什么事的话,他会烦死你的。男孩子们都很可恶,但他是我见过的最可恶的一个。"

  芬妮在一所很时髦的学校上学,在那里年轻的姑娘们都忙着学习外交用的法语、德语、意大利语等语言,反而没有时间好好学习英语。波莉感到自己的原来的想法在动摇,便不想谈论有关汤姆的事,想转换话题,所以她四处打量着这间华丽的房间,羡慕地说道:"这房间多好啊!我从来没有睡过带围帘的床,也从来没用过这么好的梳妆台。"

  "我很高兴你能喜欢它,但我得告诉你,你可别在别的朋友面前说这样的话。"芬妮回答道,心里希望波莉也像其他女孩儿那样带着耳环什么的。

  "为什么不能这么说呢?"她不明白乡下人在城市里,看到别人家漂亮的东西,羡慕和夸奖也有错吗?

  "噢,哪怕你有一点点的古怪她们都会嘲笑你的。你说那样的话不文雅。"芬妮没有说"老土"两个字,但她的意思很明显是。波莉听她这么说心里很不舒服,所以她默默打开自己黑色的小围裙,心想自己以后尽可能不要提起自己寒酸的家。

  "我身体不大好,妈妈说你在的时候,我不必每天都准时去学校的,一周只去两三次,把我的音乐和法语学好就可以了。如果你乐意,你也可以去。爸爸这么说的,那该多好玩啊!"芬妮喊道,波莉没想到自己可以去学校,这让她很是惊喜。

  "如果学校里所有的女孩子都像你一样穿得那么好,又懂得那么多,我很担心自己不行。"波莉答道,并开始为自己有这样的想法感到羞愧。

  "噢,傻丫头,你不必担心那些问题,我会照顾你的,把你打扮得漂漂亮亮,那样你看起来就不会那么古怪了。"

  "我古怪吗?"波莉问道,"古怪"这个词让她很意外,她希望不是所有的事都那么糟糕。

  "你比去年夏天会打扮多了,只是你生长的环境和我们不同而已,所以你的行为方式和我们不同,你明白的。"芬妮觉得很难对此解释清楚。

  "有什么不同呢?"波莉问道,她喜欢刨根问底。

  "比如说,你的穿着像个小女孩儿,这是一方面。"

  "我本来就是一个小女孩儿,为什么我就不能穿得像小女孩儿呢?"波莉疑惑地看着镜子里自己样式简单的蓝色美利奴呢绒上衣、灰色的靴子和一头短发。

  "你已经十四岁了,这个年龄可以被认为是妙龄女郎了。"芬妮接着说道,眼睛望着自己前额的那绺刘海儿,她那波浪式的长发披肩垂下,穿着红黑相间的套裙,佩戴着长长的腰带,另外还穿了一条小巧的撑裙,饰有闪亮的纽扣和玫瑰饰花等等,天知道都是些什么名堂。另外,她的脖子上还佩戴着项链、耳朵上缀着耳环、手腕上戴着手表和链子,几个戒指还套在她那用香皂水保养的纤纤玉指上。

第5节:波莉到来(5)

  波莉的眼神掠过芬妮戴戒指的几个手指,心想她才是两个人中古怪的那个人。因为波莉一直成长在一个安静的小镇里,对城市这些时髦的东西知道得很少。芬妮的优雅举止给她留下了深刻的印象,但她此前从来没有见过芬妮的家是什么样的。其实她们的相识是非常偶然的,她们是在芬妮拜访一位离波莉家很近的朋友时认识的。但波莉并没有因为两家经济的悬殊感到烦恼,只见知足地一笑,说道:"我妈妈喜欢穿得朴素些,而且我也不介意。我不明白你为什么把自己打扮成这样,难道你在坐下的时候不会忘了提起你的裙撑或者固定住其他的饰品吗?"

  芬妮还没来得及回答,她们就听见一声尖叫。"肯定是莫迪,她整天这么大惊小怪的。"芬妮刚说完,房门就被推开了,进来一个六七岁光景的小女孩儿,嘴里还在高声喊着什么,一眼看见波莉不禁愣了一下,但马上又开始叫嚷起来,还一下子扑到了芬妮的膝盖上,忿忿地喊道:"汤姆嘲笑我!你去管管他!"

  "你做了什么他要嘲笑你呢?不要这么尖叫,你会吓到波莉的。"芬妮摇着这个孩子解释道。

  "我只是说我们昨晚在聚会吃了冰激凌,他一听就嘲笑我!"

  "天啦,冰激凌!"芬妮的反应和汤姆一样。

  "我才不在乎呢!它虽然是冷的,但我把它放在热水管上暖和了一下,味道就好极了。只是威利?布里斯把我的新衣服溅了一身。"莫迪又开始滔滔不绝地抱怨起来。

  "去找凯蒂!你今天简直像个小熊!"芬妮说着把她推开。

  "凯蒂不能逗我开心,但现在我必须开心一些,因为我很忧郁,是妈妈这么说我的!"莫迪说着呜咽起来,显然她听到姐姐这样的评论很委屈。

  "那我们下楼吃晚饭吧,那会让你开心的。"芬妮站起来,像小鸟起飞前拍打羽毛一样整了整自己的裙子。

  波莉希望那个"可恶的男孩儿"不会在餐桌前出现,但他就坐在那里,而且整个晚餐都盯着她看,还上下打量着看。萧先生是一个看起来很忙碌的先生,他打招呼说:"你好,我亲爱的,希望你别客气,随便些。"说完后就好像完全忘了她这个人的存在。萧太太是个脸色苍白、有点神经质的女人,以客礼待她,并照顾她的日常需要。萧老夫人是一位沉静的老太太,带着一顶华丽的帽子,一见到波莉就兴奋地喊道:"上帝保佑!亲爱的,你和你妈妈简直是一个模子里刻出来的,你妈妈还好吗?"此后她就一直从厚厚的眼镜片下不住地打量着这位新来的客人,可怜的波莉在老夫人和汤姆两人的双目夹攻下,胃口全无。

  芬妮在餐桌上像个麻雀似的叽叽喳喳没完,莫迪一直吵吵闹闹,直到汤姆出主意说把她放在大餐桌底下,吓得她大哭起来,后来由好脾气的凯蒂带走了,这才算安静下来。老实说,这顿饭吃得并不是很舒服,所以在离开餐厅的时候,波莉感到很开心。大家都去做各自的事去了。芬妮向波莉说声"抱歉"之后就被裁缝叫去了。留下波莉一个人在画室里自娱自乐。

  波莉很高兴自己能独处一会儿。在仔细观察了自己周围的各种精美饰物之后,她开始在绚丽的地毯上来回走动起来,并微微哼着小曲。此时天已逐渐暗了下来,只有熊熊的炉火映红了整个房间。过了一会儿,老夫人慢慢地走了过来,在她的安乐椅上坐了下来。说道:"那老调真不错,唱给我听听,亲爱的,我已经很久没有听过了。"波莉其实并不喜欢在陌生人面前唱歌,但她素来尊重老人,没有理由拒绝她的请求,便径直走到钢琴前为她演唱了一曲。

  "那是一种让人听了很喜悦的曲子,再多唱几曲,亲爱的。"老夫人听完又轻轻地请求道。

  听到这样的夸奖,波莉很是开心,唱起来愈来愈有精神。每一曲都唱得委婉动听、动人心弦。这些甜美的老歌是难不到波莉的。她最喜欢的是苏格兰风格的,比如"金发少女"等歌曲。她唱得越来越动听,一曲胜似一曲。当她唱完最后一曲时,房间里一下子变得寂静无声,只听见小姑娘手下拨弄的钢琴声。

第6节:波莉到来(6)

  "这是乔治的作品,很欢快的调子!请再唱一遍。"随着说话声,汤姆那满头红发的脑袋忽然从藏身的椅子后面冒了出来。

  这让波莉着实吓了一跳,她还以为除了在火炉旁打盹儿的老夫人以外不会有别的人听到呢。"我不能再唱了,我很累。"波莉说完陪着老夫人去另一个房间了,那个红头发的脑袋也像流星一样瞬间消失了,因为波莉说话的语气非常冷漠。

  老夫人伸出手来一把将波莉搂了过来,温柔慈祥地望着波莉的脸庞,她那慈祥的目光甚至让波莉忘了那顶夸张的帽子,也望着她笑了。看到自己那简简单单的音乐竟让这位聆听者那么开心,她感到非常高兴。

  "你别介意我盯着你看,亲爱的!"老夫人说着轻轻的抚摸了一下波莉那玫瑰似的脸颊。"我很久没有见过一个小女孩儿了,你让我这昏花的老眼一亮。"

  波莉心想老夫人的话多奇怪啊,禁不住问道:"难道芬妮和莫迪不是小女孩儿吗?"

  "噢,亲爱的,她们不是!不是我所说的小女孩儿。芬妮这两年已变成一个妙龄女郎了,而莫迪只是一个被溺爱的孩子。你的妈妈是一位明智的女人,我的孩子。"

  "多奇怪的一个老太太啊!"波莉心想,但嘴上却恭敬地应着"是",眼睛瞧着炉火。

  "你不会明白我的意思,对吗?"老夫人问道,依旧捧着她的下巴。

  "不,不大懂。"

  "好吧,亲爱的,我来告诉你。在我们那个时代,十四五岁的孩子不能和成年人一样穿时髦的衣服或者去参加舞会。因为那样很有可能会误导她们走向游手好闲、轻率、不健康的生活,也许在二十岁时就已经养成了一种养尊处优的娇惯习气。那时候,十八岁以下都还是小孩子,干活、学习、穿衣和玩耍都还是小孩子的行径,而且非常尊重父母。那个时候人们的寿命也比现在长。"

  这个老太太说着说着好像忘了波莉的存在,只轻轻拍着自己手,眼睛望着墙壁上挂着的一幅老先生的相片。那位老先生穿着一件带有褶边的衬衣,头后拖着一条辫子。

  "他是你的父亲吗,老夫人?"

  "是的,亲爱的,他是我尊敬的父亲。他生前都是我帮他做的褶边。我第一次挣的钱也是他作为奖励给我的,那是我们姐妹六个比赛看谁能把他的丝织长袜补得最精致。最后是我赢了。"

  "那你一定很自豪了!"波莉喊道,欣然将小脸靠在老夫人的膝盖上了。

  "是啊,而且当时我们还学着做面包、烹饪,穿着短小的棉布袍子,像小猫一样快活自由。现在我们都是奶奶或者祖父了。我是最小的一个,明年我就七十岁了,但你看我还精神饱满呢。而我的儿媳妇才四十,身体就垮掉了。

  "我也是在那样的环境下长大的,我想这就是为什么芬妮说我土里老土的原因了。再告诉我一些关于你爸爸的故事,我很喜欢听。"波莉要求道。

  "叫"父亲",我们从来不喊他爸爸。如果我的兄弟们像现在的男孩子一样喊父亲"长官"的话,我想他们肯定会要不到零花钱了。"

  老夫人在说这些话的时候因为激动声调提高了很多,还重重地点了点头。但隔壁房间传来的酣睡声好像在证明她声调的提高并没有带来什么影响。

  在老夫人还没来得及继续往下说的时候,芬妮狂喜地跑了进来报告说克拉拉?伯德夫人邀请她们两个去当晚去歌剧院看戏,而且会在七点钟的时候来接她们的。波莉听到这个消息异常兴奋,因为这是第一次突然让她置身于城市生活的活动中,她兴奋得像个蝴蝶一样飞来飞去,不知会要发生什么事情。直到她发现自己坐在了豪华歌剧院的座位上,眼前出现了绿色的围帘之后,心情才总算平静了下来。伯德老先生坐在她的一侧,芬妮坐在另一侧,但两个人都没有和她说话,为此她感到很是感激,因为她已被戏剧的情节深深地吸引了,无暇和他们聊天。

  波莉到歌剧院看戏剧的机会不是很多,她仅看的几部戏剧也只是由一些美好的神话故事改编成适合少年人观看的,都是一些生动、欢快、天真无邪而又引人发笑、无伤大雅的故事。可是那晚看的戏剧却大不相同,那部戏剧后来风靡一时,连卖了几百个晚上的满座,以法兰西的机智、美国人的豪富为戏剧的卖点,让很多观众为之倾倒。不管这部戏剧的名称是什么,总之是非常的华丽、非常的通俗、非常的时髦。所以理所当然受到了很多人的青睐,大家纷纷跑去歌剧院观看。波莉刚开始看这部戏的时候,感觉自己进入了仙境,只看见那些闪光的人物在舞台的灯光世界里舞着、唱着。但不一会儿她开始听到一些歌曲和对话,转而那些幻景消失了,传出了黑人的音乐还有他们的脏话,这让那些留在波莉心中美好的神话人物形象大打折扣。

第7节:波莉到来(7)

  我们这个小女孩儿太天真,几乎不明白戏剧中的玩笑是什么意思,而且她也不明白为什么那些人会哄堂大笑。但最初的兴奋平静下来之后,波莉开始觉得很不自在,心想妈妈肯定不喜欢她来看这种戏剧,还不如不来好呢。不知什么原因,随着戏剧的演出,歌剧院的秩序越来越糟糕,一些观众竟肆无忌惮地闲聊起来。再加上波莉那敏锐的眼睛和少女的本能,很快就明白了很多。过了一会儿,二十四位少女身着骑士的装扮从后台昂首阔步地走上台来,手中还挥舞着马鞭,脚踏着高高的皮靴,还不住地向观众抛媚眼。波莉丝毫没有觉得这有什么乐趣可言,反而认为很讨厌。当她们下台的时候波莉感到很高兴,但紧接着又上来一帮带着薄如蝉翼的翅膀、腰上围着金黄色流苏丝带的人,这让没接触过时髦事物的波莉更加看不懂了,她感到既恐惧又恼怒,坐在那里两眼盯着戏票,脸颊禁不住地发热起来。

  "你干吗脸红啊?"当那些化妆得像妖精似的女人消失的时候,芬妮问道。

  "我为那些姑娘们感到羞耻。"波莉对芬妮耳语道,说完长长舒了口气。

  "你这个小傻瓜,那是巴黎流行的戏剧啊,舞蹈编排得多好!它一开始看起来可能有些古怪,但你很快会习惯的。最初我也是不习惯。"

  "我以后再也不会来看了。"波莉果断地说道,因为她那天真无邪的天性无法接受这样的戏剧。这些戏剧给她带来更多的是痛苦,而不是快乐。她实在不知道怎么才能像芬妮一样很轻易就能习惯这些东西,幸好这样的机会也不会有很多的,她不能解释当时的心情,只是觉得戏剧结束后,自己很高兴。她们安全回到了家,而慈祥的奶奶正等着她们,并看着她们上床睡觉后才离去。

  "你玩得高兴吗,亲爱的?"她看到波莉红红的双颊和兴奋的眼神问道。

  "我不想说扫兴的话,但我的确玩得不开心。"波莉回答道,"有些场面的确很辉煌,但大部分的情节却很让人讨厌,我恨不得钻到椅子下面去。人们好像还挺喜欢看,但我认为很不雅。"

  波莉滔滔不绝地说出自己的意见时,兴奋地敲打着刚刚脱下的靴子。芬妮大笑起来,还像法国小姐那样在房间里跳起了芭蕾舞,并说道:"奶奶,波莉被吓坏了,眼睛睁得像茶碟一样大,脸红得像我的红丝带,我还以为她要哭了。的确有些场景很怪异,但总体上来说,它是不错的,否则我们也就不会去了。我听史密斯夫人说"那戏剧有趣极了,像在美丽的巴黎一样"。她一直生活在国外,自然见多识广。"

  "我才不管她知道多少呢,我只知道它不适合小女孩儿们观看,否则我不会感到那么难为情的!"固执的波莉喊道,其实心里很迷茫,但不愿意认输,即使史密斯夫人的称赞也没能使她心服。

  "我想你没有错,亲爱的。但你一直生活在乡下,你不知道很多保守的传统已经过时了。"奶奶说完吻了一下波莉便离开了。留下波莉一个人做了一夜的噩梦,梦见自己穿着骑士的服装在舞台上,而汤姆在交响乐队演奏大鼓,观众们好像都长得像自己的父亲、母亲,很悲痛地看着她,也同样是眼睛睁得大大的,脸也羞红得像芬妮的红丝带。

  第二章新时尚

  "我今天上午要去学校,所以要上楼收拾一下。"一两天后的一个早晨,芬妮吃完早饭后对波莉说道。

  "你看起来已经很漂亮了,你还要收拾什么?"波莉问着也随芬妮走进了大厅。

  "爱擦点胭脂粉什么的,怎么也要半个小时,还要再做一些头发圈。"汤姆插话说,他上学前的准备很简单,只是随手拈起一顶小帽,夹着几本厚厚的书就行了,像是打仗防身用的武器似的。

  "头发圈是什么东西?"波莉问道,但芬妮并没有理睬,而是大踏步地继续向前走。

  "也就是把天然的头发折腾一番,然后盘在头顶上。"汤姆说完,吹着口哨走开了,一副高高在上、自以为是的冷酷表情。

  "不就是去上学吗,干吗打扮得这么仔细呢?"波莉看到芬妮正仔细梳理着自己的刘海儿,还在衣裙上佩戴上了各式的花结、飘带什么的,不禁问道。

第8节:新时尚(1)

  "所有的女孩子都这么做,这很时兴的,因为你根本不知道会碰到什么人。我下课后要出去走走,所以我希望你把你最好的衣帽穿戴起来。"芬妮边说边整理着自己的帽子,让帽子倾斜着,那样看起来更迷人了。

  "如果你认为我这样还不算漂亮的话,我会去换的。我最喜欢另一顶帽子了,因为它有一根漂亮的羽毛,但我戴的这顶要暖和些,所以我天天戴着。"波莉说完也跑回自己的房间打扮去了,她担心自己的朴素装扮会让芬妮感到难为情。

  "你带着小羊皮手套不冷吗?"当两人来到漫天飞雪的大街上,北风"嗖嗖"地吹在脸上时候,波莉问道。

  "是的,冷极了!但我的暖手筒太大,我不想带它。妈妈又不让人把它改小一些,而我的貂皮手套要留着在重要场合戴。"芬妮委屈地抚摸着那副俾斯麦羊皮手套。

  "我想我这副灰白色袋鼠皮手套真是足够大了,但它真的很保暖,也很舒服。你要是需要,也可以伸进来暖暖手。"波莉说道,不满地看着芬妮那双羊皮手套,心想自己还曾认为它很优雅呢。

  "也许呆会儿我会需要的。现在我告诉你,波莉,不要害羞!我只是介绍两三个女孩儿给你认识。你也不用在意法语教师,如果他让你读课文,你不想读也没关系。我们就到休息室去。这样你只会看到十几个人而已,而且他们也很忙,不会太多地注意你的。"

  "我猜我不会读,只能坐着看看。我喜欢看这些人,这里的一切都那么新奇、古怪。"

  但波莉看起来还是很害羞的样子,当她被带进满是年轻姑娘的教室时,她看到这些姑娘们都穿戴整齐,正坐在一起兴高采烈地谈着话。一见她们进来,所有的人都转过身来审视着这位新来的人,眼睛像戴了眼镜一样毫无表情。当芬妮为她们互相介绍时,这些姑娘们对她点头示意,说了一些客套话,并给她让座,一起等法语教师的到来。几个调皮的学生正模仿某某军乐队演奏,还有一些同学凑在一起看笔记本。几乎所有的人都在嚼着泡泡糖,全班十二名学生就像喜鹊一样"叽叽喳喳"地没完。波莉一坐下就有人客气的递过来一些糖果,她置身于这群打扮优雅的姑娘当中,观察着、倾听着,觉得自己很幼稚,也很老土。

  "姑娘们,你们知道凯瑞已经到国外去了吗?外面有很多关于她的风言风语,她的父亲忍受不了这些,便带着全家都搬走了。大家是不是觉得很意外?"一个刚走进教室的姑娘生动地向大家报告说。

  "我认为他们最好是搬走,我妈妈说,如果我和她一所学校的话,立刻就让我退学。"另一个女孩子很严肃地说道。

  "凯瑞和一个意大利籍的音乐教师私奔了,还上报纸了呢,这件事闹得满城风雨。"第一位发言的姑娘向波莉解释道,一副神秘的表情。

  "多可怕啊!"波莉喊道。

  "我认为这很浪漫啊,她才十六岁,那个男的也非常优秀。而且她很有钱,每个人都在讨论这件事。无论她走到哪儿,都受到人们的关注。你知道,她挺喜欢被人关注的。但她的父亲是个老古板,所以就把她们全家都带走了。太可惜了!她是我见到过的最讨人喜欢的人了。"

  波莉对这位活泼的贝利小姐的话显得无言以对,但芬妮察觉到后,便替她解围说:"我很喜欢听这样的事情,但这些事并不容易发生。对我们来说更是困难了。你猜我爸爸说过什么话吗?他吓唬我说每天派女仆跟我一起来上学,就像他们在纽约做的那样,好确保我平安回家。"

  "那是因为凯瑞经常假借母亲的名义,出去和她的奥瑞斯特约会,而家里人还以为她来上学了呢,你看她是不是一个小机灵鬼啊?"贝利大声说道,好像她很羡慕那位姑娘的骗人的把戏。

  "我认为这样浪漫一些也没关系,如果偶尔有人像凯瑞那样私奔了,我们也没必要对他们说三道四的。男孩子们做什么没人管,我就不明白为什么女孩子们被管得这么严呢?我倒喜欢有人天天盯着我、监视着我呢。"另一个活跃的姑娘说道。

第9节:新时尚(2)

  "那些事让警察去做吧,瑞克丝,或者让戴着高帽的小人去做好了。"芬妮调皮地说道,引得大家大笑起来,比阿特丽丝嬉闹着要打她的脑袋。

  "噢,你读过《鬼新娘》吗?那本书让人毛骨悚然,每天都有很多人到图书馆去借阅。但有一些人喜欢的是《破碎的蝴蝶》,你喜欢看那一本?"一阵嬉笑之后,一个脸色发白的姑娘向波莉问道。

  "这两本书我都没有读过。"

  "那你一定要读读。我非常欣赏盖伊?列维斯通(GuyLivingston)写的书,耶茨(Yates)的书也不错,只是他的书太厚了,看完它是很累人的。"

  "我来这里后只读过米尔巴赫(Muhlbach)的一本小说,我很喜欢那本书,因为里面有很多历史知识。"波莉很高兴自己也能表达一下自己的想法。

  "那些书可以丰富你的知识,但我还是喜欢读那些真正令人激动的小说,难道你不是这样的吗?"

