第一章 注释
[l]据理查德.艾尔曼的《詹姆斯,乔伊斯》(牛津大学出版社1983年版,第117页),穆利根的原型系爱尔兰作家、爱尔兰文艺复兴运动的参加者奥利弗.圣约翰.戈加蒂(1878一1957)。
[2]这里,穆利根在模仿天主教神父举行弥撤时的动作。他手里托着的那钵肥皂沫,就权当圣餐杯。镜子和剃胡刀交叉放着,呈十字架形。淡黄色浴衣令人联想到神父做弥撒时罩在外面的金色祭披。下文中的“我要……台“,原文是拉丁文。
[3]金赤是穆利根给斯蒂芬.迪达勒斯起的外号。他把斯蒂芬比作利刃,用金赤来模仿其切割声。
[4]耶酥会是天主教修会之一,一五三四年由西班牙贵族依纳爵.罗耀拉(1491-1556)所创。会规严格,要求会士必须绝对服从会长。
[5]指坐落在都柏林郊外的港口区沙湾(音译为桑迪科沃)的圆形炮塔。这是一八0三至一八0六年间为了防备拿破仑率领的法军入侵,而在爱尔兰沿岸修筑的碉堡的一座。其造型仿效法属科西嘉岛的马铁洛岬角上的海防炮塔,故名马铁洛塔。
[6]某些修会的天主教神父将头顶剃光,周围只留一圈头发。参看本章注[125]。穆利根只是装出一副神父的样子,故未剃发。
[7]这里原应作“圣餐”(Eucharist),作者却写成了女子名克里斯廷(Christine)。二词中均含有基督(Christ)一名。其用意是便它同第十五章末尾玛拉基.奥弗林神父在卧于圣女芭巴拉的祭台上的那个女人身上做黑弥撒的场面相呼应。参看该章注[956]及有关正文。耶酥和门徒(据《新约.马太福音》第l0章第l节,耶酥收了彼得、约翰等十二个门徒)吃筵席时,曾把饼和酒祝福后递给他们,说那是自己的身体和血(见《新约.路加福音》第22章第19-20节)。后世举行弥撒时,神父饮的葡萄酒即代表耶酥的血,教徒领的圣体(面饼)则代表耶酥的躯体。“血和伤痕”是中世纪的一句诅咒“天主的血和伤痕”的简称。
[8]克里索斯托[约347一407),古代基督教希腊教父,名叫约翰。三九八年任君士坦丁堡大主教后,锐意进行改革。但操之过急,开罪于豪富权门,曾被禁闭。死后得以昭雪,被封为圣约翰。他善于传教讲经,长于词令,因而通称“金口约翰”。
[9]据《新约.使徒行传》第6、7章,最早的殉教者斯蒂芬(?一约35)是个受过希腊文教育的犹太人。迪达勒斯(Dedalus)一姓来自神话传说中的希腊建筑师和雕刻家Daedalus。有史时期的希腊人把无法溯源的建筑和雕像都算作是出自迪达勒斯之手。
[10]指他的教名Buck,意译为公鹿。勃克.玛拉基.穆利根是全名。勃克是教名(即洗礼名或第一个名字)。玛拉基是纪念其父亲或家属中其他人的名字。穆利根是姓。通常只称作勃克.穆利根,中间的名字就省略了。
[11]原文作bad,原意吟游诗人。因含有挖苦口吻,故译为大诗人,并加上引号,以示区别。下同。
[l2]阿尔杰是阿尔杰农的爱称。这里指英国诗人、文学批评家查理.阿尔杰农.斯温伯恩(1837-1909)。“伟大可爱的母亲”一语出自他的长诗《时间的胜利》1866)。“伟大”是根据海德版翻译的,诸本均作“灰色”。
[l3]原文为希腊文。荷马的《奥德修纪》(杨宪益译,上海译文出版社1979年饭苇23页)有“强劲的西风歌啸着,吹过葡萄素的大海”一语。
[14]原文为希腊文。语出自希腊历史学家色诺芬(公元前431一前35O以前)的《远征记》。写作者跟随与胞兄波斯王争夺王位的小居鲁士远征。失败后,他率领万名希腊雇佣军且战且退,公元前四00年回到黑海之滨的希腊城市特拉佩祖斯。这是他们见到海时发出的吹呼。
[15]国王镇(丹莱里的旧称)是都柏林的一个海港区。有东西两个大码头伸入海中,构成一道人造港湾。
[16]语出自拉塞尔(参看第三章注[109]的《宗教与爱情》)。他在这篇散文中阐明“强有力的母亲”指的是“大自然的精神面貌”。穆利根紧接着所说的“姑妈……你手里”一语,当天上午在海边(见第三章注[943]以及当夜(见第十五章注[688])重新浮现在斯蒂芬的脑际。
[17]原文作“dog'sbody"。在凯尔特族(参看第二章注[48])的神话中,狗含有“严加保密”意,所以穆利根用此词来称呼性格内向的斯蒂芬。
[18]“船记”是斯蒂芬等人经常去的酒馆的店名。
[19]康内利.诺曼(1858-1908),爱尔兰精神病学家。痴呆镇指里奇蒙精神病院,自一八八六年起诺曼在那里任院长。
[20]此处套用《天主经》中“不叫我们受到诱惑”一语,但将“我们”改成了“他”。见《路加福音》第11章第4节。
[21]女仆与四世纪的圣女乌尔苏拉同名。据传匈奴人入侵东南欧洲时,科隆(今穗国境内)有一万一千名童贞女殉教。乌水苏拉是她们的领袖。
[22]凯列班是莎士比亚的戏剧《暴风雨》(1611)中一个丑陋而野性的奴隶。语出自爱尔兰诗人、小说家奥斯卡.王水德(1854一1900)的长篇小说《道林.格雷的肖像》(1891)的序言。在该文中,王尔德表达了自己为艺术而艺术的美学观点。原话是:“十九世纪人们对现实主义的厌恶,是凯列班在镜中照得见自己的脸时所感到的愤怒。十九世纪人们对浪漫主义的厌恶,是凯列班在镜中照不见自己的脸时所感到的愤怒。”这里,穆利根把斯蒂芬比作凯列班。
[23]语出自王尔德的论文集《意图》中的《谎言的衰退》(1889)。全句是:“我完全明白你反对把艺术当作一面镜子。你认为,这样一来就把天才降低到有裂纹的镜子的境地了。然而,你无意说,人生是艺术的模仿。人生其实就是一面镜子,艺术才是真实的,对吧?”
[24]牛津家伙指正在搜集爱尔兰格言的海恩斯。
[25]基尼是旧时英国金币,一基尼合二十一先令。
[26]药喇叭,又名球根牵牛;根部可以用来制做泻药。
[27]祖鲁人是非洲东南部班图族的一支土著。
[28]这里的希腊化指的是使爱尔兰开化。都柏林市不同于近代化的大都会,有着当年希腊城邦的性质。正如奥德修由于离乡多年,初回伊大嘉时未认出那是什么地方一样,斯蒂芬回到故里后也觉得格格不入。因此他听了穆利根所说的使爱尔兰“希腊化”的话,并不曾引起共鸣。
[29]在乔伊斯的另一部长篇小说《艺术家年轻时的写照》第5章里,克兰利(参看第九章注[13])曾和斯蒂芬挽臂而行。克兰利参加了爱尔兰独立运动。斯蒂芬则说:“我不愿意去为我已经不再相信的东西卖力,不管它把自己叫作我的家、我的祖国或我的教堂都一样,我将试图在……某种艺术形式中……表现我自己,并仅只使用我能容许自己使用的那些武器来保卫自己——那就是沉默、流亡和机智。”(见黄雨石译本第297页,外国文学出版社1988年版。)
[30]西摩是英国牛津大学麦达伦学院的学生。
[3l]“要委婉……息”出自美国人查理.哈里斯所作通俗歌曲《向母亲透露这消息》(1897)。写一个战士临终前嘱咐道,向母亲透露自己阵亡的消息时,要说得委婉一些。奥布里是斯蒂芬迁居到都柏林之前,住在布莱克罗克镇时的一个游伴,见《艺术家年轻时的写照》第2章。
[32]剑桥、牛津等大学的学生们当中时兴的一种捉弄同学的办法:把对方的裤子剥下来,用剪子将衬衫铰成一条条的。
[33]马修.阿诺德(1822-1888),英国诗人、评论家。
[34]“我们自己”是十九世纪九十年代开展的复兴爱尔兰语言文化的运动所提出的口号。意思是:“爱尔兰人的爱尔兰。”“中心”,原文为希腊文。马修.阿诺德提出的文化理想是建立在个人主义之上的古稀腊人文主义与建立在社会伦理上的希伯来主义的统一。斯蒂芬从阿诺德的这一理想联想到要求爱尔兰民族独立的自救口号。他又进一步想到把异教与基督教相调和而成的新异教教义。最后才联想到omphalos一词。此词的意思是中心,指位于雅典西北一百英里处的帕耳那索斯山麓峡谷里的一块圣石,转义为人体的中心部位:肚脐。这里隐啥斯蒂芬等人所住的这座圆塔,乃是爱尔兰艺术的发祥地。
[35]布莱岬角位于沙湾以南七英里处。
[36]这里,穆利根借用了英国哲学家戴维.哈特利(1705一1757)的观点。哈特利的主要著作有《对人及其结构、职责和期望的观察》(两卷本,1749)等。他认为,真正存在于记忆中的只有观念和感觉。
[37]圣母是仁慈圣母玛利亚医院的简称。这是由天主教仁慈会修女所开办的都柏林市最大的一家医院。里奇蒙是里奇蒙精神病院的简称。
[38]彼得.蒂亚泽爵士是生于爱尔兰的英国戏剧家理查德.布林斯利.谢里丹(1751-1816)所作喜剧《造谣学校》(1777)中的一个人物。这位爵士晚年与一个年轻活泼的农村姑娘结了婚。
