100%

目  录

  诗人简介

抒情诗

  洛钦伊珈

  歌(1808)

  想从前我们俩分手(1808)

  在马耳他一本签名纪念册上的题词(1809)

  雅典的女郎(1810)

  只要再克制一下

  她走在美的光彩中

  我的心灵是阴沉的

  我看过你哭

  失眠人的太阳

  在巴比伦的河边我们坐下来哭泣

  给奥古斯达的诗章(1816)

  书寄奥古斯达(1816)

  咏锡雍(1816)

  我们将不再徘徊(1817)

  本国既没有自由可争取(1820)

恰尔德·哈洛尔德游记

  第一章

   去国行 赠伊涅兹 第九二节

  第二章

   第二章(节选) 亲人的丧失

  第三章

   第三章(节选) 龙 岩

  第四章

   意大利的一个灿烂的黄昏 在无径可通的林丛

唐 璜

  第一章

   寻找英雄人物 诗人自讽

  第二章

   海 黛

  第三章

   哀希腊

  第四章

   海 黛(续)

  第十章

   第十八节

乔治·戈登·拜伦

  乔治·戈登·拜伦(1788-1824) 十九世纪英国伟大的

浪漫主义诗人。他因对英国反动统治阶级的抨击而被迫长

期离开祖国。他同情和支持欧洲各国的资产阶级民主革命

和民族解放斗争,曾亲身参加意大利烧炭党人的革命活动,

参加希腊人民反抗土耳其奴役的武装斗争,最后并以身殉

职。主要作品有长诗《唐璜》、《恰尔德·哈洛尔德游记》

等。

洛 钦 伊 珈

去吧,你艳丽的风景,你玫瑰的花园!

  让富贵的宠儿在你的眸子里徜徉;

还给我峻岩吧,那儿有积雪的安眠,

  尽管它仍铭记着自由与爱的创伤。

然而,加里敦尼呵,你的峰峦多壮美:

  在那雪白的山顶,尽管天高风急,

尽管瀑布湍激,没有舒缓的泉水,

  我却怀念幽暗的洛屈纳期而叹息。

呵,我幼小的脚步天天在那里游荡,

  我戴着苏格兰帽子,穿着花格外套,

脑中冥想着一些久已逝去的族长,

  而信步漫游在那松林荫蔽的小道;

我流连忘返,直到夕阳落山的霞光

  为灿烂的北极星的闪烁所替换,

因为古老的故事煽动了我的幻想,

  呵,是那幽暗的洛屈纳咖山民的流传。

“噫,死者的鬼魂!你们的声音我难道

  没有听见,在滚滚的夜风里升腾?”

那一定是英雄的幽灵欢乐喧嚣,

  驾着长风,奔驰于他的高原的谷中!

在洛屈纳咖附近,每当风云凝聚,

  冬寒就驾着他的冰车前来驻扎:

那里的阴云旋卷着我祖先的形迹,

  他们住在幽暗的洛屈纳期的凤暴下。

“不幸而勇敢的壮士!难道没有恶兆

  预示你们的大业已为命运所摒弃?”

呵,尽管你们注定在克劳顿战死了,

  你们的覆亡并没有赢得欢呼的胜利。

但你们在泥土的永眠中仍旧快乐,

  你们和族人在布瑞玛山穴一起安息;

那苏格兰风笛正在幽暗的山中高歌,

  洛屈纳珈山中回荡着你们的事迹。

洛屈纳珈呵,我已离开你年复一年,

  还得再过多少岁月我才能再踏上你!

虽然造化没把绿野和鲜花给你装点,

  你比阿尔比安的平原夏令人珍惜。

英格兰呵,以远方山峦的游子来看,

  你的美景太嫌温驯而小巧玲珑,

唤我多么向往那雄伟粗犷的悬崖,

  那幽暗的洛屈纳珈的险恶的峥嵘。

查良铮译

夜风轻柔地叹息,

  更加轻柔地在波浪上低语,

因为睡眠把我的芳妮眼睛合拢,

  宁静一定不会离开她的枕际。

或者吹奏着从天国上空偷来的

  动听的风神的乐曲,

余音缭绕耳畔使她沉醉,

  爱情的梦把她的灵魂抚慰。

但夜风又克制自己,

  只在最温柔的低语中叹息,

不让微风的翅膀敢于

  把那棕色的头发吹起。

夜风吹拂着凉意!

  啊!不要吹皱那洁白的眼皮,

因为只有振奋人心的晨光,

  才能唤醒深藏在眼底的喜气。

祝福那嘴唇和湛蓝的眼睛,

  亲爱的芳妮,愿以你的睡眠为圣!

愿那双唇永不吐出一声叹息,

  双眼睡醒再也不哭泣。

         1808.2.23

            姚 奔译

        选自《诗刊》(1980.5.)

想从前我们俩分手

想从前我们俩分手,

  默默无言地流着泪,

预感到多年的隔离,

  我们忍不住心碎;

你的脸冰凉、发白,

  你的吻更似冷冰,

呵,那一刻正预兆了

  我今日的悲痛。

清早凝结着寒露,

  冷彻了我的额角,

那种感觉仿佛是

  对我此刻的警告。

你的誓言全破碎了,

  你的行为如此轻浮:

人家提起你的名字,

  我听了也感到羞辱。

他们当着我讲到你,

  一声声有如丧钟;

我的全身一阵颤栗——

  为什么对你如此情重?

没有人知道我熟识你,

  呵,熟识得太过了——

我将长久、长久地悔恨,

  这深处难以为外人道。

你我秘密地相会,

  我又默默地悲伤,

你竟然把我欺骗,

  你的心终于遗忘。

如果很多年以后,

  我们又偶然会面,

我将要怎样招呼你?

  只有含着泪,默默无言。

1808年

   查良铮译

在马耳他一本签名纪念册上的题词

正如一块冰冷的墓石

死者的名字使过客惊心,

当你翻到这一页,我名字

会吸引你那沉思的眼睛。

也许有一天,披览这名册,

你会把我的姓名默读,

请怀念我吧,像怀念死者,

相信我的心就葬在此处。

      1809年9月14日

          杨德豫译

●作者1809年到南欧游历时,曾在地中海的马耳他岛

小住。

我 看 过 你 哭

        一

我看过你哭——一滴明亮的泪

  涌上你蓝色的眼珠;

那时候,我心想,这岂不就是

  一朵紫罗兰上垂着露;

我看过你笑——蓝宝石的火焰

  在你之前也不再发闪;

呵,宝石的闪烁怎么比得上

  你那灵活一瞥的光线。

        二

仿佛是乌云从远方的太阳

  得到浓厚而柔和的色彩,

就是冉冉的黄昏的暗影

  也不能将它从天空逐开;

你那微笑给我阴沉的脑中

  也灌注了纯洁的欢乐;

你的容光留下了光明一闪,

  恰似太阳在我心里放射。

  查良铮译

雅 典 的 女 郎

趁我们还没分手的时光,

还我的心来,雅典的女郎!

不必了,心既已离开我胸口,

你就留着吧,把别的也拿走!

我临行立下了誓言,请听:

我爱你呵,你是我生命!①

凭着你那些松散的发辫——

爱琴海的清风将它们眷恋,

凭着你眼皮——那乌黑的眼睫

亲吻你颊上嫣红的光泽:

凭着你小鹿般迷人的眼睛,

我爱你呵,你是我生命!

凭着我痴情渴慕的红唇,

凭着那丝带紧束的腰身,

凭着定情花——它们的暗喻②

胜过了人间的千言万语;

凭着爱情的欢乐和酸辛:

我爱你呵,你是我生命!

我可真走了,雅典的女郎!

怀念我吧,在孤寂的时光!