  波莉正想告诉她们她从没看过那样的小说的时候,法语教师进来了。那是一个头发灰白的法国人,一副唯唯诺诺的样子,很显然他时常受到学生们的捉弄。这些姑娘们在课上嘻嘻闹闹的,大家做了一个习题,读了一小段法国历史,但这些好像都没有给姑娘们留下什么印象,虽然法语教师非常认真地准备了学生们的提问。但一班人似乎并不在乎。法语教师问一位姑娘哪一位著名的法国人参加了解放战争,那位姑娘把拉法耶特(Lafayette)回答成了拉马丹(Lamartine),波莉很为她感到脸红。

  课上的一个小时很快就过去了,芬妮要去另一间教室上音乐课。而波莉在四处张望着,这时候正是课间时候。一些年龄小的姑娘们都在校园中肩并肩地来回走着,嘴里还在吃着黄油面包,其他的一些姑娘坐在教室里看书或者闲聊。午饭时间,贝利、瑞克丝和芬妮到附近的一家时髦的冰激凌店去买午餐,波莉只好顺从地跟着,不敢让她们看到奶奶放在她口袋里想让她作为午餐吃的生姜饼,只好放在一边,尽力用一根冰激凌和三块蛋白杏仁饼干满足她的食欲。

  这些姑娘们的兴致非常高,尤其是一位矮小的男士加入谈话之后,她们的谈兴更浓了。这位男士的面孔显得那么年轻,如果不是因为他戴了一定高高的海狸皮帽子,波莉还以为他是个未成年男孩子呢。后来芬妮竟让她的朋友们先回学校,而她则由这个英俊的年轻人陪着出去散步了,按她的话说是去最繁华的大街上遛遛。波莉谨慎地跟在他们后面走,看着路边商店的橱窗自得其乐。芬妮最后还是注意到波莉的举止,即使是在那么激动人心的时间里。所以在他们休息的时候,芬妮让波莉去了展览馆,好让她尽情欣赏那些艺术作品。顺从的波莉在展览室里来回欣赏那些作品,显然是带着鉴赏家的兴趣研究这些图画。她尽量不去听坐在圆椅上那对人闲聊的废话。但她怎么也想不通为什么芬妮会对一个新来的德国人感兴趣,还那么郑重其事地答应那天下午去音乐会的约定。

  当芬妮最后总算站起身来时,波莉疲惫的面容让她不安。于是匆匆和那位矮小的男士告别,和波莉一起开始往家走。在路上,芬妮把手伸进了波莉的暖手筒里,神秘地说道:"噢,亲爱的,你可一个字也别提我和弗兰克o摩尔在一起的事,否则爸爸会把我的脖子拧断的。其实我一点也不在乎他,而且他喜欢的是瑞克丝,只是他们两个人吵架了,他就假装向我献殷勤,好让瑞克丝妒嫉。我狠狠地骂了他一顿,他现在已经答应和瑞克丝和好了。今天下午我们大家一起去听音乐会,我们会在那儿快活地玩一次,贝利、瑞克丝也都去那儿。所以只要你不说出去,一切事情就会按我们的计划进行。"

  "我怕我不能保守秘密。"波莉说道,她是个不习惯撒谎的人,即使是很小的谎也难免露出马脚。

  "别担心,孩子。反正那些事又不关我们什么事,我们只是去欣赏音乐去了。如果其他人调情,也不是我们的错啊。"芬妮不耐烦地说道。

  "当然不关我们什么事,但你爸爸要是不赞成你去,你还会去吗?"

第10节:新时尚(3)

  "我只告诉妈妈一声,她不会限制我的。爸爸总是大惊小怪的,奶奶也是每回都破坏我的好事。你要替我保守秘密,好吗?"

  "好的,我非常乐意。我决不说出去。"果然波莉没有泄漏一个字,她认为既然芬妮把所有的事情都对母亲说了,那就不能算是欺骗父亲。

  "你和谁一起去?"当芬妮向母亲提到下午三点钟以前要去音乐会的时候,萧太太问道。

  "只有波莉和我一起去,她喜欢音乐。而且你也知道,上周由于暴风雨我没有去成。"芬妮说道,当她们走到门口的时候,她又加了一句:"在路上要是我们碰到别的人,可不能怪我们啊?"

  "你可以告诉他们不要一起去,不是吗?"

  "那多没礼貌啊,你看贝利的哥哥盖斯就经常去那里。我的头发整齐吗?我的帽子戴正了吗?"

  波莉还未来得及回答,盖斯先生就正式加入了她们的行列。不一会儿,波莉就发现自己落在了后面,她感到事情有点不对劲儿,但不知道怎么提醒他们。她天真地认为既然大家喜欢音乐,那去音乐会一定只是为了听音乐而已。但情况并非她所想的那样,那帮年轻人不停地窃窃私语,贝利和瑞克丝还一身盛装打扮。而且在每一次更换节目的间隙,麦斯、弗兰克、盖斯和那些打扮得华丽的男孩子们围着这群年轻的姑娘们开始谈大学里发生的一些小事,还大肆评论着一些有趣的新闻,但波莉对这些高贵的人儿敬而远之,这些年轻人最初对波莉也很热情,但很快他们就发现波莉是个"安静的小东西",不爱交际,而且又腼腆,便撇下她专注地和其他女孩子们谈论起来。而这对波莉来说,还求之不得呢,正好可以不被打扰地欣赏好听的音乐。她好像能听懂音乐里内涵,满脸幸福地倾听着。而那几个真正爱好音乐的人看到她这样的表情也开心地笑了。

  当音乐会结束他们走出来的时候,天色已经昏黄。波莉看到门口有一辆马车在等她们,心里大大松了一口气,因为她不喜欢那么多人同行,"叽叽喳喳"的有些烦人,她这一天已经受够了。

  "这些男人走了我真高兴。我想好好地听音乐,他们却一直说话。"当马车开始向前走时,波莉说道。

  "这些人你最喜欢谁?"芬妮问道,做出一脸疲倦的高傲样子。

  "最不张扬的那个人,他说话不多。但当我的暖手筒掉了的时候,他却帮我捡了起来。在那一群拥挤的人群中,只有他关心我,其他的人根本没理会我。"

  "我想他们一定认为你是个小女孩儿。"

  "我妈妈说,一个真正的绅士对小女孩儿也会像对待女士那么有礼貌的。所以我最喜欢塞德尼先生了,因为他对我很友好。"

  "你是一个多么苛刻的孩子啊,波莉。我还没想到你会留心那些事情。"芬妮说道,开始明白即使是小女孩儿也可能有成年女子那些想法。

  "虽然我一直住在乡下,但我已习惯那些良好的礼节了。"波莉极其温柔地说道。她不喜欢那些男孩子们在她面前神气十足,即使是芬妮的朋友们。

  "奶奶说你的妈妈是一位完美的女士,而且说你非常像她。所以不要理会那些不懂礼貌的家伙们,我想下次他们就可能会长进些。汤姆也一点礼貌没有,你别埋怨他。"芬妮笑着加了一句。

  "如果他没礼貌,我也不会在意的,毕竟他还是个男孩子。我和他相处总比和那些男士们相处要容易得多。"

  芬妮刚要问波莉,为什么她对"那些男士"存有轻视的态度时。忽然对面的座位下传出"咯咯"的声音,一个人从座位底下冒出来,她们被吓得几乎窒息过去。

  "一定是汤姆!"话音还没落,那不可救药的汤姆就连滚带爬地出来,脸涨得红红的,笑得几乎喘不上气来了。他坐定后,仔细打量着这两个女孩儿,好像很满意自己的恶作剧,还在等着她们的表扬呢。"你听见我们说的话了?"芬妮不安地责问道。

  "噢,你是问我听清楚每一个字了吗?"汤姆大笑,非常高兴自己的恶作剧得逞。

  "你见过这么讨厌的家伙吗,波莉?汤姆,我想你在爸爸面前有一大堆状要告了。"

第11节:新时尚(4)

  "也许我会,也许我不会。我在"咯咯"叫的时候波莉吓得两腿都蹦起来了,我听见她的尖叫了,还看见她吓得缩成一团!"

  "你也听到我们夸奖你人品的话了,不是吗?"波莉顽皮地问道。

  "是的,既然你不讨厌我,我就不告你的状了。"汤姆说道,还点了点头还保证自己说的话。

  "也没什么可告状的呀。"

  "真没有吗?你想长官要是知道了你们这些女孩子和那些纨绔子弟来往的话,会有什么反应呢?我可是看见你们在一起了。"

  "马萨诸塞州的州长和我们有什么关系呢?"波莉问道,装作她不知道他所说的话的含义。

  "噗,你知道我的话是什么意思,你不必像奶奶那样捉弄我。"

  "汤姆,我们来做个交易吧。"芬妮急切地喊道,"盖斯和弗兰克在那儿不是我的错,再说我也不能限制他们和我说话,我已经尽力做得最好了。爸爸也没必要生气,因为我的举止比有些姑娘们强多了,不是吗,波莉?"

  "交易?"汤姆掂量着,眼神还真像个狡猾的商人。

  "如果你回去不乱说话,不告诉别人你根本无权偷听到的这些话--你也知道躲在那里头听别人谈话是卑鄙的,我想你应该为此感到羞辱。那我们就会帮助你得到你想要的脚踏车,在妈妈和奶奶反对爸爸给你买的时候,我们不会说任何反对的话。"

  "你们会做到吗?"汤姆开始衡量他的利益得失。

  "当然会了,波莉也会帮忙的,对吗?"

  "我还是不参与进来的好,但我会保持沉默,对你不会有丝毫破坏的。"

  "为什么不参与进来呢?"汤姆好奇地问道。

  "因为这好像是在欺骗别人。"

  "我想,爸爸根本没必要那么大惊小怪的。"芬妮气愤地说道。

  "在我听说凯瑞的事后,我就不奇怪为什么你爸爸会那么紧张了。你为什么不把所有的事都告诉他呢,如果他不赞成你做,你以后不去做不就行了吗?"波莉劝说道。

  "你会把所有的事都告诉你的爸爸妈妈吗?"

  "是的,我会的。这样会省掉很多麻烦。"

  "你不怕他们责怪你吗?"

  "我当然不怕了,有时候告诉他们的确很痛苦,但说过之后却有意想不到的轻松。"

  "我们也去吧!"汤姆简单地提议道。

  "饶了我吧!芝麻大的事会被弄得惊天动地的!"芬妮说道,急得都快要哭了。

  "这并不算小事,你知道爸爸不许你和那些闲逛的人来往的,所以你为此很苦恼。我不和你做任何交易了,我要告诉爸爸这一切。"汤姆良心发现似地改变主意说道。

  "如果我保证以后再也不这样做了,你还告诉爸爸吗?"芬妮怯弱地问道。每逢汤姆抓到她的把柄时,她总是屈服让步。

  "我好好想想,如果你做得好的话,我一点也不向他们泄漏此事。我会比爸爸看管你还要严,所以,如果你再犯这样的错误的话,那就别怪我了,小姐。"汤姆说道,掩饰不住那一朝大权在手的喜悦。

  "她以后不会了,你就不要再折磨她了。当你遇到麻烦的时候,她也会帮你一把的。"波莉搂着芬妮说道。

  "我永远不会遇到麻烦的,即使遇到了,我也不会求女孩子帮我的。"

  "为什么不呢?如果我有麻烦,就会马上找你帮忙的。"波莉诚恳地说道。

  "你会吗?那好,我会帮你解决问题的,我以我的名字汤姆?萧保证。好了,下车吧,注意别打滑,波莉。"汤姆先生以十二分的礼貌扶着两位小姐下了车,因为那些友好的谈话深深地感动了他。他感到有一人欣赏他了,内心异常喜悦。我们知道男孩子们的高贵品质并非是由于时常的责备才具有的,如果那样只能让他们变得更鲁莽、更好战,而用相反的鼓励方法则可以达到。

  那晚大家喝完茶之后,芬妮建议波莉教她怎么做糖蜜糖果,那日正好是烹饪日,加上他们刚刚解决了麻烦,所以芬妮很有兴致。为了讨好那位可能给她带来麻烦的人,芬妮邀请汤姆也参加她们的活动。波莉请求莫迪坐在旁边看她们做。这样,四个人全副武装地来到了那间大厨房,他们系着围裙,拿出小槌子、勺子还有平底锅什么的。波莉还被指定为是这支队伍的指挥官。汤姆负责剥花生,莫迪则拣花生肉,因为他们要熬一锅上好的花生糖。波莉穿梭在锅前守着滚开的糖汁,脸被炉火映得像牡丹花那么艳丽,而芬妮在她身旁打下手儿。最后波莉喊道:"现在,把花生倒进入。"汤姆将整盘的花生倒入了满是泡沫的糖汁里面,其他的人则饶有兴趣地在一旁注视着锅里诱人糖果的神秘混合。"我会把它倒在黄油盘子上,你们看,等它冷凝后,我们就可以大吃了。"波莉边做边解释说。

第12节:新时尚(5)

  "为什么它全是壳呀!"莫迪等不及地向锅里张望着,只听她惊叫道。

  "噢,糟糕!我放错了,我把果肉都吃了,只剩下果壳了!"汤姆怪叫着,掩饰着他恶作剧的得意,而那些姑娘们这时也都凑到锅前看,满脸的失望之情。

  "你存心捣乱,你这个讨厌的家伙!以后再也不让你和我们一起做事了!"芬妮喊道,气愤地要抓住他打他一顿,而汤姆早笑嘻嘻地躲开了。

  莫迪忍不住为失去这样的美味嚎啕大哭起来,波莉板着脸站在那里戳着锅里被毁了的糖汁。但很快她的注意力就被屋角的吵架声吸引过去了。只见芬妮不顾自己十六岁少女的矜持风度,上前打了汤姆一记耳光。而汤姆也不甘忍受这样的凌辱,马上反击,将芬妮按在了煤桶上,并用一只手紧紧扣着了她的双手,用另一只手讨回了刚才的那记耳光。两个人都恼羞成怒,极尽挖苦之能事,互相诋毁、咒骂对方,顿时屋内充满了火药味儿。

  无论如何波莉也不能说是一个完美的人,她也和我们一样有时会使小性子,但她从来没打过架,也从没和自己的兄弟姐妹们这么大喊大叫地吵过架,所以当她看到平时举止优雅的朋友此时与哥哥大打出手的情景,非常地震惊:"噢,不要打了!求求你别打了,你会打伤她的,汤姆!让他走吧,芬妮!"波莉喊过去拉他们,她试图把两个人分开,神情那么悲伤,两个人这才觉得自己做得太过分了,都松开了手,感到很是内疚。

  "我不是让你指挥来指挥去的人,你最好别理我,芬妮。"汤姆恶狠狠地说道,接着又用另一种语气说道,"我不过是开玩笑把果壳放了进去,波莉,你可以再熬一锅的。我这次会好好的剥花生肉,行吗?"

  "这工作做起来好热,而且浪费那么多东西多可惜啊。但是,如果你要我做的话,我会再试一次。"波莉用虚弱的语气答道,可怜她的胳膊都累酸了,脸也被烤得火热。

  "我们不要你,你走开!"莫迪手中挥着一把满是糖汁的勺子向他喊道。

  "别吵,爱哭鬼。我是想留下来帮忙,可以吗,波莉?"

  "大家都爱吃甜食,所以我想我们需要一些冰糖。但到哪里去找冰糖呢?我们已经用完了壶内的冰糖了。"好性子的波莉,又重新开始张罗。

  "在地窖里还有,我去取。"汤姆提着灯,拿着壶离开了,像履行自己的责任一样虔诚。

  汤姆刚走进地窖深处,芬妮立刻就把地窖的门闩扣上了,还怀恨地说:"好了,这个讨厌鬼总算走了。他在里面敲门、叫门我们都别搭理他,这是他罪有应得。糖果做好了,再把他放出来。"

  "如果没有冰糖我们怎么做呢?"波莉问道,她想这件事总得解决好。

  "储存室还有很多呢。我们做好之前你不要让他出来。让他也知道我们可不是那么好欺负的。你只管去做吧,别理他。否则我会去告诉爸爸,好好教训教训他!"

  波莉认为那样做不公平,但又不好说。莫迪还嚷着要糖蜜糖果,而芬妮也的确受了委屈,波莉也找不到安慰她的方法,便全身心地开始做糖果。这次总算花生肉平安地进了锅里,糖果总算做成功了,倒在盘内后又拿到院子里去冷凝。她们在院子听见汤姆在地窖里大声地敲门,还说了很多威胁的话,比如要把房子烧了,把地窖的酒都喝了,把里面的罐子都砸碎了,后来一下子就安静了,但这些姑娘们心思全在她们的工作上,并没有注意这些。

  "他不可能出来的,我们先把糖果切开,然后再打开地窖的门,打开后我们赶紧跑。拿过来个好碟子来盛糖果。"芬妮说道。而波莉则建议和汤姆平分最好,省得他不甘心把所有的东西都抢去。

  当她们拿了碟子下来,打开后门打算去盛糖果时,发现糖果还有锅什么的全都神秘消失了,不禁失声大叫起来。

  当大家仔细搜查一番也毫无所获时,都惋惜地叫了起来,心想一定是今天晚上的运气不好,才导致两次都失败了。

  "也许是这个热锅太热了,所以融化后陷到雪里了。"芬妮说着,开始拿铲子挖雪,但也一无所获。

第13节:新时尚(6)

  "我想肯定是让那些老猫给叼去了。"莫迪哽咽地说道,忍受不住第二次的打击,照例大哭起来。

  "这个大门没锁,也许是一些乞丐偷走了。我希望糖果能给他带来好运。"波莉外出寻了一圈回来说道。

  "如果汤姆能出来,我肯定他一锅都端走。但他不是老鼠,他不可能从窗子上逃出去的。所以不可能是他。"芬妮怏怏不乐地说道,想到因为自己发脾气,蒙受了两次损失,不禁有些后悔。"我们把汤姆放出来吧,告诉他这些好了。"波莉提议道。

  "他会嘲笑我们的。算了,我们开了门就回房睡觉好了,他喜欢什么时候出来都行。淘气鬼!如果不是他捣乱,我们会玩得很高兴的。"

  打开地窖的门,姑娘们向黑漆漆的洞里喊了几声,便无精打采地离开了。但还没等她们走到二楼,突然像看见了鬼一样惊叫起来,原来扶梯上出现了汤姆的面孔,满脸洋溢着胜利的喜悦,每个手上托着一盘子糖果挥舞着,还用嘲笑的口吻说道:"你们不想吃点吗?"

  "他到底是怎么出来的呀?"芬妮喊道,连忙定了定神儿,刚才那一惊差点儿让三个人都掉下去。

  "煤洞!"汤姆从阴暗的一端鬼怪地说道。

  "太不可思议了!他一定是从洞口爬到了街上,偷了我们的糖果。在我们寻找糖果的时候,还藏在百叶窗下偷看我们。"

  "果然是被猫叼走了,不是吗?"波莉嘲笑着他,自己也笑得喘不过气来了。

  "你只给莫迪一些,行吗?她太失望了。芬妮和我气都气饱了,不用吃了。你要吃尽管吃完好了。"波莉笑定了之后要求道。

  "上床去,莫迪,等你走到那儿先掀起你的枕头看看。"撂下这句话后,汤姆哼着小调回到了自己的房间。

  姑娘们都累坏了,所以赶紧回房睡觉了。莫迪欢天喜地发现枕头藏着一包粘粘的糖果,总算是遂了她的心意。波莉忙了一晚上,很快就睡着了。但芬妮却因为晚上发生的事闷闷不乐,头有些疼。躺了很长时间却不能入睡。看着身旁波莉睡着后那玫瑰色的脸颊,脸上还带着梦中的微笑,心情好了很多。刚熄灭灯,正要睡觉,却看见门口徘徊着一个灰色的人影,欲进还退的样子,把她吓了一跳。大声喊道:"是谁?"这一声惊醒了波莉。

  "是我,亲爱的。"奶奶温柔的声音说道。"可怜的汤姆牙疼得不得了,我给他拿点儿止痛药。他让我别告诉你们,但我找不到药瓶,也不想打扰你们的妈妈。"

  "在我的橱柜里。老汤姆要因为今天晚上的行为遭到惩罚了。"芬妮得意地说道。

  "我想他这回一定吃够了我们的糖果。"波莉笑着说道。不一会儿,她们都进入了梦乡。剩下汤姆捧着牙直喊疼,还有那仁慈的老奶奶照顾着他。

  第三章波莉的烦恼

  波莉在萧家住下没多久便很快发现这里的生活方式和习惯与乡下那种俭朴的生活方式完全不同,她感到自己走进了一个陌生国度,很不习惯,时常想要是自己没来这里多好啊!第一个让她感到不习惯的便是无事可做,大家整日不是坐着闲聊或是看小说,便是出去逛街或是摆弄服装什么的。所以刚过去一周,她对这样的生活便感到厌烦了。就像是一个健康的人靠咀嚼糖果打发日子一样让人厌烦。芬妮对此已经习惯了,她很喜欢这样的生活。因为她不知道还有什么比这种生活更有意思。但波莉却时常感到自己像一只被困在金丝笼里的林中鸟。虽有此想法,但她对这里的豪华生活却不反感,也希望自己拥有这样的生活,但她想不通为什么萧家这么富裕却并不是很快乐。她当时还不能理解为什么,也并不清楚哪种生活是更健康的生活,她只知道自己最喜欢的是在乡下的日子,她称那样的生活是她的另一种"老土"生活。

  波莉并不喜欢芬妮的朋友们,甚至有些怕见她们。因为那些人看起来都比她成熟、比她聪明,即使是那些年龄还没她大的姑娘。当她们滔滔不绝地谈论一些话题时,她常常茫然而不知所云,每当这个时候,芬妮就会尽力向她解释。但实际上她并不感兴趣,虽然有时候她对她们所谈论也感到震惊、迷惑。这样一来,芬妮的那些朋友也就不管她了,虽然见面的时候还是很客气,但很显然她们认为波莉很古怪,与她们的世界格格不入。所以,波莉就去找莫迪做伴。因为波莉自己也有个小妹妹,她非常爱那个妹妹。但莫迪小姐也有她自己的社交圈子,她们五六个小姑娘也举行一些所谓的音乐会、招待会或是逛街等等活动,与大人们的名目不相上下,自然她们是刻意模仿那些时髦的活动,但并不是很理解其中的意味。莫迪也有她的名片盒,也时常像妈妈、芬妮那样出去拜访朋友。此外她还有漂亮精致的手套,也有首饰盒、卷发针,还有一套酷似巴黎洋娃娃的漂亮服饰,并且有一个法国女仆装扮她。波莉最初和她相处得并不好,因为莫迪常以大人自居,时常老气横秋地指点波莉的言谈举止,却不想想自己做得也并不好。但渐渐的时间长了,当莫迪感到可怜或者犯错了,就来找波莉,因为她认为自己和妈妈一样有些神经质,需要波莉来安慰她。因为波莉温柔的处世方式和宽容的态度让莫迪感到没有什么比波莉的安慰更让她开心了。每当这个时候,波莉总是想方设法帮助她,给她讲故事、陪她玩游戏,或者陪她出去散步。波莉慢慢赢得了莫迪的信任和喜欢,两个人变得非常要好了。同时也使全家摆脱了这个小霸主的吵闹,清净了很多。