[39]指耶酥会的创始人,依纳爵.罗耀拉。
[40]撒克逊征服者,原文为爱尔兰语。
[41]这是爱尔兰诗人威廉.巴特勒.叶芝(1865一1939)所作《谁与弗格斯同去》一诗的第7至9行。弗格斯是据传于五世纪从爱尔兰移去的第一位苏格兰国王。下文中的“树林的阴影”和“朦胧的海洋那雪白的胸脯”,出自该诗的第10、l1行。
[42]老罗伊斯指英国喜剧演员爱德华.威廉.罗伊斯(1841一?)。《可怕的土耳克》(1873)是爱尔兰作家埃德温.汉密尔顿(1849一1919)根据英国童话剧《神奇的玫瑰》(1868)改编的。土耳克王由老罗伊斯扮演。当他发现神奇的玫瑰能教会他隐身术时,便高兴地唱起下面这首歌。
[43]英国通神论者艾尔弗雷德.珀西.辛尼特(1840-1921)在《灵魂的成长》(1896)一书中提出,一切事件和思根都贮存在宇宙的记忆中。参看第七章注[224]。
[44]天主教徒领圣体前,自午夜起禁止饮食。
[45]原文为拉丁文。这是信徒弥留之际助善终者在一旁为他(她)念的临终祷文中的两句。斯蒂芬的母亲是一位虔诚的信徒。她死前,斯蒂芬却不曾满足她的愿望,拒绝为她祷告。
[46]这是斯蒂芬责备自己的话。他意识到在母亲生前,他对罗马天主教会的怀疑和不满曾使母亲深深苦恼,故以东方神话中的食尸鬼自喻。
[47]这是英国旧时的一种金币,每枚值一英镑。因上面镌有国王(或女王)像,所以俗称“君主”。
[48]德鲁伊特是古代凯尔特人中有学识者,通常担任祭司、教师和法官。德鲁伊特的家庭里,竟连圣诞节的蛋糕都禁止吃。
[49]出自庆祝爱德华七世加冕(1901年1月22日)的歌曲《加冕日》。“加冕日”又指发薪日,因为工资可折合成克朗。Crown(意即王冠)是旧时的一种镌有王冠图案的硬币,每枚值五先令。
[50]即克朗戈伍斯森林公学。在《艺术家年轻时的写照》一书中,斯蒂芬曾就读于这家小学。下文中的“提过香炉”指神父做弥撒时,斯蒂芬曾担任助祭。
[51]据《旧约.创世记》第7至9章,挪亚一家人乘方舟逃避水灾后,一天挪亚喝醉了酒睡在帐棚里。二儿子含看见父亲赤身露体,便出去告诉了哥哥闪和弟弟雅弗。闪和雅弗替父亲盖上长袍。挪亚洒醒后说:“迦南[含的儿子]当受咒诅,必给他弟兄作奴仆的奴仆。”
[52]这是《饭前祝文》,引自《圣教日课》。
[53]原文为拉丁文。这是《圣号经》的下半段,引自《圣教日课》。
[54]葛罗甘老婆婆是爱尔兰歌曲《内德.葛罗甘》中的人物。
[55]登德鲁姆有两个。(一)位于都柏林市以北六十五英里的港口。(二)都柏林近郊的村。
[56]人鱼神是古代腓力斯人和腓尼基人所信奉的半人半鱼的神。
[57]命运女神姐妹原指《麦克白》中的三女巫,这里则影射爱尔兰诗人叶芝的姐妹伊丽莎白和莉莉。一九0三年,伊丽莎白在登德鲁姆村创立了邓恩.埃默出版社,并为叶芝出版《在七座树林中》一书。该书的版权页上写着,完成于“大风年七月十六日,一九0 三”。按一八三九年爱尔兰曾遭受一场空前的大风灾。从此,“大风年”一词便流行开来。
[58]《马比诺吉昂》是中世纪十一则威尔士故事的总称,以神话、民间故事和英雄传说为基础,记载十二世纪下半叶至十三世纪末的口传故事。
[59]《奥义书》是印度教古代吠陀教义的思辨作品,用散文或韵文写成。自公元前六百年起次第成书,为后世各派印度哲学所依据。
[60]玛丽.安是一八四三年左右为了吓唬苛吏而在爱尔兰民间组织起来的秘密团体。成员以妇女为主,也有乔装成妇女的男子。因此,后来又用此词来影射同性恋者。关于玛丽.安,流传着一些歌曲,而梅布尔.沃辛顿找到的那个版本的末句是:“像男人那样撒尿。”与下文中穆利根所唱的三句歌词刚好凑成一段。
[61]包皮的搜集者,指耶和华。犹太教徒有行割礼(割除阴茎包皮)的传统。参看《创世记》第17章第10至14节。
[62]夸脱是液量单位,一夸脱为一.一四升。
[63]毛皮像绢丝般的牛、最漂亮的牛和贫穷的老妪均为爱尔兰古称。
[64]征服者指英国人,这里,以海恩斯为代表。快乐的叛徒指满足于现状的爱尔兰人,这里,以勃克.穆利根为代表。
[65]母王八,原文为cuckquean,指其丈夫姘上了其他女人。
[66]在《奥德修纪》卷一中,女神雅典娜替奥德修说情,于是,主神宙斯表示同意让奥德修回国。女神便扮成外乡人的模样,到伊大嘉岛来鼓励奥德修的儿子帖雷马科。这里斯蒂芬把送牛奶的老妪比作雅典娜女神,他怀疑她是为了谴责自己不曾满足母亲最后的愿望而来的。
[67]下文中,海德版多一行,[“瞧,真是的,”她说。]其他诸本部没有。
[68]那个嗓门指神父。天主教徒临终前,神父在他(她)身上涂清香油,以便减轻肉体上的痛苦,并给心灵以慰藉。这叫作终傅礼。但据《旧约.利未记》第12章,天主曾通过摩西说,妇女分娩后以及月经期间不洁,因此不在阴部周围涂油。
[69]见《创世记》第2章第22至23节:“耶和华神就用从那人身上所取的肋骨,造成一个女人……那人说:‘她是从男人的身上取出来的。’”
[70]同上,第1章第27节有“神就照着自己的形象造人……造男造女”一语。
[71]同上,第3章:夏娃在蛇的引诱下偷吃禁果,并给她丈夫亚当吃。作为惩罚,耶和华将二人逐出伊甸园。
[72]盖尔语是苏格兰高地人和古代爱尔兰盖尔族的语言。“你有盖尔族的气质吗?”是爱尔兰西部农民的口头用语,意思是:“你会讲爱尔兰话吗?”十九世纪初叶,爱尔兰民族主义的发展使人们重新对爱尔兰的语言、文学、历史和民间传说发生兴趣。当时,除了在偏僻的农付,盖尔语作为一种口语已经衰亡,英语成为爱尔兰的官方和民间通用语言。后来语言学家找到了翻译古代盖尔语手稿的方法,人们这才得以阅读爱尔兰的古籍。
[73]西边儿指爱尔兰西部的偏僻农村。那里的人们依然说爱尔兰语。
[74]品脱是液量名,一品脱合0.五七升弱。
[75]先令是英国当时通用的货币单位。二十先令为一英镑,一先令为十二便士。英币改为十进制后,合十便士。
[76]佛罗林是十三世纪时意大利开始铸造的一种银币。一八四九年以来在英国通用,一佛罗林合两先令。
[77]这是斯温伯恩的长诗《日出前的歌》(1871)“贡献”一节中的第1、2行。下文中的“心肝儿……你的脚前”见同一节的第3、4行。
[78]这里套用一八0五年英国海军统帅纳尔逊(1758一1805)在特拉法尔加角与法、西军舰进行殊死战时对英国海军的训话。 只是把原话“英国期待每人今天各尽自己的职责”中的“英国”改成了“爱尔兰”。
[79]即墨西哥清流。它流向东北,在加拿大纽芬兰岸外与北大西洋漂流汇合,继续朝东北流向不列颠群岛以及北海和挪威海。
[80]语出自莎士比亚的悲剧《麦克白》第5章第1场。麦克白夫人怂恿丈夫把苏格兰国王邓肯杀死后,在梦游中不断地擦手,并且说:“可是这儿还有一点污迹。”
[81]天主教为了纪念耶酥受难,在教堂里设十四座十字架,教徒沿着一座座十字架,边念经边朝拜。“被恶人强剥下衣服”是在第十座十字架前念的经文中的一句。这里,不信教的穆利根戏谑地以耶稣自况。
[82]“我自……矛盾”是美国诗人沃尔特.惠特曼(1819-1892)的长诗《自己之歌》(1855)第51首第6、7行诗句。
[83]“能言善辩的”,也可以译为“墨丘利般的”,参看本章注[101]。
[84]拉丁区是巴黎塞纳河南岸的地区。有不少大学及文化设施,历来是学生和艺术家麇集之地。
[85]按当时都柏林郊区有两个叫作莫里斯.巴特里的农民。《路加福音》第22章第26节作:“于是彼得出去痛哭。”这是文字游戏,“metButterly”(遇见了巴特里)与“weptbitterly”(痛哭)谐音。
[86]比利是威廉的昵称。威廉.皮特(1759一1806),英国首相。
[87]“法国人在海上”一语出自《贫穷的老妪》。这首十八世纪末叶的爱尔兰歌谣表达了“贫穷的老妪”(爱尔兰古称)对越海而来的法国支援者的期待心情。一七九六至一七九七年间,法国人曾两次派出远征军支援爱尔兰革命,均未能到达。一七九八年法国人虽登了陆,却被迫投降。下文中的“中心”,原文为希腊文。
[88]托马斯.阿奎那(1225一1274),意大利神学家、诗人。他区分了自然领域与超自然领域之后,将希腊哲学家亚里士多德和柏拉图的思想,以及奥古斯丁和其他早期教父的思想加以综合,发展成为一套复杂而富有特色的思想体系。
