目 录
诗人简介
抒情诗
洛钦伊珈
歌(1808)
想从前我们俩分手(1808)
在马耳他一本签名纪念册上的题词(1809)
雅典的女郎(1810)
只要再克制一下
她走在美的光彩中
我的心灵是阴沉的
我看过你哭
失眠人的太阳
在巴比伦的河边我们坐下来哭泣
给奥古斯达的诗章(1816)
书寄奥古斯达(1816)
咏锡雍(1816)
我们将不再徘徊(1817)
本国既没有自由可争取(1820)
恰尔德·哈洛尔德游记
第一章
去国行 赠伊涅兹 第九二节
第二章
第二章(节选) 亲人的丧失
第三章
第三章(节选) 龙 岩
第四章
意大利的一个灿烂的黄昏 在无径可通的林丛
唐 璜
第一章
寻找英雄人物 诗人自讽
第二章
海 黛
第三章
哀希腊
第四章
海 黛(续)
第十章
第十八节
乔治·戈登·拜伦
乔治·戈登·拜伦(1788-1824) 十九世纪英国伟大的
浪漫主义诗人。他因对英国反动统治阶级的抨击而被迫长
期离开祖国。他同情和支持欧洲各国的资产阶级民主革命
和民族解放斗争,曾亲身参加意大利烧炭党人的革命活动,
参加希腊人民反抗土耳其奴役的武装斗争,最后并以身殉
职。主要作品有长诗《唐璜》、《恰尔德·哈洛尔德游记》
等。
洛 钦 伊 珈
去吧,你艳丽的风景,你玫瑰的花园!
让富贵的宠儿在你的眸子里徜徉;
还给我峻岩吧,那儿有积雪的安眠,
尽管它仍铭记着自由与爱的创伤。
然而,加里敦尼呵,你的峰峦多壮美:
在那雪白的山顶,尽管天高风急,
尽管瀑布湍激,没有舒缓的泉水,
我却怀念幽暗的洛屈纳期而叹息。
呵,我幼小的脚步天天在那里游荡,
我戴着苏格兰帽子,穿着花格外套,
脑中冥想着一些久已逝去的族长,
而信步漫游在那松林荫蔽的小道;
我流连忘返,直到夕阳落山的霞光
为灿烂的北极星的闪烁所替换,
因为古老的故事煽动了我的幻想,
呵,是那幽暗的洛屈纳咖山民的流传。
“噫,死者的鬼魂!你们的声音我难道
没有听见,在滚滚的夜风里升腾?”
那一定是英雄的幽灵欢乐喧嚣,
驾着长风,奔驰于他的高原的谷中!
在洛屈纳咖附近,每当风云凝聚,
冬寒就驾着他的冰车前来驻扎:
那里的阴云旋卷着我祖先的形迹,
他们住在幽暗的洛屈纳期的凤暴下。
“不幸而勇敢的壮士!难道没有恶兆
预示你们的大业已为命运所摒弃?”
呵,尽管你们注定在克劳顿战死了,
你们的覆亡并没有赢得欢呼的胜利。
但你们在泥土的永眠中仍旧快乐,
你们和族人在布瑞玛山穴一起安息;
那苏格兰风笛正在幽暗的山中高歌,
洛屈纳珈山中回荡着你们的事迹。
洛屈纳珈呵,我已离开你年复一年,
还得再过多少岁月我才能再踏上你!
虽然造化没把绿野和鲜花给你装点,
你比阿尔比安的平原夏令人珍惜。
英格兰呵,以远方山峦的游子来看,
你的美景太嫌温驯而小巧玲珑,
唤我多么向往那雄伟粗犷的悬崖,
那幽暗的洛屈纳珈的险恶的峥嵘。
查良铮译
歌
夜风轻柔地叹息,
更加轻柔地在波浪上低语,
因为睡眠把我的芳妮眼睛合拢,
宁静一定不会离开她的枕际。
或者吹奏着从天国上空偷来的
动听的风神的乐曲,
余音缭绕耳畔使她沉醉,
爱情的梦把她的灵魂抚慰。
但夜风又克制自己,
只在最温柔的低语中叹息,
不让微风的翅膀敢于
把那棕色的头发吹起。
夜风吹拂着凉意!
啊!不要吹皱那洁白的眼皮,
因为只有振奋人心的晨光,
才能唤醒深藏在眼底的喜气。
祝福那嘴唇和湛蓝的眼睛,
亲爱的芳妮,愿以你的睡眠为圣!
愿那双唇永不吐出一声叹息,
双眼睡醒再也不哭泣。
1808.2.23
姚 奔译
选自《诗刊》(1980.5.)
想从前我们俩分手
想从前我们俩分手,
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛。
清早凝结着寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗——
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了——
我将长久、长久地悔恨,
这深处难以为外人道。
你我秘密地相会,
我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
你的心终于遗忘。
如果很多年以后,
我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。
1808年
查良铮译
在马耳他一本签名纪念册上的题词
正如一块冰冷的墓石
死者的名字使过客惊心,
当你翻到这一页,我名字
会吸引你那沉思的眼睛。
也许有一天,披览这名册,
你会把我的姓名默读,
请怀念我吧,像怀念死者,
相信我的心就葬在此处。
1809年9月14日
杨德豫译
●作者1809年到南欧游历时,曾在地中海的马耳他岛
小住。
我 看 过 你 哭
一
我看过你哭——一滴明亮的泪
涌上你蓝色的眼珠;
那时候,我心想,这岂不就是
一朵紫罗兰上垂着露;
我看过你笑——蓝宝石的火焰
在你之前也不再发闪;
呵,宝石的闪烁怎么比得上
你那灵活一瞥的光线。
二
仿佛是乌云从远方的太阳
得到浓厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黄昏的暗影
也不能将它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中
也灌注了纯洁的欢乐;
你的容光留下了光明一闪,
恰似太阳在我心里放射。
查良铮译
雅 典 的 女 郎
趁我们还没分手的时光,
还我的心来,雅典的女郎!
不必了,心既已离开我胸口,
你就留着吧,把别的也拿走!
我临行立下了誓言,请听:
我爱你呵,你是我生命!①
凭着你那些松散的发辫——
爱琴海的清风将它们眷恋,
凭着你眼皮——那乌黑的眼睫
亲吻你颊上嫣红的光泽:
凭着你小鹿般迷人的眼睛,
我爱你呵,你是我生命!
凭着我痴情渴慕的红唇,
凭着那丝带紧束的腰身,
凭着定情花——它们的暗喻②
胜过了人间的千言万语;
凭着爱情的欢乐和酸辛:
我爱你呵,你是我生命!
我可真走了,雅典的女郎!
怀念我吧,在孤寂的时光!
我身向伊斯坦布尔飞奔,
雅典却拘留了我的心魂,
我能够不爱你吗?不能!
我爱你呵,你是我生命!
1810年,雅典
杨德豫译
①这一行和以下各节的末行,原文为希腊文。
②希腊少女常以花朵作为表白爱情的信物。
只要再克制一下
只要再克制一下,我就会解脱
这割裂我内心的阵阵绞痛;
最后一次对你和爱情长叹过,
我就要再回到忙碌的人生。
我如今随遇而安,善于混日子,
尽管这种种从未使我喜欢;
纵然世上的乐趣都已飞逝,
有什么悲哀能再使我心酸?