第14节:波莉的烦恼(1)

  汤姆也很快改变了对波莉的看法,最初他并没有过多地注意她,因为在他看来,"不管怎样,姑娘们都不值得过分关注"。而且认为自己很了解波莉这样的女孩子。偶尔,汤姆也捉弄波莉来寻开心,看波莉有什么反应。这让波莉很担心,惟恐被他撞见,因为她不清楚汤姆下次又要用什么恶作剧来捉弄她。有时候他会躲在门后忽然跳出来吓唬她,有时候呢他会躲在楼梯的阴暗处,当波莉上楼的时候出来绊倒她,不然便是跟着她在她耳边忽然惊叫一声,或者是波莉走在大街上,他突然出来拽她的头发。更有意思的是如果波莉和朋友们在一起的话,汤姆就会一直睁大眼睛盯着波莉,直到她感到难为情。波莉也常常求他别再捉弄她了,但汤姆说那样做是对波莉有好处的,因为波莉太害羞了,她应该学得和其他女孩子一样开朗,虽然波莉说她自己并不喜欢其他女孩子那样,但也无济于事。汤姆只是笑笑并不理会,还把一头红发竖起来,做鬼脸瞪着波莉,吓得波莉只能逃走。

  尽管如此,波莉还是很喜欢汤姆。因为来这里不久她就发现汤姆并不受家人的关注,整天自行其是,没人管他。所以波莉有时候会很奇怪为什么他母亲不像宠爱那两个女孩儿那样宠爱他,父亲为什么只训斥他,好像他天生就是叛逆的,而很少考虑到他是自己惟一的儿子。芬妮则认为他是头野熊,耻于与他为伍,从来没有一言半语表扬他。莫迪和汤姆在一起,就像猫和狗一样,怎么也玩不到一起的。奶奶是惟一站在可怜的汤姆这一边的人。波莉不止一次地发现汤姆很体贴奶奶,为她做了很多事。但汤姆好像不想让波莉知道,看起来很难为情的样子。其实他并不是完全尊重奶奶,有时候还称她是"老太婆",还对她说自己"不能老被打扰。"但每当有什么不开心的事的时候,汤姆还是来找奶奶,很喜欢被奶奶"打扰"。波莉很喜欢汤姆这样有口无心,也常想说出来自己的看法,但她又觉得难为情,所以有时候话到嘴边又咽回去了,只好放在心里想想而已。奶奶也是被忽略的人,这也许就是为什么汤姆和奶奶会成为好朋友的原因吧。她甚至比波莉更落伍些,但大家并不是很介意。因为他们认为她活在世上的日子不多了,只要她不妨碍大家做事,在客人面前打扮得体就可以了,也不对她再抱有什么希望了。所以奶奶在她的房间里过着一种宁静却单调的生活。她的房间里摆满了旧家具、图画、书籍以及很多别人不要的旧东西。她的儿子每天晚上也过来问候一下,对她算是很孝顺的了,常常问她有什么需要添置的东西没有,但他是个大忙人,整天在外忙生意,只关心怎么会变得更富有,而不满足他所拥有的一切。奶奶从来没有抱怨过儿子,也没提出过什么要求,但她还是有些伤感,失去光泽的眼神明显流露出对往昔的怀念。她需要的不是用金钱可以买来的。每当孩子们聚在身边的时候,她都很怜爱的拥抱、爱抚孩子们。波莉能够深深地体会到这一点,既然她不能享受家里别人的宠爱,便很乐意去奶奶那里逗她开心。每当波莉来到奶奶那个安静的小屋,看到奶奶像全身心地对待那些孩子,心里就希望这些孩子也对奶奶好一些,但这些话她不能对直接告诉这些孩子们。她为此也很是苦恼,但无计可施。只好自己下决心要把她作为自己的外婆一样来尊敬和孝顺。

  另外一件让波莉烦恼的事便是她渴望出去锻炼。大家每天都穿戴好到街上闲逛一个小时,或是站在门口聊天,或是坐着漂亮的马车出去。波莉很不喜欢这些所谓的"运动",但芬妮却不愿换成别的方式,有一天,波莉建议跑步去大街,可把她给吓坏了,从此波莉再也不提那事了。想想波莉在家里的时候,什么不玩呢?跑步和骑车、滑板和溜冰、跳绳和耙草等等都是她的娱乐活动。她还到花园工作,去河边划船。所以也难怪她不喜欢和那些打扮得花枝招展的女孩子们扭扭捏捏地在大街上闲逛,"老土"的思想还让她觉得和那些人在一起很丢人。所以她经常找机会自己偷偷地溜出去,比如在芬妮沉浸在小说里的时候、有朋友聊天的时候或是摆弄服装的时候,她就会很惬意地到公园散步,她每次都是在靠近孩子们多的一边走,或者走到孩子们中间去,去看那些男孩子们玩滑板,也希望自己也能玩滑板,就像在自己家里那样。但她每次都不会走得很远,只是在附近的地方散步。每次她回来总是兴高采烈的。

第15节:波莉的烦恼(2)

  一天下午的晚饭前,波莉感到闷得慌,什么事也不想做,便溜出去跑步了。那是一个天气阴暗的傍晚,但还是能看到掩盖在乌云后面的残阳的余光。天气很冷,于是波莉在那大雪覆盖的大街上小跑起来,极力让自己别想家。这个时候正是孩子们兴高采烈玩滑雪的好时机。她站在那里看着,不禁跃跃欲试起来。这时正好看见小山上有几个小女孩儿在玩,是真正的小女孩儿们,她们穿着又厚又暖和的棉衣和橡胶皮靴,戴着厚手套。波莉情不自禁地走了过去,把对芬妮的顾虑一下子抛到了脑后。

  "我想滑下去,但我不敢,山坡太陡了。"其中的一个小女孩儿说道。莫迪经常称这些女孩儿是"庸俗的孩子们"。

  "如果你把雪橇借给我,你坐在我的腿上,我会安全把你带下去的。"波莉自信地说。

  那个小女孩儿抬头看了看她,好像很放心的样子,她接受了波莉的帮助。波莉仔细察看了一下周围的情况,看是否有人在场。要是被古板的人看见她做这么危险的事,可就麻烦了。察看完后波莉觉得一切都没问题了,便坐上雪橇飞也似地向下滑去。这一次滑雪带来的喜悦让波莉又体会到了孩童世界的无限快乐!她的童心完全恢复了,带着孩子们滑了一遍又一遍。那些孩子都把她看成是专门来带给她们快乐的穿着灰色外衣的天使。正当波莉高兴地喊着:"出发!"刚要从山上向下滑的时候,忽然听到耳边响起了一个熟悉的声音。还没等她回过神来,汤姆已经来到了她的眼前,一脸的惊愕,好像她骑在大象上一样。

  "你好,波莉!芬妮要是知道了你这么做,她会怎么说你呢?"汤姆客气地打招呼说道。

  "不知道,我也不关心。滑雪是没有危险的。我喜欢滑雪,我就要滑。现在我有这样一个机会,多刺激啊!"说完,波莉已经飞驰而下,满头秀发随风飞扬,一脸的喜悦之情。这说明即使冻得鼻子都红了也不能阻挡她滑雪的愿望。

  "祝你好运,波莉!"汤姆说着也一下子跳坐在了雪橇上,不计后果地随后冲了过来。当波莉停在路边的时候,他也到了。"噢,我们回家的时候你会告诉他们吗?"汤姆还没稳住自己就开口问道。

  "如果你不告诉他们,那我也不会的。但很显然你会的。"波莉接着说道,静静地坐着没动,快乐的脸上浮现出担心的表情。

  "我正好这次不想告诉他们。"汤姆一反常态地回答道。

  "如果他们问我,当然我就告诉他们。但如果他们不问,我想没必要告诉他们。在平时,如果不是我妈妈希望我玩,我是不会玩的。但我并不想让你的妈妈担心。你认为我很可怕吗?"波莉看着汤姆问道。

  "滑雪太好玩了。如果你不让我说,我就不告诉他们。我们再玩一次吧!"汤姆热切地说道。

  "只能再玩一次,那些小女孩儿们要走的,这些雪橇是她们的。"

  "让她们拿走吧,要这么多也没用。你可以用我的。我这个雪橇可是非常棒的,你要是不信就自己试试。"

  波莉坐在前面,汤姆一脸神秘地靠在后面。雪橇果然如他的主人所说的那样非常棒!因为这正和汤姆的本性,也展示了他最好的一面,文明而勇敢的一面。波莉同样也忘了害羞,非常喜欢这样的感觉。他们说着笑着,一直说着"就玩这一次"。但直到太阳完全下山了,吃饭的钟声都响起了,他们才停了下来。

  "我们要晚了,赶紧跑回家吧!"当他们最后一次滑到路边的时候,波莉担心地说道。

  "你只管坐着别动,我马上就能带你回到家。"波莉刚要从雪橇上下来,汤姆说着已经带着波莉滑出很远了。

  到家之后,波莉匆匆把头发抹平了一下便走进了客厅,只听见萧先生说到:"芬妮,你要是也有波莉这样的气色就好了,多红润的脸颊啊!"

  "你的鼻子像酸果沙拉那么红。"芬妮说着,从那把大椅子上站了起来,她已经蜷缩在上面入迷地看了一两个小时的《奥德利夫人的秘密》(LadyAudley"sSecret)了。

  "的确很红,"波莉说道,眯着一只眼观察生气的芬妮,"不过没关系,不管怎样我玩得很愉快。"波莉接着说道,并向椅子上轻轻一跳坐了上去。

第16节:波莉的烦恼(3)

  "我不明白这么冷的天,你在外边溜达会有什么乐趣。"芬妮说着打了一个哈欠,哆嗦了一下。

  "也许你试试的话也会喜欢的。"波莉禁不住望了一下汤姆笑着说道。

  "你自己去玩的吗,亲爱的?"一旁的奶奶抚摸着波莉那红润的脸颊说道。

  "是的,奶奶。但我后来遇到了汤姆,我们一起回来的。"波莉说道,两眼兴奋地闪烁着。汤姆听到这儿忍不住一笑,但口中的汤还没咽下去,一下子呛着了。

  "汤姆,走开!"萧先生责斥道。他那不争气的儿子赶紧用餐巾纸擦拭起来。

  "请不要让他走开,先生,是我让他笑的。"波莉万分惭愧地说道。

  "什么玩笑?"芬妮问道,一下子有了精神。

  "我不相信你会逗他笑,他可是经常惹你哭啊!"莫迪刚进门听到波莉的话,分析道。

  "你刚才又去干什么事了,先生?"汤姆出去一会儿又走了进来,红着脸,萧先生神色严肃地问道。

  "没什么,不过是滑了一会儿雪橇。"汤姆没好气地说道,因为父亲总是教训他。而那些女孩子们却愿意干什么就干什么,从来不被限制。

  "波莉也玩了,我看见她了。我和白兰克刚回来,我们看见她和汤姆一起在山坡上滑雪撬了,后来又拖了她那么远。"莫迪含着满口食物喊道。

  "你不会那样做吧?"芬妮放下刀叉,脸色一沉。

  "是的,我是玩了。我一直很喜欢玩雪橇。"波莉回答道,看起来很担心却很坚决。

  "有别的人看见你吗?"芬妮喊道。

  "只有几个小姑娘,还有汤姆。"

  "你那样做太不合适了,即使你不知道,汤姆也应该告诉你的。要是让我的朋友们看见你那样,我还有脸见人吗?"芬妮接着说道,波莉的行为太让她吃惊了。

  "好了,你不要责怪她了。玩那个又不危险。波莉想玩就玩呗,你说呢,奶奶?"汤姆赶来解围,又拉过来一个强有力的帮手。

  "在家的时候,我妈妈同意我玩,只要我不和男孩子们玩就可以。我不知道它会有什么不好的地方。"波莉没等奶奶开口,自己先辩解道。

  "人们在乡下可以做的很多事在这里做是不合适的。"萧太太用责备的语气说道。

  "让这个孩子愿意做什么就去做吧,也带上莫迪一起去好了。我也愿意家里有这么一个热情的小女孩儿。"萧先生插话道。这样此事就算告一段落了。

  "谢谢你,先生。"波莉感激地说道,并向汤姆点头示意,汤姆也偷着回话:"没事了!"说完便狼吞虎咽地吃了起来。

  "噢,你这个狡猾的小鬼,你和汤姆在谈恋爱,是吗?"芬妮对波莉耳语道,显得很开心的样子。

  "什么?!"波莉喊道,又惊又怒。这让芬妮为自己的猜测感到很难为情,便转移话题说,自己需要一些新的手套,已经告诉妈妈了。

  波莉半天也没吭声,晚饭结束后她离开餐厅想安静地想想所发生的所有的事情,但还没等她上几步楼,便看见汤姆随后也跟了上来,并横在前面挡住了她的路。他趴在楼梯的栏杆上笑着说道:"我不会吃了你,别担心,我只是想对你说,如果明天你出门,我们还去滑雪撬。"

  "不,我不能出去了。"波莉说道。

  "为什么不能?你疯了吗?我没有告诉他们。"汤姆见她改变主意大为不解。

  "不关你的事,你没有食言。你像一个勇敢的男孩儿站在我这一边。我也没有发疯。但我的意思是我以后不再玩雪橇了,你妈妈不喜欢。"

  "我知道这不是理由。她后来表示不介意这件事了。你还向我点点头,那时你的意思还是要去的。现在,到底怎么回事?"

  "我不会告诉你的。我就是不想去了。"波莉坚决地说道。

  "好吧。我还以为你比其他的女孩子更有思想,但原来你并不是,我不会求你去的。"

  "那很有礼貌。"波莉说道,心里变得很乱。

  "你知道,我讨厌胆小鬼。"

  "我不是胆小鬼。"

  "是,你是。你害怕人们议论你,不是吗,你说?"

  波莉知道自己是害怕,但并没有表现出来。虽然她想告诉他,但怎么能开口呢?

第17节:波莉的烦恼(4)

  "哈,我知道你会退缩的。"汤姆带着蔑视的眼神离开了,那眼神刺痛了波莉的心。

  "真是太糟糕了!他刚开始对我好些,我也刚找到一件好玩的事。但这一切都被芬妮的胡乱猜测给破坏了。我敢说萧太太和奶奶都不会喜欢的。如果我出去玩他们一定会大惊小怪的,芬妮也会责备我的。所以我还是放弃吧,就让汤姆以为我胆小吧。哦,天啊!我从来没见过这么多可笑的人。"

  波莉关上房门想尽情地哭一场,因为正当她处在极度快乐的时候被那么一个愚蠢的想法破坏了,仅仅是因为处在了这么一个特定的年龄,这个年龄的人试图去谈恋爱是一件多么愚蠢的事啊。波莉一直认为谈恋爱是一件很严肃、很神圣的事。在她的头脑中,和你一个男孩子谈恋爱比同一群男孩子们滑雪撬更不合礼仪。就在前一天,她还听到莫迪和她妈妈的谈话,很让她震惊。

  莫迪说:"妈妈,我可以有个男朋友吗?那些女孩子们都有。就让弗迪做我的男朋友吧,但我却更喜欢哈瑞一些。"

  "噢,是的,我真应该有个小女婿了,亲爱的。那样太有意思了。"萧太太是这样回答的。不久,莫迪便宣布自己已经和弗迪订婚了,因为当她向哈瑞求婚的时候,哈瑞打了她一掌。

  波莉想到这些不禁笑了起来,心想要是自己的小妹妹基蒂也问这么一句,不知道妈妈会怎么回答,肯定不会认为可爱或者有趣,一定会认为可笑滑稽的。想到这里又开始想到了自己的事,暗自决定以后再也不去滑雪撬了,更不和汤姆在一起说笑了。但让她感到庆幸的是,汤姆没受过那样的熏陶,和她一样纯真,不会和那些在校学生们一样玩所谓的恋爱游戏。波莉想放松一下自己,便到后院去跳绳去了,后来又和莫迪玩了一会儿游戏。波莉有时会教莫迪一些东西,有时候芬妮也跑过来教她们两个新的舞蹈步伐,但往往会"嘻嘻哈哈"地跳着玩,因为波莉很不擅长跳舞。可是汤姆每天对波莉都是一副不理不睬的样子,表现得趾高气昂。虽然汤姆的心里并不是瞧不起波莉,但却故意那么做。

  再有一件烦恼着波莉的事便是她的衣服。虽然没人说过什么,但她知道那些衣服太寒酸了。她觉得自己那蓝灰色的衣服很不讲究,飘带上的花结也太小了,蕾丝花边也太少了。而且还为自己没有鸡心盒项链而叹息,同时也很想把自己的秀发也梳成时髦的发型。她一直被这些事所困扰,后来实在忍不住,便给妈妈写了封信问妈妈是否可以把她那件最好的衣服改成芬妮衣服的样子。后来收到妈妈的回信是这样写的:"不行,亲爱的。那件衣服非常合体不能修改,而且简朴的旧样式对我们来说很合适,我希望我的波莉受到别人的喜爱不是因为她所穿的衣服,而是因为她自己本人。所以你尽管穿着那件简朴的裙子,那是妈妈花费很多时间做的。我们这些人当中总有一小部分人会对整个世界产生影响。也许我的波莉可以向别人证明,知足常乐的心态、幸福的脸庞比那些巴黎名贵的服饰更能烘托一个人的美。你想要一个鸡心盒项链,我给你寄过去一个,那是多年前你外婆送我的。你会看见里面的两侧有你父亲和我的照片。以后有什么烦恼的事,就看看你这个护身符,我相信一切都会变好的。"

  果然很灵验,因为把最好的魔法都关在了这个精致的小盒子里了。波莉把她贴身带着,每天早起和临睡前都会轻轻地吻它一次。心里想着虽然自己很渺小,但也可以做得很好。这样的想法让她每天都非常注意自己的言谈举止,她极力让自己满足自己拥有的,保持一张幸福的笑脸。这样她就再也没有为自己的衣服烦恼过,她的这种情绪也影响了别人。她并不知道,她自有的乡村古朴的情调再加上她那灿烂的笑容,使得那身粗布衣服的主人显得那么美丽,也让很多少女真心地喜欢和尊敬她了。在妈妈还没有回信之前,波莉曾屈服于一个诱惑,而事后她则深深地为此感到后悔。事情是这样的:

  "波莉,我希望你能让我喊你玛莉尔。"有一天在两人一起逛商店的时候芬妮问道。

第18节:波莉的烦恼(5)

  "你可以喊我玛莉,但我不喜欢我的名字后面任何尾音。在家他们都喊我波莉,我很喜欢他们这么叫我。但玛莉尔是法国式的,显得很愚蠢。"

  "我写我的名字就加上了那个尾音,所有的女孩子们都那么做的。"

  "那我的名字不就和内蒂、奈蒂、哈蒂、萨莉喊混了吗?"

  "好吧,没关系。我要和你说的不只这一个,还有一样东西你必须要有,就是青铜色的靴子。"芬妮郑重其事地说道。

  "我什么我要必须有呢,没有它我的靴子也足够穿啊。"

  "因为现在很流行那个颜色,你没有它就显得不完美。我想去买一双,所以你也必须买。"

  "是不是价钱很贵?"

  "我想应该是八九美元的样子。我拿着钱呢,如果你没带钱也没关系,我先借给你一些。"

  "我是有十块钱,妈妈让我随便花的,但我想回去的时候给孩子们带些礼物。"波莉拿出她的钱包,犹豫不决地说道。

  "你要送礼物,那很好办。奶奶有很多好主意。你只管请教她好了,那现在你就可以买靴子了。"

  "好吧,我去看看。"波莉说着随芬妮走进了一家商店,感觉这么优雅地来买东西显得很富有、很有地位。

  "那双鞋是不是很可爱?你穿肯定很合适,波莉。穿着它去参加我的舞会,你一定跳得和仙女一样好。"芬妮小声地对波莉说道。

  波莉仔细地端详起来,这双闪光的靴子有着完美的鞋头、鞋跟和鞋身,波莉心想自己穿上它一定非常漂亮。迟疑了一会儿,就决定买下了。回家的路上一直沉浸在买鞋的兴奋中,但到家后当一个人坐下来打开钱包的时候,看到里面只剩下了一美元和一张礼物单。这时候看到那一美元是那么可怜,那张礼物单也好像比原来长了。

  "我不能给奈德买溜冰鞋了,也不能给威尔买小书桌了。那可是他们两个梦寐以求的呀。爸爸的书和妈妈的领结现在也没有了。我这个自私鬼,把所有的钱都给自己用了。我该怎么办呢?"波莉满心懊悔地看着那双新靴子,还放在原来的地方准备舞会上穿的。"它的确很可爱,但穿着不一定很舒服。因为我看见它就会为那些礼物发愁的。"波莉叹了口气,把靴子推到了一边,不想看见它了。"我要去问问奶奶我该怎么做。如果我想送给每个人一件礼物的话,我必须现在就开始准备了,否则可能做不完。"说完便匆匆忙忙地去了。她很高兴在忙碌中渐渐忘记了因为买鞋所带来的不愉快。

  奶奶果然在紧急关头帮助了她,为每个人都设计好了礼物,非常热心地帮着找材料,定样式,还帮着制作。这让波莉得到了很多安慰。但当她把红丝带系在一双漂亮的袜子上打算给妈妈做礼物时,又想起了买鞋的事,心情不禁又沉重起来。如果当时有人问她为什么会唉声叹气,她肯定会答道:"青铜色靴子。"

  第四章小事可不小

  一天当波莉看到莫迪一个人坐在楼梯上大哭,便走过去问她原因,她哽咽道:"雨下的这么大,我不能出去玩。家里人又都这么忙,没人陪我玩。"

  "只要你不大声喊叫吵醒你的妈妈,我来陪你玩。我们玩什么呢?"