[89]祭带是神父做弥撒时所挂的细长带子,从脖颈垂到胸前。
[90]老金赤指斯蒂芬的父亲。
[91]指英国海军军官弗雷德里克.马里亚特(1792一1848)所写的一部以寻父为主题的小说(1836)。弃儿雅弗千方百计找到的生父,却原来是东印度群岛上的一名脾气暴躁的军官。据《创世记》,挪亚喝醉后,他的儿子闪和雅弗曾去找他,见本章注[51]。斯蒂芬的父亲也是个酒鬼。这里,穆利根把斯蒂芬比作雅弗。
[92]艾尔西诺是丹麦的谢兰岛上一军港。莎士比亚的悲剧《哈姆莱特》即以此港为背景。“濒临……之颠”一语引自《哈姆莱特》第1幕第4场中霍拉旭对哈姆莱特所说的话。
[93]“大海的统治者”指一九一四年以前英国海军和商船在海上称霸。
[94]据(路加福音)第1章,犹太童贞女玛利亚已许配给木匠约瑟,但未成婚前,因圣灵降临到她身上而怀孕,遂生下耶稣。圣灵通常以鸽子的形象出现,故有“鸟儿”一说。《马可福音》第1章第l0节有云:“圣灵仿佛鸽子,降在她身上。”
[95]指耶酥的十二门徒。
[96]各各他是耶稣被钉十字架的地方。
[97]据《约翰福音》第2 章,耶稣和他的门徒在加利利的迦拿应邀赴婚筵时,酒用尽了。那儿摆着六口缸。耶稣对佣人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,漫到缸口。舀出来一尝,水已变成了酒。这是耶稣所行的头一件神迹。这首打油诗的最后一句指喝下去的酒变成了尿。
[98]语出《路加福音》第24章第46节:“第三日从死里复活。”
[99]橄榄山在耶路撒冷以东,耶稣经常偕同门徒到此。
[100]四十步潭是沙湾的一座专供男子洗澡的天然浴场。
[lO1]墨丘利是罗马神话中众神的信使,相当于希腊神话中的赫耳墨斯。穆利根与《旧约全书》末卷《玛拉基书》里的先知玛拉基(活动时期公元前约460)同名。该名是希伯来语“我的使者”的音译,所以这里把他与墨丘利相比。
[102]勃克.穆利根所唱的《滑稽的耶稣》是根据奥利弗.圣约翰.戈加蒂所作的讽刺诗《快活的耶稣之歌》改编的。
[lO3]人格神是指神也具有人格,而神子耶稣基督乃是人格的楷模。
[104]典出自《神曲.天堂》第17篇。但丁的高祖卡却基达对他说:“你将懂得别人家的面包是多么苦涩,别人家的楼梯是多么难以攀上攀下。”
[lO5]指维多利亚女王(1819一1901),她统治英国达六十四年之久(1837一1901)。
[106]第三个,指穆利根。
[107]指罗马天主教会。
[108]后文中,斯蒂芬借用了海恩斯这句话(见第十五章注[860]及有关正文)。下段中的“独一至圣使徒公教会”,原文为拉丁文。
[109]即马尔塞鲁斯二世(1501一1555),意大利籍教皇,原名塞维尼。即位后仅二十二天即逝世。
[l10]《马尔塞鲁斯教皇弥撒曲》系意大利作曲家乔瓦尼.皮耶路易吉.帕莱斯特里纳(1525一1594)所作。这支弥撒曲曾于一八九八年在都柏林的圣女德肋撒教堂被人重新演奏。
[111]指《使徒信经》。传统上,《信经》中的十二个信条分别由十二名使徒来象征,故名。如“我信全能者,天主父,化成天地。”(彼得) “我信其唯一子,耶稣基利斯督我等主。”(约翰)
[112]“教会的使者。指天使长米迦勒。
[113]佛提乌(816一891),原系在俗学者,由拜占廷皇帝米恰尔三世任命为拜占廷教会君士坦丁堡牧首,受到罗马教皇尼古拉一世的反对。在君士坦丁堡会议(867年)上,佛提乌谴责尼古拉,从而形成对立,史称佛提乌分裂局面。
[114]阿里乌(约250-336),利比亚人,埃及亚历山大里亚基督教司铎。尼西亚公会议(325年)公布《尼西亚信经》,指明基督(圣子)与天主(圣父)同样具有神性。阿里乌拒绝签名。他倡导阿里乌主义,认为基督是被造的(made, 指系天主所造,因而不具有完全的神性),而不是受生的(begotten,指由天主所生,因而具有完全的神性)。这种理论被早期教会宣布为异端。
[115]瓦伦廷是公元二世纪的宗教哲学家,出生于埃及, 为诺斯替教罗马派和广大利派的创始人。公元一四0年前后曾谋求罗马主教之职位而失败, 遂脱离基督教。瓦伦廷的早期理论与保罗的神秘神学相似,强调基督死后复活,信徒因而得救。
[116]撒伯里乌(?一270),可能曾任罗马教会长老。他反对天主教会关于三位一体(谓天主本体为一,但又是圣父、圣子耶稣基督和圣灵三位)的教义,而主张天主是单一的,而有三种功能,圣父创造天地,圣子救赎罪人,圣灵使人成圣。因此,被斥为异端邪说。
[117]陌生人是爱尔兰人对英国人(侵略者与霸主)的称呼。
[118]这里套用英国诗人约翰.韦伯斯特(约1580一约1625)的《魔鬼的诉讼》(1623)的词句:“国王野心一场空……织网只为了捕风。”
[119]原文为法语。这是斯蒂芬从冥想中醒过来后暗自说的话。
[120]指德裔犹太富豪罗斯蔡尔德家族。当时他们控制着英国经济。
[121]她指船。阉牛港位于都柏林湾东南方的岬角。下文中的噚是测量水深用的长度单位,一噚合一.八九八米。
[122]它指溺尸。民间迷信:失去踪影的沉尸会在第九天浮上来。
[128]韦斯特米思位于都柏林市以西四十英里处,是爱尔兰伦斯特省一郡。亚历克.班农是个学生,参看第四章中米莉来信和第十四章注[146]及有关正文。
[124]指本书另一主人公利奥波德.布卢姆的女儿米莉。她在韦斯特米思郡穆林加尔市的照相馆工作。该市距都柏林五十英里。
[125]这个泅水者的头顶剃光了,只留下一圏灰发,说明他是个天主教神父。直到一九七二年,这一习俗才由教皇保罗六世下令废除。
[126]这是基督教会自古流行的一种对天主三位一体(圣父=额头,圣子=嘴唇,圣神=胸部)表示尊崇的手势。天主教神父举行弥撒时,在诵读经文前以及仪式结束后,照例要划十字。
[127]原文为德语。《创世记》第2章第21节有天主抽掉亚当一根肋骨的记载。这里,穆利根以亚当自况,说他的“第十二根肋骨没有了”,这样,他就成了“超人”。
[128]琐罗亚斯德(约公元前628一约前551),穆斯林先知、琐罗亚斯德教创始人。古波斯语作查拉图斯特拉。《琐罗亚斯德如是说》(1883-1885)是德国哲学家尼采(1844一1900)的一部谶语式的格言著作。他在其中借琐罗亚斯德来鼓吹自己的“超人”哲学(即认为“超人”是历史的创造者,有权奴役群众,而普通人只是“超人”实现自己权力意志的工具)。
[l29]这里,勃克.穆利根故意篡改了《箴言》第19章第17节“怜悯贫穷的,就是借给耶和华……”一语,借以挖苦说,尼采是个极端的利己主义者,以别人为踏脚石来达到自己的目的,在本世纪初,西欧曾流行过这种论点。
[130]意思是说,这三者都是危险的,不能掉以轻心。
[l31]原文是拉丁文。
[132]本章以勃克.穆利根假装举行弥撒为开端[见本章注[2]],结尾处又把一位真正的神父出浴后在湾汊的岩洞中穿衣服比作弥撒结束后神父在更衣,并将神父那圈灰发描述成圣徒头后的光晕。壁龛指岩洞。
[133]篡夺者指从斯蒂芬手里讨走钥匙的勃克.穆利根。在《奥德修纪》卷1、2中,帕雷马科也曾指责那些求婚子弟们掠夺他的家财;哈姆莱特王子则对霍拉旭说,叔叔克劳狄斯“篡夺了我嗣位的权利”,参看《哈姆莱特》第5幕第2场。
第二章 注释
[l]指皮勒斯(公元前3l9-公元前272),希腊西北部伊庇鲁斯的国王。
[2]塔兰图姆乃今意大利东南部城市塔兰托的旧称。公元前人世纪沦为希腊殖民地。公元前三世纪罗马军队进逼时,塔兰图姆向伊庇鲁斯求救兵。
[3]“记忆的女儿们”指希腊神话里主神宙斯与摩涅莫绪涅(记忆女神)之间所生的九位缪斯(司文艺、音乐、天文等的女神)。语出英国诗人威廉.布莱克(1757-1827)的名句:“寓言或讽喻系记忆的女儿们所编。想像被灵感的女儿们所包围……”。见《最后审判的景象》(1810)。
[4]这是把布莱克的《天堂与地狱的婚姻》(约1790)中的两句箴言合并而成:“过分之路导向智慧之宫”和“只要凭自已的翼,不愁鸟儿飞不高”。
[5]在第三章中,描述炸监狱的场面时,也用了“玻璃碎成碴儿,砖石建筑坍塌下来”之句。见该章注[130]及有关正文。“终极的一缕死灰色火焰”出自《天堂与地狱的婚姻》。
[6]阿斯库拉姆是阿斯科利.萨特里亚诺的古称,在今意大利南部。公元前二七八年,皮勒斯在此击败罗马军队。