我身向伊斯坦布尔飞奔,

雅典却拘留了我的心魂,

我能够不爱你吗?不能!

我爱你呵,你是我生命!

     1810年,雅典

           杨德豫译

①这一行和以下各节的末行,原文为希腊文。

②希腊少女常以花朵作为表白爱情的信物。

只要再克制一下

只要再克制一下,我就会解脱

  这割裂我内心的阵阵绞痛;

最后一次对你和爱情长叹过,

  我就要再回到忙碌的人生。

我如今随遇而安,善于混日子,

  尽管这种种从未使我喜欢;

纵然世上的乐趣都已飞逝,

  有什么悲哀能再使我心酸?

给我拿酒来吧,给我摆上筵席,

  人本来不适于孤独的生存;

我将做一个无心的浪荡子弟,

  随大家欢笑,不要和人共悲恸。

在美好的日子里我不是如此,

  我原不会这样,如果不是你

逝去了,把我孤独地留下度日,

  你化为虚无——一切也逝去了意义。

我的竖琴妄想弹唱得潇洒!

  被“忧伤”所勉强作出的笑容

有如覆盖在石墓上的玫瑰花,

  不过是对潜伏的悲哀的嘲讽。

虽然我有快活的友伴共饮,

  可以暂且驱遣满怀的怨诉;

虽然欢笑点燃了发狂的灵魂,

  这颗心呵-这颗心仍旧孤独!

很多回,在清幽寂寞的晚上,

  我有所慰藉地凝视着天空,

因为我猜想,这天庭的银光

  正甜蜜地照着你沉思的眼睛;

常常,当新西雅高踞天阙,

  当我驶过爱琴海的波涛,

我会想:“塞莎在望着那明月”——

  哎,但它是在她的墓上闪耀!

当我辗转于病痛失眠的床褥,

  高热在抽搐我跳动的血管,

“塞莎不可能知道我的痛苦,”

  我疲弱地说:“这倒是一种慰安。”

仿佛一个奴隶被折磨了一生,

  给他以自由是无益的恩赐,

悲悯的造化白白给我以生命,

  因为呵,塞莎已经与世长辞!

我的塞莎的一件定情的馈赠,

  当生命和爱情还正在鲜艳!

呵,如今你看来已多么不同!

  时光给你染上了怎样的愁颜!

那和你一起许给我的一颗心,

  沉寂了——唉,但愿我的也沉寂!

虽然它已冷得有如死去的人,

  却还感到、还嫌恶周身的寒意。

你酸心的证物!你凄凉的表记!

  尽管令人难过,贴紧我的前胸!

仍旧保存那爱情吧,使它专一,

  不然就撕裂你所贴紧的心。

时间只能冷却,但移不动爱情,

  爱情会因为绝望而更神圣;

呵,千万颗活跃的爱心又怎能

  比得上这对于逝者的钟情?

查良铮译

她走在美的光彩中

        一

她走在美的光彩中,象夜晚

  皎洁无云而且繁星漫天;

明与暗的最美妙的色泽

  在她的仪容和秋波里呈现:

耀目的白天只嫌光太强,

  它比那光亮柔和而幽暗。

        二

增加或减少一份明与暗

  就会损害这难言的美。

美波动在她乌黑的发上,

  或者散布淡淡的光辉

在那脸庞,恬静的思绪

  指明它的来处纯洁而珍贵。

        三

呵,那额际,那鲜艳的面颊,

  如此温和,平静,而又脉脉含情,

那迷人的微笑,那容颜的光彩,

  都在说明一个善良的生命:

她的头脑安于世间的一切,

  她的心充溢着真纯的爱情!

     查良铮译

失 眠 人 的 太 阳

呵,失眠人的太阳!忧郁的星!

有如泪珠,你射来抖颤的光明

只不过显现你逐不开的幽暗,

你多么象欢乐追忆在心坎!

“过去”,那往日的明辉也在闪烁,

但它微弱的光却没有一丝热;

“忧伤”尽在了望黑夜的一线光明,

它清晰,却遥远;灿烂,但多么寒冷!

查良铮译

咏 锡 雍

你磅礴的精神之永恒的幽灵!

  自由呵,你在地牢里才最灿烂!

  因为在那儿你居于人的心间——

那心呵,它只听命对你的爱情;

当你的信徒们被带上了枷锁,

  在暗无天日的地牢里牺牲,

  他们的祖国因此受人尊敬,

自由的声誉随着每阵风传播。

锡雍!你的监狱成了一隅圣地,

  你阴郁的地面变成了神坛,

因为伯尼瓦尔在那里走来走去

  印下深痕,仿佛你冰冷的石板

是生草的泥土!别涂去那足迹

  因为它在暴政下向上帝求援。

查良铮译

在巴比伦的河边我们坐下来哭泣

        一

在巴比伦的河边我们坐下来

  悲痛地哭泣,我们想到那一天

我们的敌人如何在屠杀叫喊中,

  焚毁了撒冷的高耸的神殿:

而你们,呵,她凄凉的女儿!

  你们都号哭着四散逃散。

        二

当我们忧郁地坐在河边

  看着脚下的河水自由地奔流,

他们命令我们歌唱;呵,绝不!

  我们绝不在这事情上低头!

宁可让这只右手永远枯瘦,

  但我们的圣琴绝不为异族弹奏!

        三

我把那竖琴悬挂在柳梢头,

  噢,撒冷!它的歌声该是自由的;

想到你的光荣丧尽的那一刻,

  却把你的这遗物留在我这里:

呵,我绝不使它优美的音调

  和暴虐者的声音混在一起!

   查良铮译

我的心灵是阴沉的

        一

我的心灵是阴沉的——噢,快一点

  弹起那我还能忍着听的竖琴,

那缠绵的声音撩人心弦,

  让你温柔的指头弹给我听。

假如这颗心还把希望藏住,

  这乐音会使它痴迷得诉出衷情:

假如这眼睛里还隐蓄着泪珠,

  它会流出来,不再把我的头灼痛。

        二

但求你的乐声粗犷而真挚,

  也不要先弹出你欢乐的音阶,

告诉你,歌手呵,我必须哭泣,

  不然,这沉重的心就要爆裂;

因为它曾经为忧伤所哺育,

  又在失眠的静寂里痛得久长;

如今它就要受到最痛的一击,

  使它立刻碎裂——或者皈依歌唱。

查良铮译

书 寄 奥 古 斯 达

        一

我的姐姐!我亲密的姐姐!假如有

比这更亲更纯的名称,它该说给你:

千山万水隔开了我们,但我要求

不是你的泪,而是回答我的情谊。

无论我漂泊何方,你在我的心头

永远是一团珍爱的情愫,一团痛惜。

呵,我这余生还有两件事情留给我——

或漂游世界,或与你共享家庭之乐。

        二

如果我有了后者,前者就不值一提,

你会成为我的幸福之避难的港湾;

但是,还有许多别的关系系住你,

我不原意你因为我而和一切疏淡。

是乖戾的命运笼罩着你的兄弟——

不堪回首,因为它已经无可转圜;

我的遭逢正好和我们祖父的相反:

他是在海上,我却在陆上没一刻安然。

        三

如果可以说,他的风暴是被我承当

在另一种自然里,在我所曾经忽略

或者从未料到的危险的岩石上,

我却忍受了人世给我的一份幻灭,

那是由于我的过失,我并不想掩藏,

用一种似是而非的托辞聊以自解;

我已经够巧妙地使自己跌下悬崖,

我为我特有的悲伤作了小心的领航员。

        四

既然错处是我的,我该承受它的酬报。

我的一生就是一场斗争,因为我

自从有了生命的那一天,就有了

伤害它的命运或意志,永远和它违拗;

而我有时候感于这种冲突的苦恼,

也曾经想要摇落这肉体的枷锁:

但如今,我却宁愿多活一个时候,

哪怕只为了看看还有什么祸事临头。

        五

在我渺小的日子里,我也曾阅历

帝国的兴亡,但是我并没有衰老;

当我把自己的忧患和那一切相比,

它虽曾奔腾象海湾中狂暴的浪涛,

却成了小小水化的泼溅,随时平息:

的确,有一些什么——连我也不明了——

在支持这不知忍耐的灵魂;我们并不

白白地(即使仅仅为它自己)贩来痛苦。

        六

也许是反抗的精神在我的心中,

造成的结果——也许是冷酷的绝望

由于灾难的经常出现而逐渐滋生,——

也许是清新的空气,更温煦的地方

(因为有人以此解释心情的变动,

我们也无妨把薄薄的甲胄穿上),

不知是什么给了我奇怪的宁静,

它不是安祥的命运所伴有的那一种。

        七

有时候,我几乎感到在快乐的童年

我所曾感到的:小溪、树木和花草

和往昔一样扑到我的眼底,使我忆念

我所居住的地方,在我青春的头脑

还没有牺牲给书本以前。我的心间

会为这我曾经熟识的自然的面貌

而温馨;甚至有时候,我以为我看见

值得爱的生命——但有谁能象你那般?

        八

阿尔卑斯在我面前展开,这片景象

是冥想的丰富的源泉;——对它赞叹,

不过是烦琐的一天中应景的文章;

细加观赏却能引起更珍贵的灵感。

在这里,孤独并不就令人觉得凄凉,

因为有许多心愿的事物我都能看见;

而且,最重要的是,我能望着一片湖

比我们家乡的更秀丽,虽然比较生疏。

        九

哦,要是能和你在一起,那多幸福!

但我别为这痴望所愚弄吧,我忘记

我在这里曾经如此夸耀的孤独,

就会因为这仅有的埋怨而泄了气;

也许还有别的怨言,我更不想透露——

我不是爱发牢骚的人,不想谈自己;

但尽管如此,我的哲学还是讲下去了,

我感到在我的眼睛里涌起了热潮。

        一○

我在向你提起我们家乡可爱的湖水,

呵,湖旁的那老宅也许不再是我的。

莱芒湖固然美丽,但不要因此认为

我对更亲密的故土不再向往和追忆:

除非是时光把我的记忆整个儿摧毁,

否则,它和它都不会从我的眼里褪去;

虽然,你们会和一切我所爱的事物一样,

不是要我永远断念,就是隔离在远方。

        一一

整个世界在我面前展开;我向自然

只要求她同意给予我享受的东西——

那就是在夏日的阳光下躺在湖边,

让我和她的蓝天的寂静融和在一起,

让我看到她没訛枣幕的温和的脸,

热烈地注视她,永远不感到厌腻。

她曾是我早年的友好,现在应该是

我的姐姐——如果我不曾又向你注视。

        一二

呵,我能抹煞任何感情,除了这一个;

这一个我却不情愿,因为我终于面临

有如我生命开始时所踏进的景色:

它对我是最早的、也是唯一的途径。

如果我知道及早地从人群退缩,

我绝不会濒临象现在这样的处境;

那曾经撕裂我的心的激情原会安息,

我不至于被折磨,你也不至于哭泣。

        一三

我和骗人的“野心”能有什么因缘?

我不认得,“爱情”,和“声誉”最没有关系;

可是它们不请自来,并和我纠缠,

使我得到名声——只能如此而已。

然而这并不是我所抱韵最后心愿;

事实上,我一度望到更高贵的目的。

但是一切都完了——我算是另外一个,

我以前的千百万人都这样迷惘地活过。

        一四

而至于未来,这个世界的未来命运

不能引起我怎样的关切和注意;

我已超过我该有的寿命很多时辰,

我还活着,这样多的事情却已逝去。

我的岁月并没有睡眠,而是让精神

保持不断的警惕,因为我得到的

是一份足以充满一世纪的生命,

虽然,它的四分之一还投有被我走尽。

        一五

至于那可能来到的、此后的余生

我将满意地接待;对于过去,我也不

毫无感谢之情——因为在无尽挣扎中,

除痛苦外,快乐也有时偷偷袭入;

至于现在,我却不愿意使我的感情

再逐日麻痹下去。尽管形似冷酷,

我不愿隐瞒我仍旧能四方观看,

并且怀着一种深挚的情思崇拜自然。

        一六

至于你,我亲爱的姐姐呵,在你心上

我知道有我,一如你占据我的心灵;

无论过去和现在,我们——我和你一样——

一直是两个彼此不能疏远的生命;

无论一起或者分离,都不会变心肠。

从生命的开始直到它逐渐的凋零,

我们相互交缠一—任死亡或早、或晚,

这最早的情谊将把我们系到最后一天!

一八一六年

     查良铮译

给奥古斯达的诗章

        一

虽然我的多事之秋已经过去,

  我命运的星宿却逐渐暗淡,

你的柔情的心却拒绝承认

  许多人已经看出的缺点;

虽然你的心熟知我的悲哀,

  它却毫不畏缩和我分尝;

呵,我的灵魂所描绘的爱情

  哪里去找?除非是在你心上。

        二

当我身边的自然在微笑,

  这是唯一和我应答的笑意,

我并不认为它有什么诡

  因为那一笑时我想起了你;

当狂风向着海洋冲激,搏战,

  一如我曾信任的心之于我,

假如那波涛激起了我的感情,

  那就是,为什么它把你我分隔?

        三

虽然我的最后希望——那基石

  动摇了,纷纷碎落在浪潮里,

虽然我感觉我的灵魂的归宿

  是痛苦,却绝不作它的奴隶。

许多种痛苦在追逐着我,

  它们可以压碎我,我不会求情,

可以折磨我,但却不能征服,

  我想着的是你,而不是那伤痛。

        四

你人情练达,却没有欺骗我,

  你是个女人,却不曾遗弃,

尽管我爱你,你防止使我悲哀,

  尽管我受到诽谤,你却坚定不移;

尽管被信赖,你没有斥退我,

  尽管分离了,并不是借此摆脱,

尽管注意我,并不要说我坏话,

  也不是为使世人说慌,你才沉默。

        五

我并不责备或唾弃这个世界,

  也不怪罪世俗对一人的挞伐,

若使我的心灵对它不能赞许,

  是愚蠢使我不曾早些避开它。

如果这错误使我付出的代价

  比我一度预料的多了许多,

我终于发现,无论有怎样的损失,

  它不能把你从我的心上剥夺。

        六

从我的过去的一片荒墟中,

  至少,至少有这些我能记忆,

它告诉了我,我所最爱的

  终于是最值得我的珍惜;

在沙漠中,一道泉水涌出来,

  在广大的荒原中,一棵树矗立,

还有一只鸟儿在幽寂譃赠啭,

  它在对我的心灵诉说着你。

  1816.7.24

   查良铮译

我 们 将 不 再 徘 徊

我们将不再徘徊

在那迟迟的深夜,

尽管心儿照样爱,

月光也照样皎洁。

利剑把剑鞘磨穿,

灵魂也磨损胸臆,

心儿太累,要稍喘,

爱情也需要歇息。

黑夜原是为了爱,

白昼转眼就回还,

但我们不再徘徊

沐着那月光一片。

       1817年

          杨德豫译

本国既没有自由可争取

本国既没有自由可争取,

为邻国的自由战斗!

去关心希腊、罗马的荣誉,

为这番事业断头!

为人类造福是豪迈的业绩,

报答常同样隆重,

为自由而战吧,在哪儿都可以!①

饮弹,绞死,或受封!