  "我不知道,我讨厌所有的事情。因为我的玩具全都坏了,我的洋娃娃除了克拉娃其他的也都病了。"莫迪呜咽着,狠狠地踢了一脚穿着巴黎服饰的洋娃娃。

  "我要为我的小妹妹做一个洋娃娃。你来看我吧!"波莉劝诱地说,她想哄莫迪开心,同时也不想耽误自己的工作。

  "不,我不想看。因为你做的肯定会比我的克拉娃漂亮。她的衣服换不下来,汤姆还把她当球一样在院子里踢。"

  "你不想把她这身衣服剪下来吗。让我来教你怎么做一套新的。这样你就可以随心所欲的给她穿上或脱下了。"

  "当然了,我很想剪掉它!"莫迪破涕为笑。因为破坏东西是一个人在孩童时代最早表现的一种兴趣,所以剪衣服正中莫迪的心意。

  于是两个人在一间不用的餐厅里大张旗鼓地工作起来。当芬妮过来找她们的时候,莫迪正在对着她剪碎的洋娃娃捧腹大笑,因为那个克拉娃娃已经被她的小主人剪得一丝不挂。

第19节:小事可不小(1)

  "我觉得你应该为自己玩这些玩具感到难为情,波莉。我已经很久没碰过这类东西了。"芬妮一副居高临下的样子。

  "我不感到难为情。因为我这样做是为了让莫迪开心,也是为了让我的小妹妹吉蒂高兴。再说,我认为做缝纫总比你打扮或者读那些无聊的小说好多了。"波莉依然坚决地说道,手中还飞针走线地没有停下来。因为近日她和芬妮之间有一点小摩擦。原因说起来也很可笑,是因为波莉不肯听芬妮的话把头发梳成"像别人那样的",也不肯穿耳洞。

  "别和我过不去,亲爱的。让我们一块儿找点有趣的事做吧,今天真是太沉闷了。"芬妮低声下气地请求和波莉和好,因为没有波莉的陪伴就更加寂寞了。

  "不行,我很忙。"

  "你总是很忙,我从来没见过你这样的女孩儿。你到底整天在找些什么事做啊?"芬妮说道,她很有兴趣地看着波莉将一件新做成的红色丝绸上衣给她的洋娃娃穿上。

  "还有很多事要做呢。但有时我也想像你一样躺在沙发上看神话故事,或者什么也不想地坐着。你认为给她穿一件白色洋纱的围裙好呢,还是穿黑色丝绸的呢?"波莉接着说道,满意地看自己的杰作。

  "白色洋纱的好,还要带着口袋和小蓝花结。我来告诉你怎么做。"芬妮忘了自己刚还嘲笑说做洋娃娃是无聊的事呢,这会儿却坐下也跟着她们专心地忙了起来。

  沉闷的天气突然明快起来,时间也不知不觉在她们的谈笑声中和飞针走线中恍然而过。奶奶也悄声地走了进来,微笑地看着这群忙碌的孩子们,说道:"你们在做针线活儿啊,我亲爱的孩子们。洋娃娃是你们最好的伙伴了,可是现在针线活儿已经被人们忽视了。莫迪,你要把针眼之间织得密一些;芬妮,把纽扣孔弄整齐;波莉,剪布的时候小心,别浪费你的布料。如果你们谁做得最好最快我就奖给谁一块儿白绸缎,给她的洋娃娃做一顶遮阳帽。"

  芬妮最后赢得了那个奖品,波莉因为帮助莫迪而耽误了自己的工作,但她一点也没在意。在大家吃饭的时候,萧先生看到这三个女孩儿那欢快的笑脸,说道:"我想一定是波莉让你们的脸上有了光彩。""不是的,先生。真的不是,我没有做什么,只是帮莫迪打扮她的洋娃娃。"

  虽然波莉不承认她做了什么了不起的事,但像这样的小事的确是世界上最需要的。世界上怎么会没有阴雨天呢,谁又没有失意的时候?如果能互相帮助为对方带来快乐,岂不是一件了不起的事?这类小事情对那些孩子们来说更显得有益处,一丝善意的想法、一次帮助他人的无私行为、一句友爱的语言都让人觉得那么完美。无论他做的事情多么小,每个人都会感觉到施恩者的美丽和爱心的。比如妈妈为孩子们做了无数这样的小事,没有人会注意、没有人会为此感谢妈妈,但孩子们能够感觉得到,而且会永远记在心里。这就是维护家庭幸福的简单魔法。波莉领悟到了这个秘密,所以她喜欢做这样的让别人察觉不到或别人无暇顾及的小事,不希望得到回报,她为别人和自己都带来了快乐。在她的家里充满了这样的快乐,所以她也很渴望在芬妮的家中也能感受到。在芬妮的家中,让她很困惑的是为什么人们之间没有友好和宽容。她并不想试图解决这个问题,只是尽自己最大的努力去关爱和帮助每一个人。她那善良的心地、宽容的胸怀、乐于助人的品质和大方得体的举止赢得了家中每个人的喜爱。因为这些优点体现在一个小孩子身上,显得更加可爱,更加有吸引力。

  萧先生很喜欢波莉温柔而又彬彬有礼的态度,对她十分宠爱。波莉对萧先生的宠爱也是非常感激。这使她很快忘记了害怕,在各种小事上都表明了她对萧先生的浓厚感情,这让萧先生非常高兴。比如当他早晨去办公室上班的时候,她总是陪着他走过公园,一路上还热烈地交谈着,直到公园的大门口分手的时候,她才会点头微笑地说声"再见"。起初,萧先生并没有太多地在意这一点。但后来,如果波莉有一天不来的话,他就会很想她。而且发现如果有这个穿这灰色衣服的小人儿,带着智慧的笑脸、甜美的声音,把自己的小手放在他的手中穿过整个公园,他就会觉得一切都是那么新鲜、快乐,好像是她照亮了他一天的生活。每次回家晚了,他喜欢看到那个褐色卷发的小女孩儿在窗口望着他,而且门口肯定为他准备了拖鞋,报纸也摆好了,还非常乐意地站在旁边等着他的调遣。"我希望芬妮也能多像她些!"当萧先生看到波莉时,时常会这么想。但他的孩子们都认为他每天都忙于政治或者金融市场的各种问题中,谁又能知道他的这种想法呢。可怜的萧先生为了家里更富裕每天都那么忙碌,根本没有时间去教育自己的孩子如何爱自己。现在他的时间宽松了些,他的儿子和女儿们也都长大了,但他好像失去了什么。波莉的到来让他明白了自己失去的是什么,也让他体会到了孩子的爱是那么甜美,他觉得自己不能再失去这些了,但他不知道怎么才能赢得孩子们的信任和爱心。因为他们一直都认为自己的爸爸很忙,对其他的事漠不关心。

第20节:小事可不小(2)

  一天晚上,当女孩子们要上床睡觉的时候,波莉像往常一样亲吻了奶奶。芬妮却笑着说道:"你看起来显得多幼稚啊!我们现在大了,不能再做那些事了。"

  "我认为孩子们永远都不会长大到不亲吻自己的父母的时候。"波莉很快地反击道。

  "你说得对,我的小波莉!"萧先生伸出他的手拥抱波莉,非常慈祥地望着她。这让芬妮感到很吃惊,随后害羞地说道:"我以为你并不在意这些,爸爸。""我在意,亲爱的。"萧先生又伸出另一只手去搂芬妮,芬妮也给了父亲一个女儿式的吻。在那一时刻,她忘记了所有的一切,心中又充满了儿时对父亲的依恋之情。

  萧太太是一个神经衰弱又脾气急躁的病人,她几乎每五分钟就要别人帮她拿一次东西。这样波莉发现能为她做不少小事,而且做得又快又好。因此这位可怜的夫人也爱上了这个安静而又乐于助人的孩子。波莉守着她,服侍她,为她读书,听她的调遣,甚至不停地递给她七种不同的披肩让她反复地换来换去。

  奶奶也非常高兴波莉去陪伴她,只要有波莉在她那间安静的小屋里,就会给她带来很多快乐。波莉在那里学习各种美丽的手工艺术,聆听奶奶快乐的谈话,而永远没有想过她这样做给奶奶单调的生活带来了多少生机!

  汤姆让波莉头疼了好长时间,因为他总是突然在某一个地方出现,没人知道他会突然在什么地方冒出来。而且他对波莉的态度也是时好时坏,阴晴不定的。一天对她很好,另一天就让她难以忍受。有时候波莉幻想汤姆再也不会变坏了,但接着她知道他又要想法儿害人了,波莉有时候气急了,便赌气不理他了。但波莉天性爱帮助别人,看到别人什么烦恼的事都会忍不住要帮助的。所以对汤姆也是这样的,天性使然。

  "出什么事了?是你的功课太难了吗?"一天晚上,波莉听到一声长叹,便转过头去一看,汤姆正在课桌前望着一堆破烂不堪的书发脾气呢,双手还抓着头发,好像手头那可怕工作要将他的脑袋胀破似的,不禁关心地问道。

  "太难了!你猜得对。什么老迦太基人跟我有什么相干?雷古拉斯不算坏,但我一提到他就头疼!"汤姆狠狠地把手中的拉丁文课本一摔,更表现出他的愤怒之情。

  "我喜欢拉丁文,过去我和吉米一起学习的时候还学得不错呢。也许我能帮上你一点忙。"波莉说道,汤姆擦了擦自己发红的脸,又拿出一粒花生米放在嘴里提神。

  "你?噗!女孩子的拉丁文好也好不到哪里去!"汤姆一副瞧不起的样子。

  但波莉已经习惯汤姆这个样子,所以也没有和他计较什么,开始仔细地看那本被汤姆刚才摔来摔去的书中的一页,这一页已经被汤姆糟蹋得脏兮兮的了。波莉读得很认真,以致那位年轻的绅士也停止了嘴里咀嚼的花生,惊异却带有几分恭敬地望着她,波莉读完停了下来后,他猜疑地说道:"你这个狡猾的人,波莉。你先学会了然后在我面前炫耀。但我不信,女士,向后再翻十二页,你再读一段。"

  波莉照做了,并且比前一次读得更好,她读完抬起头笑着对汤姆说道:"这整本书我都读过,用这种方式你不会难倒我的,汤姆。"

  "我说,你怎么知道得那么多呢?"汤姆深有感触地问道。

  "我和吉米一起学的,尽量赶上他的水平。因为爸爸让我们一起上课,那个办法很好,我们学得非常快!"

  "告诉我吉米的事,他是你的兄弟,对吗?"

  "是的,但他已经死了,你知道的。以后有时间我再告诉你。你现在应该学习,也许我可以帮你。"波莉说道,嘴唇微微地颤动着。

  "如果你愿意肯定能帮我了。"汤姆郑重其事地把书放在两人的中间,因为他感到波莉比自己强,他必须也要做到最好,这样才不失男子汉的尊严。因为他很主动地学习,再加上波莉时不时地指点他,所以很快克服了所遇到的困难,读得非常顺利。直到他们遇到了一些需要学习的定律才停了下来,因为波莉也忘记了这些定律。所以他们都开始努力地念诵,汤姆把手放在裤兜里来回摇动着,嘴里喃喃地说着什么。波莉呢盯着对面的墙也不停嘟囔着,手指还来回绕着额前的刘海儿。

第21节:小事可不小(3)

  "好了!"过了一会儿,汤姆喊道。

  "我也好了!"波莉也随声喊道。于是两个人轮流着朗诵,直到读得非常流利才停下。"这样读书真是太有意思了!"汤姆兴奋地说道,把拉丁文课本扔到一边,觉得有同伴一起学习,连拉丁文语法也变得有意思了。

  "现在,女士,让我们一起学习一下几何吧。我喜欢它就像我讨厌拉丁文一样强烈。"

  波莉接受了他的邀请,并很快发现汤姆比她懂得多多了。学习几何让他恢复了自信,但他并没有自鸣得意,相反,他很耐心地给波莉讲解,他下意识地模仿着蒂恩牧师的语气,很庄重地讲述,还用图示来讲解。波莉的双眸中闪烁着极力想控制的喜悦,但最后还是忍不住笑出声来了。

  "你可以随时来学,我教你。"汤姆大方地说道,也把几何书扔在一边。

  "那我每天晚上来这里学习。我很喜欢学习。自从我来这里后,我就再也没有学过一点儿东西。你尽力让我喜欢上几何,我也尽力让你喜欢上拉丁文,好吗?"

  "噢,如果有人解释给我听,我也会很喜欢拉丁文的。但老迪恩先生读得那么快,在我们读的时候,也不给我们问问题的时间。"

  "问你的爸爸啊,他应该知道的。"

  "我不相信他知道,即使他知道,我也不敢去打扰他。"

  "为什么不去呢?"

  "他会揪着我的耳朵,叫我"笨蛋"的,要不然就是叫我别去烦他。"

  "我想他不会那么做的。他对我很好,我问了他很多问题。"

  "他喜欢你比喜欢我多啊!"

  "好了,汤姆!你那么说是不对的,他一直都很爱你,远远胜过爱我的。"波莉责备地喊道。

  "那他为什么不表现出来呢?"汤姆喃喃地问,渴望的眼神中还带着些许挑衅,朝书房的门瞥了一眼,那扇门是虚掩着的。

  "你这副样子,让他怎么表示呢?"波莉停了一下问道,这就等于把问题又抛给了汤姆,因为她发现除此之外没有更好的方法回答他了。

  "为什么他不给我买脚踏车呢?他答应过我,一个月内,如果我在学校表现好的话,就给我买的,我早就应该得到了。我这六个星期拼命地好好学习,但他什么表示也没有。而那些女孩子仅仅因为能逗他开心,他便给她们买衣服什么的。我再也不那样做了,别想让别人死命地学却一点报酬也没有。"

  "那是很糟糕,但你应该努力学习,因为学习是没有错的,不要只想着要回报。"波莉说道,她试图说得冠冕堂皇些,但还是不由自主地同情起可怜的汤姆来。

  "你别讲大道理,波莉。如果长官稍稍注意我一点,关心我一点,我也不会把报酬看得那么重。但他一点都没有过问,即使上次朗诵日,我背诵了他喜欢的《瑞吉鲁斯湖之战》(Thebattleoflakeregillus),他都没有问一下我背得好不好。"

  "噢,汤姆!你背诵那首诗了?那是非常棒的一首诗!过去我常常和吉米一起背诵《贺拉修斯》(Horatius),很有意思。你快将你那篇背给我听听,我真的很喜欢麦考利写的诗。"

  "它很长的。"汤姆开始了,但他显得很兴奋,因为波莉的兴趣抚慰了他受伤的感情。而且他很愿意展示自己的朗诵才能。他很平静地开始了自己的演讲,但很快就被自己所背诵的诗所感染,诗中字里行间的豪情燃烧着他。他情不自禁地站了起来,声音朗朗、豪情万丈地演讲起来。波莉被深深地吸引住了,满脸欣赏之情。汤姆的确表现得很好,他完全忘我地投入进去了,淋漓尽致地表达了诗里奔放的热情,他的力量感染了波莉,敬佩和兴奋让她的脸变得红扑扑的。同样被汤姆打动的还有一个听众,他一直藏在报纸的后面,注视着这里发生的一切。

  汤姆一口气朗诵完了,波莉立刻激动地鼓起掌来。忽然汤姆身后也想起了掌声,把他们吓了一跳,原来是萧先生站在门口,也拼命地在拍手。

  汤姆看起来很局促不安,站在那儿没吭声。波莉却立刻跑到萧先生面前,说道:"是不是很精彩?他做得不是很好吗?难道现在他还不配拥有一辆脚踏车吗?"

第22节:小事可不小(4)

  "好极了,汤姆!你可以成为一个演说家!不过你也要认真学习下一首诗篇,也要和这次朗诵得一样好,我会来听的。准备好接受你的脚踏车了吗?"

  波莉说得对,汤姆得到了长官的赏识,长官的确是喜欢他的,而且一点也没有忘记对他的承诺。这个男孩子听到这意外的褒奖,兴奋得脸都通红了起来,低着头玩弄着自己衣衫上的纽扣。但他开口说话时,却直直地望着父亲的脸,兴奋之情溢于言表,只听他一口气说道:"谢谢,先生。我会做到的,先生。相信我,先生!"

  "很好,明天你来瞧你的新马,小先生。"萧先生说着慈祥地伸出手摸摸了汤姆那一头红发的脑袋,在表扬中体会到了作父亲的那种由衷的快乐,毕竟自己的儿子还是很出色的。

  汤姆第二天得到了他的脚踏车,并命名为黑奥斯特,以纪念《瑞吉鲁斯湖之战》中的那匹马。但不幸的是他刚骑上这辆车就有了麻烦。

  "出来看我骑车去。"汤姆对波莉耳语道。其实他不仅仅在大街上练习了三天,而且已经在溜冰场学会了骑车

  波莉和莫迪是非常乐意去的。她们很有兴趣看他奋力骑车的样子,直到他连人带车都摔倒了,不再骑车了,两人才会尽兴而归。

  "嗨,小心!奥斯特来了!"汤姆喊着骑车从公园那条又长、又陡峭的路上冲过来,车铃被震得"珰珰"作响。

  她们连忙向旁边退去,而汤姆已箭一般地呼啸而过。他的手脚疯狂地舞动着,那阵势就像失控的机车。如果不是一条狗忽然挡住了去路,他会很威武地冲下去的。但不幸的是那条狗让他连人带车都滚到了路边的水沟里去了。波莉跑过来想看残局的时候,还一路笑着,以为汤姆又像往常一样翻了车,因为她看见汤姆被车子压倒在地,那条大狗不停地狂叫着,狗的主人还责备汤姆的笨拙。但当波莉看清汤姆的脸时,不禁被吓了一跳。汤姆的脸毫无血色,目光呆滞,大滴的鲜血从额头上流下来。他自己也看到了,想立刻站起来,但已经力不从心。波莉看到他恍恍惚惚的样子,便赶紧扶他坐在路边的石头上,并用手帕按着他的额头,关切地问他伤着了没有。

  "别吓到妈妈,我没事。我翻车了,是吗?"过了一会儿,汤姆问道。两眼沮丧地望着车子,流露出比关心自己还焦急的神情。

  "我知道你早晚会因为这个可怕的东西伤着自己的,别去管它了。回家吧,你的头流血流得很厉害,这么多人都在看着我们呢。"波莉轻声地说道,试图用手帕盖住汤姆额头上那吓人的伤口。

  "那我们走吧,天啊!我的头感觉多么奇怪啊!请帮个忙,不要哭了,莫迪。我们回家,你帮我推着车,派特,以后我会报答你的。"汤姆说着缓缓站立了起来,倚在波莉的肩头上。众人服从了他的命令,一行人依次排着对走了回去。走在最前头的是那条大狗,它不时地汪汪几声;后面则是好心的爱尔兰人,推着那辆"罪魁祸首"的自行车;再后面是受伤的英雄被善良的波莉搀扶着向前走;莫迪则眼泪汪汪地拿着汤姆的帽子跟在最后。

  不幸的是,萧太太和奶奶都乘车外出了,芬妮也去会客去了,只有波莉一个人来照顾汤姆。那两个女佣,一个见血就会发晕,另一个遇到一点事都会吓得没主意。而汤姆的伤口很严重,医生说必须马上缝合起来。"必须有人稳住他的头。"医生在给他那奇怪的针穿线的时候加了一句。

  "我会保持镇静的,但如果必须要有一个人按住我的话,就让波莉来吧。你不会害怕的,对吗?"汤姆带着恳求的口吻问道。

  波莉刚想要退缩到一边,嘴里还说着:"噢,我不敢!"但她立刻想起了汤姆曾说过她是个胆小鬼的话,而现在是个向他证明自己不是胆小鬼的机会,而且可怜的汤姆也没有其他人来帮助他,所以波莉走到了汤姆躺着的沙发旁,向他保证地点了点头。伸出一双柔软的小手按住了汤姆那受伤的脑袋。

  "你是好样的,波莉。"汤姆轻声说道。他咬紧牙关,攥紧拳头,静静地躺在那儿,就像一个真正的男子汉那样忍受着疼痛。只用了一两分钟的时间,手术就做完了。接着他喝了杯酒,被很小心地安置在床上。他感觉很不错。但他不顾医生让他保持安静的命令和头上的伤痛,在波莉就要悄悄走开的时候,满脸感激之情地望着波莉说道:"波莉,太感谢你了!"

第23节:小事可不小(5)

  汤姆不得不在家休息了一个星期,还开玩笑说自己额头上包裹的黑色绷带看起来很有意思呢。家里的每个人都开始宠他,因为医生说,假如那个伤口与太阳穴再近一寸他就没命了。大家一想到汤姆会那么突然地离开他们真是太痛心了,所以一向喜欢玩恶作剧的汤姆忽然变成了大家众目中的宝贝。他的父亲一天至少问候他十二次之多,他的母亲则不断地说:"我那亲爱的儿子险些没命。"奶奶则想尽各种办法给他烧各种美味的佳肴。女孩子们守在他身边俯首听命。

  这种待遇起到了很好的效果,因为一向遭受冷遇的汤姆忽然受此厚待,心里的兴奋自不必多说,他有时也像某些病人一样,表现得异常兴奋。每个人都对他出人意料的耐心、知恩和亲切感到惊异。但没有人知道这一切对他的帮助有多大,因为男孩子们除了可以从自己的母亲那里获得这种信任外,很少会有这样的机会。但萧太太从来不懂儿子的心,其实只要在汤姆的心田种下一点信任的种子,它就会发芽成长的,虽然会成长得很慢,但最终总是要结出果实的。波莉对它的成长起到了帮助作用。每天的黄昏是汤姆最难熬的一段时间,因为平时的这个时候他都在外边做各种运动呢,而现在忽然动不了,要他这么一个好动的人这么静静地待着几乎要闷坏他了。

  他睡不着觉,这些女孩子们就想法子让他开心。芬妮边表演边大声朗读诗歌;波莉为他唱歌、讲故事,她的故事讲得生动极了,这让汤姆每到黄昏的时候都会舒服地躺在奶奶的大沙发上等着听她讲故事,都成惯例了。

  "接着讲,波莉。"一天黄昏,当波莉坐在她的矮椅子上把炉火点燃,让整个屋子都暖和起来的时候,汤姆便说道。

  "今天晚上我好像没有什么故事可讲了,汤姆。我把所有我知道的故事都讲给你听了,再也没有可讲的了。"波莉回答道,手支撑着头,流露出忧伤的表情。汤姆可从来没见过波莉这种表情,足足看了她有一分钟的光景,然后好奇地问道:"你刚才在想什么呢,当你坐着看炉火的时候,心情显得越来越沉重。"

  "我在想吉米。"

  "你介意告诉我关于他的事吗?你以前说过要是有时间的话,会讲给我听的。但如果你不愿意,就不用勉强了。"汤姆放低他那粗粗的声音恭恭敬敬地说道。

  "我很喜欢谈他,但的确没有什么可以说的。"波莉说道,她很感激汤姆对她的兄弟的关切。"和你一起坐在这里就会让我想起过去他生病时,我也是这样陪着他的。我们常常有这样快乐的时光,现在想起那些日子还是让人很快乐。"

  "他是个非常优秀的人,对吗?"