给我拿酒来吧,给我摆上筵席,
人本来不适于孤独的生存;
我将做一个无心的浪荡子弟,
随大家欢笑,不要和人共悲恸。
在美好的日子里我不是如此,
我原不会这样,如果不是你
逝去了,把我孤独地留下度日,
你化为虚无——一切也逝去了意义。
我的竖琴妄想弹唱得潇洒!
被“忧伤”所勉强作出的笑容
有如覆盖在石墓上的玫瑰花,
不过是对潜伏的悲哀的嘲讽。
虽然我有快活的友伴共饮,
可以暂且驱遣满怀的怨诉;
虽然欢笑点燃了发狂的灵魂,
这颗心呵-这颗心仍旧孤独!
很多回,在清幽寂寞的晚上,
我有所慰藉地凝视着天空,
因为我猜想,这天庭的银光
正甜蜜地照着你沉思的眼睛;
常常,当新西雅高踞天阙,
当我驶过爱琴海的波涛,
我会想:“塞莎在望着那明月”——
哎,但它是在她的墓上闪耀!
当我辗转于病痛失眠的床褥,
高热在抽搐我跳动的血管,
“塞莎不可能知道我的痛苦,”
我疲弱地说:“这倒是一种慰安。”
仿佛一个奴隶被折磨了一生,
给他以自由是无益的恩赐,
悲悯的造化白白给我以生命,
因为呵,塞莎已经与世长辞!
我的塞莎的一件定情的馈赠,
当生命和爱情还正在鲜艳!
呵,如今你看来已多么不同!
时光给你染上了怎样的愁颜!
那和你一起许给我的一颗心,
沉寂了——唉,但愿我的也沉寂!
虽然它已冷得有如死去的人,
却还感到、还嫌恶周身的寒意。
你酸心的证物!你凄凉的表记!
尽管令人难过,贴紧我的前胸!
仍旧保存那爱情吧,使它专一,
不然就撕裂你所贴紧的心。
时间只能冷却,但移不动爱情,
爱情会因为绝望而更神圣;
呵,千万颗活跃的爱心又怎能
比得上这对于逝者的钟情?
查良铮译
她走在美的光彩中
一
她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
三
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
查良铮译
失 眠 人 的 太 阳
呵,失眠人的太阳!忧郁的星!
有如泪珠,你射来抖颤的光明
只不过显现你逐不开的幽暗,
你多么象欢乐追忆在心坎!
“过去”,那往日的明辉也在闪烁,
但它微弱的光却没有一丝热;
“忧伤”尽在了望黑夜的一线光明,
它清晰,却遥远;灿烂,但多么寒冷!
查良铮译
咏 锡 雍
你磅礴的精神之永恒的幽灵!
自由呵,你在地牢里才最灿烂!
因为在那儿你居于人的心间——
那心呵,它只听命对你的爱情;
当你的信徒们被带上了枷锁,
在暗无天日的地牢里牺牲,
他们的祖国因此受人尊敬,
自由的声誉随着每阵风传播。
锡雍!你的监狱成了一隅圣地,
你阴郁的地面变成了神坛,
因为伯尼瓦尔在那里走来走去
印下深痕,仿佛你冰冷的石板
是生草的泥土!别涂去那足迹
因为它在暴政下向上帝求援。
查良铮译
在巴比伦的河边我们坐下来哭泣
一
在巴比伦的河边我们坐下来
悲痛地哭泣,我们想到那一天
我们的敌人如何在屠杀叫喊中,
焚毁了撒冷的高耸的神殿:
而你们,呵,她凄凉的女儿!
你们都号哭着四散逃散。
二
当我们忧郁地坐在河边
看着脚下的河水自由地奔流,
他们命令我们歌唱;呵,绝不!
我们绝不在这事情上低头!
宁可让这只右手永远枯瘦,
但我们的圣琴绝不为异族弹奏!
三
我把那竖琴悬挂在柳梢头,
噢,撒冷!它的歌声该是自由的;
想到你的光荣丧尽的那一刻,
却把你的这遗物留在我这里:
呵,我绝不使它优美的音调
和暴虐者的声音混在一起!
查良铮译
我的心灵是阴沉的
一
我的心灵是阴沉的——噢,快一点
弹起那我还能忍着听的竖琴,
那缠绵的声音撩人心弦,
让你温柔的指头弹给我听。
假如这颗心还把希望藏住,
这乐音会使它痴迷得诉出衷情:
假如这眼睛里还隐蓄着泪珠,
它会流出来,不再把我的头灼痛。
二
但求你的乐声粗犷而真挚,
也不要先弹出你欢乐的音阶,
告诉你,歌手呵,我必须哭泣,
不然,这沉重的心就要爆裂;
因为它曾经为忧伤所哺育,
又在失眠的静寂里痛得久长;
如今它就要受到最痛的一击,
使它立刻碎裂——或者皈依歌唱。
查良铮译
书 寄 奥 古 斯 达
一
我的姐姐!我亲密的姐姐!假如有
比这更亲更纯的名称,它该说给你:
千山万水隔开了我们,但我要求
不是你的泪,而是回答我的情谊。
无论我漂泊何方,你在我的心头
永远是一团珍爱的情愫,一团痛惜。
呵,我这余生还有两件事情留给我——
或漂游世界,或与你共享家庭之乐。
二
如果我有了后者,前者就不值一提,
你会成为我的幸福之避难的港湾;
但是,还有许多别的关系系住你,
我不原意你因为我而和一切疏淡。
是乖戾的命运笼罩着你的兄弟——
不堪回首,因为它已经无可转圜;
我的遭逢正好和我们祖父的相反:
他是在海上,我却在陆上没一刻安然。
三
如果可以说,他的风暴是被我承当
在另一种自然里,在我所曾经忽略
或者从未料到的危险的岩石上,
我却忍受了人世给我的一份幻灭,
那是由于我的过失,我并不想掩藏,
用一种似是而非的托辞聊以自解;
我已经够巧妙地使自己跌下悬崖,
我为我特有的悲伤作了小心的领航员。
四
既然错处是我的,我该承受它的酬报。
我的一生就是一场斗争,因为我
自从有了生命的那一天,就有了
伤害它的命运或意志,永远和它违拗;
而我有时候感于这种冲突的苦恼,
也曾经想要摇落这肉体的枷锁:
但如今,我却宁愿多活一个时候,
哪怕只为了看看还有什么祸事临头。
五
在我渺小的日子里,我也曾阅历
帝国的兴亡,但是我并没有衰老;
当我把自己的忧患和那一切相比,
它虽曾奔腾象海湾中狂暴的浪涛,
却成了小小水化的泼溅,随时平息:
的确,有一些什么——连我也不明了——
在支持这不知忍耐的灵魂;我们并不
白白地(即使仅仅为它自己)贩来痛苦。
六
也许是反抗的精神在我的心中,
造成的结果——也许是冷酷的绝望
由于灾难的经常出现而逐渐滋生,——
也许是清新的空气,更温煦的地方
(因为有人以此解释心情的变动,
我们也无妨把薄薄的甲胄穿上),
不知是什么给了我奇怪的宁静,
它不是安祥的命运所伴有的那一种。
七
有时候,我几乎感到在快乐的童年
我所曾感到的:小溪、树木和花草
和往昔一样扑到我的眼底,使我忆念
我所居住的地方,在我青春的头脑
还没有牺牲给书本以前。我的心间
会为这我曾经熟识的自然的面貌
而温馨;甚至有时候,我以为我看见
值得爱的生命——但有谁能象你那般?