[7]皮勒斯是在伤亡惨重的情况下,于阿斯科利.萨特里亚诺之役中取得胜利的。
[8]多基是斯蒂芬执教的学校所在地,位于都柏林郡海滨区,属旅游胜地,到处是富人的住宅及别墅。
[9]皮勒斯(Pyrrhus)与栈桥(pier)二字发音近似。这里,阿姆斯特朗搞错了。
[lO]国王镇(见第一章注[15])与学校所在地多基相距不近。东码头长达一英里,夏季常有乐队在此举行露天音乐会。
[11]斯蒂芬教的是男校,他从班上男生的脸联想到可能与他们相好的四个女孩子的名字。
[12]皮勒斯那场以惨重伤亡换得的胜利,使斯蒂芬联想到栈桥。栈桥不能通到彼岸,所以是一座失望之桥。
[13]当天早晨即将离开圆塔时,海恩斯曾对斯蒂芬说,他想把斯蒂芬的说词儿搜集起来。见第一章。
[14]此语令人联想到莎士比亚的历史剧《约翰王》第3幕第4场中康斯丹丝的一句台词:“人生犹如一段重复叙述的故事那洋可厌,扰乱一个倦怠者的懒洋洋的耳朵……”
[15]公元前二七二年,在阿尔戈斯巷战中,皮勒斯正要杀一个敌人时,其老母从屋顶上对推骑着马的他抛下一片瓦,致使他坠马丧命。
[16]古罗马统帅尤利乌斯.恺撒(公元前l00一前44)集执政官、保民官、独裁官等大权于一身,被以布鲁图和卡西乌为首的共和派贵族阴谋刺死。
[17]古希腊哲学家亚理斯多德(公元前384一前322)在《形而上学》中提出,事情发生之前,有多种可能性;一旦其中一种成为事实之后,其他可能性便统统被排除掉了。
[18]织风者,参看第一章注[118]。
[19]出自英国诗人弥尔顿(1608一1674)为悼念一六三七年八月十日溺死于爱尔兰海的友人爱德华.金而作的《利西达斯》(1638)一诗。
[20]亚理斯多德在《物理学》中指出,潜在的可能住变为现实的过程即是运动。
[21]圣热内维艾芙(约422一约500)是巴黎的女主保圣人。这座图书馆即以她的名字命名。乔伊斯本人在巴黎时常来此阅读。下文中的暹罗是泰国旧称。
[22]布莱克在《天堂与地狱的婚姻》中写道:“我在地狱的一家印刷厂里看见知识怎样一代伏地传播。第一车间有个龙人在清除洞口的垃圾;里面,一批龙在挖洞。”
[23]亚理斯多德在《形而上学》中提出了“主导力是有关思维本身的思维”的论断。
[24]参看亚理斯多德的《论灵魂》:“正如手是工具的工具,头脑乃是形态的形态。”头脑即指灵魂。意思是,一切事物都须通过头脑的活动来认识。
[25]见《马太福音》第14章第25节:“耶稣在海面上走,往门徒那里去。”
[26]据《马太福音》第22章第15至21 节,法利赛人想用耶稣的话陷害耶稣,便问他可否纳税给恺撒。耶稣问:上税的钱币上的像和号是谁的.人们答以是恺撒的。耶稣便说了这句话。
[27]这是一个谜语的前半段,后半段是:“黑黑的籽儿,白白的地儿。/这谜语,你能破,我献给你喝。”(谜底:写信。)
[28]、[29]这个谜语见P.W.乔伊斯著《我们今日在爱尔兰所说的英语》一书。斯蒂芬把词句改得简练了,而且因对其亡母有着负疚感,故把原谜底中的“母亲”改为“奶奶”。原来的谜语和谜底是:“我猜谜,猜个准儿:/ 昨晚我看见了啥./风儿刮,/公鸡打了鸣。/天堂那些钟,/敲了十一点。/我可怜的灵魂,/该升天堂啦。”(谜底,狐狸在冬青树下埋葬它的母亲。)
[30]在《艺术家年轻时的写照》一书第5章的末尾,克兰利曾对斯蒂芬说:“在这个臭狗屎堆的世界上,你可以说任何东西都靠不住,但母亲的爱可是个例外。……她的感觉至少是真实的。”
[31]高隆班(约543一615),爱尔兰人,凯尔特族基督教传教士。他不畏迫害,辗转在欧洲各地传教。他生性暴躁,在瑞士传教时曾放火焚烧过异教的教堂。死后被教皇封为圣徒。为了阻止他外出传教,他母亲曾横卧在家门口。
[32]在第一章中,勃克.穆利根曾对海恩斯说,斯蒂芬用代数运算出了莎士比亚与哈姆莱特及其父王亡灵的关系。现在斯蒂芬想起了穆利根这番话,然而这里的问句与前文略有出入。
[33]摩里斯一词源于摩里斯科,意力“摩尔人的”。摩尔人是在非洲西北部定居下来的西班牙、阿拉伯及柏柏尔人的混血后代。
[34]中世纪西欧人将阿拉伯哲学家伊本.路西德(1126一1198)的名字拉丁化了,称他为阿威罗伊。他属于摩尔族,是出生在伊斯兰教徒统治下的西班牙哲学家。他提出“双重真理”一说,对西欧中世纪和十六至十七世纪哲学和科学摆脱宗教束缚而获得发展,有过一定的影响。摩西.迈蒙尼德(1135一1204),出生于伊斯兰教徒统治下的西班牙的犹太族哲学家。他企图调和亚理斯多德哲学和犹太主义。主要著作有用阿拉伯文写成的《迷途指津》。十三世纪传入西欧译为拉丁文后,对经院哲学家如托马斯.阿奎那等影响甚大。
[35]阿威罗伊和迈蒙尼德被控用“巫镜”(水晶球或盛满了水、表面发光的容器)进行占卜。
[36]“世纪之灵”是意大利哲学家、数学家家乔达诺.布鲁诺(1548-]600)在《关于原因、原则和一》中使用过的词。他将亚理斯多德的二元论演绎成一元论。
[37]参看《约翰福音》第1章第5节:“光在黑暗中照耀,而黑暗却不能理解它。”光指耶稣(见《约翰福音》第8章第12节:“我是世界的光,跟从我的会得着生命的光……”),黑暗指世人。这里,作者把原话颠倒过来了。
[38]原文为拉丁文。按主生格讲是“母爱”,按宾主格讲是“爱母”。
[39]、[41]、[44]这里,作者把天主教《圣三光荣颂》的下半段拆开来引用了。全文是:“天主父,天主子,天主圣神,我愿其获光荣。厥初如何,今兹亦然,以迨永远,及世之世。啊们。”
[40]斯图亚特家族自一三七一年起为苏格兰王室,一六0三年起为英格兰王室。一六八五年詹姆斯二世继位,一六八八年黜础,逃到爱尔兰,次年用贱金属铸币,后成为罕见的收藏品。
[42]指刻在羹匙柄上的十二使徒的像。
[43]据《新约.使徒行传》第15章第7节:“彼得就起来,说:‘诸位弟兄,你们知道:神早已在你们中间拣选了我,要我把福音的信息传给外邦人,好使他们听见而相信。’”从此,使徒们不但向犹太人,也向外邦人(即非犹太人)传教。
[45]圣詹姆斯(或圣雅各)的圣祠坐落在西班牙的康波斯帖拉。中世纪的香客到此朝圣回去时,在附近拾一枚扇贝佩带在帽子上作纪念。贝壳又是金钱的象征。
[46]故事发生在这一天是六月十六日。这所私立学校每半个月发一次薪。这是斯蒂芬第三次领薪水,说明他是从五月初开始执教的。
[47]“倘若年轻人有经验”是意大利一句谚语的前一半。被省略的后一半是:“而老人有精力,则世上无难事。”“只要把钱放在你的钱袋里”是莎士比亚的悲剧《奥瑟罗》中的坏蛋伊阿古挑唆威尼斯绅士罗德利哥为非作歹时所说的话,见第1幕第3场。迪希只是从字面上来理解此语。
[48]凯尔特族是公无前一千年左右居住在欧洲莱茵、塞纳等河流域的一个部落。其后裔今散布在法国北部、爱尔兰岛、苏格兰高原、威尔士等地。凯尔特族分布的地区虽广,但从未形成一个帝国,所以也不会这样夸口。“太阳是永远不落的”一语,最早是古希腊历史学家希罗多德(约公元前484一前430/前420)说的,他指的是波斯帝国。到了近代,英帝国也曾这样自诩过。参看第十二章注[138]。下文“他用……指甲”诸本均接排。这里系按海德一九八九年版分段。
[49]康斯坦丁.P.柯伦和詹姆斯.H、卡曾斯分别为乔伊斯在都柏林的朋友和熟人(均见艾尔曼所著《詹姆斯.乔伊斯》第151页)。 麦卡恩和坦普尔均为《艺术家年轻时的写照》第5章中的人物。弗雷德.瑞安,参看第九章注[179]。T.G.凯勒是乔伊斯在都柏林的一个文友(同上书第164页、200页)。乔伊斯曾于一九O 四年做过麦克南太太的房客(同上书第151页)。
[50]艾伯特.爱德华(1841-1910),维多利亚女王的长子,出生一个月即被其母封为威尔士亲王。女王于一九0一年去世后,他成为大不列颠和爱尔兰国王,即爱德华七世。
[5l]丹尼尔.奥康内尔( 1775一1847 ),十九世纪英国下院中第一位爱尔兰民族独立领袖,毕生为爱尔兰人信仰天主教的自由和废除英、爱联合议会,建立独立的爱尔兰议会而奋斗。他曾成功地在爱尔兰境内各地组织一系列群众集会,因而于一八四四年以阴谋煽动叛乱罪被捕,监禁三个月。这里,迪希却将英政府当局把他斥为“煽动者”一事说成是天主教的主教、教长们所为。
[52]自一八四五年起,爱尔兰人民的主食土豆便歉收,一八四六、一八四七年间很多人死于大饥荒。