  "不,他不是。但他尽力去做了。妈妈说要做一个优秀的人在很大程度上来说是一场斗争。我们过去常常退却,不想再努力,但我们还是常常下决心,尽力去做好。我想我自己做得并不好,但吉米做到了,他得到了每个人的喜爱。"

  "你们争吵过吗,像我们这样?"

  "当然,有时候我们也争吵。但我们争吵的时间很短,很快就会和好的。吉米往往是屈服的那一方,他会说"一切都过去了,波莉",那样诚恳和快乐。我就会忍不住地笑起来,这样我们就立刻和好了。"

  "他懂得很多吗?"

  "是的,我认为他知道得很多。因为他喜欢学习,而且希望以后对父亲有所帮助。人们常常夸他是个好孩子,我听到那些赞扬感到很自豪。但他们远远不知道他有多聪明,因为他从来不显耀自己。我认为姐妹们总是以她们的兄弟自豪,但我想没有多少人像我这样感受真切。"

  "大部分的女孩子都看不起她们的兄弟,这说明你并不是很了解她们。"

  "但是,她们那样是应该的。如果她们的兄弟对待她们也像吉米对我一样友好,我想她们就不会那么认为了。"

  "为什么呢,他到底做过什么呢?"

  "他深深地爱我,而且会不害羞地表现出来。"波莉喊道,声音中的悲伤之情,让她的回答更加感人。

  "他得什么病死的?波莉。"一阵沉寂之后,汤姆悲伤地问道。

第24节:小事可不小(6)

  "他是去年冬天滑雪撬受伤的,但他从来没说过是谁伤的他。他受伤后只活了一个星期,我一直尽力照顾他。他的忍耐力那么强,我常常禁不住奇怪,为什么他能够忍受那么可怕的疼痛。他把他的书、狗、斑点母鸡还有他的大刀子都送给了我,对我说"再见了,波莉"--最后他吻了我,后来--噢--吉米!吉米!要是他能活过来该多好啊!"

  可怜的波莉说着眼睛里已充满了泪水,嘴唇也颤抖得越来越厉害。在她说到"再见了"的时候,已泣不成声,双手蒙着脸,撕心裂肺地痛哭起来。汤姆内心充满了同情,但不知道怎么去安慰她,只坐在那儿不知所措地摇着手中的樟脑瓶,绞尽脑汁地想着应该说什么合适的话来安慰波莉。正在这时,芬妮赶来解救了他,她把波莉拥在怀中,温柔地爱抚着,轻声地说着吻着,直到她停止了哭泣。波莉平静后说道:"我本来不想哭的,我以后再也不会这样了。我整晚都在想念我亲爱的哥哥,因为看见汤姆就会让我想起他。"说完又长叹了一声。

  "我?怎么可能呢,我一点都不像他啊?"汤姆很吃惊地喊道。

  "但你们有些地方很像。"

  "我倒是希望像他,但这是不可能的。因为他那么优秀,你知道的。"

  "如果你想,你也会很优秀。芬妮,他这次不是做得很好,不是也得到大家的关爱了吗?"波莉说道,虽然整颗心还在为他的兄弟疼痛着,但还是抓住一切机会去感化汤姆。

  "是的,他最近的情况我不知道,但我知道他病好以后还会像以前那样讨厌的。"芬妮说道,对病床上悔改的汤姆很不信任。

  "就你知道得多!"汤姆吼道,又躺了下去。在波莉说他像自己喜爱的哥哥吉米时,汤姆一时惊喜突然笔直地坐了起来。那个简单的故事深深打动了汤姆,尤其是最后波莉伤心的泪水更是触动了大多数男孩子藏在心中的柔情。被人爱、被人赞扬的确是一件令人高兴的事。想到我们死后还有人这样悲伤地怀念也是很甜蜜的事。汤姆忽然间有了一个愿望,就是要效仿吉米。他想吉米也并未做什么伟大的事,但他的妹妹仍然如此爱他,在他死后一年提起的时候,还是那样的伤心。他是那么好学、聪明,人们都叫他是"好小伙子";他那么积极向上,不懈地努力着,甚至比波莉还要优秀。波莉在汤姆的心中已经是所有女孩儿中完美的典范了。

  "我要是有个像你一样的妹妹就好了。"汤姆忽然说道。

  "我要是有个像吉米一样的哥哥就好了!"芬妮喊道,因为她感到汤姆的话中有责备自己的意思,而自己应该得到这样的责备。

  "我觉得你们不要羡慕任何人,因为你们不是都拥有吗?"波莉说道,那渴望的眼神让芬妮和汤姆突然意识到自己为什么不像波莉和吉米那样和对方互相体谅、互相帮助呢。

  "芬妮除了关心自己,谁也不会放在心上的。"汤姆说道。

  "汤姆是一头笨熊。"芬妮还击道。

  "如果我是你们,就不会再说这样的话了。因为如果你们中任何一个发生意外的话,另一个都会难过死的。以前我和吉米说过的气话现在想起来,真的很后悔,但愿我从没有说过。"

  两粒大大的泪珠倏然滑落在波莉的脸颊上,但很快就被轻轻地拭去了。但这泪珠凝聚的是甜蜜的感情,是兄妹之间友爱的感情,而这些东西至今还被汤姆兄妹俩个所忽略。听到波莉这样说,两人再也没说什么,也许是在心里计划着什么,或者是在忏悔以前的错误。那天晚上当他们分开的时候,芬妮温柔地拍了拍那受伤的脑袋(如果在以往芬妮亲吻汤姆,汤姆一定不会原谅她的),并轻声说道,"希望你能睡个好觉,亲爱的汤姆。"

  汤姆也同样向她点点了头,衷心地说道:"你也一样,芬妮。"

  他们所有的表现就是这样,但这里面饱含了很多东西,他们的声音是那么友好,眼睛内包含的深情是语言无法描述的。波莉看到了,虽然她不知道自己就是那个撒播友情的天使,但友情的光芒照耀在她身上让她很快乐。那晚虽然她的吉米没有对她说"晚安",但她还是感到满心幸福地入睡了。

第25节:女孩儿的争吵(1)

  第五章女孩儿的争吵

  孩子们一反寻常的友好并没有维持多长时间,他们又开始想恢复以往的淘气。在汤姆出事后一个星期里,孩子们表现好得像天上的安琪儿一样可爱,好得甚至让奶奶感到有些不真实,她总感觉"他们一定还得发生些什么事"。事实上,老太太并没有多虑。果然,他们好了没多久便有了变化,就像书上讲述的某些故事一样,一旦汤姆的腿好了以后他们这个团体的友爱局面也就开始走向反面了,而且结果比以往更让人痛苦。

  那件事的起因按芬妮后来的话说则是因为"波莉的糊涂"。事情是这样的,一天晚上,波莉照例跑下楼去迎接下班回家的萧先生,正在帮他脱大衣的时候,门铃响了,波莉一时忘了城里人做事的一些规矩,便自己去开门了。回来时手里握着一束温室里栽培的鲜花。

  "嗨!这是什么?我的小波莉这么早就开始收到鲜花了。"萧先生大笑着说道。他看到波莉那可爱的酒窝和粉红的脸颊,此时的她还正在嗅着那束可爱的花呢。萧先生同时也注意到了藏在向日葵花中的那张字条。

  那个时候,就像芬妮说的那样,如果波莉不犯糊涂的话,她应该想办法让这件事马马虎虎地过去。但你看,波莉是那么一个诚实的小人儿,从没有想到过要刻意隐瞒什么事。所以她像平时一样很直接地回答道:"噢,这不是送给我的,先生。这是送给芬妮的,我想是弗兰克送来的。她肯定会很高兴的。"

  "那个小子送她这样的东西,是吗?"萧先生的脸色一下子沉了下来,他很严肃地把字条抽出来看。

  波莉这时才开始怀疑这是否就是芬妮不被批准的"那种事情",但她吓得一句话也不敢说,站在那里只是想自己从前在情人节收到男孩子们礼物的时候,如何和父亲边看边笑的。但萧先生看过和花一起送来的字条后,并没有笑,他很严肃地看着波莉,生气地问道:"这种把戏玩了多长时间了?"

  "先生,我真的不知道。芬妮并不想做什么不好的事,我希望我什么也没说过!"波莉结结巴巴地说道,她想起了那天音乐会过后答应芬妮的话。但刚才她什么都忘了,而且她也很习惯看见弗兰克那帮"大男孩儿"在所有的场合与女孩子们在一起。现在,她忽然意识到萧先生是不喜欢他们那些行为的,还禁止芬妮和他们搅在一起。"噢,天啊!她一定要急疯了,但我也没办法帮她了。女孩子们不应该对父亲保守秘密,否则就会有很多麻烦的。"波莉想到。她看到萧先生把那粉色的纸条揉在一起又扔到了夺到他手中的花束里,简短地说了句:"把芬妮叫到我的书房来。"

  "都是你惹出的事,你这个笨东西!"芬妮喊道,当波莉告诉她这个消息时,她又生气又惊慌。

  "那我能帮你做什么呢?"波莉也一时没了主意。

  "让他认为那束花是送给你的,那样就会没事的。"

  "但那不是要撒谎吗?撒谎比告诉事情更糟糕。"

  "你别再自命清高了。你让我陷入了这么一个困境,你应该救我出来啊。"

  "如果我能我当然会帮你,但我不会向任何人撒谎的!"波莉也气愤地喊道。

  "没有人让你去撒谎,你只要把嘴巴闭严就可以了,让我去应付。"

  "那我最好不和你一起去。"波莉说道,这是楼下传来了一声像蓝胡子那么厉害的喊叫,"怎么还没下来?"

  "来了,先生。"芬妮温顺地答着,紧紧附在波莉的耳边小声说:"你也必须去,他说话时声色俱厉的样儿会把我吓得六神无主的,你要站在旁边支持我,波莉,亲爱的。"

  "我会的,芬。"波莉也轻声地回答道,于是两人忐忑不安地下楼去了。

  萧先生站在毯子上,神情很严肃。那束花躺在书桌上,旁边有一张字条写着"弗兰克?摩尔先生收"的字样,字迹雄劲有力。萧先生紧皱眉头,厌恶地看了一眼弗兰克写来的那封信,严厉地说道:"我希望这样的蠢事再也不要发生了,如果以后再被我发现,我就把你送到加拿大的修道院去。"

  这可怕的训斥吓得波莉大气也不敢出一口,但芬妮对于这类话早就听得不止一次了,所以并不害怕,反而还使自己的小性子,傲慢地说:"我保证我从没有做过什么大逆不道的事,如果男孩子们送坚果给我,我也没办法啊。他们对其他的女孩儿们也是那样的。"

第26节:女孩儿的争吵(2)

  "纸条里并没有提到什么坚果。我不管别的人,我不允许你和那个摩尔有任何来往。他已经不是一个男孩子了,而是一个早熟的男人了。你知道我不让你和他来往,但你仍然违背我的意思。"

  "我几乎从没见过他。"芬妮辩解道。

  "是真的吗?"萧先生突然转向波莉问道。

  "噢,先生,请您别问我。我已经答应过我不说的,芬妮会告诉你一切的。"波莉喊道,处在这样为难的境地让她着急得面红耳赤。

  "不管你答应过芬妮什么,现在告诉我你知道的所有有关这件荒唐事的情况。这对芬妮只有好处。"说完萧先生坐了下来,脸色也温和很多,因为他看到波莉受惊的样子很受触动。

  "我可以说吗?"波莉轻声地问芬妮。

  "我不管。"芬妮答道,她又羞又气,站在那儿阴沉着脸揉搓着手中的手帕。

  于是波莉在萧先生的多次询问下,很不情愿地将他们如何一起散步、吃饭、聚会还有如何写纸条等都说了出来。但看起来这些情况明显不如萧先生自己想像的严重,只见他听着听着眉头就展开了很多,还不止一次地想笑出来。毕竟老一辈人听到年轻人讲他们如何瞒着家长玩这种时尚的游戏时会感到有一些滑稽。他们丝毫没有意识到在这里面也有真美、力量和神圣。

  "噢,恳求您,先生,不要过多地责怪芬妮,她和瑞克丝那些女孩儿一点也不一样。你看尽管弗兰克那么强求,她还是没有去滑雪撬。你知道她心里多想去啊,但她还是拒绝了。如果你原谅她这一次,她以后再也不会忘记你的教训了。"讲完那个愚蠢的故事,波莉又真挚地请求道。

  "你这么诚恳地为她求情,我没办法拒绝啊!过来,芬妮,你一定要把这件事放在心上,把那些乱七八糟的事统统放下,专心读书。否则我就送你走。告诉你,加拿大的冬天可不是闹着玩的。那里可是非常冷的。"

  萧先生边说边轻轻拍着女儿的脸颊,希望能在她脸上看到一些悔意。但芬妮感到自己受到了伤害,并没有表现出一丁点儿的歉意,而是闹脾气地说道:"现在,你训也训完了,我想那些花我可以拿走了吧,。"

  "那可不行,这花从哪里送来的还原路退回去,我再加上一行话,让那个送花的人再也不敢那么做了。"说着萧先生按铃叫仆人过来,让他把那束花送了回去。然后又转过来和蔼但很严肃地对波莉说道:"给我这个女儿树立一个好榜样,尽力帮助她,好吗?"

  "我?我能做什么呢,先生?"波莉问道,看起来她很乐意,但不知道怎么开始去做。

  "让她尽可能地像你一样,亲爱的。没有什么比那样做更让我高兴了。现在你们去吧,别再让我为这些蠢事伤脑筋了。"

  她们一言不发地走了出来,萧先生果然再也没有提及此事。但可怜的波莉却遭到了芬妮狠狠的责备。气得波莉想第二天就收拾东西回家。我真的不想提及波莉那次所受到的责骂,是那么的可怕,接下去的几天芬妮还故意冷落她。这让波莉满心痛苦,但她没有向任何人诉说,只是默默地承受着,深深地感到她朋友对自己的不公平。

  汤姆觉察到事情的原委,站在波莉这边,但这又引发了第二场灾难。

  "芬妮在哪儿?"当波莉躺在沙发上,尽力想沉浸在有趣的书中借以忘记心中的烦恼时,汤姆溜达到她的房间问道。

  "在楼下,接待朋友。"

  "你为什么不一起去呢?"

  "我不喜欢瑞克丝,而且我也不熟悉她纽约的朋友。"

  "也不想去认识,你为什么不说实话呢?"

  "那样没有礼貌。"

  "谁会在意呢?我说波莉,我们也玩点有意思的游戏吧。"

  "我更愿意读书。"

  "那也没礼貌。"

  波莉笑了起来,随手又翻了一页接着看。汤姆吹了一会儿口哨,停下便深深地叹了口气,并把他的放在额头上,那儿还贴着黑色的膏药呢。

  "你的头还疼吗?"波莉问道。

  "疼得很厉害。"

  "那躺下来,也许会好些。"

  "不,我很烦躁,需要有人陪陪我,就像莫迪所说的。"

第27节:女孩儿的争吵(3)

  "那等我把这一章看完就去找你,一会儿就好。"波莉同情地说道。

  "好吧。"撒谎的男孩儿回答道。他发现有时他那受伤的脑袋比整个人都管用,所以他对自己刚才的策略感到很自豪,接着便喜滋滋地在房间里转来转去,四处查看,直到芬妮的衣橱吸引了他的注意力,这才停了下来。那个衣橱里有各种各样的装饰品,由于芬妮刚才换衣服很匆忙,没来得及整理,衣橱里显得很乱。但如果是一个中规中矩的男孩儿看到这样的情形可能看一眼就过去了,不会理睬的;如果是一个道德高尚的男孩儿看到后可能会帮着把东西整理好的。但汤姆两者都不是,他走上去在衣橱里翻来翻去,找自己喜欢的东西,直到把芬妮的衣橱搞得乱七八糟。他试着戴上耳环,围上丝带和项圈,又给钟表上了上发条,虽然还没到上发条的时间。还伸着好奇的鼻子到处闻,在自己那条脏兮兮的手帕洒上了芬妮最好的古龙香水,在自己那又卷又短的头发上抹了许多发油,又在脸上涂了许多芬妮的紫罗兰粉,最后又戴上了一束假发,那假发是芬妮珍藏的最为秘密的东西。经过汤姆的一番胡乱翻弄,芬妮的衣橱更加惨不忍睹,而他还在翻弄着藏有芬妮宝贝的抽屉、盒子和箱子。

  汤姆的手被刺了好几下才把假发戴好,又在上面加上了一条蓝色的丝带。好一个芬小姐!汤姆得意地望着镜中自己,觉得自己打扮的效果非常好,这让他又有了一个更大胆的念头,让自己变化更大些。他转眼一看,芬妮刚刚换下来的衣服就放在椅子上,便拿过来穿在了自己身上,忍不住"咯咯"地笑了起来。但波莉仍然沉浸在她的书中,加上他站在床帏的后面,所以没人看到他在那儿做鬼样。他又穿上芬妮最好的一件天鹅绒上衣,戴上帽子和貂皮暖手筒,把一双沙发靠垫做为裙衬也用上了。装扮完之后,张开两臂,迈着轻快的步伐走了出来。出现在正好读完放下书的波莉面前,波莉看到他这个样子先是吃惊,转而大笑起来。汤姆忘记了会有什么样的后果,建议去楼下的客厅吓唬那些女孩子们。

  "天啊,那可不行!如果你让那些人看到她的假卷发和这些东西,芬妮不会绕了我们的。而且有男客在她们中间,更不合适了。"波莉对这个主意警告道。

  "那会更有趣,芬妮对你不好,如果你介绍我是亲密的朋友萧小姐,那她就受到应有的惩罚了。来吧,那一定很可笑!"

  "无论如何我也不会做的,那样做太卑劣了。把它们都脱下来,汤姆。你要我怎么补偿都行。"

  "我好不容易才打扮成这样,不能这样就算了。我看起来多可爱,一定有人羡慕我的。波莉带我下去吧,看看她们是不是喊我"甜妞"。"

  汤姆说着又开始搔首弄姿,那动作简直太可笑了,波莉又是一阵捧腹大笑。但即使是在大笑的时候,她心中还是拿定主意不让汤姆去戏弄他的妹妹。

  "那如果你不去就让开路,我自己下去。"汤姆说道。

  "不,你不能去。"

  "你怎么能拦住我呢,小姐?"

  "这样。"波莉上前把门锁上了,还把钥匙放在了口袋里,向他挑战似地点头说道。

  汤姆是个火爆脾气,稍一不顺心便开始发火。他见波莉把门锁上了,一时性起,也顾不得穿好的衣服了,一个箭步窜到波莉的身边,摇着脑袋威胁道:"你最好别挡着我,否则我可就不客气了。"

  "答应我不去惹芬妮,我就放你出去。"

  "我不答应你任何事,给我钥匙,否则我出手了。"

  "噢,汤姆,别那么野蛮。我只是不想让你陷入麻烦当中,因为你下去后,芬妮一定会大发脾气的。你把她的东西都放下来,我就放你走。"

  汤姆没有回答,却走到另一门那儿去了,波莉早知道那扇门也是锁着的。果然汤姆又从三楼的窗户向下看,也觉得没有逃走的可能,便满面怒容地返回来对波莉喊道:"你到底给不给我钥匙?"

  "不,我不会给你的。"波莉勇敢地回答道。

  "我比你力气大,你最好先交给我。"

第28节:女孩儿的争吵(4)

  "我知道你比我力气大,但是恃强凌弱是懦夫的行为。"

  "我不想伤害你,但是,我无法容忍你这么对我!"

