采果集
吴笛译
1
我年轻时的生命犹如一朵鲜花,当和煦的春风来到她门口乞求之时,她从充裕
的花瓣中慷慨地解下一片两片,从未感觉到这是损失。
现在青春已逝,我的生命犹如一颗果实,已经无物分让,只等着彻底地奉献自
己,连同沉甸甸的甜蜜。
2
我醒来,发现他的信与黎明一道降临。
我不知道信中写了什么,因为我无法看懂。
我不想打扰正在读书的圣人,何必麻烦他,认知道他能否看懂信中的内容。
让我将信举到我的额头,贴到我的心口。
当夜阑人静,繁星闪现,我要把信摊在膝上,默然等候。
沙沙的树叶将为我把它朗读;潺潺的溪水将为我把它颂扬;智慧七星也将从天
空为我把它歌唱。
我无法寻到我所求的一切,我不能理解我所知的全部;但这封未读的信却减缓
了我的重负,把我的思绪化为歌曲。
3
当我不理解你信号的内涵时,一撮尘土也能把它遮掩。
既然我如今已比以往聪明,我透过以前的屏障,顿悟了它的全部寓意。
它绘在鲜花的花瓣上;海沫使它闪烁;群山将它捧上峰巅。
我曾转过脸去,把你避开,因而曲解了你的信件,不知其中的含义。
4
在道路铺就的地方,我这失了道路。
在茫无垠际的海面,在一片蔚蓝的天空,没有道路的踪迹。
路被遮掩了,被飞鸟的羽翼,灿烂的星光,四季更替的花卉遮掩了。
我询问自己的心儿:血液能否领悟那条看不见的道路?
唉,我不能留在这间屋里,这个家已经不再是我的家了,因为永恒的异乡人沿
着道路走来,对我发出声声呼唤。
他的脚步声敲击着我的胸膛,使我痛苦不堪。
风大起来了,海在呻吟。
我抛开一切烦恼和疑虑,去追逐那无家可归的海浪,因为异乡人沿着道路走来,
对我发出声声呼唤。
准备动身吧,我的心!让那些必须拖延的继续在此逗留吧。
因为晨空中已经传来对你名字的呼喊。
不用等待了!
蓓蕾企盼的是夜晚和露珠,但盛开的花朵渴求阳光中的自由。
冲破你的皮囊,我的心啊,动身前进吧!
5
你牵着我的手,把我拉到你的身边,让我在众人面前坐上高高的座凳,
直至我变得羞怯,不敢动弹,不能随意行动;我每走一步都会顾虑重重,生怕
踩到了众人冷漠的荆棘。
我终于自由了!
打击已经来临,凌辱之鼓已经敲响,我连同座凳摔倒在尘土之中。
我的道路却在我面前展开。
我的双翼充满对蓝空的渴望。
我要去加入子夜的流星,一头冲进深邃的阴影。
我像一块浮云,被夏天的暴风骤雨所驱赶,抛下金色的王冠,把雷霆系于闪电
的链环,宛如佩上一把利剑。
在绝望的欢乐中,我跑在被鄙视者的尘埃飞扬的小路上,朝着你最后的欢迎奔
赴。
婴孩离开母体时,发现了母亲。
当我离开你,被撵出你的家门,我便自由自在看到你的脸膛。
6
采取行动是为了时刻与你相遇,我的旅伴!