[53]橙带党(原名奥伦治党)是爱尔兰新教徒组成的一个政治集团,旨在维护新教及其王位继承权。一七九五年,该党在爱尔兰和英国各地秘密组成分支,加强抵制爱尔兰自治法案,坚决反对地方自治。橙带党初成立时,曾反对将爱尔兰议会并入英国议会。然而那时的爱尔兰议会反正是操纵在信仰新教的英国殖民者手里的,所以他们反对联合议会,与爱尔兰人民开展的主张废除联合议会的民族主义运动,其意义迥然不同。
[54]芬尼是爱尔兰古部落名。芬尼社是由爱尔兰革命家詹姆斯.斯蒂芬斯(1825-1901 )所领导的小资产阶级秘密革命组织,主张推翻英国统治,废除大地主所有制,建立共和国。该组织是一八五七年在美国成立的,不久即在爱尔兰本土展开反英活动。一八六六年十一月斯蒂芬斯因内奸告密被捕,关在都柏林的里奇蒙监狱里。不出几天,芬尼社成员就在看守女儿的协助下,把他救了出来。次年二月,偷渡到美国,被选为在美国的芬尼社领袖。美国的芬尼社社员于一八六六、一八七0 年和一八七一年三次越境至加拿大举行起义,均告流产。爱尔兰的芬尼社亦称爱尔兰共和兄弟会。这里,迪希是把芬尼社社员一词作为激进的共和党人的俗称采用的。
[55]此语出自橙带党纪念英国国王威廉三世(1650-1702 )的祝酒辞:“纪念伟大的好国王威廉三世,他光荣、虔诚、不朽,拯救了我们……”威廉生在海牙,原为奥伦冶亲王。一六八九年英国议会宣布信天主教的詹姆斯二世退位,威廉加冕为英格兰和苏格兰国王,并于一六九一年征服了爱尔兰。
[56]一七九五年九月二十一日,二十几个信天主教的爱尔兰农民在北爱尔兰阿马郡首府阿马镇的钻石会堂聚会,以抗拒英国殖民者把全体爱尔兰天主教徒从该郡驱逐出去的勒令。他们追到残酷屠杀,无一幸存。
[57]自十七世纪初起,英政府便没收了爱尔兰北部大批土地,凡是迁移到那里的英国殖民者,只要宣誓效忠于英王,并承认信新教的英王为宗教领袖,就能领到土地。从此,信天主教的爱尔兰当地农民便沦为佃农。后文中“被荒废的”,原文作“black”,也可译为“黑色的”,“险恶的”。
[58]“平头派倒下去”一语出自橙带党反对爱尔兰独立运动的一首歌。“平头派”指爱尔兰民族主义者。一七九八年,那些主张在爱尔兰实行共和制者,曾效仿法兰西革命者,也推成平头,故名。
[59]约翰.布莱克伍德(1722-1799)是爱尔兰议员。英国曾以晋升爵位为钓饵,要他投联合议会的赞成票, 但他坚决抵制。后却在前往都柏林去投反对票的途中,遽然去世。其子约翰.G. 布莱克伍德倒确实投了联合议会的赞成票,从而被封为达弗林爵士。这里,迪希把儿子的事写在父亲身上了。“所有的爱尔兰人都是国王的子嗣”是一句成语。
[60]原文是拉丁文,出自《旧约.诗篇》第25篇第8 节。全句为:“耶和华是善良正直的,所以他必指示罪人走正路。”
[61]当郡是北爱尔兰东部一郡。十七世纪有大量移民涌入。阿兹是北爱尔兰的一个区,当时即属当郡。
[62]《一路坎坷,赴都柏林》是一首爱尔兰歌谣,写一个穷苦的农村少年行路时受尽侮辱、遭到抢劫的经历。
[63]“挫败”,马名,在英国新集市一年一度的赛马会中获一千基尼奖金(1866)。小母马“跨越”在新集市的赛马中获二千基尼奖金(1822)。“锡兰”在法国最著名的巴黎赛马中获大奖(1866)。
[64]“美反叛”是一匹名马,曾在位于都柏林西南的豹镇一年一度的赛马中获胜。
[65]参看第十五章注[753)。[]内的词句系据海德一九八九年版补译。
[66]杯艺是一种赌博,有三个扣着的顶针状小杯,叫观众猜测哪一只底下藏着豆子。
[67]戈尔韦是爱尔兰戈尔韦郡港市。十九世纪五十年代,一度计划把它开辟为国际航运中心,后未能实现。但这里所说此事是被利物浦集团巧妙地操纵,与史实相悖。前文中的“自由放任主义”,原文为法语。
[68]按日俄战争已于这一年(1904年)的二月八日爆发。这里指万一战争蔓延到欧洲,横渡大西洋的船只就只好不取道爱尔兰与威尔士之间的圣乔治海峡或爱尔兰与苏格兰之间的北海峡,而径直驶入戈尔韦湾了。
[69]卡桑德拉是希腊神话中特洛伊最后一个国王普里阿摩斯的女儿,为阿波罗神所爱,被赐予卜吉凶的本领。但因不肯委身于阿波罗,受其诅咒,致使她的预言没人相信,因而无法避免灾祸。“不地道的女人”指的是海伦。她已嫁给斯巴达国王墨涅拉俄斯,却和普里阿摩斯王的儿子帕里斯一道私奔到特洛伊,从而引起了持续十年之久的特洛伊战争。
[70]这是德国医生、细菌学家罗勃特.科克(1843一1910)研究出来的预防炭疽病(不是口蹄疫)的配方。
[71]亨利.布莱克伍德.普赖斯是乔伊斯的朋友。关于医治在爱尔兰流行的口蹄疫问题,他曾于一九一二年和乔伊斯通过信。参看理查德.艾尔曼所著《詹姆斯.乔伊斯》(第325页)。
[7Z]“抓住公牛角”是英国谚语,意思是敢于处理棘手之事。
[78]出自布莱克的《清白的征兆》。原诗抨击了当时英国准许娼赌的政策。
[74]这里的光即指耶稣。参看本章注[37]。
[75]巴黎证券交易所的建筑,是十九世纪初叶仿造罗马的韦斯巴芗神殿盖越来的。斯蒂芬所回忆的这个场面,使人联想到《马太福音》第21章第12节:“耶稣进了神殿,赶出殿里一切做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子……”
[76]这里套用法国印象派诗人朱尔斯.拉弗格(1860-1887)的遗作《杂记》(1903)中的书信里的句子:“历史是一场古老而变化多端的恶梦……”
[77]英语中,恶梦(nightmare)由夜晚(night)和母马(mare)二词组成。当天晚上斯蒂芬借用了迪希在下面所说的“朝着一个伟大的目标前进”一语。见第十五章注[705]。
[78]这里套用《箴言》第1章第20节的“听吧,智慧在街市上呼唤,…… 在热闹的街头减叫”。
[79]一个女人指夏娃。
[80]这里,迪希把事件中的人物关系颠倒了。史实是,一一五二年,爱尔兰的小国伦斯特的麦克默罗王把另一小国布雷夫尼的大公奥鲁尔克之妻拐走( 另有一种说法是二人一道私奔的) ,从而引起战争。麦克默罗向英国的亨利二世求援。这便是英国入侵爱尔兰的开始。
[81]查理.斯图尔特.巴涅尔(1846-1891),十九世纪末爱尔兰自治运动和民族主义领袖。一八七九年任爱尔兰农民争取土地改革的土地同盟主席。土地同盟遭到镇压后,各地不断发生恐怖事件。巴涅尔很快就便民族主义运动受到严格纪律的约束。一八八二年五月,英国政治家、爱尔兰事务大臣卡文迪和次官伯克在都柏林西郊的凤凰公园散步时,被民族主义秘密团体“常胜军”成员刺杀。一八八七年四月十八日《泰晤士报》发表“巴涅尔信件”的影印图片,指控巴涅尔包庇凤凰公园暗杀案的凶手。巴涅尔立即指出这是纯属捏造的。约两年后,伪造信件者畏罪自杀,巴涅尔在英国自由党人的眼中成为英雄。这时期是他一生的顶峰。一八八九年他因与有夫之妇姘居,被其丈夫奥谢上尉控告。天主教的主教们指责他道德败坏,不宜担任领导职务。次年与奥谢夫人结婚,舆论哗然,他的事业遂前功尽弃。
[82]阿尔斯特是爱尔兰古代省份之一。一五九四至一六0一年,这里曾发生反对伊丽莎白女王的叛乱。一六0七年以后有数千名苏格兰人移居此地。这两句话是英国政治家伦道夫.斯潘塞.丘吉尔(1849-1895)在竞选时为了煽动本地人反对爱尔兰自治而说的。后即成为爱尔兰北部反对爱尔兰自治、反对天主教的口号。
[83]《电讯报》,即都柏林的《电讯晚报》,创刊于一七六三年。《爱尔兰家园报》是都柏林的一份周报。
[84]牲畜商协会每星期四在市徽饭店开一次会。
[85]阉牛之友派“大诗人”暗指荷马,因为在他笔下,《奥德修纪》卷12中,凡是宰食了太阳神的牛者,全都送了命。
[86]这种说法与史实不符。其实早在十三世纪爱尔生就驱逐过犹太人,十八、十九世纪还通过立法,迫使犹太人归化。
第 三 章 注 释
[1]亚理斯多德认为,每一物体,每一个单一的实物,都是两种本原(物质和形态)所构成,例如铜像是由赋有一定形态的铜做成的。
[2]“各种事物的标记”是德国神秘主义者雅各布.伯梅(1575一1624)的话。
[3]爱尔兰哲学家、物理学家和主教乔治.伯克利(1685一1753)在《视觉新论》(1709)中提出,我们看到的不过是“带色的记号”,却把它们当成了物体本身。
[4]“有学识者的导师”原文为意大利语,指亚理斯多德,见但丁《神曲.地狱》第4篇。