        1820年11月

           杨德豫译

①车尔尼雪夫斯基和杜勃罗留波夫认为:这行诗代表

着拜伦一生的指导思想和行动准则。

第一章(节选)

      (诗人自讽)

       二一三

但如今,年方三十我就白了发,

(谁知道四十岁左右又该如何?

前几天我还想到要戴上假发——)

我的心苍老得更快些;简短说,

我在五月就挥霍了我的夏季,

现在已打不起精神与人反驳;

我的生命连本带利都已用完,

哪儿还有那种所向披靡之感?

       二一四

唉,完了,完了,——我心中再也没有

那清新的朝气,象早晨的露珠,

它能使我们从一切可爱的情景

酝酿出种种新鲜而优美的情愫,

好似蜜蜂酿出蜜,藏在心房中;

但你可认为那甘蜜越来越丰富?

不,它原来不是外来的,而是凭你

訛曰有给花儿倍增妩媚的能力。

       二一五

唉,完了,完了——我的心灵呵,

你不再是我的一切,我的宇宙!

过去气概万千,而今搁置一边,

你已不再是我的祸福的根由;

那幻觉已永远消失:你麻木了,

但这也不坏,因为在你冷却后,

我却获得了许多真知灼见,

虽然天知道它来得多么辛酸。

       二一六

我谈情的日子完了。无论多迷人:

少女也好,夫人也好,更别提寡妇,

已不能象昔日似地令我痴迷——

总之,我过去的生命已不能重复。

对心灵的契合我不再有所幻想,

红葡萄酒的豪饮也受到了劝阻;

但为了老好先生总得有点癖好,

我想我最好是走上贪财之道。

       二一七

“雄图”一度是我的偶像,但它已在

‘忧伤”和“欢娱”的神坛之前破碎;

这两个神祗给我遗下不少表记,

足够我空闲的时候沉思默对;

而今,象培根的铜头,我已说完:

“现在,过去,时已不再”;青春诚可贵,

但我宝贵的青春已及时用尽:

心灵耗在爱情上,脑子用于押韵。

       二一八

声名究竟算得了什么?那不过是

保不定在哪儿占有一小角篇幅,

有的人把它比作登一座山峰,

它的顶端同样是弥漫着云雾;

就为了这,人们又说,又写,又宣讲,

英雄豪杰厮杀,诗人“秉着夜烛”,

好等本人化为灰时,可以夸得上

一个名字,一幅劣照,和更糟的雕像。

       二一九

人的希望又是什么?古埃及王

基奥普斯造了第一座金字塔,

为了他的威名和他的木乃伊

永垂不朽,这塔造得最为高大,

可是他没有料到,他的墓被盗,

棺材里连一点灰都没有留下。

唉,由此可见,无论是你,是我,

何必还要立丰碑把希望寄托?

       二二○

然而,由于我一向爱穷究哲理,

我常自慰说:“呜呼,生如白驹过隙,

此身乃是草芥,任死神随意收割;

你的青春总算过得差强人意,

即使照你的心愿能再活一遍,

它仍将流逝一所以,先生,该感激

你的星宿;一切情况总算不太坏:

读你的《圣经》吧,照顾好你的钱袋。”

查良铮译

第一章(节选)

     (寻找英雄人物)

        一

说来新鲜,我苦于没有英雄可写,

尽管当今之世,英雄是迭出不穷;

年年有,月月有,报刊上连篇累牍,

而后才又发现:他算不得真英雄;

因此,对这些我就不人云亦云了,

而想把我们的老友唐璜来传诵——

我们都看过他的戏,他够短寿,

似乎未及天年就被小鬼给带走。

        二

上一代有弗农,沃尔夫,豪克,凯培,

刽子手坎伯兰,格朗贝,等等将军,

不论好坏吧,总算被人谈论一阵,

象今日的威斯莱,招牌上也标过名。

呵,这群声誉的奴仆,那“母猪的崽仔”,

都曾昂首阔步,象班柯的帝工之影;

同样,法国有一个拿破仑和杜莫埃,

在《导报》、《醒世报》上都赢得了记载。

        三

法国还有孔多塞,布里索,米拉波,

拉法夷特,培松,丹东,马拉,巴那夫,

我们知道,他们都是赫赫訛喳,

此外,还有尚未被遗忘的,例如:

儒贝尔、奥什、马尔索、拉纳、德赛、莫罗,

以及许多军界要角,难以尽述。

他们有一时都非常、非常垣赫,

然而,用在我的诗上却不太适合。

        四

纳尔逊一度是大不列颠的战神,

可惜为时不久,就改换了风尚;

特拉法尔加已不再为人提起,

它已和我们的英雄一起埋葬;

因为陆军的声望一天天隆盛,

海军界的人士岂能不受影响,

更何况,我们的王子只为陆军撑腰,

把郝、邓肯、纳尔逊、杰维斯都忘掉。

        五

英雄人物何止一个阿伽门农,

在他前后,也出过不少俊杰之辈,

虽然英勇’象他,却又各有千秋;

然而,只因为不曾在诗篇里留辉,

便被世人遗忘了。——我无意针砭,

但老实说,当代我实在找不到谁

适用于我的诗(就是这新的诗章),

因此,我说过,我就选中了唐璜。

查良铮译

第 二 章 (节选)

       海  黛

       一一七

她的头发是褐色的,我说过,

  但她的眼睛却乌黑得像死亡,

睫毛也同样黑,像丝绒般弯下,

  却含有无限娇媚;因为当月光

从那乌亮的边缘整个闪出来,

  连飞快的箭也没有这般力量:

它好像是盘卷的蛇突然伸直,

  猛地把它的毒全力向人投掷。

……………………………………

       一八三

那是一天逐渐凉爽的时刻,

  一轮红日正没入蔚蓝的峰峦,

大自然鸦雀无声,幽暗而静止,

  好像整个世界已融化在其间;

他们一边是平静而凉爽的海,

  一边是有如新月弯弯的远山,

玫瑰色的天空中只有一颗星,

  它闪烁着,很像是一只眼睛。

       一八四

他们就这样手挽手往前游荡,

  踩着贝壳和五色光灿的碎石,

有时走过平坦而坚硬的沙地,

  有时走进了被风雨多年侵蚀

而形成的岩洞,好像精心安排,

  有大厅,有晶石的房顶和居室;

他们并肩歇下来,以一臂相偎,

  呵,紫红的晚霞已使他们陶醉。

       一八五

他们抬头看天,那火烧的流云

  像一片赤红的海,广阔而灿烂,

他们俯视着海,映得波光粼粼,

  圆圆的一轮明月正升出海面,

他们聆听浪花的泼溅和细风,

  他们还看到含情脉脉的视线

从每人的黑眼睛照射对方的心,

  于是嘴唇相挨,接了一个蜜吻。

       一八六

呵,一个长长的吻,是爱情、青春

  和美所赐的,它们都倾力以注,

好似太阳光集中于一个焦点,

   这种吻只有年轻时才吻得出;

那时灵魂、心和感官和谐共鸣,

  血是熔岩,脉搏是火,每一爱抚、

每一吻都震撼心灵:这种力量

  我认为必须以其长度来衡量。

       一八七

我说的长度指时间;他们一吻

  天知道多久!——当然他们没计算;

即使算过了,恐怕也计算不出

  一秒钟内那多么丰富的美感;

谁都不说话,只感到彼此吸引,

  仿佛心魂和嘴唇在互相召唤,

一旦汇合了,就像蜜蜂胶在一起,

  他们的心是花朵,向外酿着蜜。

       一八八

他们远离了世界,但不像斗室中

  一个人所感到的那种孤独滋味,

海是静默的,海湾上闪出星星,

  红色的晚霞暗了,天越来越黑,

四周无声的沙石,滴水的岩洞,

  使他们不由得更紧紧地依偎;

好像普天之下再也没有生命,

  只有他们两人,而他们将永生。

       一八九

在那寂寞的沙滩上,他们不怕

  耳目来窥探,也没有夜的恐怖;

他们有彼此已足。语言虽不多,

  只断续几个字,却已尽情吐诉;

呵,热情所教的一切热烈词藻

  怎及得一声轻叹那样表达出

天性的奥秘——初恋,这一启示

  正是夏娃对后代女儿的恩赐。

       一九○

海黛没有忧虑,并不要求盟誓,

  自己也不发誓,因为她没听过

一个钟情的少女会被人欺骗,

  或必须有种种诺言才能结合;

她真纯而无知得像一只小鸟,

  在飞奔自己的伴侣时只有快乐,

从来不曾梦想到有中途变心,

  所以一个字也没提到忠贞。

       一九一

她爱着,也被人热爱;她崇拜,

  也被人崇拜:他们本诸天性,

让热炽的灵魂向着彼此倾注,

  如果灵魂能死,它已死于热情!