八
阿尔卑斯在我面前展开,这片景象
是冥想的丰富的源泉;——对它赞叹,
不过是烦琐的一天中应景的文章;
细加观赏却能引起更珍贵的灵感。
在这里,孤独并不就令人觉得凄凉,
因为有许多心愿的事物我都能看见;
而且,最重要的是,我能望着一片湖
比我们家乡的更秀丽,虽然比较生疏。
九
哦,要是能和你在一起,那多幸福!
但我别为这痴望所愚弄吧,我忘记
我在这里曾经如此夸耀的孤独,
就会因为这仅有的埋怨而泄了气;
也许还有别的怨言,我更不想透露——
我不是爱发牢骚的人,不想谈自己;
但尽管如此,我的哲学还是讲下去了,
我感到在我的眼睛里涌起了热潮。
一○
我在向你提起我们家乡可爱的湖水,
呵,湖旁的那老宅也许不再是我的。
莱芒湖固然美丽,但不要因此认为
我对更亲密的故土不再向往和追忆:
除非是时光把我的记忆整个儿摧毁,
否则,它和它都不会从我的眼里褪去;
虽然,你们会和一切我所爱的事物一样,
不是要我永远断念,就是隔离在远方。
一一
整个世界在我面前展开;我向自然
只要求她同意给予我享受的东西——
那就是在夏日的阳光下躺在湖边,
让我和她的蓝天的寂静融和在一起,
让我看到她没訛枣幕的温和的脸,
热烈地注视她,永远不感到厌腻。
她曾是我早年的友好,现在应该是
我的姐姐——如果我不曾又向你注视。
一二
呵,我能抹煞任何感情,除了这一个;
这一个我却不情愿,因为我终于面临
有如我生命开始时所踏进的景色:
它对我是最早的、也是唯一的途径。
如果我知道及早地从人群退缩,
我绝不会濒临象现在这样的处境;
那曾经撕裂我的心的激情原会安息,
我不至于被折磨,你也不至于哭泣。
一三
我和骗人的“野心”能有什么因缘?
我不认得,“爱情”,和“声誉”最没有关系;
可是它们不请自来,并和我纠缠,
使我得到名声——只能如此而已。
然而这并不是我所抱韵最后心愿;
事实上,我一度望到更高贵的目的。
但是一切都完了——我算是另外一个,
我以前的千百万人都这样迷惘地活过。
一四
而至于未来,这个世界的未来命运
不能引起我怎样的关切和注意;
我已超过我该有的寿命很多时辰,
我还活着,这样多的事情却已逝去。
我的岁月并没有睡眠,而是让精神
保持不断的警惕,因为我得到的
是一份足以充满一世纪的生命,
虽然,它的四分之一还投有被我走尽。
一五
至于那可能来到的、此后的余生
我将满意地接待;对于过去,我也不
毫无感谢之情——因为在无尽挣扎中,
除痛苦外,快乐也有时偷偷袭入;
至于现在,我却不愿意使我的感情
再逐日麻痹下去。尽管形似冷酷,
我不愿隐瞒我仍旧能四方观看,
并且怀着一种深挚的情思崇拜自然。
一六
至于你,我亲爱的姐姐呵,在你心上
我知道有我,一如你占据我的心灵;
无论过去和现在,我们——我和你一样——
一直是两个彼此不能疏远的生命;
无论一起或者分离,都不会变心肠。
从生命的开始直到它逐渐的凋零,
我们相互交缠一—任死亡或早、或晚,
这最早的情谊将把我们系到最后一天!
一八一六年
查良铮译
给奥古斯达的诗章
一
虽然我的多事之秋已经过去,
我命运的星宿却逐渐暗淡,
你的柔情的心却拒绝承认
许多人已经看出的缺点;
虽然你的心熟知我的悲哀,
它却毫不畏缩和我分尝;
呵,我的灵魂所描绘的爱情
哪里去找?除非是在你心上。
二
当我身边的自然在微笑,
这是唯一和我应答的笑意,
我并不认为它有什么诡
因为那一笑时我想起了你;
当狂风向着海洋冲激,搏战,
一如我曾信任的心之于我,
假如那波涛激起了我的感情,
那就是,为什么它把你我分隔?
三
虽然我的最后希望——那基石
动摇了,纷纷碎落在浪潮里,
虽然我感觉我的灵魂的归宿
是痛苦,却绝不作它的奴隶。
许多种痛苦在追逐着我,
它们可以压碎我,我不会求情,
可以折磨我,但却不能征服,
我想着的是你,而不是那伤痛。
四
你人情练达,却没有欺骗我,
你是个女人,却不曾遗弃,
尽管我爱你,你防止使我悲哀,
尽管我受到诽谤,你却坚定不移;
尽管被信赖,你没有斥退我,
尽管分离了,并不是借此摆脱,
尽管注意我,并不要说我坏话,
也不是为使世人说慌,你才沉默。
五
我并不责备或唾弃这个世界,
也不怪罪世俗对一人的挞伐,
若使我的心灵对它不能赞许,
是愚蠢使我不曾早些避开它。
如果这错误使我付出的代价
比我一度预料的多了许多,
我终于发现,无论有怎样的损失,
它不能把你从我的心上剥夺。
六
从我的过去的一片荒墟中,
至少,至少有这些我能记忆,
它告诉了我,我所最爱的
终于是最值得我的珍惜;
在沙漠中,一道泉水涌出来,
在广大的荒原中,一棵树矗立,
还有一只鸟儿在幽寂譃赠啭,
它在对我的心灵诉说着你。
1816.7.24
查良铮译
我 们 将 不 再 徘 徊
我们将不再徘徊
在那迟迟的深夜,
尽管心儿照样爱,
月光也照样皎洁。
利剑把剑鞘磨穿,
灵魂也磨损胸臆,
心儿太累,要稍喘,
爱情也需要歇息。
黑夜原是为了爱,
白昼转眼就回还,
但我们不再徘徊
沐着那月光一片。
1817年
杨德豫译
本国既没有自由可争取
本国既没有自由可争取,
为邻国的自由战斗!
去关心希腊、罗马的荣誉,
为这番事业断头!
为人类造福是豪迈的业绩,
报答常同样隆重,
为自由而战吧,在哪儿都可以!①
饮弹,绞死,或受封!
1820年11月
杨德豫译
①车尔尼雪夫斯基和杜勃罗留波夫认为:这行诗代表
着拜伦一生的指导思想和行动准则。
第一章(节选)
(诗人自讽)
二一三
但如今,年方三十我就白了发,
(谁知道四十岁左右又该如何?
前几天我还想到要戴上假发——)
我的心苍老得更快些;简短说,
我在五月就挥霍了我的夏季,
现在已打不起精神与人反驳;
我的生命连本带利都已用完,
哪儿还有那种所向披靡之感?
二一四
唉,完了,完了,——我心中再也没有
那清新的朝气,象早晨的露珠,
它能使我们从一切可爱的情景
酝酿出种种新鲜而优美的情愫,
好似蜜蜂酿出蜜,藏在心房中;
但你可认为那甘蜜越来越丰富?