[5]、[7]、[8]原文为德语,均套用德国戏剧家、评论家戈特尔德.埃弗赖姆.莱辛(1725一1871)的话。他认为画所处理的是物体(在空间中的)并列(静态),而动作(即在时间中持续的事物)是诗所特有的题材。见《拉奥孔》第15、16章,朱光潜译,人民文学出版社一九七九年版。
[6]“濒临……巅”一语,引自《哈姆莱特》第1幕第4场。
[9]巨匠(Los)是布莱克所著《巨匠之书》(1795)中的天神。
[l0]原文为希腊文,是柏拉图《蒂迈欧》篇中所载的世界创造者。
[11]沙丘是都柏林市东南的海滨。
[12]原文作Madelinethemare,与当时还健在的法国水彩画家MadeleineLemaire(1845一1928)的姓名发音相近。只是把原名中的Le改成了the。下面引用时又抽掉了Ma二字,译出来就是“达琳”。
[13]原文为意大利语。
[14]“以迨永远,及世之世”"是《圣三光荣颂》的最后两句。
[15]原文为德语。
[16]自由区原指封建时代教会领地附近的地区,不属于总督管辖,故名。后来范围逐渐缩小,及至一九0 四年只剩下位于利菲河南岸都柏林中心的圣帕特里克大教堂周围的贫民窟。
[17]原文为希腊文。参看第一章注[84]。
[18]伊甸城是斯蒂芬给伊甸园取的名字。阿列夫和阿尔法分别为希伯来文和希腊文字母表首字音的音译,相当于英文的a。
[19]原文作Heva,希伯来文,意思是生命,系夏娃最早的称法。
[2O]《旧约全书.雅歌》第7章第2节:“你的腰如一堆麦子,周围有百合花。”
[21]“从亘古到永远”一语,见《诗篇》卷4第90篇第2节。
[22]这里把《尼西亚信经》中的话颠倒,原话指耶稣:“是受生的,不是被造的。”
[23]原文为拉丁文,出自托马斯.阿奎那的《神学大全》(作于1265-1273)。
[24]“试图一显身手”,出自哈姆莱特王子在母后的寝宫里对她说的话。原指寓言中的猴子试图一显身手,到屋顶上去开了笼门。见《哈姆莱特》第3幕第4场。
[25]这是作者自造的复合词,由三十六个字母组成。将主张三位一体的“圣体共在论”一词中的“圣体”二字抽掉,又在“共在”和“论”之间插入“变体”“赞美”(指圣母赞美歌)“攻击”“犹太”等词。旨在暗示早期基督教对教义的不同解释引起的种种混乱。
[26]原文是拉丁文。阿里乌在就和解问题与教会商谈期间,猝死于君士坦丁堡街头厕所里。
[27]牧杖是主教职称。阿里乌是基督教司铎,曾任亚历山大里亚教会长老。他非但未能升为主教,还被宣布为异端分子,于三二一年被撤职。
[28]这里把阿里乌比作丈夫,把主教的职位比作妻子。
[29]原文为拉丁文。这是主教佩带的白绸绣花饰带,从脖间搭到左肩上,下端垂及膝盖。
[30]“砭人肌肤的凛冽的风”出自霍拉旭在露台上对哈姆莱特说的话。参看《哈姆莱特》第1幕第4场。
[31]即爱尔兰神话中能够任意改变形状的海神马南南.麦克李尔。据说马恩岛(又译为曼岛,见第六章注[50])即得名于此神。马南南管理岛上乐园,庇佑海员,保障丰收。
[32]萨莉是萨拉的爱称。据艾尔曼的《詹姆斯.乔伊斯》( 第19页 ),萨利及其丈夫里奇.古尔丁,是以乔伊斯的大舅妈约瑟芬.吉尔特拉普.穆雷及其丈夫威廉.穆雷为原型而塑造的人物。威廉在科利斯-沃德律师事务所当会计师。他和内兄西蒙已绝交。他的弟弟是吹短号的,名叫约翰。见第十章注[124]。
[33]西是西蒙的爱称。这是里奇家的人所作的寒喧,而“我都跟些什么人结上了亲家呀!……”则是西蒙在背后议论里奇一家人的话。
[34]“可敬……船夫”一语出自英国喜剧作家威廉.施文克.吉尔伯特(1836-1911)与作曲家阿瑟.沙利文(1842-1900)合编的轻歌剧《平底船船夫》(1889)。西蒙把这用作对两位内弟的贬语。
[35]见《约翰福音》第l1章第35节。
[36]“安全的地方”出自班柯对苏格兰国王邓肯说的话。见《麦克白》第1幕第6场。
[37]在本书海德出版社一九八九年版(第32页倒l行)中,“早晨好” 下面还有“坐下来散散步”(爱尔兰习惯用语,指散散心)之句。但巴黎莎士比亚书屋一九二二年版,奥德赛出版社一九三五年版,海德出版社一九七六年饭,纽约加兰出版社《企鹅丛书》一九八四年饭和英国《企鹅二十世纪名著丛书》一九九二年版,均无此句。
[38]《安魂曲》和前文中的“携带物证出庭的传票”,原文均为拉丁文。《安魂曲》系王尔德于一八八一年为了悼念亡姊而写的诗。
[39]奇彭代尔是十八世纪英国家具大师,他的名字已成为英国洛可可式家具的同义语。最有名的奇彭代尔式样是宽座彩带式靠背椅。这里,里奇显然是在吹牛。
[40]原文为意大利语,这里指意大利歌剧作曲家吉乌塞佩.威尔第(1813-1901)之名作《游吟诗人》(1853)的男主人公费朗多出场后演唱的第一首咏叹调《离别歌》。首句为:“当心哪!”
[41]指费朗多所出身的家庭。他是这个“没落之家”的忠实维护者。
[42]马什图书馆在都柏林市圣帕特里克大教堂的院内。
[43]约阿基姆.阿巴斯(约1130一约1202),即菲奥雷的约阿基姆,意大利神秘主义者、神学家。曾任科拉卓隐修院院长。十三世纪中期方济各会属灵派以及十六世纪以前的许多修会都承认他所作的关于十三世纪的预言。
[44]指英国小说家乔纳森.斯威夫特(1667-1745)。十九世纪末至二十世纪初叶,西方文学评论界曾普遍认为斯威夫特憎恨人类,最后导致神经失常。其实他真正恨的是上层社会的腐败和罪恶。他早年就患有梅尼埃尔氏病,再加上晚年耳聋,一七四二年大病后又瘫痪了。
[45]胡乙姆是斯威夫特的寓言小说《格利佛游记》(1726)中的智马。具有高度理性的智马们生活在宗法式的公社中,一切社员享有平等的权利。
[46]狐狸坎贝尔和长下巴颏儿是孩子们为一个耶稣会神父起的两个绰号。见《艺术家年轻时的写照》第4章。
[47]暴跳如雷的副主教指斯威夫特。一七一三年安妮女王任命他为圣帕特里克大教堂副主教。他死后葬于该教堂墓地。
[48]这是约阿基姆预言中的话,原文为拉丁文。《旧约.列王纪下》第2章第23节有年轻人讥笑先知以利沙为秃子的描述。
[49]原文为拉丁文。
[50]圣体发光是供教徒瞻仰祝圣过的圣体用的金色容器,将圣体镶嵌在中央,作阳光四射状。
[51]蛇怪是希惜神话中出没于非洲沙漠的动物,其目光或呼气均足以使人丧命。
[52]见《旧约.申命记》第32章第14节:“也吃牛的奶油,羊的奶……与上好的麦子,也喝葡萄汁酿的酒。”
[53]司铎举扬圣体时,助祭摇铃。
[54]丹.奥卡姆,丹(dan)是先生的古称,指威廉.奥卡姆(约1285-1349),英国经院派神学家。他是唯名论最著名的代表,主张神的存在和其他宗教信条不能靠理性来证明,它们纯粹是以信仰为基础的;并认为圣体之所以代表耶稣的躯体是凭着信仰,而不是靠理性。(参看第一章注[7] )本段中,斯蒂芬想到奥卡姆的这一论点,基督的躯体毕竟只有一个,怎么可能代表各个教堂内同时举扬的圣体。
[55]圣者的岛屿是中世纪时对爱尔兰的称呼。
[56]蛇根木林荫路在沙丘,位于都柏林东南郊。
[57]原文为意大利语。
[58]霍斯是爱尔兰都柏林郡内的一个半岛,海峡由古老的石英岩和页岩构成,与陆地之间有一条隆起的海滩连接。那里既是渔港,又是避暑胜地。下文中的“顶层座位”指双层公共车辆的上层座位。
[59]乔伊斯在他的早期作品《斯蒂芬英雄》(作者死后于1944年出版)中写道:显形系指潜在的灵感突然以具体形象显现出来。
[60]皮克.德拉.米兰多拉(1463一1494),意大利学者,柏拉图主义哲学家。他以神秘哲学的理论维护基督教神学,曾从希腊、希伯来、阿拉伯和拉丁等文字的著作中搜集九百篇论文,其中十三篇被罗马教廷斥为异端。他的一篇讨论占星术的缺点的论文影响了十七世纪的科学家开普勒。
[61]这是《哈姆莱特》第3幕第2场中御前大臣波洛涅斯回答哈姆莱特王子的话。王子说云彩像鲸,大臣也跟着说像。此语在这里的意思是:“唉,可不是嘛。”
[62]“冲撞着无数的石子”,套用爱德伽站在悬崖上所说的话,见《李尔王》第4幕第6场。
[63]指英国海军史上一大战绩。一五八八年,西班牙派遣由一百三十艘战船组成的无敌舰队驶到多佛海峡,准备入侵英国。然而在英国人的抗击下遭到重创,向北绕道苏格兰,逃经受尔兰,最后只有七十六艘船返回西班牙。这里,斯蒂芬从脚下的烂木料联想到当年毁在爱尔兰沿岸的那些船的残骸。