但他们的神智又渐渐清醒,

  不过使感情复燃,又一次迷沉;

海黛把急跳的心紧贴他的胸,

  似乎它再也不能离开它的跳动。

       一九二

哎,他们是这么年轻,这么美,

  这么孤独,这么爱,爱得没办法,

那一时刻心灵又总是最充沛,

  他们谁也没有力量把它管辖,

于是犯下死后难逃的罪孽,

  必得让永恒的地狱之火来惩罚

这片刻的欢娱,——凡人要想赠给

  彼此以快乐或痛苦,就得受这罪。

…………………………………………

       一九四

他们彼此望着,他们的眼睛

  在月光下闪亮;她以雪白的臂

搂着唐璜的头,他也搂着她的,

  他的手半埋在所握的发辫里;

她坐在他的膝上,饮着他的轻叹,

  他也饮着她的,终至喘不过气,

就这样,他们形成了一组雕像,

  带有古希腊风味,相爱而半裸。

       一九五

那深情而火热的时辰过去了,

  唐璜在她的臂抱中睡得沉沉,

她没有睡,却轻柔而又坚定地

  把她胸脯的姣美献给他去枕;

她的眼睛时而仰望,时而看他,

  那苍白的颊已被她的胸偎温,

呵,她博大的心灵正多么喜悦,

  为了它献出和将献出的一切。

…………………………………………

       一九七

因为他睡得这么恬静,这么可爱,

  他整个生命都和我们起着共鸣,

他是那么温和,静止,柔弱无力,

  毫不自觉他给人的那些欢欣,

他所经历、证实、和加于人的一切

  都已没入深远,渺茫而不可寻,

这就是你爱的,迷人而不乏谬误,

  像是死了,却不给人以死的恐怖。

       一九八

这少女看着她的恋人,而那一刻

  爱情、夜晚和海洋都是最孤寂,

它们共同把寂寞注入她的灵魂;

  呵,就凭这砂石和粗犷的岩壁,

她和她久经风波之苦的恋人

  筑起爱之巢,和人寰的一切远离,

而太空中成群的星星遍观世界,

  竟找不到什么比她的脸更喜悦。

…………………………………………

       二○二

海黛和自然为伴,不懂那一切,

  海黛是热情所生,在她的故乡

太阳发出三倍光明炙烤着人,

  连它明眸的女儿吻人都火烫;

她生来只为了爱,为了选中了

  一个情人,就和他共一条心肠,

别处的事情她不管;天堂,地狱,

  和她无关:她的心只跳在这里!

       二○三

哦,那热情的澎湃!心房的急跳!

  我们为此得付出多大的牺牲!

但心跳的因和果又极有韵味,

  叫监视它的“智慧”不得不行动:

连忙把美好的真理念念有辞,

  好剥夺“欢乐”的魔力;“良心”也相同:

它使劲对我们讲解善良的格言,

  太善良了——可怪卡色瑞没来抽捐。

       二○四

好了,在这荒凉的海边,他们的心

  已经订婚,而星星,那婚礼的火把

把这美丽的一对照得更美丽,

  海洋是证人,岩洞是新婚的卧榻,

情感为他们主婚,孤独是牧师——

  他们就这样结了婚;这岩壁之下,

在他们看来就是快乐的天堂,

  他们看彼此也和天使没有两样。

…………………………………………

       二一二

据柏拉图说,那是唯美的感受,

  是感官的无微不至的扩散,

它纯属于精神,博大而神奇,

  自星空降落,就充塞与天地间;

要没有它,人生会显得太沉闷。

  总之,那就是要用你自己的眼,

再加上一两种小感觉来表明

  肉体本由易燃的泥质所揉成。

…………………………………………

       二一四

心灵像天空,是天庭的一部分,

  它也有日夜交替,和天空一样,

有时它遮上了乌云,闪过雷电,

  也要尽情肆虐,变得昏暗无光;

可是一旦被烧灼,刺破,和撕裂,

  险恶的云雾会化为雨而消亡;

由眼睛流出了心血凝成的泪滴,

  这就是我们一生中的英国天气。

        查良铮译

哀 希 腊 (选自第三章)

        一

希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!

  火热的萨弗在这里唱过恋歌;

在这里,战争与和平的艺术并兴,

  狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!

永恒的夏天还把海岛镀成金,

可是除了太阳,一切已经消沉。

        二

开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,

  那英雄的竖琴,恋人的琵琶,

原在你的岸上博得了声誉,

  而今在这发源地反倒喑哑;

呵,那歌声已远远向西流传,

远超过你祖先的“海岛乐园”。

        三

起伏的山峦望着马拉松——

  马拉松望着茫茫的海波;

我独自在那里冥想一刻钟,

  梦想希腊仍旧自由而欢乐;

因为,当我在波斯墓上站立,

我不能想象自己是个奴隶。

        四

一个国王高高坐在石山顶,

  了望着萨拉密挺立于海外;

千万只船舶在山下靠停,

  还有多少队伍全由他统率!

他在天亮时把他们数了数,

但日落的时候他们都在何处?

        五

呵,他们而今安在?还有你呢,

  我的祖国?在无声的土地上,

英雄的颂歌如今已沉寂——

  那英雄的心也不再激荡!

难道你一向庄严的竖琴,

竟至沦落到我的手里弹弄?

        六

也好,置身在奴隶民族里,

  尽管荣誉都已在沦丧中,

至少,一个爱国志士的忧思,

  还使我的作歌时感到脸红;

因为,诗人在这儿有什么能为?

为希腊人含羞,对希腊国落泪。

        七

我们难道只好对时光悲哭

  和惭愧?——我们的祖先却流血。

大地呵!把斯巴达人的遗骨

  从你的怀抱里送回来一些!

哪怕给我们三百勇士的三个,

让德魔比利的决死战复活!

        八

怎么,还是无声?一切都喑哑?

  不是的!你听那古代的英魂

正象远方的瀑布一样喧哗,

  他们回答:“只要有一个活人

登高一呼,我们就来,就来!”

噫!倒只是活人不理不睬。

        九

算了,算了;试试别的调门:

  斟满一杯萨摩斯的美酒!

把战争留给土耳其野人,

  让开奥的葡萄的血汁倾流!

听呵,每一个酒鬼多么踊跃

响应这一个不荣誉的号召!

        一○

你们还保有庇瑞克的舞艺,

  但庇瑞克的方阵哪里去了?

这是两课,为什么只记其一,

  而把高尚而坚强的一课忘掉?

凯德谟斯给你们造了字体——

难道他是为了传授给奴隶?

        一一

把萨摩斯的美酒斟满一盅!

  让我们且抛开这样的话题!