不,它原来不是外来的,而是凭你
訛曰有给花儿倍增妩媚的能力。
二一五
唉,完了,完了——我的心灵呵,
你不再是我的一切,我的宇宙!
过去气概万千,而今搁置一边,
你已不再是我的祸福的根由;
那幻觉已永远消失:你麻木了,
但这也不坏,因为在你冷却后,
我却获得了许多真知灼见,
虽然天知道它来得多么辛酸。
二一六
我谈情的日子完了。无论多迷人:
少女也好,夫人也好,更别提寡妇,
已不能象昔日似地令我痴迷——
总之,我过去的生命已不能重复。
对心灵的契合我不再有所幻想,
红葡萄酒的豪饮也受到了劝阻;
但为了老好先生总得有点癖好,
我想我最好是走上贪财之道。
二一七
“雄图”一度是我的偶像,但它已在
‘忧伤”和“欢娱”的神坛之前破碎;
这两个神祗给我遗下不少表记,
足够我空闲的时候沉思默对;
而今,象培根的铜头,我已说完:
“现在,过去,时已不再”;青春诚可贵,
但我宝贵的青春已及时用尽:
心灵耗在爱情上,脑子用于押韵。
二一八
声名究竟算得了什么?那不过是
保不定在哪儿占有一小角篇幅,
有的人把它比作登一座山峰,
它的顶端同样是弥漫着云雾;
就为了这,人们又说,又写,又宣讲,
英雄豪杰厮杀,诗人“秉着夜烛”,
好等本人化为灰时,可以夸得上
一个名字,一幅劣照,和更糟的雕像。
二一九
人的希望又是什么?古埃及王
基奥普斯造了第一座金字塔,
为了他的威名和他的木乃伊
永垂不朽,这塔造得最为高大,
可是他没有料到,他的墓被盗,
棺材里连一点灰都没有留下。
唉,由此可见,无论是你,是我,
何必还要立丰碑把希望寄托?
二二○
然而,由于我一向爱穷究哲理,
我常自慰说:“呜呼,生如白驹过隙,
此身乃是草芥,任死神随意收割;
你的青春总算过得差强人意,
即使照你的心愿能再活一遍,
它仍将流逝一所以,先生,该感激
你的星宿;一切情况总算不太坏:
读你的《圣经》吧,照顾好你的钱袋。”
查良铮译
第一章(节选)
(寻找英雄人物)
一
说来新鲜,我苦于没有英雄可写,
尽管当今之世,英雄是迭出不穷;
年年有,月月有,报刊上连篇累牍,
而后才又发现:他算不得真英雄;
因此,对这些我就不人云亦云了,
而想把我们的老友唐璜来传诵——
我们都看过他的戏,他够短寿,
似乎未及天年就被小鬼给带走。
二
上一代有弗农,沃尔夫,豪克,凯培,
刽子手坎伯兰,格朗贝,等等将军,
不论好坏吧,总算被人谈论一阵,
象今日的威斯莱,招牌上也标过名。
呵,这群声誉的奴仆,那“母猪的崽仔”,
都曾昂首阔步,象班柯的帝工之影;
同样,法国有一个拿破仑和杜莫埃,
在《导报》、《醒世报》上都赢得了记载。
三
法国还有孔多塞,布里索,米拉波,
拉法夷特,培松,丹东,马拉,巴那夫,
我们知道,他们都是赫赫訛喳,
此外,还有尚未被遗忘的,例如:
儒贝尔、奥什、马尔索、拉纳、德赛、莫罗,
以及许多军界要角,难以尽述。
他们有一时都非常、非常垣赫,
然而,用在我的诗上却不太适合。
四
纳尔逊一度是大不列颠的战神,
可惜为时不久,就改换了风尚;
特拉法尔加已不再为人提起,
它已和我们的英雄一起埋葬;
因为陆军的声望一天天隆盛,
海军界的人士岂能不受影响,
更何况,我们的王子只为陆军撑腰,
把郝、邓肯、纳尔逊、杰维斯都忘掉。
五
英雄人物何止一个阿伽门农,
在他前后,也出过不少俊杰之辈,
虽然英勇’象他,却又各有千秋;
然而,只因为不曾在诗篇里留辉,
便被世人遗忘了。——我无意针砭,
但老实说,当代我实在找不到谁
适用于我的诗(就是这新的诗章),
因此,我说过,我就选中了唐璜。
查良铮译
第 二 章 (节选)
海 黛
一一七
她的头发是褐色的,我说过,
但她的眼睛却乌黑得像死亡,
睫毛也同样黑,像丝绒般弯下,
却含有无限娇媚;因为当月光
从那乌亮的边缘整个闪出来,
连飞快的箭也没有这般力量:
它好像是盘卷的蛇突然伸直,
猛地把它的毒全力向人投掷。
……………………………………
一八三
那是一天逐渐凉爽的时刻,
一轮红日正没入蔚蓝的峰峦,
大自然鸦雀无声,幽暗而静止,
好像整个世界已融化在其间;
他们一边是平静而凉爽的海,
一边是有如新月弯弯的远山,
玫瑰色的天空中只有一颗星,
它闪烁着,很像是一只眼睛。
一八四
他们就这样手挽手往前游荡,
踩着贝壳和五色光灿的碎石,
有时走过平坦而坚硬的沙地,
有时走进了被风雨多年侵蚀
而形成的岩洞,好像精心安排,
有大厅,有晶石的房顶和居室;
他们并肩歇下来,以一臂相偎,
呵,紫红的晚霞已使他们陶醉。
一八五
他们抬头看天,那火烧的流云
像一片赤红的海,广阔而灿烂,
他们俯视着海,映得波光粼粼,
圆圆的一轮明月正升出海面,
他们聆听浪花的泼溅和细风,
他们还看到含情脉脉的视线
从每人的黑眼睛照射对方的心,
于是嘴唇相挨,接了一个蜜吻。
一八六
呵,一个长长的吻,是爱情、青春
和美所赐的,它们都倾力以注,
好似太阳光集中于一个焦点,
这种吻只有年轻时才吻得出;
那时灵魂、心和感官和谐共鸣,
血是熔岩,脉搏是火,每一爱抚、
每一吻都震撼心灵:这种力量
我认为必须以其长度来衡量。
一八七
我说的长度指时间;他们一吻
天知道多久!——当然他们没计算;
即使算过了,恐怕也计算不出
一秒钟内那多么丰富的美感;
谁都不说话,只感到彼此吸引,
仿佛心魂和嘴唇在互相召唤,
一旦汇合了,就像蜜蜂胶在一起,
他们的心是花朵,向外酿着蜜。
一八八
他们远离了世界,但不像斗室中
一个人所感到的那种孤独滋味,
海是静默的,海湾上闪出星星,
红色的晚霞暗了,天越来越黑,
四周无声的沙石,滴水的岩洞,
使他们不由得更紧紧地依偎;
好像普天之下再也没有生命,
只有他们两人,而他们将永生。
一八九
在那寂寞的沙滩上,他们不怕
耳目来窥探,也没有夜的恐怖;
他们有彼此已足。语言虽不多,
只断续几个字,却已尽情吐诉;
呵,热情所教的一切热烈词藻
怎及得一声轻叹那样表达出
天性的奥秘——初恋,这一启示
正是夏娃对后代女儿的恩赐。
一九○
海黛没有忧虑,并不要求盟誓,
自己也不发誓,因为她没听过
一个钟情的少女会被人欺骗,
或必须有种种诺言才能结合;
她真纯而无知得像一只小鸟,
在飞奔自己的伴侣时只有快乐,
从来不曾梦想到有中途变心,
所以一个字也没提到忠贞。
一九一
她爱着,也被人热爱;她崇拜,
也被人崇拜:他们本诸天性,
让热炽的灵魂向着彼此倾注,
如果灵魂能死,它已死于热情!