是为了和着你落地的脚步歌唱。
被你呼吸角击的人,不会借助河岸的庇护而溜之大吉。
他会不顾一切地迎风扬帆,在汹涌的水面乘浪而行。
敞开门扉,迈开步伐的人,受到你的欢迎。
他不会停下来计较所得,或哀叹所失;他的心擂响了前进的鼓声,因为这是与
你并步出征。
7
在这个世界上,我最好的命运将得自于你的手中,——这就是你的诺言。
因此,你的光辉闪烁在我的泪花之中。
我害怕别人为我引路,唯恐错过了你,因为你等在路角,打算做我的向导。
我任性地走自己的路,直至我的愚行把你引到我的门口。
因为你曾向我许诺,在这个世界上,我最好的命运将得自于你的手中。
我的主啊,你的话语简洁明晰,可他们那些谈论你的话语却不是这样。
我理解你群星的声音,我领悟你树木的沉寂。
我知道我的心灵将会像鲜花一般绽放;我明白我的生命已在潜泉得到了充实。
你的歌声如同冷寂雪原的鸟儿,正盼着在温暖的四月里飞到我的心头筑巢,而
我痴情地等待这一欢乐的季节。
8
不,不是你的力量促使蓓蕾开放出鲜花。
你摇晃花蕾,敲打花蕾;可你无力使它开放。
你的触击玷污了它,你撕碎了花瓣,抛撒于尘埃。
但没有出现绚丽的色彩,也没有散发馥郁的芬芳。
啊!不是由你把蓓蕾绽放鲜花。
能够绽放花苞的,做起来轻而易举。
他瞥上一眼,生命之液便颤动在叶脉之间。
他吹一口气,花朵便展开羽翼,在风中扑动。
色彩泛溢,像心灵的热望,芬芳泄露出一个甜美的秘密。
能够绽放花苞的,做起来轻而易举。
9
尽管岁月用懒散的尘埃扰乱我的道路,但我终有一天会在我身上遇见”生命”,
——隐藏在我生命中的欢乐。
我已隐隐约约地认识了它,它的忽有忽无的呼吸已经触击我的身体,使我的思
绪一时充满馨香。
终有一天,我会在我身外遇见寓于光屏背后的”欢乐”。我将站在漫溢的孤独
中,那儿,一切事物都被造物主看在眼里。
10
墨墨黑夜,你的睡眠深深地居于我静寂的存在中。
醒来吧,爱情的痛苦,我不知道怎样把门打开,只好站在门外。
时光在等待,星辰在观看,风儿已平息,我心中的静寂如此沉重。
苏醒吧,爱情,苏醒吧!注满我的空杯,用轻轻的歌声触动平静的黑夜。
11
清晨的鸟儿欢唱不息。
天还没有破晓,严厉的黑夜仍用寒冷,幽黑的手臂紧搂天空,鸟儿从何弄来清
晨的歌词?
告诉我,晨鸟,东方的使者怎样透过天空和树叶双重的黑夜,发现了通往你梦
中的道路?
当你叫嚷”太阳升起,黑夜消逝”之时,世界并不相信你说的话。
啊,沉睡者,快快醒来吧!
露出你前额,等待第一道阳光的赐福,带着幸福的虔诚,和着晨鸟的欢唱。
12
你把我排到失败者之列。
我知道我赢不了,可也离不开比赛。
我将一头扎进池中,哪怕沉到池底。
我要参与这场使我失败的比赛。
我将赌上我全部所有,当我输完最后一文,我就把我自己作为赌注,然后我想,
我将通过完全的失败而获胜。
13
你把我的心灵穿上破烂不堪的衣裳,打发她去沿街乞讨,这时,天空却绽放出
欢笑。
她挨门挨户地乞讨,有好几次,当她的碗内快要盛满时,她又被抢劫一空。
疲惫的一天快要尽头时,她手拿可怜的乞讨碗,来到你宫殿的门口,你走上前
去,牵起她的手,让她坐上宝座。坐到你的身边。
14
我的国王不认得我,所以当他要求进贡时,我无礼地想,我可以躲藏起来,不
去偿付这笔债务。
我逃避白昼的工作,躲开夜晚的梦幻。
但是他的要求跟踪着我的每一声呼吸。
于是我开始明白,我的国王认得我,我无处可躲。
现在我希望把我的一切奉献到他的脚前,在他的王国赢得我的立足之地。
15
我想我要塑造你,从我生命中塑一个意象,来供世人崇拜,这时,我带来了我
的尘土和愿望,以及我五彩缤纷的梦境和幻想。
我请求你用我的生命从你心中塑一个意象,来供你爱恋,这时,你带来了你的
火与力,还有真实、可爱和宁静。
16
这只是我们之间的爱情的嬉戏,我的恋人。
一遍又一遍,呼啸的暴风雨之夜向我猛扑过来,吹灭了我的灯;黑色的怀疑聚
集起来,从我的天空扼杀全部的星辰。
一遍又一遍,河堤倒坍,任凭洪水冲毁我的庄稼,悲痛和绝望把我的天空撕得
百孔千疮。
这使我得知:在你的爱情里自有痛苦的打击,但决没有死亡的冷寂。
17
我紧紧依附着这片活生生的木筏——我的躯体,漂流在我尘世岁月的狭窄的小
溪。当我渡过这一溪流,木筏便被我抛弃。
以后怎样呢?