这美酒曾使阿纳克瑞翁

  发为神圣的歌;是的,他屈于

波里克瑞底斯,一个暴君,

但这暴君至少是我们国人。

        一二

克索尼萨斯的一个暴君

  是自由的最忠勇的朋友:

暴君米太亚得留名至今!

  呵,但愿现在我们能够有

一个暴君和他一样精明,

他会团结我们不受人欺凌!

        一三

把萨摩斯的美酒斟满一盅!

  在苏里的山岩,巴加的岸上,

住着一族人的勇敢的子孙,

  不愧是斯巴达的母亲所养;

在那里,也许种子已经散播,

是赫剌克勒斯血统的真传。

        一四

自由的事业别依靠西方人,

  他们有一个做买卖的国王;

本土的利剑,本土的士兵,

  是冲锋陷阵的唯一希望;

但土耳其武力,拉丁的欺骗,

会里应外合把你们的盾打穿。

        一五

把萨摩斯的美酒斟满一盅!

  树荫下正舞蹈着我们的姑娘——

我看见她们的黑眼亮晶晶,

  但是,望着每个鲜艳的姑娘,

我的眼就为火热的泪所迷,

这乳房难道也要哺育奴隶?

        一六

让我攀登苏尼阿的悬崖,

  在那里,将只有我和那海浪

可以听见彼此飘送着悄悄话,

  让我象天鹅一样歌尽而亡;

我不要奴隶的国度属于我——

干脆把那萨摩斯酒杯打破!

    查良铮译

第 四 章 (节选)

      海 黛 之 死

        一三

海黛和唐璜没有想到死的事,

  这天地、这大气对他们太适合,

时光也无可挑剔,只嫌它会飞,

  他们看自己呢,更是无可指责;

每人就是对方的镜子,谁看谁

  都是眼里亮晶晶地闪着欢乐:

他们知道,这宝石一般的闪光

无非是他们眼底深情的反映。

        二一

不知怎么原因,就当他们凝视着

  晚霞的那一刻,仿佛在他们心间

随着欢乐突然袭来一阵战栗,

  好似冷风拂过了火焰或琴弦,

一个声音发颤,另一个身子发抖,

  每人都掠过一丝不安的预感,

这使得唐璜发出低低的叹息,

海黛的眼睛也涌出晶莹的泪滴。

        二二

她那先知的眼睛睁得大大的,

  尽在追随和眺望消逝的太阳,

仿佛随着这灿烂的光轮的沉落,

  他们欢会的最后一天就要消亡;

唐璜看着她,卜问自己的命运,

  他感到凄酸,却又没有理由悲伤,

他的眼神因此向她的目光寻找

这悲戚的来由(至少对他够玄奥)。

        二三

她转身对他一笑,但那笑容是

  使别人笑不起来的,接着扭转脸,

不管她惊觉于什么吧,这一感觉

  很快地就被明智或自尊所驱散;

当唐璜半庄半谐地向她提到

  他们心头的这种不吉的共感,

她说:“万一有祸事——但那不可能,

至少我不会活着看见它发生。”

        二四

唐璜还要问下去,若不是她的唇

  压上了他的唇,使他不能不沉默;

她拿热情的一吻和预感抗争,

  终于使她的心完全把恶兆摆脱。

对,这才是解闷的最好的办法,

  有人喜欢以酒浇愁:这也不错,

两者我都试过;所以,谁要试用,

可以就心疼和头疼任择一种。

        二八

他们该住在森林中,像夜莺似的

  歌唱自娱而隐居;他们原不宜

在所谓“社会”这繁华的孤寂中,

  和“憎恨”、“罪恶”、“忧患”呼吸在一起;

凡心灵自由的人都落落寡合,

  唱得最甜的鸟儿只成双而栖,

雄鹰独自高飞,而乌鸦和海鸥

像世人一样,只围着腐尸不走。

        二九

现在,海黛和唐璜脸偎着脸,

  正相亲相爱地享受着午眠。

那是一阵小睡,睡得并不沉,

  因为不时地仿佛有一种预感

使唐璜轻颤,并且传过他全身;

  海黛的嘴唇好似溪水在喃喃,

发着无字的乐曲;她的脸被梦

熏得像风吹乱的玫瑰一般红。

     查良铮译

第 十 章 (节选)

十八

“旧日好时光”给我心中带来了

  苏格兰的一切:那蓝色的山峰,

谷中清澈的流水,底河和顿河,

  格子呢,结发带,我幼年的感情,

巴尔戈尼桥下的黑流,和我那

  最初温柔的梦,像班柯的幽灵

都掠过我的眼前:呵,这回忆确是

“好时光”的一瞥,别管多么幼稚。

查良铮译

第 一 章 (节选)

去 国 行

别了,别了!故国的海岸

消失在海水尽头;

汹涛狂啸,晚风悲叹,

海鸥也惊叫不休。

海上的红日冉冉西斜,

我的船乘风直追,

向太阳、向你暂时告别,

我的故乡呵,再会!

不几时,太阳又会出来,

又开始新的一天,

我又会招呼蓝天、碧海,

却难觅我的家园。

华美的第宅已荒无人影,

炉灶里火灭烟消,

墙垣上野草密密丛生,

爱犬在门边哀叫。

“过来,过来,我的小书童!

你怎么伤心痛哭?

你是怕大海浪涛汹涌,

还是怕狂风震怒?

别哭了,快把眼泪擦干;

这条船又快又牢靠:

咱们家最快的猎鹰也难

飞得像这般轻巧。”

“风只管吼叫,浪只管打来,

我不怕惊风险浪,

可是,公子呵,您不必奇怪

我为何这样悲伤。

只因我这次拜别了老父,

又和我慈母分离,

离开了他们,我无亲无故,

 只有您——还有上帝。

“父亲祝福我平安吉利,

没怎么怨天尤人;

母亲少不了唉声叹气,

巴望我回转家门。”

“得了,得了,我的小伙子!

难怪你哭个没完;

若像你那样天真幼稚,

我也会热泪不干。

“过来,过来,我的好伴当!

你怎么苍白失色?

你是怕法国敌寇凶狂,①

还是怕暴风凶恶?”

“公子,您当我贪生怕死?

我不是那种脓包,

是因为挂念家中的妻子,

才这样苍白枯槁。

“就在那湖边,离府上不远,

住着我妻儿一家,

孩子要他爹,声声哭喊,

叫我妻怎生回话?”

“得了,得了,我的好伙伴!

谁不知你的悲伤,

我的心性却轻浮冷淡,

一笑就去国离乡。”

谁会相信妻子或情妇

虚情假意的伤感?

两眼方才还滂沱如注,

又嫣然笑对新欢。

我不为眼前的危难而忧伤,

也不为旧情悲悼;

伤心的倒是:世上没一样

值得我珠泪轻抛。

如今我一身孤孤单单,

在茫茫大海飘流;

没有任何人为我嗟叹,

我何必为别人忧愁?

我走后哀吠不休的爱犬

又有了新的主子;

过不了多久,我若敢近前,

会把我咬个半死。

船儿呵,全靠你,疾驶如飞,

横跨那滔滔海浪;

任凭你送我到天南地北,

只莫回我的故乡。

我向你欢呼,苍茫的碧海!

当陆地来到眼前,

我就欢呼那石窟、荒埃!

我的故乡呵,再见!

           杨德豫译

①当时,英国同席卷欧陆的拿破仑法国正处于交

战状态。恰尔德·哈罗德的航船从英国驶往葡萄牙;

要经过法国海岸附近。

赠 伊 涅 兹

        1

切莫对着我愁容笑微微,

 哎!我不能以笑容相迎;

但愿上帝保佑你永不掉泪,

 或者永不突然哭泣伤心。

        2

你不是想明了,是什么苦恼,

 在把我的欢乐与青春腐蚀?