但他们的神智又渐渐清醒,
不过使感情复燃,又一次迷沉;
海黛把急跳的心紧贴他的胸,
似乎它再也不能离开它的跳动。
一九二
哎,他们是这么年轻,这么美,
这么孤独,这么爱,爱得没办法,
那一时刻心灵又总是最充沛,
他们谁也没有力量把它管辖,
于是犯下死后难逃的罪孽,
必得让永恒的地狱之火来惩罚
这片刻的欢娱,——凡人要想赠给
彼此以快乐或痛苦,就得受这罪。
…………………………………………
一九四
他们彼此望着,他们的眼睛
在月光下闪亮;她以雪白的臂
搂着唐璜的头,他也搂着她的,
他的手半埋在所握的发辫里;
她坐在他的膝上,饮着他的轻叹,
他也饮着她的,终至喘不过气,
就这样,他们形成了一组雕像,
带有古希腊风味,相爱而半裸。
一九五
那深情而火热的时辰过去了,
唐璜在她的臂抱中睡得沉沉,
她没有睡,却轻柔而又坚定地
把她胸脯的姣美献给他去枕;
她的眼睛时而仰望,时而看他,
那苍白的颊已被她的胸偎温,
呵,她博大的心灵正多么喜悦,
为了它献出和将献出的一切。
…………………………………………
一九七
因为他睡得这么恬静,这么可爱,
他整个生命都和我们起着共鸣,
他是那么温和,静止,柔弱无力,
毫不自觉他给人的那些欢欣,
他所经历、证实、和加于人的一切
都已没入深远,渺茫而不可寻,
这就是你爱的,迷人而不乏谬误,
像是死了,却不给人以死的恐怖。
一九八
这少女看着她的恋人,而那一刻
爱情、夜晚和海洋都是最孤寂,
它们共同把寂寞注入她的灵魂;
呵,就凭这砂石和粗犷的岩壁,
她和她久经风波之苦的恋人
筑起爱之巢,和人寰的一切远离,
而太空中成群的星星遍观世界,
竟找不到什么比她的脸更喜悦。
…………………………………………
二○二
海黛和自然为伴,不懂那一切,
海黛是热情所生,在她的故乡
太阳发出三倍光明炙烤着人,
连它明眸的女儿吻人都火烫;
她生来只为了爱,为了选中了
一个情人,就和他共一条心肠,
别处的事情她不管;天堂,地狱,
和她无关:她的心只跳在这里!
二○三
哦,那热情的澎湃!心房的急跳!
我们为此得付出多大的牺牲!
但心跳的因和果又极有韵味,
叫监视它的“智慧”不得不行动:
连忙把美好的真理念念有辞,
好剥夺“欢乐”的魔力;“良心”也相同:
它使劲对我们讲解善良的格言,
太善良了——可怪卡色瑞没来抽捐。
二○四
好了,在这荒凉的海边,他们的心
已经订婚,而星星,那婚礼的火把
把这美丽的一对照得更美丽,
海洋是证人,岩洞是新婚的卧榻,
情感为他们主婚,孤独是牧师——
他们就这样结了婚;这岩壁之下,
在他们看来就是快乐的天堂,
他们看彼此也和天使没有两样。
…………………………………………
二一二
据柏拉图说,那是唯美的感受,
是感官的无微不至的扩散,
它纯属于精神,博大而神奇,
自星空降落,就充塞与天地间;
要没有它,人生会显得太沉闷。
总之,那就是要用你自己的眼,
再加上一两种小感觉来表明
肉体本由易燃的泥质所揉成。
…………………………………………
二一四
心灵像天空,是天庭的一部分,
它也有日夜交替,和天空一样,
有时它遮上了乌云,闪过雷电,
也要尽情肆虐,变得昏暗无光;
可是一旦被烧灼,刺破,和撕裂,
险恶的云雾会化为雨而消亡;
由眼睛流出了心血凝成的泪滴,
这就是我们一生中的英国天气。
查良铮译
哀 希 腊 (选自第三章)
一
希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!
火热的萨弗在这里唱过恋歌;
在这里,战争与和平的艺术并兴,
狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!
永恒的夏天还把海岛镀成金,
可是除了太阳,一切已经消沉。
二
开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,
那英雄的竖琴,恋人的琵琶,
原在你的岸上博得了声誉,
而今在这发源地反倒喑哑;
呵,那歌声已远远向西流传,
远超过你祖先的“海岛乐园”。
三
起伏的山峦望着马拉松——
马拉松望着茫茫的海波;
我独自在那里冥想一刻钟,
梦想希腊仍旧自由而欢乐;
因为,当我在波斯墓上站立,
我不能想象自己是个奴隶。
四
一个国王高高坐在石山顶,
了望着萨拉密挺立于海外;
千万只船舶在山下靠停,
还有多少队伍全由他统率!
他在天亮时把他们数了数,
但日落的时候他们都在何处?
五
呵,他们而今安在?还有你呢,
我的祖国?在无声的土地上,
英雄的颂歌如今已沉寂——
那英雄的心也不再激荡!
难道你一向庄严的竖琴,
竟至沦落到我的手里弹弄?
六
也好,置身在奴隶民族里,
尽管荣誉都已在沦丧中,
至少,一个爱国志士的忧思,
还使我的作歌时感到脸红;
因为,诗人在这儿有什么能为?
为希腊人含羞,对希腊国落泪。
七
我们难道只好对时光悲哭
和惭愧?——我们的祖先却流血。
大地呵!把斯巴达人的遗骨
从你的怀抱里送回来一些!
哪怕给我们三百勇士的三个,
让德魔比利的决死战复活!
八
怎么,还是无声?一切都喑哑?
不是的!你听那古代的英魂
正象远方的瀑布一样喧哗,
他们回答:“只要有一个活人
登高一呼,我们就来,就来!”
噫!倒只是活人不理不睬。
九
算了,算了;试试别的调门:
斟满一杯萨摩斯的美酒!
把战争留给土耳其野人,
让开奥的葡萄的血汁倾流!
听呵,每一个酒鬼多么踊跃
响应这一个不荣誉的号召!
一○
你们还保有庇瑞克的舞艺,
但庇瑞克的方阵哪里去了?
这是两课,为什么只记其一,
而把高尚而坚强的一课忘掉?
凯德谟斯给你们造了字体——
难道他是为了传授给奴隶?
一一
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
让我们且抛开这样的话题!
这美酒曾使阿纳克瑞翁
发为神圣的歌;是的,他屈于
波里克瑞底斯,一个暴君,
但这暴君至少是我们国人。
一二
克索尼萨斯的一个暴君
是自由的最忠勇的朋友:
暴君米太亚得留名至今!
呵,但愿现在我们能够有
一个暴君和他一样精明,
他会团结我们不受人欺凌!