  波莉说话的时候,汤姆停下了,显然他为自己的行为也感到了羞愧,但他的脾气又上来了,不肯让步。如果波莉此时哭一下,也许他就会屈服的。但不幸的是波莉没有哭,反而"咯咯"地笑了起来,因为她看到汤姆那一脸怒容和身上穿的衣服太不相配了,所以忍不住笑了起来。这一下事情就更糟了。因为没有哪个女孩儿敢在汤姆的面前笑他,更不用说还像对待一个小孩子一样把他锁起来了。他一声不吭,走上前一把抓住波莉的手臂,因为波莉拿钥匙的手还放在口袋里,所以当他动手时,波莉更紧紧地握着钥匙不肯松手了,二人相持了有一分钟之久,但汤姆的手劲儿太大了,最终还是伸到了口袋里,随着波莉痛得叫出声来,钥匙也应声落在了地板上。

  "如果你受伤了,也是你自找的,我可不想那么做的。"汤姆嘟囔着急急地离开了,留下波莉独自在那儿托着自己扭伤的手腕哀叹。汤姆下楼后没有直接去客厅,好像这个玩笑因为波莉的不合作而变得有些乏味了,所以他只在厨房逗那帮女孩儿们笑了一通,然后又从后面爬上楼打算和波莉和好。但波莉已经去奶奶的房间了,虽然奶奶并没有在,但那里对她来说就像一个避风港。汤姆刚好把房间整理就绪,芬妮就走了进来,脾气好像比以前更大了。汤姆想一定是瑞克丝告诉了她刚才所有的有趣的事,但如果不是波莉多嘴的话,芬妮也应该能享受到。

  "她在哪儿?"芬妮问道,想把一肚子的火气都撒在她的朋友身上。

  "我想是在她的房间里忏悔呢。"汤姆回答说,故意装作认真看书的样子。

  正当这一切弄得不可开交的时候,莫迪也被卷入了是非之中。由于她的保姆有事去楼下会一个朋友留下她自己玩,她便大摇大摆地进了波莉的房间,想来找点乐子。记得有一次波莉在莫迪不开心的时候曾让她玩过自己的大箱子,那个时候箱子还是空的,莫迪坐在里面把它当小船划着玩。在那之后波莉在那个大箱子里收藏了很多个人的宝贝,以为谁也不会看到的。那天波莉忘了给箱子上锁,莫迪又想用它来划船,她打开箱子一看里面有很多自己感兴趣的东西,便忘了划船的事,仔细琢磨起里面的东西来了。所以当芬妮进来时,她还一门心思地看那些东西呢,而芬妮因为急着冲波莉发火并没有理会她。

  因为波莉没有钱给家人买礼物,所以她只能发挥自己的聪明才智设计和制作各种各样的小礼物。有的努力获得了成功,有的失败了。但她把所有制作的东西都保存着,不论是好的还是坏的,因为她知道只要是新鲜的东西,家里的孩子们一定会喜欢的。比如莫迪的一些旧玩具波莉修补整齐后打算送给吉蒂,芬妮的旧丝带或花边做成了洋娃娃漂亮的装饰,还有汤姆在空闲时候刻的小木人也留着给威尔,以便让他知道怎样使用小刀刻东西。

  "简直是一堆垃圾!"芬妮看到箱子里的那些东西说道。

  "很奇怪的女孩儿,是吗?"汤姆也接着说道,他也跟着进来看热闹。

  "你不能嘲笑波莉的东西。她做的洋娃娃比你做的好,芬妮。而且波莉读书画画不知要强你多少倍呢,汤姆。"莫迪喊道。

  "你怎么知道呢?我从来没见她画过画。"汤姆问道。

  "这里面有她一个本子,上面画了很多呢。虽然不想偷看,但那些画儿画得真是太有趣儿。"

  由于莫迪急于想展示朋友的杰作,所以她很快从那些东西中抽出了一个厚厚的本子并展开在自己的膝盖上,只见封皮上写着"波莉的旅行"。

  "只不过是一些画儿,看看不要紧的。"汤姆说道。

  "只看一眼。"芬妮答道,但一会儿两个人看到汤姆躺在水沟里,旁边还有条狗冲他叫,而脚踏车被丢在一边的那幅画时,不禁捧腹大笑起来。尽管画得很粗糙也有一些不准确的地方,但非常有趣,可见波莉很有幽默感。接下来的几张画是芬妮和弗兰克在一起的漫画,还有画奶奶细心做事的、汤姆背诵长诗的、萧先生和波莉在公园散步、莫迪被凯蒂带走的那一幕幕情景,再有就是学校女生毫不留情嘲笑她的样子。

第29节:女孩儿的争吵(5)

  "狡猾的小丫头,竟然在背后取笑我们。"芬妮看后并不开心,她认为波莉用这样的方式报复了自己和朋友对她的冷淡,是很不应该的。

  "她画得很不错。"汤姆望着一幅画评价道,那幅画上是一个有着快乐面孔的小男孩儿,在他的周围波莉画上了像太阳一样的光圈,并在下面写着"我亲爱的吉米"。

  "你要是知道了她写你的话,你就不会夸奖她了。"芬妮说道,她看到了那幅画的背面所写的字,而且看了老半天那些引起她好奇心的字句。

  "她写我什么了?"汤姆问道,早把最初只看一眼的高尚承诺抛在脑后了。

  "她说,"我试着去喜欢汤姆,当他高兴的时候我们相处得很好,但他并不能坚持很长时间。有时对他的父母很粗暴,不尊重他们,还时常给我们这些女孩子们惹麻烦,让我很害怕,甚至有些恨他。我知道那是不对的,看我控制不了自己。"你认为怎么样?"芬妮问道。

  "继续往后看,看她怎么评价你,小姐。"汤姆反驳道,他已经开始往后看了一点。

  "也评价我了吗?"芬妮接着飞快地向下看了下去:"至于芬妮,我想我们不能再做好朋友了,因为她向父亲说谎,而且因为我没有帮她,她就不原谅我。我过去一直认为她是个很好的女孩儿,但我现在不那样认为了。如果她还像我最初认识她时的那个样子,我想我也会会像以前那样喜欢她的。但她对我一点也不友好,虽然她一直声称对人要讲礼貌,但我认为像她对待我这样对待一个朋友是很不礼貌的。她认为我很古怪,也很老土,我承认我是。但我不会因为一个女孩儿穷而嘲笑她的衣服,或者因为她不肯和大家一样就排挤她。我常看见她笑话我,但我自己一点也不觉得有什么可笑的地方。有时候我恨不得回家去算了,但又觉得有些对不起萧先生和奶奶,他们对我很好,而且我也很爱他们。"

  "我说,芬妮,你现在看到了吧。合上本子我们走吧。"汤姆喊道,他虽然很高兴从侧面了解了波莉,但心里总是感到这样做不道德,有一种犯罪感。

  "再多看一点,"芬妮小声说着,又向后翻了一两页。忽然她停下了,她看到那一页的字迹很模糊了,像是眼泪曾地在上面似的。

  "星期天的清晨,在没有人来打扰我的清静时间里,我必须写我的旅行日记了,因为我近来心情太糟了,我简直无法忍受这样的日子了。我很高兴我快要回家了,因为这里有太多让我不快乐的事,而且这里没有人指出我所犯的错误。我以前很羡慕芬妮,但现在我不那样想了。因为她的父母并不像我父母那样关心自己的孩子。我很高兴经过这次的经历,让我明白了金钱不是万能的。但我仍然希望自己也拥有一些钱,那样可以买自己喜欢的东西,也是很让人舒服的事。我又重新读了一遍刚才写的日记,觉得自己写很不好。只唠叨埋怨这里的人所做的事,这很不好,我应该把它们撕毁,但我曾许诺要保存好我的日记,要和妈妈谈谈所有让我困惑的事。我现在明白了是我自己不好,我应该有耐心,应该带给别人快乐。但我没有做到。以后我要尽自己最大的努力做好,我真心地希望他们能喜欢我,虽然我只是"一个老土的乡下女孩儿。""

  最后一句话使得芬妮连忙合上了本子,脸上充满了自责,因为那句话原是她在一次发脾气时对波莉说的。当时波莉并没有什么反应,只是她的眼睛和脸颊都气得通红。芬妮动了动嘴唇想说点什么,但最终什么也没说。因为波莉已经站在面前看着他们了,脸上有一种从未见过的表情。

  "你们拿着我的东西做什么?"她低声责问道,此时她的眼睛充满了怒火,脸色也变了。

  "莫迪让我们看她找到的一个本子,我们只是看了看里面的几幅画。"芬妮答着连忙把本子一丢,好像拿着它会烧到自己的手指一样。

  "而且还看了我的旅行日记、嘲笑我准备的礼物,然后再把责任推到莫迪身上。这是我见过的最卑劣的行为,我永远都不会原谅你们!"

第30节:女孩儿的争吵(6)

  波莉愤怒得一口气说完了那些话,但又好像怕自己说得太多似的,转身跑了出去。脸上还带着复杂的表情,有羞辱、悲哀,还有愤怒。而那三个罪人羞愧得一言也没发。汤姆甚至连吹口哨的勇气也没了,莫迪见一向温柔的波莉这样大发雷霆,吓得像个老鼠似的,一声不吭地坐在那儿不动。而芬妮呢,她的良心也受到了谴责,恭敬地将那些小礼物放到了原来的地方,不知怎的,波莉的贫穷第一次让她有了不同的感受,尤其是波莉还这么小心地收藏着这些要拿回家送人的古怪破旧的东西,更是深深打动了芬妮的心,忽然觉得这些东西是那么的美丽。当她放还那个小本子的时候,想起波莉在里面忏悔的语言,比刚才听到波莉的责备还让她难受。因为她的确嘲笑过自己的朋友,有时还轻视她,还因为一些无辜的冒犯不肯原谅她。而在日记的最后一页,波莉还自责地说一定要"真正地努力"做到友好、有耐心。那些话深深地打动了芬妮的心,融化了她所有的冷酷,她忍不住趴在箱子上哭泣起来:"这不是波莉的错,都是我造成的啊。"

  汤姆被卷入这样的尴尬局面中也羞愧得满脸通红,他丢下哭泣的波莉,很有男子气概地去找受伤的波莉了。他打算向她坦白自己过去所犯的种种错误,但怎么也找不到波莉,他把楼上楼下的每一个房间都搜寻过了,还是没看到波莉的一点儿影子。汤姆开始变得焦急起来,"她不会是跑回家了吧?"他在帽架前停下,自言自语地说道,帽架上只有一顶小圆帽,汤姆懊悔地轻轻用手将那顶帽子抹了抹平,记起曾经有多少次把这顶帽子糟蹋得不成样子,还在可怜的波莉面前戳它。"也许她跑去办公室向爸爸告状了,但她不像那种人啊,不管怎样,我也要在四处的角落里找找她。"

  汤姆急急地要拿靴子穿上好出门去找波莉,当他打开楼梯后面的那个黑橱子时,不禁被眼前的情景下了一大跳,只见一脸绝望的波莉枕着一双胶鞋躺在地板上,那悲惨的样子把汤姆想好的忏悔之词都给吓跑了,只惊叫了一声"哈罗!",便站在那儿一言不发地盯着波莉,只见她并没有哭,只是静静地躺在那儿。这让汤姆以为她不是恢复了正常便是晕了过去,所以他弯下腰想仔细观察到底是怎么回事,就在这一瞥之间,他发现波莉的睫毛都是潮湿的,圆圆的脸颊比平时更红了,嘴唇也因急促的呼吸而微张着,看到这些汤姆总算松了口气,他鼓起勇气,坐在脱靴板上,像个大男人似的向波莉谢起罪来。

  波莉此时的确很生气,我想她是有理由生气的。但她并不是心存怨恨的人,而且一阵脾气过后,也就渐渐地平静了下来。虽然说原谅汤姆并不是件容易的事,但他那诚恳的道歉声是那么让人感动,嘶哑的声音不时地表现出他的万分懊悔,这让波莉不忍再硬起心肠不理他,也不忍拒绝和他和好的要求,因为他那么直率地承认"用那样的方式看她的小本子是是最卑鄙的行为。"波莉很高兴看到汤姆过来找她并立刻向她请罪,对他这样做感到很是欣慰,虽然嘴上没说,但心里早就原谅了他。实际上,由于波莉也有女孩儿独有的好强,她很喜欢看到一向天不怕地不怕的汤姆在自己面前低声下气的样子,她认为那是对汤姆有益的。你知道,她觉得这样的和解方式是正确的,总比让芬妮哭湿两块手帕或是让汤姆在不舒服的凳子上狠狠地骂自己要好得多。

  "来吧,和我说句话吧,不管怎样是我最倒霉的那个人,芬妮还在楼上哭得像泪人似的呢,你也躲在这个黑橱子里像个哑巴鱼,只有我来做你们俩个人的和事佬,我本来要去接妈妈回来的,就是因为这件事我才没去的。"汤姆恳求道。

  波莉听到芬妮哭了感到很高兴,她认为那也是对芬妮有益的。但她实在不忍看见汤姆在她们两个人中间为难的样子,不由得心软了下来,酒窝里渐渐泛出了笑意,并将枕在头下的手慢慢抽了出来,默默地伸到了汤姆的面前。汤姆正求之不得呢,他正要欢天喜地地和波莉握手,却猛然看到了波莉手腕上的一道红痕,他知道那是怎么弄的,他的脸一下子变得通红,温柔地握住了波莉那丰满的小手,温柔得让波莉不禁抬起头看是怎么一回事。

第31节:奶奶的故事(1)

  "这个,你也能原谅我吗?"他指着那道伤痕,轻声地问道。

  "当然,现在已经不很疼了。"波莉赶紧把手抽了出来,觉得让他看到很难为情。

  "我真是个混蛋!"汤姆厌恶地骂着自己,忽然他父亲的一顶海狸皮帽子落了下来,正好盖在了他的头上,这让他的自责变得滑稽可笑,当然两个人都忍不住笑了起来。等汤姆露出脸来,波莉已经站了起来,看起来也好多了。

  "芬妮现在还难受着呢,如果我把她拖下来,你愿意亲吻她并和她和好吗?"汤姆忽然记起了他的同犯,问道。

  "我去找她。"说着波莉迅速从橱子里闪了出来,就像她方才急闪而入一样。留下汤姆一个人笑眯眯地坐在脱靴板上。

  没有人知道这两个女孩儿是怎么和好的,只见她们一会儿说啊、哭啊,一会儿又亲吻啊、笑啊。就这样两个人的裂口就痊愈了,宣告和平了。但风雨之后的空气中还存留一些阴影,因为芬妮那天晚上显得很谦逊温柔,一向爱开玩笑的汤姆也表现得深沉而有礼貌,宽宏大量的波莉对每个人还是那么友好,因为宽容的本性让她很容易原谅别人,她享受着被伤害之后朋友们对她的补偿。

  波莉晚上梳头就寝的时候,忽然听到轻轻的敲门声,开门一看没有任何人,门口地板上有一个高高的黑色瓶子,还系着一条红法兰绒的丝带,像领带似的。瓶塞上附了一张字条,上面用极黑的墨水写了几行字:

  亲爱的波莉,

  这瓶药是最好的扭伤药,你把药涂在法兰绒丝带上,然后擦在手腕上。我想明天早上手腕就会好的。我们明天再去滑雪撬好吗?非常抱歉,我弄伤了你。

  汤姆

  第六章奶奶的故事

  一个雪后的下午,汤姆翘着腿躺在沙发上,正津津有味地读着一本书,那类书说的都是一些惊险的求生故事,比如男孩儿们被放逐在一个荒无人烟的孤岛上,那里终年生长着奇花异果,还有吃不完的蔬菜。或者是男孩儿们走失在漫无边际的森林里,在那儿这些年轻的英雄们克服种种困难,杀死了不计其数的野兽,然后写书的人会想出一个办法,让他们忽然找到了回家的路。这样他们就满载着老虎皮、水牛还有其他各种各样的战利品威风凛凛地回去了。

  "波莉在哪儿?"当芬妮走进餐厅的时候问道。

  "不知道。"汤姆简短地应了一声,因为他已沉浸在书中的情节里,刚从一只硕大无比的鳄鱼口中逃脱。

  "放下那本愚蠢的书,让我们找点事情做。"芬妮百无聊赖地在屋子里转了一圈后说道。

  "哈,他们抓住他了!"这是沉浸在书中的汤姆回答的惟一一句话。

  "波莉在哪儿?"莫迪也加入了进来,手中抓着很多穿着丑陋舞衣的小纸人。

  "到一边玩去,别打扰我!"汤姆见她来打岔没好气地说道。

  "那你告诉我她在哪儿?你肯定知道的,因为刚才她还在这儿呢。"芬妮说。

  "也许上楼去奶奶的房间了。"

  "讨厌的家伙!你一直都知道,却不告诉我们,故意折磨我们。"莫迪责备道。

  但汤姆正沉浸在水下与鳄鱼搏斗,根本没理会两位愤怒着离开的小姐。

  "波莉总是躲在奶奶的房里,我不明白那儿有什么好玩的。"下楼的时候芬妮抱怨道。

  "波莉是一个极其古怪的姑娘,奶奶宠爱她比宠爱我还多呢。"莫迪伤心地评价道。

  "让我们偷着看看她们在做什么。"芬妮在半开着的门口停下,轻声说道。

  只见奶奶坐在一个做工精巧的旧橱子前面,那橱子的门依然打开着,可以看到里面堆着一些掉了色的珍藏品。在奶奶脚边的小板凳上坐着波莉,膝盖上放着一双绸缎的高跟鞋,她正全神贯注地听奶奶讲那双鞋的历史。

  "我亲爱的,故事是这样的,"奶奶说道,"那天乔叔叔来的时候,她正好穿着那双鞋坐在一边干活。乔对她说:"多莉,我们必须马上结婚。""好极了,乔。"多莉阿姨答道。接着她就奔下楼去客厅了,牧师就在那里等着呢。她也没有来得及换衣服,就穿着那身家常的衣服和乔结婚了,身旁还放着剪刀和针线筐,手指上还带着顶针呢。那个时候是战争年代,1912年,我亲爱的。乔叔叔是在军队服役的,所以他必须返回部队。他走的时候带上了那个针袋,你看上面有一个子弹打穿的洞呢,所以他常常说是多莉的针袋救了他的命。"

第32节:奶奶的故事(2)

  "真好玩!"波莉喊道,仔细端详着那个褪色的针袋。

  "奶奶,你为什么从来没给我们讲过那些故事?"芬妮说着,早已迫不及待地闯了进来,她发现这里的确不失为一个风雪天玩耍的好地方。

  "你从来没有让我给你讲过什么,亲爱的,所以我就把它们一直搁在自己的肚子里啦!"奶奶轻声应道。

  "那现在请给我讲些吧,我们可以待在这里看看那些有趣的东西吗?"芬妮和莫迪问道,眼睛好奇地望着开着门的橱子。

  "如果波莉喜欢,那就没问题。因为她是来陪我的,我当然要尽力让她开心,我很喜欢她来这里。"奶奶说道,她还是很尊重那些老礼节。

  "噢,我当然乐意!让她们留下来听故事吧。我以前也常对她们说在这里我们过得很愉快,还邀请他们来呢,但她们认为这里太安静了,不好玩。现在坐下吧,姑娘们,让奶奶继续往后讲。你们看,只要我从壁橱里找到一个有趣的东西,她就会给我讲讲关于它的故事。"波莉说道,她很乐意这些姑娘和她共享快乐,也很高兴能她们对奶奶的回忆产生兴趣。因为她知道回忆过去或是让孩子们围在身边享受天伦之乐将会给这个孤单的老人带来多么大的幸福。

  "这里有三个从来没有打开过的抽屉,现在你们每个人打开一个,从中选择一样东西,我来给你们讲关于它的故事。"奶奶说道,她见到这些孩子对自己的珍藏品产生了兴趣也感到很兴奋。

  这样每个孩子都打开了一个抽屉,并在里面翻找自己感兴趣的东西。莫迪第一个找了出来,高举着一个形状古怪的麻布包,上面还绣着一个大大的蓝色"F",要求奶奶将有关它的故事。奶奶轻轻地抚摩着那个口袋笑了,然后很开心地讲起了那个故事。

  "当我们还是小姑娘的时候,我的姐姐奈莉和我去拜访一个姨妈,并在那儿住了一段时间,但我们在那儿过得并不快乐,因为姨妈对我们很严格。一天下午,她总算出去到别人家喝茶了,那个女佣老戴贝也在她的房间里睡着了,我们坐在门口的台阶上开始想家,并打算找点事开开心。

  "我们做点什么好呢?"奈莉问我。

  就在她说这句话的时候,碰巧一粒熟透的李子从树上"嘣"地一声掉在了草地上,好像在回答她的问话。因为如果那棵李子不是掉得那么及时,我的脑子里恐怕永远也跳不出那个恶作剧的念头来。

  我说"咱们来摇李子树吧,尽力摇,摇下来越多越好,正好气气贝茜姨妈,谁让她把咱们管得这么严呢。"我一边数,一边把那个熟透的李子分了一半给她吃。

  奈莉说:"那好像太可恶了吧?"但当她咽下去那个甜李子后,又接着说道,"但不管那么多了。"

  我说:"戴贝正好睡着了,我们赶紧行动吧,帮我使劲摇!"说着我们就使劲摇啊摇啊,累得脸都变红了,可是一粒都没有摇下来。因为那棵树太大了,我们的小胳膊根本就摇不动那么粗的树干。后来我们就扔石头,但还是不见有一片树叶或者半个李子掉下来,最糟糕的是我扔的最后一块石头打碎了树荫后的一块玻璃,我们只好作罢。

  我们累得气喘吁吁地坐了下来,奈莉说:"这棵树就像贝茜姨妈那样叫人生气。"

  我眼巴巴地望着那些李子,自我安慰地说:"真希望一阵大风把它们都给我们吹下来!""

  奈莉接着说:"如果愿望真的能实现,我希望它们能立刻跑到我的衣兜里来。"

  我就说:"如果你连手都懒得动的话,还不如希望它们能直接送到你的口里更好呢,如果梯子不很重的话,我们可以试着去摘。"那时候我真的下决心一定要得到李子。

  奈莉说:"你明知道我们不动那棵树,还出那个馊主意干吗?你说你一定要得到李子,现在我看看你怎么做。"她有些生气了,因为她咬了一口青李子弄酸了嘴。

  我说:"你等着,你会看到我怎么弄到手。"那时我调皮的脑袋里又想出了一个新的主意。

  奈莉问:"你为什么把袜子和鞋都脱了?你又不会爬树。"我说:"别问那么多,只要在下面等着捡掉下来的李子就行了,你这个懒小姐!"说完那句神秘的话之后我就光着脚"咚咚"地爬上了楼,开始实施我的计划。我上楼后走到一扇窗户前,这扇窗户是房顶上突出来的,我从窗户爬出去,慢慢爬到了离大树最近的地方,我站了起来,高兴地像报晓的公鸡一样自鸣得意地叫了起来。奈莉也抬头看见了我,跟着大笑了起来,当她知道我的意图的时候也拍手赞叹起来。

第33节:奶奶的故事(3)

  她喊道:"我担心你会滑下来受伤。"我对她说:"不担心,即使摔断脖子我也要把李子弄到手。"边走边滑的我走到了房顶的斜坡处,在那儿也可以够到那棵树的一些枝干。

  当我第一次摇,就掉下去了十几颗李子,奈莉高兴地在下面跳了起来,还大声地叫着"好哇!"

  我也高兴地喊道:"好哇!"随即决定去摇另一根树枝。但正当我移动的时候,脚下一滑,我试图去抓住什么东西,可什么也没抓到。随着一声呼喊,我也像一颗巨大的李子一样掉在了草地上。

  幸运的是那个房顶不是很高,草地又很厚,所以我跌下来并没有受多大的伤。奈莉以为我被摔死了,便张开大嘴哭了起来。但我马上站了起来,因为我已经习惯了这样的跌倒,并不在意自己受到的伤,反而为没有摇到更多的李子有些失落。

  我赶紧说道:"别嚷!戴贝会听到的,那样我们就玩不成了。我说过我会拿到,你看我衣兜里装了多少。"

  那时候我前额肿了一个胡桃那么大的一个包。但我也顾不得那些了。当捡的李子把半个围裙都快装满的时候,我们便坐下来享受了美味了。但我们未能如愿,哦,天啊!那么多的李子并没有熟,一些被飞鸟吃过了,一些掉下来的时候摔碎了,还有一些硬得像石头。奈莉被黄蜂蜇了一下,我的脑袋也开始疼,我们坐在那儿沮丧地望着对方。忽然奈莉想到了一个好主意。

  她说:"我们来煮这些硬梆梆的李子吧,也许会好吃的,那样就好保管了,可以放在小罐子里等明天再吃。"我附和道:"好极了!厨房里有火,戴贝总是把锅留在那儿,这样我们可以用她的炖锅,我知道糖在哪放着,我们可以大干一场了,太棒了!"