但不知你可愿意知道,

 这苦痛连你也难帮我疗治?

        3

既不是爱,也不是恨,

 更非卑微的野心难实现;

使我对自己的现状感到可憎,

 并且抛弃我往昔之所恋:

        4

而是从耳闻、目睹和经历

 产生了厌倦的心情:

美人再不能使我感到欣喜;

 你的眸子也不能使我出神。

        5

象传说中希伯来漂泊者的忧郁,

 那是注定的命运,无法脱离,

他不愿窥探黑暗的地狱,

 又不能希望在死以前得到安息。

        6

往哪儿逃,能摆脱身内的不幸,

 即使漂流到越来越遥远的地方,

不论逃到哪里,它还是缠身,

 这毒害着生命的恶魔似的思想。

        7

然而人们还在虚假的欢乐里沉湎,

 我所厌绝的他们都感到够味;

呵!愿他们在好梦里多留几天,

 总不要象我般苏醒梦回!

        8

命运要我去流浪的地方还不少,

 去时还带着多少可叹的记忆;

但我唯一的慰藉是我知道:

 最不幸的遭遇也不足为奇。

        9

什么是最不幸?何必问到底,

 发慈悲不要再探究竟;

笑吧——不要把帷幕硬拉起,

 将男人心底的地狱看分明。

              杨熙龄译

第 一 章 (节选)

九二

啊!最早相识、最受尊敬的朋友!

我心里虽然再没有人比你更值得忆念!

虽然在这辈子永无重逢的时候,

但愿你别拒绝在梦中和我相见!

然而曙光会悄悄地使我泪痕满面,

当我从梦中醒来,重感到现实的惨酷;

而幻想却要常常盘旋在你的墓边,

知道我脆弱的身躯也回返泥土,

那时候,逝者和伤逝者就一起在地下相处。

              杨熙龄译

第 二 章 (节选)

        九

 你也在那儿了!你的生命和爱情,

 都消逝了,我的爱和生活也陷于绝望;

 你的形影在我心头萦绕,记忆犹新,

 教我怎么能承认你已经真的死亡?

 好吧——我们会重逢,我将这样梦想,

 用这个想象来填补我空虚的心底:

 只要还留下丝毫记忆,在重逢的时光,

 不论我的命运如何,只要你魂魄安谧,

这在我就等于得到莫大的幸福、莫大的慰藉!

        二三

 我们会默默地追念,当夜深人静,

 自己曾经爱过,尽管这爱情已一去不返;

 心儿孤独地伤悼着受了打击的热情,

 虽然形单影只,仍怀念着过去的侣伴。

 少年的爱和欢欣已逝而青春未完,

 人谁愿意就这此平白地老去呢?哎,

 倘使本是水乳交融的灵魂彼此离散,

 在死来临之前,生也没有多大意味!

谁不愿意重做少年呢?呵,快乐又幸福的年岁!

        二五

 坐在山石上冥想,对着山峦与河流;

 用缓缓的步子探访那阴暗的森林,

 那里居住着不受人管辖的野兽,

 人迹不至,或者是难得有人通行;

 攀登那无人知晓、无路可循的山岭,

 那上面有不需要人来饲养的兽类;

 徘徊在悬崖和瀑布旁,独自一人;

 这并不孤独,而是跟妩媚的自然相会,

她把丰富宝藏摊开在你眼前,让你细细玩味。

                杨熙龄译

第 三 章 (节选)

    一

 可爱的孩子,你的脸可象你妈妈?

 上次相见,你天真的蓝眼珠含着笑,

 我的家庭和心灵的独养女儿,艾达!

 然后分手了,——可不象这一遭,

 那时还有希望。——

          猛然间我才惊觉:

 周围已是起伏的海浪,风在唏嘘;

 我走了;漂泊到哪儿,自己也不知道;

 但是那海岸已经在我眼前隐去,

阿尔比温是再也不能使我欢欣,或者使我忧郁。

    二

 又到了海上!又一次以海为家!

 我欢迎你,欢迎你,吼叫的波浪!

 我身下的汹涌的海潮象识主的骏马;

 快把我送走,不论送往什么地方,

 虽然那紧张的桅杆要象芦苇般摇晃,

 虽然破裂的帆篷会在大风中乱飘,

 然而我还是不得不流浪去他乡,

 因为我象从岩石上掉下的一棵草,

将在海洋上漂泊,不管风暴多凶,浪头多么高。

    三

 在青春的黄金时代,我曾歌咏一人,

 那反抗自己抑郁心灵的漂泊的叛逆;

 现在来从提过去说开头的事情,

 象疾风推浮云前进,让我把它说到底。

 从这故事,我发现往昔思想的痕迹,

 还有干了的眼泪,它们逐渐地湮灭,

 但留下一条荒凉的小径;就从这里,

 以沉重的脚步,踏着生命的沙土,岁月

逝去了;这生命的最后的沙土,没有一花一叶。

    四

 也许因年轻时欢乐和苦痛的激情,

 我的心、我的琴都折断了一根弦,

 它们都会发出刺耳的嘈杂声音,

 现在重弹旧调,怕也难以改善;

 虽然我的曲调是沉闷的,抑郁不欢,

 然而为着这歌儿能够帮助我脱离

 自私的悲欢梦境——那是多么可厌,

 而使我陶醉于忘掉一切的境界里,

它至少对于我(也只对我)不算是无益的主题。

    五

 谁要是凭着经历而不是靠年岁,

 熟知这悲惨世界,看透了人生,

 那么他就会把一切看得无所谓;

 尘世上的荣誉、野心、悲哀、斗争、爱情,

 都再也不能用那尖刀刺痛他的心,

 留下无声而剧烈的痛苦,在他心坎上;

 他知道何以思想要到寂寞的洞穴里退隐,

 而那洞穴里,却充满着活泼的幻想,

在拥挤的脑海里还留着陈旧而完好的形象。

    六

 为了创造并在创造中活得更活泼,

 我们把种种幻想变成具体的形象,

 同时照着我们幻想的生活而生活,

 简而言之,就象我如今写着诗行。

 我是什么?空空如也。你却不一样,

 我思想之魂!我和你一起漂泊各地,

 虽然不可见,却总凝视着万象,

 我已经和你变成了浑然的一体,

你总是在我身边,即使在我情感枯竭之际。

    七

 但是我不应该想得这么热狂、杂乱,

 我已经想得太阴郁,而且也太多,

 我的头脑在动荡中沸腾,过分疲倦,

 变成一团狂热和火焰急转着的漩涡。

 从青年时代起,我的心就不受束缚,

 所以我的生命之泉已经受了毒害。

 已经太迟了!然而我已非故我,

 虽然时间治不好的痛苦,我仍能忍耐;

虽然依旧吃得下苦果,而不责怪命运,自怨自艾。

    一二

 可是不久他就醒悟,知道他自己

 最不适合与人们为伍,在人群中厮混;

 他同人们格格不入,志趣迥异;

 岂肯随声附和,虽然他的灵魂,

 在年青时,曾被自己的思想所战胜;

 他特立独行,怎肯把心的主权

 割让给心灵所反对的那些庸人;

 在孤独中感到骄傲,因为即使孤单,

人在离群索居时,别有一种生活,会被发现。

    一三

 起伏的山峦都象是他知心的朋友,

 波涛翻腾着的大海是他的家乡;

 他有力量而且也有热情去浪游,

 只要那里有蔚蓝的天和明媚风光;

 沙漠、森林、洞窟以及海上的白浪,

 这些都是他的伴侣,都使他留恋;

 它们有着共通的语言,明白流畅,

 胜过他本国的典籍——他常抛开一边,

而宁肯阅读阳光写在湖面上的造化的诗篇。

    三三

 宛如一块裂成许多碎块的破镜,

 变成许多小小的镜子,一面一面;

 越是破碎,就会映出越多的人影。

 会把一个人的影子化作几千;

 而那忘不掉往事的心何独不然,

 破碎地活着;它冰冷、憔悴而孤独,

 在慢慢长夜里悲痛得不能成眠,

 躯壳不死,它的愁苦总难以消除,

哪种苦痛深藏不露,因为是言语无法倾诉。

    四七

 它们矗立着,仿佛是孤高的心灵,

 虽然憔悴,但是又决不象庸众折腰,

 里面空无一人,唯有风从缝隙吹进;

 只能跟浮云暗暗地交谈,这些古堡;

 曾经有一天,它们是年青而骄傲,

 下方进行着战争,旗帜飘扬在上空;

 但如今那些战斗的,早已魄散魂销,

 那些飘扬的,连灰烬也无影无踪,

留下荒凉的城垛,也永不会再遭炮火进攻。

    七五

 山峰、湖泊以及蓝天难道不属于我

 和我的灵魂,如同我是它们的一部分?