一三
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
在苏里的山岩,巴加的岸上,
住着一族人的勇敢的子孙,
不愧是斯巴达的母亲所养;
在那里,也许种子已经散播,
是赫剌克勒斯血统的真传。
一四
自由的事业别依靠西方人,
他们有一个做买卖的国王;
本土的利剑,本土的士兵,
是冲锋陷阵的唯一希望;
但土耳其武力,拉丁的欺骗,
会里应外合把你们的盾打穿。
一五
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
树荫下正舞蹈着我们的姑娘——
我看见她们的黑眼亮晶晶,
但是,望着每个鲜艳的姑娘,
我的眼就为火热的泪所迷,
这乳房难道也要哺育奴隶?
一六
让我攀登苏尼阿的悬崖,
在那里,将只有我和那海浪
可以听见彼此飘送着悄悄话,
让我象天鹅一样歌尽而亡;
我不要奴隶的国度属于我——
干脆把那萨摩斯酒杯打破!
查良铮译
第 四 章 (节选)
海 黛 之 死
一三
海黛和唐璜没有想到死的事,
这天地、这大气对他们太适合,
时光也无可挑剔,只嫌它会飞,
他们看自己呢,更是无可指责;
每人就是对方的镜子,谁看谁
都是眼里亮晶晶地闪着欢乐:
他们知道,这宝石一般的闪光
无非是他们眼底深情的反映。
二一
不知怎么原因,就当他们凝视着
晚霞的那一刻,仿佛在他们心间
随着欢乐突然袭来一阵战栗,
好似冷风拂过了火焰或琴弦,
一个声音发颤,另一个身子发抖,
每人都掠过一丝不安的预感,
这使得唐璜发出低低的叹息,
海黛的眼睛也涌出晶莹的泪滴。
二二
她那先知的眼睛睁得大大的,
尽在追随和眺望消逝的太阳,
仿佛随着这灿烂的光轮的沉落,
他们欢会的最后一天就要消亡;
唐璜看着她,卜问自己的命运,
他感到凄酸,却又没有理由悲伤,
他的眼神因此向她的目光寻找
这悲戚的来由(至少对他够玄奥)。
二三
她转身对他一笑,但那笑容是
使别人笑不起来的,接着扭转脸,
不管她惊觉于什么吧,这一感觉
很快地就被明智或自尊所驱散;
当唐璜半庄半谐地向她提到
他们心头的这种不吉的共感,
她说:“万一有祸事——但那不可能,
至少我不会活着看见它发生。”
二四
唐璜还要问下去,若不是她的唇
压上了他的唇,使他不能不沉默;
她拿热情的一吻和预感抗争,
终于使她的心完全把恶兆摆脱。
对,这才是解闷的最好的办法,
有人喜欢以酒浇愁:这也不错,
两者我都试过;所以,谁要试用,
可以就心疼和头疼任择一种。
二八
他们该住在森林中,像夜莺似的
歌唱自娱而隐居;他们原不宜
在所谓“社会”这繁华的孤寂中,
和“憎恨”、“罪恶”、“忧患”呼吸在一起;
凡心灵自由的人都落落寡合,
唱得最甜的鸟儿只成双而栖,
雄鹰独自高飞,而乌鸦和海鸥
像世人一样,只围着腐尸不走。
二九
现在,海黛和唐璜脸偎着脸,
正相亲相爱地享受着午眠。
那是一阵小睡,睡得并不沉,
因为不时地仿佛有一种预感
使唐璜轻颤,并且传过他全身;
海黛的嘴唇好似溪水在喃喃,
发着无字的乐曲;她的脸被梦
熏得像风吹乱的玫瑰一般红。
查良铮译
第 十 章 (节选)
十八
“旧日好时光”给我心中带来了
苏格兰的一切:那蓝色的山峰,
谷中清澈的流水,底河和顿河,
格子呢,结发带,我幼年的感情,
巴尔戈尼桥下的黑流,和我那
最初温柔的梦,像班柯的幽灵
都掠过我的眼前:呵,这回忆确是
“好时光”的一瞥,别管多么幼稚。
查良铮译
第 一 章 (节选)
去 国 行
别了,别了!故国的海岸
消失在海水尽头;
汹涛狂啸,晚风悲叹,
海鸥也惊叫不休。
海上的红日冉冉西斜,
我的船乘风直追,
向太阳、向你暂时告别,
我的故乡呵,再会!
不几时,太阳又会出来,
又开始新的一天,
我又会招呼蓝天、碧海,
却难觅我的家园。
华美的第宅已荒无人影,
炉灶里火灭烟消,
墙垣上野草密密丛生,
爱犬在门边哀叫。
“过来,过来,我的小书童!
你怎么伤心痛哭?
你是怕大海浪涛汹涌,
还是怕狂风震怒?
别哭了,快把眼泪擦干;
这条船又快又牢靠:
咱们家最快的猎鹰也难
飞得像这般轻巧。”
“风只管吼叫,浪只管打来,
我不怕惊风险浪,
可是,公子呵,您不必奇怪
我为何这样悲伤。
只因我这次拜别了老父,
又和我慈母分离,
离开了他们,我无亲无故,
只有您——还有上帝。
“父亲祝福我平安吉利,
没怎么怨天尤人;
母亲少不了唉声叹气,
巴望我回转家门。”
“得了,得了,我的小伙子!
难怪你哭个没完;
若像你那样天真幼稚,
我也会热泪不干。
“过来,过来,我的好伴当!
你怎么苍白失色?
你是怕法国敌寇凶狂,①
还是怕暴风凶恶?”
“公子,您当我贪生怕死?
我不是那种脓包,
是因为挂念家中的妻子,
才这样苍白枯槁。
“就在那湖边,离府上不远,
住着我妻儿一家,
孩子要他爹,声声哭喊,
叫我妻怎生回话?”
“得了,得了,我的好伙伴!
谁不知你的悲伤,
我的心性却轻浮冷淡,
一笑就去国离乡。”
谁会相信妻子或情妇
虚情假意的伤感?
两眼方才还滂沱如注,
又嫣然笑对新欢。
我不为眼前的危难而忧伤,
也不为旧情悲悼;
伤心的倒是:世上没一样
值得我珠泪轻抛。
如今我一身孤孤单单,
在茫茫大海飘流;
没有任何人为我嗟叹,
我何必为别人忧愁?
我走后哀吠不休的爱犬
又有了新的主子;
过不了多久,我若敢近前,
会把我咬个半死。
船儿呵,全靠你,疾驶如飞,
横跨那滔滔海浪;
任凭你送我到天南地北,
只莫回我的故乡。
我向你欢呼,苍茫的碧海!
当陆地来到眼前,
我就欢呼那石窟、荒埃!
我的故乡呵,再见!
杨德豫译
①当时,英国同席卷欧陆的拿破仑法国正处于交
战状态。恰尔德·哈罗德的航船从英国驶往葡萄牙;
要经过法国海岸附近。
赠 伊 涅 兹
1
切莫对着我愁容笑微微,
哎!我不能以笑容相迎;
但愿上帝保佑你永不掉泪,
或者永不突然哭泣伤心。
2
你不是想明了,是什么苦恼,
在把我的欢乐与青春腐蚀?
但不知你可愿意知道,
这苦痛连你也难帮我疗治?