[64]海火指含磷的鬼火。[]内的句子系根据本书海德一九八九年版(第34页第27页至28行)补译的。
[65]林森德是都柏林市东岸的小渔村,位于注入都柏林湾的利菲河口。
[66]鸽房原是一座六角形要塞,后改为都柏林水电站。
[67]这两句对话,原文为法语。发问的是约瑟,回答的是他的未婚妻玛利亚。据《路加福音》第1章,玛利亚婚前,因天主圣灵降临到她身上而怀孕。鸽子是天主圣灵的象征。
[68]一六八九牛二月,英国议会宣布国王詹姆斯二世退位。二月,詹姆斯到达爱尔兰,在都柏林召开的议会承认他为国王。然而后来他被击败,保王派遂逃往欧洲大陆。他们被叫作“野鹅”。以后此词成了流落到欧洲大陆的爱尔兰亡命者的泛称。
[69]据理查德.艾尔曼的《詹姆斯.乔伊斯》第24页,凯文.伊根的原型是约翰.凯利。他曾以约翰.凯西一名,出现在《艺术家年轻时的写照》一书中。按凯西曾参加芬尼社(参看第二章注[54]),后流亡到巴黎。一九0 三年乔伊斯在巴黎经常与他见面。凯西之子帕特里斯正在法国军队中服役,有时参加乔伊斯与凯西的晤谈。
[70]当天早晨,勃克.穆利根唱的歌里有“爹是只鸟儿”之句。鸟儿指天主圣灵的象征——鸽子。
[71]、[72]、[73]原文为法语。
[74]朱尔斯.米什莱(1798-1874),法国民族主义和浪漫主义历史学家。他的《爱情》(1858)和《妇女》(1860)二书是色情和说教的大杂烩。他还在作品中描述过参加法国革命运动的女斗士。
[75]《耶稣传》(1884)的作者是出生在法国的耶稣会士加布里埃尔.乔甘德-佩奇(1854一1907),他化名为利奥.塔克西尔,写过抨击教会的小册子。
[76]以上三句对话的原文均为法语。
[77]原文为德语。
[78]P.C.N.分别为法语中物理、化学和生物的首字。
[79]、[80]原文为法语。
[8l]“埃及肉锅”代表美味的食品,《旧约.出埃及记》第16章第3节有“在埃及,我们至少可以围着肉锅吃肉”一语。
[82]原文为法语。
[83]原文为法语,系模仿法国国王路易十四世的“朕即国家”语气,含有嘲讽意。
[84]、[85]原文为法语。
[86]高隆班,见第二章注[31]。
[87]圣菲亚克是守护园艺的圣徒,生于爱尔兰,六七0年左右死于法国。
[88]约翰.邓思.斯科特斯(约1266-1308),生于苏格兰的经院派神学家,是丹奥卡姆(见本章注[54])之师,主张尽可能把信仰和理性结合起来。
[89]“针毯般的三脚凳”,原文作creepystools,苏格兰教会里信徒忏悔时坐的三脚凳。
[90]纽黑文是英格兰东部位于乌斯河口一城镇,面临英吉利海峡,是斯蒂芬往返法国时必经的口岸。
[91]原文为法语。
[92]这是当时流行于巴黎的一种内容轻松的周刊。
[98]当时巴黎流行一种内容轻松的杂志《红短裤的生活》。法语“红短裤”(Culotte Rouge)又为“营妓”的俗称。
[94]这里,斯蒂芬回忆起当天早晨勃克.穆利根对他说的话。下半句是“我跟你有任何往来”,见第一章注[16]及有关正文。
[95]摘自爱尔兰流行歌曲作家珀西.弗伦奇(1854一1920)所作的《马修.汉尼根的姑妈》一歌。原歌中“穆利根”作“汉尼根”。
[96]原文为意大利语。
[97]-[100]原文为法语。布列塔尼是法国西北部同名半岛上的规划区。
[101]绿妖精是苦艾酒的俗称,白色的指牛奶。
[102]原文为巴黎俚语。照字面上翻译则是“来半赛蒂耶”。赛蒂耶是古代法升。一赛蒂耶约合两加仑。
[103]、[104]原文为法语。
[105]原文为拉丁文,指饭后的甜食。
[106]原文为爱尔兰语。
[107]达尔卡相斯一家是中世纪爱尔兰芒斯特的王族。
[108]阿瑟.格里菲思(1872一1922),爱尔兰政治家,爱尔兰自由邦第一任总统(1922)。原在都柏林当排字工人。一八九九年创办以争取爱尔兰民族独立为主旨的周刊《爱尔兰人联合报》。一九0五年他组织爱尔兰民族主义政党新芬党,次年将报纸也易名《新芬》;新芬是爱尔兰语SinnFein的音译,意即“我们自己”,也就是要建立“爱尔兰人的爱尔兰”。见第一章注[34]。
[lO9][]内的句子系根据本书海德一九八九年版(第36页第15至16行)补译。A.E.即爱尔兰诗人、评论家、画家乔治.威廉.拉塞尔(1867-1935),他是当时健在的爱尔兰文艺复兴运动的指导者之一。曾与叶芝、约翰.埃格林顿等人一道出版《爱尔兰通神论者》杂志,使用AEON(伊涌,参看第九章注[49])这一笔名。有一次,被误排为A.E.,他将错就错,就把它作为自己的另一笔名。派曼德尔是传授秘义的神,见第十五章注[458]。
[110]好牧人原是耶稣自况(见《约翰福音》第10章第l1节:“我是好牧人”),这里则是对格里菲思和拉塞尔等人的称赞,有“好带头人”的意思。拉塞尔也是爱尔兰的志士,组织过爱尔兰农业合作运动,积极参加独立运动。
[111]爱德华.阿道夫.德鲁蒙(1844-1917),法国新闻记者,他所编的《言论自由》报主张排斥犹太人。
[112]、[113]原文为法语。
[114]莫德.冈内(1865-1953),爱尔兰爱国志士,女演员,新芬党创始人之一。
[115]原文为法语,是一八四一年创刊的一份政治杂志。
[116]卢西恩.米利沃伊(1850-1918),法国政治家,一八九四年起任《祖国》杂志主编。
[117]费利克斯.福尔(1841-1899),法兰西第三共和国第六任总统。一八九九年二月十六日淬死于情妇的床上。
[118]乌普萨拉是瑞典中东部的乌普萨拉省省会,位于斯德哥尔摩北面。
[119]原文为瑞典语。
[120]-[122]原文为法语。
[123]绿眼睛妖魔之略,指嫉妒,出自伊阿古对奥瑟罗说的话,见《奥瑟罗》第3幕第3场。
[124]尖牙是绿妖精尖牙之略,该酒因性烈遂有此称,一九一五年起在巴黎禁售。参看本章注[101]。
[125]晓党是十八世纪末爱尔兰阿尔斯特省的新教徒所组织的党派。 他们企图把信天主教的农民赶出阿尔斯特,时常在拂晓时分袭击其农舍,因而得名。橙带党(见第二章注[53])继承了他们的衣钵。
[126]核心领导指詹姆斯.斯蒂芬斯,参看第二章注[54]。
[127]乌拉海德是位于都柏林市以北九英里的村镇。
[128]这里套用罗伯特.布朗宁(1812-1889)的《败退了的首领》(1845),只是把原诗中的单数改成了复数。
[129]凯尔特族的族长生前由年长或最有能力的人中选出后继者。
[130]克拉肯韦尔是英国人伦敦伊斯林顿自治市的毗邻地区。一八六七年三月五、六日,芬尼社成员举行起义。因缺乏武器,组织也不严密而失败。当年九月,理查德.奥沙利文.伯克上校因受芬尼社之托购买武器而被捕入狱。公审前,芬尼社的成员为了使他和关在同一座牢中的伊根(参看本章注[69])能够越狱,炸了监狱(事先曾关照他们躲在墙角,以免被炸伤)。那一次死伤多人,但监狱当局接到密告,临时改变了放风时间,越狱计划遂告失败。
[131]、[132]、[134]原文为法语。
[133]帕特是柏特里斯的昵称。
[135]基尔肯尼是爱尔兰基尔肯尼郡的首府。在都柏林以南六十三英里处, 有十二世纪建造的圣卡尼克大教堂。圣卡尼克(又名圣肯尼,约卒于599) 曾在爱尔兰和苏格兰传教。基尔肯尼一名得自纪念他的教堂。在爱尔兰语中,基尔是教堂。强弓是第二代彭布罗克伯爵理查.德克莱尔(约1130-1176)的绰号。他原是南威尔士贵族,经英王亨利二世批准,占领了整个爱尔兰。
[136]纳珀.坦迪(1740-1803),爱尔兰政治家、革命者、爱国志士。 一七九一年在都柏林参加创立爱尔兰人联合会支部。后流亡法国。一七九八年,法国政府派他回爱尔兰招募一支反抗英国人的军队。登陆后又折回,途径汉堡时被捕,并引渡给英国。在拿破仑的要求下获释。“噢、噢。纳珀.坦迪握住了我的手”是一七九0年开始流行的爱尔兰歌谣《穿绿衣》中的一句。原作者不详, 后经爱尔兰裔美国作曲家、剧作家戴恩.布奇考尔特(1822-1890)整理而成。
[137]锡安是耶路撒冷城内两山中的东边那座。《圣经》中多以锡安代表耶路撒冷城,后用以指犹太人的故土。这里,用锡安影射被占领的爱尔兰。《诗篇》第137篇第1节有云:“我们坐在巴比伦河畔,一想起锡安就禁不住哭了!”