  我们进去后便轻手轻脚地开始了工作。那炉火的口很大,里面还堆好了整齐的炭,吊钩上还有一只烧开水的壶。我们把火弄得更旺以后,把那炖锅坐在上面,向里面倒入了上好的李子和足够的水,便开始煮了。但我们不知道什么时候煮好,只觉得站在那儿等着锅开是非常重要的,每人手里拿着一个长柄的勺子,旁边还放着糖盒子,准备随时使用。

  真够慢的!我从来没见过这么硬的东西,怎么煮也不变软,只在开水里乱蹦,把锅盖顶得乱响,好像它们拼了命要跳出来似的。

  太阳快下山了,我们担心戴贝会下来,但那些可恶的李子一点也没有变软的意思。最后它们开始爆裂,水也变成诱人的紫色了。我们放了很多糖进去,又忍不住尝了又尝,直到我们的围裙和脸都染成了红色,我们的嘴唇也被滚热的勺子烫破了。

  奈莉自以为是地摇着头说:"我看是汤太多了,应该像妈妈做的汤那样又稠又好看。"我接着说,"那我们倒出来一些汤好了,正好可以喝了它。"我感觉是我们的煮法错了。

  于是奈莉拿来一只碗,我找来一条毛巾垫着小心地把锅端了起来,那锅又重又烫手,我心里真的有些害怕,但嘴上不肯说。正当我要动手向碗里倒汤时,戴贝忽然从扶梯顶上喊道:"孩子们,你们在底下干什么呢?"我们两个被吓了一跳,奈莉扔下碗就跑了出去,我也扔掉了手中的锅,但我没跑出去,因为锅里的汤溅在了我光着的脚和脚踝上,疼得我大叫起来。

  跑下楼来的戴贝见我在厨房里乱蹦,额头上顶着一个大包,手里拿着一只大勺子,脚下滚着很多又大又亮的紫李子,炉边也掉满了李子,那口锅也被扔在屋子的中央,碗摔碎了,糖也流了一地。

  但戴贝对我很好,她看到那些并没有责备我,而是赶紧把我安置在沙发上躺下,并在那双可怜的脚上涂了很多油,又用棉布包扎了起来。奈莉看到我躺在那里,脸色发白,显得很虚弱,以为我要死了,便一口气跑到隔壁邻居家去找贝茜姨妈,几个老太太正端庄地坐在那儿喝茶呢,她跑进去大呼小叫地喊道:"贝茜姨妈,你快来!锅掉下来把芬的脚烫坏了!"没有人怀疑她所说的话,贝茜姨妈更是顾不得放下手中的松饼就急忙跑了回来,口袋里的毛线球也没拿出来,针织品也丢在了那儿。

第34节:奶奶的故事(4)

  那次我可是受大罪了,但我并没有后悔。因为我开始爱上了贝茜姨妈,她那么无微不至地照顾我,似乎忘了对我严厉管教了。

  这个大包就是特意为我做的,在我受伤的日子里就挂在沙发一旁。里面总是装着很多我喜欢的好东西,比如生姜糖、薄荷糖等,以此来哄我开心。虽然她不赞成宠孩子,但比我现在宠你们还厉害。"

  "我真是太喜欢了,我真希望我也在那儿就好了。"莫迪感叹地说道,并将那大包轻轻地放回了原处,放的时候还不忘向包里瞅一眼,好像是在看看角落里是否还有一两粒被遗落的生姜糖或者薄荷糖。

  "那年秋天我们的李子多极了,但我们反而不在乎了。后来我们的这次恶作剧成了一家人的笑话,接下来的很多年我们没有再见过李子。但奈莉有时还会向我做鬼脸,附在我耳边说,"芬,紫色的长袜子!""

  "谢谢你,奶奶。"波莉说道,"现在,芬妮轮到你了。"

  "好吧,我找到了一摞信,我很想知道它们是不是也有故事。"芬妮说道,心里期盼着里面会有罗曼蒂克的爱情故事。

  奶奶解开了那用一根褪了色的粉丝带捆着的一摞信,里面有十二封用厚纸写成的黄色信件,折叠处是用红色的胶粘好的,很显然的表明这些信还是在信纸和信封发明以前写的呢。

  "这些并不是情书,亲爱的孩子们。这些信是我离开科顿小姐寄宿学校后和同学们的通信。我想这些信没什么故事可讲。"奶奶昏花的眼睛只能借着老花镜一页一页地读了起来。想想她第一次读这些信的时候该是多么年轻活泼啊!

  芬妮正想说"我再选择别的东西好了",这时奶奶"哈哈"大笑起来,姑娘们立刻知道她一定是想起了什么快乐的事来了。

  "哈哈,我有四十年没有想起那些好玩的事了,可怜的、亲爱的萨利,她现在也已经是曾祖母了!"老太太读过其中的一封信后大声地感叹道,并把变朦胧的眼镜擦拭了一遍。

  "那您给我们讲讲她的故事吧,肯定有什么有趣的事让您笑得这么开心。"波莉和芬妮要求道。

  "好吧,那是很有趣,我很高兴想起了它,因为这件事最合适讲给你们年轻人听了。"

  "那是很多年前,"奶奶很快活地开始讲了,"老师管学生比现在要严格多了,科顿小姐寄宿学校的姑娘们在晚上九点钟以后就不能在屋内点灯了,也不能独自出去。老师希望学生们从早到晚都像模范儿童一样做什么都循规蹈矩的。

  你们想像一下,十个年轻的女孩儿,充满了热情,加上爱玩的天性,怎么可能遵守那些死板的规矩,她们在没外人的时候总是想尽一切办法找乐子,以弥补平时所受的拘束。

  科顿小姐和她的兄弟在放学后总是在客厅的后面坐一会儿。年轻的小姐们都被送去上床睡觉。约翰先生耳背,普里希拉小姐是个近视眼,这些便利条件给姑娘们创造了很多机会。但有一次却不是了,你们仔细听着。

  事情是这样的,我们整整听话了一个星期,闷得实在忍不住了。于是我们几个商量着要好好地玩一次,并很快想办法付诸实践了。

  我们的第一个障碍是学校的校规,不准任何人单独出去。所以我们就决定用绳子系着萨利的腰,让她从窗口下去,因为她身材又轻又小。

  我们大家凑了些零花钱让她去买花生、糖果、蛋糕、水果、馅饼和蜡烛。这样我们在柏茜拿走蜡烛之后还有可以照明的东西,柏茜经常拿走我们的蜡烛。那天我们计划好把房间的窗户都关上了,再派一个人在走廊里把守,里面点上蜡烛,然后开始狂欢。

  那晚我们决定狂欢开始的时间是八点钟,我们几个人都借口说太累了,便提前回到了寝室里,别的学生仍然听话地做针线活,科顿小姐在一旁给她们诵读《哈拿o摩尔圣女的故事》(HannahMore"ssacreddramas),那音调让人听着就想睡觉,就像抽完鸦片烟后的感觉。"

  我也是那次活动的发起者之一。我们上楼后,立刻拿出绳子把萨利放了下去。我们住的是老式的房子,后面的墙是倾斜下去的,我们所选的那扇窗户离地面也没有几英尺高。"

第35节:奶奶的故事(5)

  那是个夏天的晚上,所以八点钟的时候天还不是很黑,但我们并不担心被人看到。因为房子后面那条街非常偏僻,仅有的邻居是两个老太太,而她们的窗帘总是在太阳一下山的时候就放下来了,直到第二天早上才会挂起来。"

  我们利诱萨利并承诺她可以随便吃那些好东西,再加上她平时也很爱玩,所以她就答应去了。我们把绳子捆在她的腰上,很平安地把她放了下去。随后又放下去了一个篮子,然后我们看到她从墙脚溜出去了。她头上戴的是我的一顶大遮阳帽,还戴着别人的围巾,所以她应该不会被别人认出来。

  她走后我们就穿着衣服,盖着睡袍假装安静地在床上躺着,不一会儿贝茜上楼作例行检查,但她比平时早了很多,显然她对于我们一起喊累的事有些怀疑。

  此后的半个小时的时间里,我们躺着说说笑笑,等着萨利回来的信号。果然不久就听见窗户下面一阵急促的敲击声,我们赶紧爬起来,看见一个小人正站在月光里呢。

  只听萨利喘着气急急地喊道:"哦,快点!快点!先把篮子系上去,然后再把我拉上去,我刚才在市场看见科顿先生了,就赶紧跑了回来,在我进去之前,他应该还回不来。"那篮子很重,沿着那面墙跌跌撞撞地拉了上来,我们闻到了它里面东西的香味,噢,太美了!然后我们又放下绳子去拉萨利,我们大家一起使劲地拽啊,拉啊,但当拉到一半的时候,我都不忍说了,那绳子一滑手,她又跌了下去。若不是窗户下那堆干草,她的骨头都会摔断的。

  "他来了!他来了!哦,拉我上去,仁慈的上帝救救我吧!"萨利在下面喊着,她拼命地向上爬,但还是无济于事。

  我们看见一个黑影渐渐地走近了,便更使劲地向上拉她,连拖带拽地把她抱了进来,大家非常兴奋,总算没有被科顿先生察觉到,他的眼睛很锐利,就像他耳朵聋得那么厉害。

  接着我们听见前门关门的声音和喃喃的说话声,接着便是贝茜走上楼来的脚步声。

  我们赶紧把蓝子塞到了床底下,人也都钻到了被窝里。在贝茜探着头查看我们的时候,我们早就伪装好了。只听见贝茜自言自语地说:"先生也真能折腾人,他不过是看见窗户模模糊糊有个影子而已,还让我再跑上来一趟。我想肯定是窗帘被风吹动了,再不然就是树的影子在晃动。看这些可怜的孩子不是睡得像小羊羔那么安静吗?"她唧唧咕咕地走后,我们躲在被窝里大笑不已!

  萨利见大功告成,更是狂喜不已,像个小精灵似的满地跳了起来。她把睡衣套在衣服外面,把头发编成古怪的小辫盘了一头,又把大红的针线包插在胸前做胸针,还说是赴宴会的特别服饰呢。

  其他的姑娘们也陆续回到了寝室休息,天也逐渐黑了下来,楼道里一片寂静。科顿小姐像往常一样,在安顿好我们这些孩子之后,就到楼下休息去了。

  我们这些精灵们开始行动了,只见白衣人影从一个屋移到另一个屋。老鼠们都被吓得尖叫着逃回了洞里,最后这些精灵们汇聚在了我们那个小屋内。

  我们还在门口安排了一个站岗放哨的,并约定好了信号。然后我们点燃了蜡烛,把报纸铺在床上,将吃的东西摆上了。另外还准备了一条床单,以防被人发现后,可以用它遮住这些吃的东西。

  每件东西看起来都那么好,真的!我向我从来没吃过那么美味的糕点,那些被压碎的糕点散发出的香味真是太诱人了!我们大家挤在那个小屋内大吃,萨利还不时地说着笑话,其他的人也都享受着这偷来的喜悦。当然这是很不道德的,但我必须告诉你们真相。

  当我们正要动手切开一块大蛋糕时,忽然一阵老鼠尖叫般的声音打断了我们。"是信号!快跑!快跑!嘘!小声点!"几个声音这样喊着,我们尽量安静地迅速回到了各自的床上,嘴里、手里都塞得满满的。

  一阵沉寂之后,大家又开始悉悉簌簌地动了起来,但没有人进来。我们决定派一个人去查看一下怎么回事。我出去并找到了那个站岗的玛莉,她已经在朦朦胧胧地打瞌睡了,还急着要她那一份东西呢。

第36节:奶奶的故事(6)

  "那是真的老鼠在叫,我没有发出任何声响,你们赶紧回去弄完了吧,我可不喜欢这差事。"玛莉说完,又去拍打那可恶的蚊子。

  "我赶忙回去报告了这个好消息,一个个又飞快地起来了,又点燃了蜡烛,大家又聚到了我们的小屋。那些糕点已被萨利压坏了一些,但我们可管不了那么多,很快就把那块大蛋糕吃完了。"

  "现在来吃干果吧!"我说道,接着便摸索着去拿那个纸袋。"

  萨利说:"那是些杏仁和花生,我们必须用牙把它弄开。你要留神,提那个袋子的时候一定要提对了地方。"

  "我知道该怎么做。"说着我还提着袋子晃动了几下让她看。谁知这一下可好,那些杏仁、花生像冰雹似的撒落了下来,滚得满地都是。"

  萨利喊道:"你看还是被你搞砸了。"玛莉在外边也像老鼠一样叫着给我们发信号,只听见楼下的门也响动了,毕竟科顿小姐不是聋子,她肯定听见了。

  我们当时多么惊慌啊!赶紧吹灭了蜡烛,每个人在逃走的时候还不失时机地抓了尽可能多的东西。萨利冲向她的床,不顾一切地把最后的蛋糕消灭掉了,把蜡烛也扔远了。

  可怜的玛莉差一点就被科顿小姐抓住了,因为科顿小姐比贝茜小姐动作快多了,我们的哨兵不得不赶紧逃命了。

  我们的房间是第一个,而且秩序恢复得很好,除了大家的双颊稍稍有些红晕以外,没有任何值得怀疑的地方,科顿小姐没有戴着帽子就出来了,她站在那儿两眼巡视着,样子十分滑稽,要不是我掐了一下旁边床铺的姐妹以警告的话,她真的要大笑出来了。

  科顿小姐问道:"年轻的女士们,刚才的声音是怎么回事?"我们当中没有人理会她,代之以微弱的鼾声。科顿小姐只好离开去第二个房间了,她问了同样的问题,又得到了相同的答案。

  第三个房间便是萨利的房间了,当科顿小姐进去的时候我们止不住浑身发抖,我们赶紧坐了起来,竖着耳朵听,还屏着气从门缝张望。

  只听见科顿小姐说道:"萨利,我命令你告诉我刚才是怎么回事!"可是萨利却假装在睡梦中叹了一口气,还调皮地喃喃说道:"妈妈,把我带回家吧,我在科顿这里都快被饿死了。"科顿老太太大喊道:"天啊,这孩子不会发烧了吧?"她竟没注意到脚下的花生壳。

  "唉,太枯燥了,太严厉了!带我回家吧!"萨利又呻吟道,还摇晃着胳膊,像个调皮的小吉普赛人。

  可是这样一来,事情可就糟糕了。因为她摇晃胳膊的时候,把胸前那个大大的红色针线袋露了出来,科顿小姐的眼睛就是再近视,也不会看不到这么夸张的东西,更别提那些从枕头下滚出来的橘子和床尾露出的皮靴了。

  科顿老太太猛地使劲把萨利的被子一掀,什么可笑的辫子、古怪的胸针还有那双脏兮兮的皮靴,以及床中间那一堆橘子、蛋糕、苹果都一古脑地露了出来。床单还被蜡烛烧了一个洞。

  科顿小姐惊讶的大叫声让萨利马上清醒了,她大笑起来,她笑得那么开心,以致我们也都忍不住跟着她大笑起来,屋里一下子充满了欢笑声。若不是萨利被口中的花生呛着了把我们吓了一跳,我们还不知要笑到什么时候呢。"

  "那后来怎么样了,你们受到了什么样的惩罚?"芬妮停下笑问道。

  "剩下的东西都喂猪了,我们被罚吃了整整三天的面包加白开水。"

  "那可治服了你们?"

  "噢,亲爱的,没有!其实那年夏天我们又干了很多调皮的事,想到那些事我现在还忍不住想笑呢。但你们不要认为我赞成那样的行为或是为那些行为找借口。不,不是的,孩子们,我是不赞成的。"

  "我说那是最好的故事了!接着讲,奶奶,再讲一个男孩子的故事。"一个新的声音加了进来。原来是汤姆正横跨在椅子上全神贯注地听着呢,不知什么时候他读完了书,悄悄地溜了进来。

  "还没轮到你呢,汤姆。现在,亲爱的波莉,你想听什么故事?"奶奶问道,她看起来那么愉快、有活力,很明显是回忆带给她的。

第37节:奶奶的故事(7)

  波莉四处望了望,招手叫汤姆坐近些,对奶奶说道:"我排在最后吧,先让汤姆说吧。"

  汤姆走过来盘腿坐在了地板上,在他的前面是那个珍藏东西的橱子,奶奶为他打开了下面的几个抽屉,爱抚了一下他的脑袋说道:"亲爱的,那儿放着我弟弟杰克的一些遗物,你们知道,他是在海上丧命的。好啦,你可以在里面任选一样你感兴趣的东西,然后我尽力回想关于它的一些故事讲给你们听。"

  汤姆很快翻了一阵,拿出了一把破旧的手枪。

  "噢,这正是我喜欢的东西!希望它还没坏,那我们就可以在院子里打打野猫了。好了,就这个了,奶奶你开始讲吧。"

  "当着这把枪还能用的时候,我记得杰克曾做过一个恶作剧。"奶奶想了一会儿说道,汤姆趁机在女孩儿们面前按着扳机吓唬她们。

  "那是在很久以前,"奶奶看到眼前孩子们一张张好奇的脸,讲故事的兴致也更加高昂了,她接着讲道,"我父亲出门做生意,让杰克照顾妈妈、姑姑和我们这些女孩子们。他对这项任务很是自豪,他为了能确保完成好这次任务,做了很多准备。第一件事就是准备好了这支手枪,并时刻把它带在身边,睡觉的时候也要放在床头。为此我们反而为他很担心,惟恐他用枪伤着了自己。就这样我们平安度过了一个星期,但后来我们就听说来了强盗,镇上各种流言四起(那个时候我们还住在乡下),有些人说只要家门口被打上黑十字符号,就往往说明这家要被抢劫了。还有些人说,那帮强盗里有很些小男孩儿,无论家里的窗户怎么小,那些小流氓都能够进去。听说强盗们在一家吃完晚饭后,还在院子里扔了很多香肠和蛋糕,又说在乔太太的果园里发现了史密斯太太的披肩,还有一把锤子和不知道哪一家的茶壶。还有一个人声称一天晚上有人敲他们家的窗户并轻声地问道:"有人在吗?"当这个人向外看的时候,看见两个男人向大街跑去。

  我们正好住在城外,是个很偏僻的地方,房子很旧了,一些小黑窗户很容易被人利用,还有五个对外的门,所以很危险。当时家里惟一的男子汉就是杰克了,但他只有十三岁。妈妈和姑姑非常胆小,而其他孩子们还没有长大。所以只有杰克和我可以保卫家里了,我们发誓要勇敢地保卫这个家。"

  "祝你们好运!希望那些强盗能来!"汤姆喊道,对这个故事的开头很感兴趣。

  "一天,有一个病殃殃的男人来到家里说是讨口饭吃。"奶奶继续讲道,还神秘地点了点头。"当他吃饭的时候,我见他贼头贼脑地到处张望,从门后的禾木钮到饭厅餐具柜上的银器他都看了一遍。这样我就起了很大的疑心,所以我一直紧紧地盯着他,像猫对老鼠那样。

  那个人走后,我连忙告诉大家:"我敢肯定他是来探听虚实的,但是我们会准备好等着他来的。"

  这个推断让我们大家都惶恐不安起来。我们的准备工作是很可笑的,妈妈借来了一个拨浪鼓,放在她的枕头下;姑姑睡觉的时候拿着一个大铃铛;孩子们则把一些动物图片拿到了卧室里。我和汤姆负责站岗,他拿着手枪,我拿着一把斧子,因为我不喜欢开火的武器。比迪睡在阁楼上,练习怎么从房顶上爬出去,这样一有事,她就会第一个跑出去报警。每天晚上我们还布置了很多陷阱,把一些金属盘子、钱和武器作为障碍物堆到了床上,好像我们生活在战争年代。

  这样等了一个星期也没见一个人来,我们感到有点被轻视了,正像汤姆所说的,因为别的人家都受到了"一些惊扰",毕竟我们准备了这么久,没有机会展示我们的勇敢真是不甘心。最后在我们家门口发现了一个黑十字的标记,大家又陷入了恐慌之中,我们感到我们的末日到了。

  那天晚上,我们在后门的楼梯脚下放了一盆水,在前楼梯口放了一堆锅盆等杂物,这样无论强盗从哪个门进来都会弄出声响。而且我们把铃铛挂在了门把上,并在黑暗的角落处堆起了木棍,希望能够绊倒那些强盗。这样我们就藏了起来,全副武装,每个人都配备了洋灯和火柴。

第38节:奶奶的故事(8)

  我和杰克故意把房间的门打开着,这样我们可以在听不见动静的时候互相问问对方,问着问着杰克就睡着了,我一直醒着,外面的蟋蟀声不绝于耳。直到十二点钟的时候,我也开始打瞌睡了,刚要睡熟的时候忽然听见外面有脚步声,我马上精神了起来。赶快爬到窗户口,刚好在昏暗的月光下看见一个人影转到墙角又忽然不见了。吓得我毛骨悚然,但我决定先不声张,搞清楚情况再说,因为在此之前我已经误传好几次假情报了,这次可不能让杰克再笑话我了。我把头伸到窗外仔细听着,忽然听到靠近房子的一边有人爬动的声音。

  我心想,"这一下他们真来了,但我可不能先喊,要等他们把铃铛撞响或是把那一盆水弄翻,这样他们还没来得及跑远,我们就可以捉到他们,即使捉到一个,我们也算是大功告成,还会得到很多的荣誉呢。"这样想着我赶紧攥紧了斧头。

  一会儿只听见楼下的一扇门被轻轻地关上了,随即听见了后门楼梯上的脚步声。我心想这回可撞到了我手里了,正想大叫"杰克!",这时只听见楼下"哗啦"一声,是那盆水被弄翻了。

  不到一分钟每个人都被惊起了,因为杰克还没离开床,就已高声喊道"开火!",一边扣动了板机,声音那么大,全家都被他喊了起来。妈妈开始摇她的拨浪鼓,姑姑也开始摇铃,吉普发疯似地喊了起来,所有人都大喊大叫,谁知底下去传来一阵耳熟的哀嚎。

  这时不知谁拿来了一盏灯,我们不安地向下望去,原来是我们的笨比迪正坐在浴盆里,挥舞着湿透的手臂悲伤地号啕大哭呢。

  她喊道:"天啦,害死我了,上帝啊!我不过在外面和迈克逛了一会儿,我们还打算隔几天就要结婚的,想不到一进来就撞到了这盆要命的水。"我们笑得前仰后合,也顾不得拉她起来或是听她的解释。好像她是从窗户爬出去和迈克约会的,但当她回来的时候发现窗户已经上锁了,所以她便坐在房顶上想这奇怪的事,不知道谁把她锁在了外面。后来她感到累了,便下来围着房子转了一圈,发现地下室的窗户没有锁着,她便自以为是地轻轻爬了进来,可是那盆水的事儿她一点也不知情,所以遭遇陷阱之后只能哀嚎了。

  这还不是所有的不幸,姑姑被吓得昏了过去,妈妈被破灯划破了手指,孩子们在潮湿的楼梯上乱蹦后来得了感冒,吉普说自己病了,我也扭伤了自己的脚踝,杰克不仅用子弹打碎了一面镜子,还把自己的手枪弄坏了。当这一切都恢复平静之后,杰克才承认说,门口的黑十字标志是他画的,把比迪关在门外也是他的主意,因为他不赞成那种事。他就是这么一个可恶的人!"