3
既不是爱,也不是恨,
更非卑微的野心难实现;
使我对自己的现状感到可憎,
并且抛弃我往昔之所恋:
4
而是从耳闻、目睹和经历
产生了厌倦的心情:
美人再不能使我感到欣喜;
你的眸子也不能使我出神。
5
象传说中希伯来漂泊者的忧郁,
那是注定的命运,无法脱离,
他不愿窥探黑暗的地狱,
又不能希望在死以前得到安息。
6
往哪儿逃,能摆脱身内的不幸,
即使漂流到越来越遥远的地方,
不论逃到哪里,它还是缠身,
这毒害着生命的恶魔似的思想。
7
然而人们还在虚假的欢乐里沉湎,
我所厌绝的他们都感到够味;
呵!愿他们在好梦里多留几天,
总不要象我般苏醒梦回!
8
命运要我去流浪的地方还不少,
去时还带着多少可叹的记忆;
但我唯一的慰藉是我知道:
最不幸的遭遇也不足为奇。
9
什么是最不幸?何必问到底,
发慈悲不要再探究竟;
笑吧——不要把帷幕硬拉起,
将男人心底的地狱看分明。
杨熙龄译
第 一 章 (节选)
九二
啊!最早相识、最受尊敬的朋友!
我心里虽然再没有人比你更值得忆念!
虽然在这辈子永无重逢的时候,
但愿你别拒绝在梦中和我相见!
然而曙光会悄悄地使我泪痕满面,
当我从梦中醒来,重感到现实的惨酷;
而幻想却要常常盘旋在你的墓边,
知道我脆弱的身躯也回返泥土,
那时候,逝者和伤逝者就一起在地下相处。
杨熙龄译
第 二 章 (节选)
九
你也在那儿了!你的生命和爱情,
都消逝了,我的爱和生活也陷于绝望;
你的形影在我心头萦绕,记忆犹新,
教我怎么能承认你已经真的死亡?
好吧——我们会重逢,我将这样梦想,
用这个想象来填补我空虚的心底:
只要还留下丝毫记忆,在重逢的时光,
不论我的命运如何,只要你魂魄安谧,
这在我就等于得到莫大的幸福、莫大的慰藉!
二三
我们会默默地追念,当夜深人静,
自己曾经爱过,尽管这爱情已一去不返;
心儿孤独地伤悼着受了打击的热情,
虽然形单影只,仍怀念着过去的侣伴。
少年的爱和欢欣已逝而青春未完,
人谁愿意就这此平白地老去呢?哎,
倘使本是水乳交融的灵魂彼此离散,
在死来临之前,生也没有多大意味!
谁不愿意重做少年呢?呵,快乐又幸福的年岁!
二五
坐在山石上冥想,对着山峦与河流;
用缓缓的步子探访那阴暗的森林,
那里居住着不受人管辖的野兽,
人迹不至,或者是难得有人通行;
攀登那无人知晓、无路可循的山岭,
那上面有不需要人来饲养的兽类;
徘徊在悬崖和瀑布旁,独自一人;
这并不孤独,而是跟妩媚的自然相会,
她把丰富宝藏摊开在你眼前,让你细细玩味。
杨熙龄译
第 三 章 (节选)
一
可爱的孩子,你的脸可象你妈妈?
上次相见,你天真的蓝眼珠含着笑,
我的家庭和心灵的独养女儿,艾达!
然后分手了,——可不象这一遭,
那时还有希望。——
猛然间我才惊觉:
周围已是起伏的海浪,风在唏嘘;
我走了;漂泊到哪儿,自己也不知道;
但是那海岸已经在我眼前隐去,
阿尔比温是再也不能使我欢欣,或者使我忧郁。
二
又到了海上!又一次以海为家!
我欢迎你,欢迎你,吼叫的波浪!
我身下的汹涌的海潮象识主的骏马;
快把我送走,不论送往什么地方,
虽然那紧张的桅杆要象芦苇般摇晃,
虽然破裂的帆篷会在大风中乱飘,
然而我还是不得不流浪去他乡,
因为我象从岩石上掉下的一棵草,
将在海洋上漂泊,不管风暴多凶,浪头多么高。
三
在青春的黄金时代,我曾歌咏一人,
那反抗自己抑郁心灵的漂泊的叛逆;
现在来从提过去说开头的事情,
象疾风推浮云前进,让我把它说到底。
从这故事,我发现往昔思想的痕迹,
还有干了的眼泪,它们逐渐地湮灭,
但留下一条荒凉的小径;就从这里,
以沉重的脚步,踏着生命的沙土,岁月
逝去了;这生命的最后的沙土,没有一花一叶。
四
也许因年轻时欢乐和苦痛的激情,
我的心、我的琴都折断了一根弦,
它们都会发出刺耳的嘈杂声音,
现在重弹旧调,怕也难以改善;
虽然我的曲调是沉闷的,抑郁不欢,
然而为着这歌儿能够帮助我脱离
自私的悲欢梦境——那是多么可厌,
而使我陶醉于忘掉一切的境界里,
它至少对于我(也只对我)不算是无益的主题。
五
谁要是凭着经历而不是靠年岁,
熟知这悲惨世界,看透了人生,
那么他就会把一切看得无所谓;
尘世上的荣誉、野心、悲哀、斗争、爱情,
都再也不能用那尖刀刺痛他的心,
留下无声而剧烈的痛苦,在他心坎上;
他知道何以思想要到寂寞的洞穴里退隐,
而那洞穴里,却充满着活泼的幻想,
在拥挤的脑海里还留着陈旧而完好的形象。
六
为了创造并在创造中活得更活泼,
我们把种种幻想变成具体的形象,
同时照着我们幻想的生活而生活,
简而言之,就象我如今写着诗行。
我是什么?空空如也。你却不一样,
我思想之魂!我和你一起漂泊各地,
虽然不可见,却总凝视着万象,
我已经和你变成了浑然的一体,
你总是在我身边,即使在我情感枯竭之际。
七
但是我不应该想得这么热狂、杂乱,
我已经想得太阴郁,而且也太多,
我的头脑在动荡中沸腾,过分疲倦,
变成一团狂热和火焰急转着的漩涡。
从青年时代起,我的心就不受束缚,
所以我的生命之泉已经受了毒害。
已经太迟了!然而我已非故我,
虽然时间治不好的痛苦,我仍能忍耐;
虽然依旧吃得下苦果,而不责怪命运,自怨自艾。
一二
可是不久他就醒悟,知道他自己
最不适合与人们为伍,在人群中厮混;
他同人们格格不入,志趣迥异;
岂肯随声附和,虽然他的灵魂,
在年青时,曾被自己的思想所战胜;
他特立独行,怎肯把心的主权
割让给心灵所反对的那些庸人;
在孤独中感到骄傲,因为即使孤单,
人在离群索居时,别有一种生活,会被发现。
一三
起伏的山峦都象是他知心的朋友,
波涛翻腾着的大海是他的家乡;
他有力量而且也有热情去浪游,
只要那里有蔚蓝的天和明媚风光;
沙漠、森林、洞窟以及海上的白浪,
这些都是他的伴侣,都使他留恋;
它们有着共通的语言,明白流畅,
胜过他本国的典籍——他常抛开一边,
而宁肯阅读阳光写在湖面上的造化的诗篇。
三三
宛如一块裂成许多碎块的破镜,
变成许多小小的镜子,一面一面;
越是破碎,就会映出越多的人影。
会把一个人的影子化作几千;
而那忘不掉往事的心何独不然,
破碎地活着;它冰冷、憔悴而孤独,
在慢慢长夜里悲痛得不能成眠,
躯壳不死,它的愁苦总难以消除,
哪种苦痛深藏不露,因为是言语无法倾诉。
四七
它们矗立着,仿佛是孤高的心灵,
虽然憔悴,但是又决不象庸众折腰,
里面空无一人,唯有风从缝隙吹进;
只能跟浮云暗暗地交谈,这些古堡;
曾经有一天,它们是年青而骄傲,
下方进行着战争,旗帜飘扬在上空;
但如今那些战斗的,早已魄散魂销,
那些飘扬的,连灰烬也无影无踪,
留下荒凉的城垛,也永不会再遭炮火进攻。
七五
山峰、湖泊以及蓝天难道不属于我
和我的灵魂,如同我是它们的一部分?