我不知道那儿的光明和黑暗是否一样。
未知者是永恒的自由:
他在爱情方面不讲怜悯。
他压碎贝壳,寻找默默囚禁在黑暗中的珍珠。
可怜的心啊,你的沉思默想,为逝去的岁月而哭泣!
请为即将来临的日子而高兴吧!
钟已敲响,朝圣的人啊!
你该在十字路口作出选择!
未知者将会再一次揭开面纱,与你相见。
18
站在你我之间的白昼,最后一遍鞠躬千辞。
夜罩起白昼的面纱,也遮掩了点在我卧室的一盏灯火。
你黑暗的仆人无声无息地走了进来,为你铺好婚毯,好让你与我单独坐在无言
的静谧中,直至黑夜消逝。
19
我的夜晚在悲哀之床度过,我的双眼疲惫不堪。我的沉重的心还没有准备用漫
溢的欢乐去迎接凌晨。
用面纱罩起赤裸裸的灯光,从我身边挥走这耀眼的闪烁和生命的舞蹈。
让你用温柔黑暗的斗篷把我罩在褶层里,让我的痛苦片刻隔离于世界的压力。
20
我应该为我所得到的一切而报答她的时刻已经过去了。
她的夜晚找到了自己的清晨,你把她搂到你的怀里;我把我本该属于她的感激
和礼品奉献给你。
我来到你的面前恳求宽恕,宽恕我过去对她的全部伤害和冒犯。
我把我这些等待她打开的爱的蓓蕾也一起奉献给你吧。
21
我发现我昔日的几封书信精心地藏在她的盒子里,像几份小小的玩物供她的记
忆玩耍。
带着畏怯的心,她试图从时光的湍流中偷走这些玩物,她说:“这些东西只属
于我!"
啊,现在无人要求占有这些信了,谁会付出代价来对它们精心关照?因而,它
们原封不动地留在这里。
在这个世界,定有仁爱存在,不致于使她完全地失落,就像她的这种爱,如此
痴情地使这些信件珍藏下来。
22
我的主啊,当琴弦调好之时,痛苦是何等巨大!
奏起乐曲吧,让我忘却痛苦;让我在美的享受中感知这无情日子里你心中拥有
的一切。
正在变淡的夜色仍旧逗留在我的门口,让她在歌声中辞别吧。
我的主啊,在你的星辰乐曲的伴奏下,把你的心灵倾入我的生命之弦吧。
23
在瞬间的电光闪烁中,我在我生命中看到了你巨大的创造力,——历经生死,
从一个世界到另一个世界的创造力。
当我看到我的生命处在毫无意义的时刻,我为我的毫地价值而哭泣,但是,当
我看到你的生命掌握在你的手中时,我便知道这生命极其珍贵,不应该虚掷于阴影
之中。
24
我知道,终有一天,太阳将暮色中向我作最后的告别。
牧童将在榕树下面吹着长笛,牲口会在河边的山坡吃着草儿,而我的日子将会
溶进黑暗。
我的祈求是:在我离去之前,让我知道,为什么大地召唤我投进她的怀抱;
为什么她那夜间的寂静向我叙述星辰的故事,为什么她提晨光把我的思绪亲吻
成花朵。
在我离去之前,让我逗留片刻,吟唱我最后的诗句,把它化为乐曲;让我点这
灯火,看一眼你的脸膛;让我织好花冠,戴到你的头上。
25
那是什么乐曲哟,能使世界合着它的节拍摇晃?
当它奏到生命之巅时,我们便大声欢笑,当它返回黑暗时,我们便蜷缩在恐惧
之中。
相同的演奏,随着永无止境的乐曲的节拍,时而高昂,时而沉寂。
你把财富藏于掌心,我们叫嚷着我们被人抢劫。
可你随心所欲地松开或捏紧你的掌心,得失相同。
你自己与自己玩着游戏,你同时又输又赢。