  "那最后那帮强盗来了没有?"汤姆问道,虽然他很满意那个恶作剧,但总感觉没有和强盗交上手总是有些惋惜。

  "没有,亲爱的。但我们经历了那场"惊扰",算是考验了我们的勇气,已经让我们很满意了。"奶奶温和地答道。

  "我想你是他们当中最勇敢的一个,我真想看到你挥舞着斧子的样子。"汤姆恭维地说道,这位老太太像个被人称赞的小女孩儿那么高兴。

  "我选的是这个。"波莉举着一双长长的白色羊皮手套,虽然因为时间久远已变得有些褶皱和发黄,但看起来像是有来历的东西。

  "噢,又有一个值得讲的故事了!"奶奶喊道,又骄傲的加了一句,"孩子们,你们可别小看了这双旧手套,拉法耶特尊贵的手还曾碰过它呢。"

  "噢,奶奶,你戴过这双手套吗?你见过他吗?快讲给我们听听,这一定是最好听的故事!"波莉兴奋得喊道,她很喜欢历史,对于那位智勇双全的法国人的事知道得也不少。

  看得出来奶奶也很乐意讲这个故事,她那一副恭敬的神情就说明了这一切。只见她直起身来,双手握在一起,又咳了两声清了清嗓子。在开始讲之前还向远处望了一眼,好像那极遥远的过去经她这么一望就变得清晰起来似的。

  "当然拉法耶特第一次出访美国的时候,我还没有出世呢。但我从我的祖父那里听到过很多关于他的故事,感觉自己真的认识他了。那个时候我们的姑妈麦考克嫁给了一位州长,在贝肯区。"说到这儿,这位老太太更加洋洋得意了,那一句"我们的姑妈"流露出她的自豪之情,"啊,我的孩子们,那都是我们从前的好日子啊!"她叹了口气继续说道,"那个时候,几乎天天要宴请宾客或是举办各种聚会,用的是绸缎的桌布、上好的瓷器、各种漂亮耐用的家具和豪华的马车。你们没机会看见姑妈那豪华的马车,很了不起的,全是用红丝绸的天鹅绒做的装饰。州长死后,人家就把马车拿走了,但姑妈把上面装饰的东西都拿了下来,我们姐妹还用那些天鹅绒做了上衣呢。说实话,我很怀念在那里的时光,我们在姑妈家的大花园里玩耍,和杰克在那弯曲的长楼梯上来回追赶着玩,我爸爸穿着紫色外套、带着护膝扣,他还留着长辫子,那辫子是我每天为他编上的。那时候每到晚饭的时候,我就扶着姑妈去餐厅,她的神情很威严呢。"

第39节:奶奶的故事(9)

  有那么一会儿,奶奶似乎是忘了自己在讲故事,好像又回了多年前她还是小姑娘的时候。

  波莉示意让大家别惊动她,直到那老太太长长地叹了口气,又回到了现实中,继续讲了起来。

  "好啦,就像我所说的那样,州长要宴请法国的官员吃早餐,我的姑妈,也就是宴会的主人,为他们准备了丰盛的早餐,但不知道哪里出了差错或是意外,直到早餐开始的前几分钟,才发现没有准备牛奶。

  因为需要的牛奶实在是太多,不可能一下子买那么多,更不可能借到那么多。这可急坏了那些厨师和女佣。如果不是姑妈忽然想起来科蒙农场养的那些母牛,真不知那次早餐如何收场。

  要知道,那个农场是属于他们邻居的。但那时候已经没有时间去争得邻居同意了,何况那次早餐也算是国家事务,对于我们的同盟国无论如何也不能有丝毫的怠慢,她相信那些邻居为了国家的利益,一定会很高兴奉献他们的牛奶的。所以,麦考克夫人镇静自若地发了一条指令,"挤奶!"最后奶是挤出来了,把牛可吓得不轻。那些客人们对那次早餐非常满意,其中也包括那个拉法耶特了。

  这次牛奶事故闹了那么大的一个笑话,以致人们都不记得当天那个大人物所说的话了。只有一位随员给大家留下了印象,那个人是个会计,那天喝得醉醺醺的,后来穿着长筒靴就上床休息了,可怜姑妈最好的一床黄丝绸被单被他一夜踢得乱七八糟。

  姑妈还把那条破床单当成了宝贝,保存了很长一段时间,她说是为了纪念那特殊的客人而保存的。

  我是在1825年见到拉法耶特先生的,那次没有喝醉的会计了。麦考克姑父(他是一个很可爱的人,我亲爱的孩子们,虽然现在还有些人说他卑鄙)已经去世了,姑妈嫁给了斯科特船长。

  其实那次拉法耶特先生来一点也不关姑妈的事,她当时住在联合大街,是一条贵族化的大街,我们也住在附近的地方。

  那时候老昆西先生是我们那城的市长,他让人给姑妈传话说拉法耶特先生希望能去拜访她。

  当然姑妈知道这个消息后高兴极了,我们大家也跟着她忙了起来,准备迎接他的到来。姑妈当时年纪已经很大了,但她打扮得很华丽,想和我们女孩儿们争胜呢。"

  "她那天穿得什么衣服啊?"芬妮饶有兴趣地问道。

  "她穿了一件铜青色缎子的衣服,镶有黑色的蕾丝边。帽子上还佩戴了一个用白丝缎做的拉法耶特的徽章。

  我永远都忘不了她坐在客厅里显得那么美丽动人,她的上端挂着一张前夫的照片,两边坐着斯陶勒太太和威廉姆太太,她们的姿态是那么优雅,整齐的衣着、富丽的花边,还有庄严的头巾,一切都显得那么完美。哎,现在我们可见不到那么标致的老太太了!"

  "我认为我们有时候也会看到。"波莉狡黠地说道。

  奶奶摇着头表示不承认,但显然她很高兴听到这样的恭维,因为她在这个年龄来说也算是美人儿了。

  "我们这帮女孩儿子们把整个房子用花装饰了起来,老库利先生送来一大篮子新衣服,乔准备了很多徽章,姑妈从老贝肯街的地窖里拿出来一些陈年老酒。

  我那天穿的是一件白绿相间的外衣,头发盘得很高,衣服有着当时流行的大袖子和这双手套。

  就这样过了一会儿,那位将军在市长的陪同下到了,噢,我可见到他了!一个穿着棉布裤子、蓝色长外衣的小老头,里面穿的是带褶边的衬衣,还拄着一根拐杖,因为他的腿瘸了。他一路微笑着并向两边的人敬礼,像个真正的法国人。

  当他走进客厅时,三个老太太都站了起来,对他行了最高的礼。拉法耶特先生首先对着州长的遗像鞠了一躬,然后向州长的遗孀鞠躬,并吻了她的手。

  他那样做简直太可笑了,因为姑妈手套的背面绣着拉法耶特先生的肖像,所以这位伟大的老绅士等于吻了一下自己的脸!

  后来年轻的姑娘们也被叫去参见这位大人,这次侯爵为了避免再向自己敬礼,吻了这些姑娘们的脸颊。

第40节:奶奶的故事(10)

  是的,亲爱的孩子们,这儿就是那个可爱的老头儿向我敬礼的地方,直到现在我还感到很荣幸呢,因为他的确是一个勇敢的好男人,在我们困难的时候帮了很多忙。

  他并没有停留太久,但我们已经很满足了。我们给他敬酒祝他长寿,同时也接受他的祝福,享受着他带给我们的荣誉。

  当然大街上也挤满了人,大家都想在他离开的时候把他请到自己的家中去。但他并不愿意去,当这些事被安排好后,我们这些女孩儿们便开始向他身上撒鲜花,那些鲜花有花瓶里的、墙壁上的,甚至我们头上的花都拔出来了。

  他对此很高兴,当我们跑着向他撒花,请求他以后再来的时候,他笑着向我们挥手。

  那晚我们这些年轻人高兴得忘乎所以了,我都不记得自己是怎么回的家了。我只记得最后我们都把头伸出窗口看着那辆马车渐渐远去,后面拥挤的人群拼命地欢呼着。

  上帝保佑啊,我现在还好像听见了那欢呼声呢,"拉法耶特先生万岁!市长先生万岁!麦考克夫人万岁!"又连呼了三声"波士顿万岁!""

  说到这儿老太太都喘不过来气了,她的帽子也歪到了一边,眼镜也滑到了鼻尖上,她手中的编织物就更糟糕了,在她振臂欢呼拉"法耶特先生万岁"的时候已经被扔到了空中。女孩子们听完高兴地鼓起掌来,汤姆则更跟着欢呼起来,当他平静下来后说道:"拉法耶特先生真是个了不起的老家伙,我一直很喜欢他。"

  "天啊!你那么称呼一位伟大的人多不尊敬啊!"奶奶对这个年轻的美国人的怠慢之言很是吃惊。

  "不管怎么说他也是一位老家伙,为什么不能那么称呼呢?"汤姆问道,他认为那个词再合适不过了。

  "你那时候戴的手套多奇怪啊!"芬妮插嘴道,她已经试着把那付尊贵的手套戴在自己手上了,但发现它有些紧。

  "比现在的手套好多了,也便宜多了。"奶奶回答道,她是不放过任何为"从前的好日子"辩护的任何机会的。"你是当前奢侈的一族,我真不知道你将来会变成什么样子。好像我还保存着两封年轻姑娘写的信,一封写于1517年,另一封写于1868年。我想这两封信的差别肯定会逗乐你们的。"

  找了一会儿,奶奶就拿出来了一个旧匣子,在里面挑选了一些信纸,读了下面的那封信。信是由安娜anneboleyn写的,那时安娜还没有嫁给亨利henryviii,而现在她已经是闻名遐迩的文物研究者了。信是这样写的:

  亲爱的玛莉:

  我来城里已经一个月了,但伦敦城里没有一件让我特别满意的事。我们早晨起得很晚,很少在六点钟以前起床,我们晚上睡得也很晚,至少要到十点钟才上床睡觉。我很讨厌这样的生活,如果不是因为我每天要在这里学很多东西,我早就不耐烦这里而回乡下去了。

  昨天我妈妈又在齐普赛街Cheapside的商店里给我买了三套衣服,十四便士一尺呢,还要我去买一双新棉鞋,还得花三先令,因为我要去参加诺福克公爵家的舞会。

  这种不规律的生活大大破坏了我的胃口,你知道在乡下我一顿早饭就能吃掉一磅咸肉,还能喝掉一大杯麦酒。可在伦敦我发现自己连以前的一半饭量也没有了,虽然每到午饭的时候我都饿得要命,因为这里所谓上等社会的午饭要到十二点才能吃的。

  昨天晚上我在诺福克公爵家的热火炉旁玩了一会儿,萨瑞公爵也在那儿,他是一位优雅的年轻人,他还演唱了一首自己作曲的歌,好像叫"基尔代尔公爵的女儿",那首歌受到了很多人的称赞。我的弟弟也跑过来偷偷地告诉我说那个杰拉尔丁就是萨瑞公爵口中的甜心,是当时最完美的女人。我也非常想见见她,因为听说她不但美丽,人品也很好。

  我不在的日子里,那些鸡鹅鸭什么的都要拜托你帮我照顾了,可怜的小东西们!我在的时候都是自己喂它们的。如果玛格瑞为我织好了那双深红色毛纱的棒球手套,尽量早些给我邮寄过来吧!

  再会,亲爱的玛莉,我马上要去做弥撒,你会很快得到我最诚挚的祝福。

第41节:奶奶的故事(11)

  安娜

  "六点钟以前就起床,十点睡觉还觉得晚!安娜的生活一定很老土、古板。早饭吃咸肉和喝麦酒,午饭要十二点钟才能吃,生活方式多么奇怪啊!"芬妮喊道,"萨瑞公爵和诺福克公爵听起来还不错,但是那热火炉、红棒球手套,还有三先令一双的皮鞋,听起来够吓人的。"

  "我喜欢,"波莉很认真地说道,"我很高兴可怜的安娜在受苦之前还拥有过一些乐趣。什么时候我可以把那封信抄一遍吗?奶奶。"

  "当然可以,亲爱的,我很乐意。这儿还有一封是一个时髦女郎第一次去伦敦后写给我的。这封信更适合你看,芬妮。"奶奶说完,又开始读许多年前那个姑娘眼中的伦敦生活。信上是这样说的:

  我最亲爱的康斯坦西,在这里度过了三个月紧张刺激的狂欢生活我才挤出一点空闲时间给你写信,告诉你我的第一次伦敦之行是多么的令人愉快。习惯了国外的留学生活,刚来这里的确有些陌生的感觉,但很快我就适应了这里的一切,并觉得这一切都充满了魅力。

  我们好像一下子投入到了欢乐的漩涡中,大脑中除了快乐什么也没有。更何况现在是这个季节中最好的时光,我们几乎每时每刻都在参加各种舞会、或是听音乐会、看歌剧演出、去教堂或者在家为那些活动做准备。我们常常一个晚上就参加两三场聚会,不到凌晨是很少回家的,所以我们自然要睡到第二天晌午才能起床了。这样一来我们就有很少的时间去逛街购物了,因为晚上八点要用晚餐,然后又一轮的午夜狂欢就开始了。

  昨晚在拉塞尔夫人家的舞会中,我见到了威尔士亲王,并和他跳了一曲。他比以前胖多了,一副沉迷于酒色的样子,我对他很失望,因为无论是举止还是言谈他都没有了亲王的风度。后来介绍我认识了一位从美国回来的充满活力的年轻绅士,我被他迷住了,不仅惊讶他写的诗竟然是上一季十分受推崇的那些诗,而且惊讶于他还是一个富有裁缝的儿子。那些美国人多么奇怪啊,他们不仅富有、有才智,而且拥有自由。

  哦,亲爱的,我不该忘记告诉你我在这一季当中的一件大事。我要去觐见英国女皇了!想想我为这件大事所做的准备该有多么细致啊,妈妈是决计不让我给她丢面子的。所以我们前两周都在为此做准备,从服装公司到裁缝店,从百货公司到珠宝店,我们来回奔波。我要穿白色丝绸的外衣,佩戴羽毛、珠宝和玫瑰花。我的衣服花了将近一百英镑,或许更多些。不过衣服的确很优雅大方。

  我的表兄妹和我的朋友们也为我破费了不少,当我展示我的丝绸衣服和花边、小饰物以及法国帽时,你可要睁开你的眼睛啊。除了那些东西,还有情书、照片和其他年轻女郎所用的一些时尚珍品。

  你问我是否想过家,老实说我几乎没有时间去想,但有时我也会想念过去的安宁、新鲜的空气和女孩儿们熟悉的一些娱乐。一个女人之所以脸色逐渐发白,人逐渐衰老,完全是由于这种没有节制的消遣、狂欢。我现在已经感觉到自己在逐渐地变老。

  如果你能帮我恢复到过去在家的那种玫瑰色的脸颊、明亮的眸子以及欢快的精神,我将十分感谢你。但你不可能做到的,所以请你寄给我一瓶六月的雨水,因为我的女仆说那雨水对于皮肤的保养比任何化妆品都有效,而我现在的肤色已经变得很黯淡了。

  我想家中果园的水果也许很适合我的胃口,因为我在这里简直一点胃口都没有,妈妈为此很着急。一个人要是只吃法国菜不得胃病才怪呢,一个人要想在这里简简单单地随便吃也是不行的,因为这里的食物和其他东西一样,也限于时髦的禁令之下了。

  再会了,亲爱的。我得换衣服去教堂了,我真的希望你能见到我的新帽子,也能和我一起去,因为罗金厄姆公爵也答应要去的。

  你永远的弗洛伦斯

  "是的,我很喜欢这封信,我希望我也能处在那个女孩儿的地位就好了,你不想吗?波莉。"当奶奶读完摘下眼镜的时候,芬妮说道。

第42节:奶奶的故事(12)

  "我当然也喜欢到伦敦好好地玩一次,但我认为花那么多钱就为了去一次宫殿很不值。但也许真到了那儿,我也会考虑去的,因为我也喜欢有趣的东西和盛大的场面。"诚实的波莉说道,她感到快乐的确是人生当中很有诱惑力的东西。

  "奶奶看上去累了,我们到客厅去玩一会儿吧。"莫迪发现他们的谈话越来越深奥,自己都要听不懂了,所以建议道。

  "在我们走之前,让我们亲吻奶奶并谢谢她给我们讲的故事吧,她给我们带来了多少快乐呀!"波莉轻声地对他们说道,莫迪和芬妮都非常乐意地接受了。她们的感谢让奶奶很是欣慰,汤姆等这帮女孩儿出去后,才给了老太太一个热烈的拥抱,又像拉法耶特先生敬礼那样在奶奶的脸颊上吻了一下。

  当汤姆来到游戏室的时候,波莉正坐在秋千上真诚地说着:"我常对你们说在奶奶那里会很有意思的,现在你们知道了吧。你们应该常去那里,她非常乐意看到你们,也喜欢给你们讲故事。我想你们可能不喜欢的是她那里太安静了,但不管怎样我喜欢,我认为她是最和蔼、最好的好太太,我真的很爱她!"

  "我并不是说她不好,不过只要是老年人就会有些啰嗦,所以我情愿离她们远些。"芬妮说道。

  "噢,你不应该那么做的,那样你会失去很多快乐的时光。我的妈妈说我们应该对所有的老人和气、有耐心、尊重他们,不为别的,只因为他们年纪大了,我一直照她的话去努力。"

  "又是你妈妈那没完没了的大道理。"芬妮嘟囔道,她已意识到了自己对奶奶的不敬,但让波莉这么一说,竟有一些恼羞成怒了。

  "她没有讲大道理!"波莉喊道,脸一下子气得通红,"她只是把一些事解释给我们听,帮助我们做得更好,她从来没有责备过我们,这个世界上她是最好的妈妈,虽然她不穿天鹅绒的外衣,也没有华丽的帽子,但我爱她!"

  "继续讲,波莉!"汤姆叫道,他正姿势优美地倒挂在单杠上向这边看呢。

  "波莉疯了!波莉疯了!"莫迪唱起来,她正绕着整个屋子跳绳呢。

  "如果塞德尼先生看到你这样,他肯定不会再认为你是安琪儿了。"芬妮又说了一句,她一边掷沙包一边晃着头。

  波莉此时的脸更红了,眼睛也出奇地发亮,她的嘴唇抽搐着,但她忍住没再说一句话,只是坐在秋千上使劲的晃来晃去,好像害怕她会说出以后让自己后悔的话来。汤姆吹着口哨,莫迪哼着小曲,而波莉和芬妮却默默不语了,好像在想什么事情。因为她们已经到了情窦初开的年龄了,已经开始在意别人对自己言谈举止的看法了。这些精明的小脑袋里想的事情可多了,因为她们一旦做错就会遭到很严厉的批评,而且她们的模仿力也极强。

  那天发生的虽然是两件小事,但那不经意的几句话和几个动作仍然影响着这两个女孩儿的思想。事情是这样的:

  那天塞德尼先生来拜访,当大家坐着谈心的时候,芬妮注意到和她谈话的塞德尼先生一直盯着波莉看,而波莉那时坐在另外一边,正聚精会神地看着周围人的表情并倾听他们的谈话,波莉的神情是那样的诚恳、聪慧,的确非常动人。而正在这个时候,萧太太走过来并停下和波莉说话,波莉连忙站起来毕恭毕敬地站着说话,直到萧太太离开她才坐下。

  "你在笑波莉的多礼吗?"芬妮看到塞德尼先生的微笑,不禁问道。

  "不,我在欣赏波莉小姐的优雅举止。"塞德尼回答道,语气严肃而恭敬。这让芬妮很受感动,因为塞德尼在所有的女孩儿眼中是完美男人的典范,她们还称那种无法用语言描述的气质为"潇洒"。

  芬妮多希望自己也做了那样的小事,也得到那样赞许的目光啊。因为她很在意那个年轻绅士的看法。而她们这样的女孩子是很难得到他的认可的。所以在波莉谈到如何对待老人问题的时候,芬妮想到了那一幕不免有些嫉妒波莉了。

  另外一件事是这样的,一天萧太太身穿最好的出访服装回到家,莫迪跑过去欢迎她,比平时还要热烈的多,但萧太太却连忙提起光彩夺目的丝绸裙子,把小莫迪推开,不耐烦地说道:"别碰我,孩子,你的手很脏。"看到这个场面,波莉不禁想到天鹅绒的外衣不应该掩盖母亲那善解人意的爱心,绚丽的帽子下烦躁的脸不应是一个温柔体贴母亲的脸。一双戴着精美黄色手套的手如果只是用来推开自己可爱而宝贵的孩子时,那又有什么用呢。转而波莉想到了自己的母亲,她的衣服永远不会华丽到不许孩子们用手碰它,而且她还喜欢孩子们的小胳膊去搂她呢。她虽然满面皱纹、头发灰白,但从来不会对孩子们缺少爱心和同情。她的手永远都不会因为太忙、太漂亮而不理会孩子们的希望、恐惧、过失或者悲痛。她总是以公正和慈爱之心去爱、去管教自己的孩子。"噢,那才是真正的母亲!"波莉想着不禁一股暖流涌入心田,这让她感到自己很幸福,不免觉得莫迪很可怜。

  因为这两件事两个人心中不免有些芥蒂,所以当芬妮说那些可恶的话后,波莉也口不择言地把萧太太也带上了,可是当波莉在秋千上荡了十几次后,气渐渐地消了去,停了一会儿便先向芬妮一笑,并愉快地说:"我现在不疯了,我能过去和你一起掷沙包吗?"

  "不,我要过去和你一起荡秋千。"芬妮说着,立刻感受到了朋友那宽广的胸怀。

  "你真是个安琪儿,我再也不对你那么粗暴了。"当波莉搂住她,让出一半座位让她坐上时,芬妮惭愧地加了一句,

  "不,我不是。如果有那么一点像的话,那也是我妈妈讲大道理的结果。"波莉说着开心地笑了起来。

  "祝你们和好,波莉真是个和平使者。"汤姆喊道,他引用了父亲经常说的一句话,并将两人的秋千使劲向前推了一把,好像不这样就不能表明他的一番赞许之意似的。

  其他的就不必多言了,从那天以后,家人对奶奶的态度越来越最尊敬,越来越忍耐她的各种缺点,对于奶奶的故事也越来越有兴趣,她那冷寂了多年的小屋也由于孩子们围在炉火旁叽叽喳喳而充满了热闹和欢笑,这让老太太发自内心地高兴起来了。

(完)