我对它们的眷爱,在我深深的心窝,
是否真诚纯洁?叫我怎能不看轻
其他一切,假使同山水和苍穹比并?
我又怎能不低挡那恼人的浊浪,
而抛弃这些感情,学那些庸碌之人,
换上一副麻木而世俗的冰冷心肠?
庸人的眼只注视泥坑,他们的思想怎敢发光。
八九
天地寂然,虽则并没有沉沉酣睡,
但忘了呼吸,象人在感触最深时一般;
静静地,正如人思索得如痴如醉:
天地寂然,从高远的星空灿烂,
到平静安宁的湖水和环抱的群山,
一切的一切集中于一个实在的生命,
无论是一线光、一阵风、一张叶瓣,
都不遗失,而成了存在的一部分,
各各感到了万物的创造者和卫护者的真纯。
九○
于是深深激起宇宙无穷的感慨,
尤其在孤寂中——其实是最不寂寥;
这种感触是真理,它通过我们的存在,
又渗透而摆脱了自我;它是一种音调,
称为音乐的灵魂和源泉,使人明了
永恒的谐和;好象西塞里亚的腰带,
它复有着一种魔力,能够产生奇效,
一切东西缚上了它,就美得勾人喜爱,
它使得死之魔影也再不能对我们有所损害。
一一三
我没有爱过这人世,人世也不爱我;
它的臭恶气息,我从来也不赞美;
没有强露欢颜去奉承,不随声附和,
也未曾向它偶像崇拜的教条下跪,
因此世人无法把我当作同类;
我侧身其中,却不是他们中的一人;
要是没有屈辱自己,心灵沾上污秽,
那么我也许至今还在人海中浮沉,
在并非他们的、而算作他们的思想的尸衣下栖身。
杨熙龄译
第 三 章 (节选)
龙 岩
龙岩雄踞,古堡峙立,
怒视着莱茵曲折的洪流;
河水的胸怀茫茫涨溢,
两岸的葡萄密密稠稠;
山峦遍被着林木花卉,
田畴许诺着丰年旨酒;
稀疏的城邑远近点缀,
白墙掩映,景色清幽;
迷人的胜境会加倍欢愉,
只消你呵,来与我相聚!
深蓝眼珠的乡下姑娘,
笑盈盈,在这乐园里漫步,
赠给我鲜花,娇蕾初放;
诸侯的楼塔凌空高矗,
绿阴里隐现灰暗的墙垣,
陡峭的峻岩颦眉怒目;
残破的拱门傲态俨然,
俯瞰着葡萄成阴的幽谷;
莱茵河两岸应有尽有,——
只欠你与我携手同游!
这一束百合,我投寄给你,
只怕还不曾到达你手,
它们就已经萎谢无遗,
但愿你不致拒绝收受,
对它们,我曾百般珍惜:
想它们终会到你眼前,
指引你神魂前来此地;
你一见它们憔悴的芳颜,
便知是采启莱茵河滨,
是我的心灵敬献的礼品!
大河奔腾,浪花飞溅,
使大地陶醉,把人心吸引;
它千曲百折,次第展现
周遭的万变常新的奇景。
若能在此地终身栖隐,
最高傲的心胸也怡然知足;
与造化、与我如此亲近,
除去此间,再没有别处。
你那双明眸若与我相随,
莱茵河两岸更令人心醉!
杨德豫译
●龙岩是一座高峰,在科隆(今属西德)附
近的莱茵河滨,有古堡峙立其上。哈罗德巡游
到此,流连胜景,怀念在英国的姊姊而赋此诗。
原诗无题,牛津大学出版的《拜伦诗选》以
《龙岩》为题,今从之。
第 四 章 (节选)
二七
月亮升起来了,但还不是夜晚,
落日和月亮平分天空,霞光之海
沿着蓝色的弗留利群峰的高巅
往四下迸流,天空没有一片云彩,
但好象交织着各种不同的色调,
融为西方的一条巨大的彩虹——
西下的白天就在那里接连了
逝去的亘古;而对面,月中的山峰
浮游于蔚蓝的太空——神仙的海岛!
二八
只有一颗孤星伴着戴安娜,统治了
这半壁恬静的天空,但在那边
日光之海仍旧灿烂,它的波涛
仍旧在遥远的瑞申山顶上滚转:
日和夜在互相争夺,直到大自然
恢复应有的秩序;加暗的布伦泰河
轻柔地流着,日和夜已给它深染
初开放的玫瑰花的芬芳的紫色,
这色彩顺水而流,就象在镜面上闪烁。
二九
河面上充满了从迢遥的天庭
降临的容光;水波上的各种色泽
从斑斓的落日以至上升的明星
都将它们奇幻的异彩散发、融合:
呵,现在变色了;冉冉的阴影飘过,
把它的帷幕挂上山峦;临别的白天
仿佛是垂死的、不断喘息的海豚,
每一阵剧痛都使它的颜色改变,
最后却最美;终于——完了,一菫曰入灰色。
查良铮译
第 四 章 (节选)
一七八
在无径可通的林丛有一种乐趣,
在寂寞幽僻的海滨有一种狂欢,
这里是一个无人侵扰的社会:
面对大海,乐声伴着涛声呜咽。
我不是不爱人类,但我更爱自然。
从我和人们的交往,从过去的经历
或今后可能的遭遇,我悄然脱身
和那茫茫广宇融成一体,我的心绪
绝非言语所能表达——但也无法隐匿!
一七九
翻滚吧,你深邃幽暗的海洋——
一万艘战舰在你身上徒劳无益地掠过,
人类给大地撒下毁灭的印记,但他的统治
却在你的岸边终止——你的底层残骸交错。
这些都是你的业绩,而人类却留不下什么
他恣意蹂躏的踪影,除了他渺小的自己
恰似一滴雨珠,一刹那间向海上坠落,
汩汩地冒泡、呻吟,沉没在你深深的怀抱:
没有坟墓——不闻丧钟、不见棺椁,无人知晓。
黄宏煦译
第 二 章 (节选)
亲人的丧失
九八
等待老年的最大的伤痛是什么?
是什么把额上的皱纹烙得最深?
那是看着每个亲人从生命册中抹掉,
象我现在这样,在世间茕茕独存。
呵,让我在“惩罚者”之前低低垂下头,
为被分开的心,为已毁的希望默哀;
流逝吧,虚妄的岁月!你尽可不再忧愁,
因为时间已带走了一切我心之所爱,
并且以暮年的灾厄腐蚀了我以往的年代。
查良铮译