 我对它们的眷爱,在我深深的心窝,

 是否真诚纯洁?叫我怎能不看轻

 其他一切,假使同山水和苍穹比并?

 我又怎能不低挡那恼人的浊浪,

 而抛弃这些感情,学那些庸碌之人,

 换上一副麻木而世俗的冰冷心肠?

庸人的眼只注视泥坑,他们的思想怎敢发光。

    八九

 天地寂然,虽则并没有沉沉酣睡,

 但忘了呼吸,象人在感触最深时一般;

 静静地,正如人思索得如痴如醉:

 天地寂然,从高远的星空灿烂,

 到平静安宁的湖水和环抱的群山,

 一切的一切集中于一个实在的生命,

 无论是一线光、一阵风、一张叶瓣,

 都不遗失,而成了存在的一部分,

各各感到了万物的创造者和卫护者的真纯。

    九○

 于是深深激起宇宙无穷的感慨,

 尤其在孤寂中——其实是最不寂寥;

 这种感触是真理,它通过我们的存在,

 又渗透而摆脱了自我;它是一种音调,

 称为音乐的灵魂和源泉,使人明了

 永恒的谐和;好象西塞里亚的腰带,

 它复有着一种魔力,能够产生奇效,

 一切东西缚上了它,就美得勾人喜爱,

它使得死之魔影也再不能对我们有所损害。

    一一三

 我没有爱过这人世,人世也不爱我;

 它的臭恶气息,我从来也不赞美;

 没有强露欢颜去奉承,不随声附和,

 也未曾向它偶像崇拜的教条下跪,

 因此世人无法把我当作同类;

 我侧身其中,却不是他们中的一人;

 要是没有屈辱自己,心灵沾上污秽,

 那么我也许至今还在人海中浮沉,

在并非他们的、而算作他们的思想的尸衣下栖身。

              杨熙龄译

第 三 章 (节选)

龙 岩

龙岩雄踞,古堡峙立,

怒视着莱茵曲折的洪流;

河水的胸怀茫茫涨溢,

两岸的葡萄密密稠稠;

山峦遍被着林木花卉,

田畴许诺着丰年旨酒;

稀疏的城邑远近点缀,

白墙掩映,景色清幽;

迷人的胜境会加倍欢愉,

只消你呵,来与我相聚!

深蓝眼珠的乡下姑娘,

笑盈盈,在这乐园里漫步,

赠给我鲜花,娇蕾初放;

诸侯的楼塔凌空高矗,

绿阴里隐现灰暗的墙垣,

陡峭的峻岩颦眉怒目;

残破的拱门傲态俨然,

俯瞰着葡萄成阴的幽谷;

莱茵河两岸应有尽有,——

只欠你与我携手同游!

这一束百合,我投寄给你,

只怕还不曾到达你手,

它们就已经萎谢无遗,

但愿你不致拒绝收受,

对它们,我曾百般珍惜:

想它们终会到你眼前,

指引你神魂前来此地;

你一见它们憔悴的芳颜,

便知是采启莱茵河滨,

是我的心灵敬献的礼品!

大河奔腾,浪花飞溅,

使大地陶醉,把人心吸引;

它千曲百折,次第展现

周遭的万变常新的奇景。

若能在此地终身栖隐,

最高傲的心胸也怡然知足;

与造化、与我如此亲近,

除去此间,再没有别处。

你那双明眸若与我相随,

莱茵河两岸更令人心醉!

          杨德豫译

●龙岩是一座高峰,在科隆(今属西德)附

近的莱茵河滨,有古堡峙立其上。哈罗德巡游

到此,流连胜景,怀念在英国的姊姊而赋此诗。

原诗无题,牛津大学出版的《拜伦诗选》以

《龙岩》为题,今从之。

第 四 章 (节选)

    二七

 月亮升起来了,但还不是夜晚,

 落日和月亮平分天空,霞光之海

 沿着蓝色的弗留利群峰的高巅

 往四下迸流,天空没有一片云彩,

 但好象交织着各种不同的色调,

 融为西方的一条巨大的彩虹——

 西下的白天就在那里接连了

 逝去的亘古;而对面,月中的山峰

浮游于蔚蓝的太空——神仙的海岛!

    二八

 只有一颗孤星伴着戴安娜,统治了

 这半壁恬静的天空,但在那边

 日光之海仍旧灿烂,它的波涛

 仍旧在遥远的瑞申山顶上滚转:

 日和夜在互相争夺,直到大自然

 恢复应有的秩序;加暗的布伦泰河

 轻柔地流着,日和夜已给它深染

 初开放的玫瑰花的芬芳的紫色,

这色彩顺水而流,就象在镜面上闪烁。

    二九

 河面上充满了从迢遥的天庭

 降临的容光;水波上的各种色泽

 从斑斓的落日以至上升的明星

 都将它们奇幻的异彩散发、融合:

 呵,现在变色了;冉冉的阴影飘过,

 把它的帷幕挂上山峦;临别的白天

 仿佛是垂死的、不断喘息的海豚,

 每一阵剧痛都使它的颜色改变,

最后却最美;终于——完了,一菫曰入灰色。

              查良铮译

第 四 章 (节选)

       一七八

在无径可通的林丛有一种乐趣,

在寂寞幽僻的海滨有一种狂欢,

这里是一个无人侵扰的社会:

面对大海,乐声伴着涛声呜咽。

我不是不爱人类,但我更爱自然。

从我和人们的交往,从过去的经历

或今后可能的遭遇,我悄然脱身

和那茫茫广宇融成一体,我的心绪

绝非言语所能表达——但也无法隐匿!

       一七九

翻滚吧,你深邃幽暗的海洋——

一万艘战舰在你身上徒劳无益地掠过,

人类给大地撒下毁灭的印记,但他的统治

却在你的岸边终止——你的底层残骸交错。

这些都是你的业绩,而人类却留不下什么

他恣意蹂躏的踪影,除了他渺小的自己

恰似一滴雨珠,一刹那间向海上坠落,

汩汩地冒泡、呻吟,沉没在你深深的怀抱:

没有坟墓——不闻丧钟、不见棺椁,无人知晓。

                黄宏煦译

第 二 章 (节选)

亲人的丧失

九八

等待老年的最大的伤痛是什么?

是什么把额上的皱纹烙得最深?

那是看着每个亲人从生命册中抹掉,

象我现在这样,在世间茕茕独存。

呵,让我在“惩罚者”之前低低垂下头,

为被分开的心,为已毁的希望默哀;

流逝吧,虚妄的岁月!你尽可不再忧愁,

因为时间已带走了一切我心之所爱,

并且以暮年的灾厄腐蚀了我以往的年代。

               查良铮译