[138]基什是位于都柏林湾南口的一道沙洲。
[139]黑豹老爷指海恩斯。由于勃克.穆利根成天跟在海恩斯后面,这里把他比作猎犬。参看第一章开头部分。
[140]这道防波堤的尽头筑有一座称作普尔贝格的灯塔。
[141]这里,斯蒂芬以哈姆莱特自况。在《哈姆莱特》第1幕第4场,霍拉旭曾劝哈姆莱特不要跟着鬼魂走,以免被诱到潮水里去。
[142]路易.维伊奥(1813一1883),法国作家,教皇至上主义者的领袖。西奥菲尔.戈蒂埃(1811-1872),法国诗人、小说家、评论家、新闻记者。“埋……车”,原文为法语。维伊奥在《真正的巴黎诗人》一文中说,戈蒂埃“文字拙劣……所有那些夸张的表现使他的句子看上去像是埋在沙子里的公共马车”。
[143]弗兰克.布捷恩在《詹姆斯.乔伊斯与〈尤利西斯〉的写作》(牛津大学出版社1989年饭)一书中指出,巨人劳特爵士是乔伊斯自已编造的传说。他还告诉布捷恩:“我的巨人劳特爵士长着满嘴石头,以代替牙齿,所以口齿不清。”(见该书第52-53页)
[144]原文作“thetwomaries”。在澳洲,mary作女士解。如果首字是大写,即为玛丽。“藏在香蒲从中”,暗指她们所藏的是孩子,《出埃及记》第2章第3节:“她……把孩子放在篮子里面,然后把篮子藏在河边芦苇丛里。”(参看第七章注[211])
[145]湖上人是爱尔兰人对自公元七八七年起入侵爱尔兰的挪威人的称呼。
[146]“玛拉基系着金脖套的年月里”,出自爱尔兰诗人托马斯.穆尔(1779-1852)的《让爱琳记住古老的岁月》一诗。玛拉基(948-1022)是个爱尔兰王,曾奋力抗击来自斯堪的纳维亚的入侵者,并从他所打败的一个丹麦酋长的脖子上夺下作盔甲用的“托马尔脖套”。爱琳是爱尔兰古称,参看第七章注[46]。
[147]一三三一年,都柏林正闹着大饥荒的时候, 大批鲸被冲上离利菲河口不远的多得尔的岸上。人们宰食了约摸二百条。一三三八年,利菲河上结了极厚的冰,可以在上面踢足球,燃篝火。一七三九年也结过厚到足供人们在上面玩耍的冰层。
[148]原文为拉丁文。见《诗篇》第66篇第3节。
[l49]命运的奴仆指身穿黄色背心的勃克.穆利根;这里套用克莉奥佩特拉关于安东尼的评语:“他既然不是命运,他就不过是命运的奴仆……”见《安东尼与克莉奥佩特拉》第5幕第2场。
[l50]布鲁斯是苏格兰的古老家族。布鲁斯的弟弟指一三0六年成为苏格兰国王的罗伯特.德.布鲁斯(1274-1329)的胞弟爱德华。他代替乃兄攻入爱尔兰,一二一五年自封为爱尔兰王,一三一八年被英王爱德华二世击败战死。
[151]托马斯.菲茨杰拉德(1513-1537 ),爱尔兰第十代基尔代尔伯爵,因命侍从一律在帽子上加绢饰,故名。一五三四年他起兵反对亨利八世,占领了都柏林。抗英战争失败后,被处绞刑。
[152]珀金.沃贝克(约1474-1499),政治骗子,生于佛兰德。一四九一年去爱尔兰,诡称是约克公爵理查德,觊觎英格兰都铎王朝亨利七世的王位。后被俘,处绞刑。
[153]兰伯特.西姆内尔(1475.-1535?),英格兰王位觊觎者。原为牛津一个细木工之子,后在都柏林冒充王子登上王位,自称爱德华六世。被俘后,亨利七世认为他只不过是骗子而已,就让他在御厨房里打下手。
[154]他指穆利根。
[155]据卜伽丘的《十日谈》第六天故事第九,意大利诗人圭多.卡瓦尔坎蒂(约1255-1300)曾从佛罗伦萨的圣迈克尔大教堂前往圣约翰礼拜堂, 在坟地的云斑石柱间徘徊。一批绅士跑来嘲笑他。他对他们说:“你们是在自己的老家里,爱怎么说我就怎么说吧。”旨在挖苦他们不学无术,比死人还不如。“……的老家”, 应作“死亡的老家”。这里套用时,把嘲笑者的身份改为朝臣。
[156]原文为德语。
[157]她指斯蒂芬的母亲。
[158]据理查德.艾尔曼所著《詹姆斯.乔伊斯》(第49页),乔伊斯十四岁时曾初次嫖妓。
[159]哈伦.拉希德(763-809),伊斯兰国家阿拔斯王朝的哈里发(政教首脑)。他喜在首都巴格达微服出访,体察民情。《一千零一夜》中有不少关于他和他的儿子麦蒙当政时的故事。麦蒙统治时期(813-833)堪称阿拉伯文明的黄金时代。
[160]这里,埃及人指吉卜赛人。
[161]罗马维尔指伦敦,是十七世纪的隐语,原文作Romeville。罗马(rome,或rum)的意思是最好的;维尔(ville)是法语“城市”的音译。
[162]这是十七世纪的英国诗人理查德.黑德的《恶棍喜赞共闯江湖的姘头》(1673)一诗的第二段。前文中“恶棍和共闯江湖的姘头”、“跟随老公当配偶,朝着罗马维尔走”、“吻她并讲江湖话,把她搂抱在怀里。哦,我多情的俏姐儿!”等句,也均出自该诗。
[l63]阴沉的乐趣是阿奎那在《神学大全》中用过的词,指动邪念之罪。
[164]原文为意大利语。箭猪也叫豪猪,因阿奎那立论尖刻,不易被驳倒而得名。
[165]剑,指亚当和夏娃因偷吃禁果被赶出伊甸园后, 天主为了防止人们靠近那棵生命树而安置在伊甸园东边的“发出火焰、四面转动的剑”。见《创世记》第3章第24节。黄昏的士地,见英国诗人珀西.比希.雪莱(1792-1822)的抒情诗剧(希腊)(1821、1822)。
[166]这四个字分别为德、法、英、意语,意思均为“拖着”,语尾变化则是按照英文写法。这里暗喻夏娃因先吃禁果而受的惩罚:“我要大大增加你怀孕的痛苦,生产的阵痛。”见《创世记》第3章第16节。
[167]原文为希腊文。
[168]原文为拉下文。见《诗篇》第65篇第2节。
[169]“他来了……亲吻”,这四句系将爱尔兰作家、学者、第一任总统道格拉斯.海德(1860-1949)根据爱尔兰文译成英文的《我的忧愁在海上》(收入1895年出版的学术著作《康诺特的情歌》里)一诗的末段润色加工而成。
[170]这两句话与《哈姆莱特》第1幕第5场“我的记事簿呢.我必须把它记下来”一语相呼应。
[171]这句话与《罗密欧与朱丽叶》第2幕第2场“大地是生化万类的慈母,她又是掩藏群生的坟墓”一语相呼应。
[172]黑暗在光中照耀,参看第二章注[37]。
[173]仙后座是拱极星座之一,和大熊座遥遥相对。座内五颗亮星,加以线联接,形似拉丁字母W。
[174]乔治.伯克利(参看本章注[3])是克洛因(科克郡的一个小镇)的主教。他在《视觉新论》中提出,距离不是“看到”的,而是“设想出来”的。斯蒂芬在后文中说出了他此刻转的一些念头(见第十五章注[691]及有关正文)。
[175]在《艺术家年轻时的写照》一书第5章开头部分, 斯蒂芬的朋友达文句他述说路遇“野鸡”的经历。除了家人, 达文是唯一对斯蒂芬使用斯蒂维这个昵称的。
[176]原文为意大利语。
[177]当天中午在图书馆,斯蒂芬做了这样的解释:“爱——是的。大家都晓得的字眼。”见第九章注[231]及有关正文。
[178]原文为拉下文,见《创世记》第1章第31节。
[179]原文为法语。
[180]《欢迎你如五月花》是丹.J.沙利文作词并配曲的一首歌。歌中两次重复这个句子。
[181]潘是希腊神话中外形有点像野兽的丰产神,常到山上放牧,并擅长吹奏排萧。
[182]《牧神的午后》(1876-1877)是法国象征派诗人斯蒂芬.马拉美(1842-1898)的诗剧。法国作曲家克劳德.艾基利.德彪西(1862-1918)在其影响下,作了同名的管弦乐(1894)。
[183]指勃克.穆利根。Buck(勃克)的字义之一是花花公子。
[184]原文为德语。
[185]庄严的祭神舞,原文为拉丁文。
[186]原文为法语。
[187]王尔德因被控与青年艾尔弗雷德.道格拉斯搞同性恋而被判入狱两年。“不敢讲明的爱”,指同性恋,出自道格拉斯写的《两档子爱》一诗。
[188]这里套用亨利克.易卜生(1828-1906)的诗剧《布兰德》(1866)第2幕第2场中布兰德的话:“我的要求是:‘要么一无所有,要么得到一切。’”
[189]科克湖位于都柏林港南边。
[190]这里套用关于玛丽.安的歌曲第3句,参看第一章注[60]及有关正文。
[191]圣安布罗斯(约339-397),古代基督教拉丁教父。他擅长通过音乐抒发信仰,并厉行禁欲,谴责社会弊端,经常为被判罪的人请求宽赦。
[192]原文为拉丁文。出自圣安市罗斯的《罗马书评注》。这是对保罗《罗马书》第8章第22节(“直到现在,一切被造的都在痛苦呻吟,好像经历生产的阵痛”)所作的说明。“它”,指被造的。(193]“你的……深处。”引自精灵爱丽儿所唱的歌,见《暴风雨》第1幕第2场。“他说是一点钟”,参看第一章注[122]及有关正文。
[194]天主变成人(参看《约翰福音》第20章第21节:“耶酥是基督,是天主的儿子。”),人变成鱼(早期基督教会把鱼看作基督的象征),鱼变成黑雁( 中世纪的人们迷信黑雁是水生物变的),黑雁又变成堆积如山的羽绒褥垫( 雁羽可用来制作羽绒褥垫,而都柏林以南的都柏林群上中又有一座羽毛山)。
[195]精灵爱丽儿所唱的歌里有“海水神奇的变幻”之语,见《暴风雨》第1幕第2场。
[196]原文为法语。这是双关语。巴黎奖原指巴黎赛马会上的大奖。Paris(巴黎)与特洛伊王子帕利斯的名字拼法相同,故PrixdeParis又可解释为“帕利斯之奖”——即帕利斯由于将金苹果给了女神阿芙洛狄蒂,作为奖赏获得了美女海伦。此事最终导致奥德修(即尤利西斯)在回国途中多次几乎溺死在大海中。
[197]“我口渴”是耶稣被钉在十字架上后,即将咽气时所说的话。见《约翰福音》第19章第28节。
[198]据《马太福音》第27章,耶稣弥留之际黑暗曾笼罩大地。
[199]原文为拉丁文。晓星是耶稣自况。参看《启示录》第22章第16节:“我(耶稣)就是明亮的晓星。”
[200]指撒但。参看《路加福音》第10章第18节:“耶稣对他们说:‘我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。’”
[2O1]此句模仿奥菲利娅所唱的歌:“毡帽在头杖在手,草鞋穿一双。”见《哈姆莱特》第4幕第5场。
[202]本书所写的故事发生于六月十六日(星期四),所以下星期二指二十一日(夏至),是北半球白昼最长的一天。
[203]这是英国诗人丁尼生(1809-1892)所作《五月女王》(1833) 一诗中的半句。全句是:“在快活的新年中,妈妈,这是最狂热欢乐的一天。”五月女王指在五朔节狂欢中扮演女王的姑娘。
[204]丁尼生由于写了组诗《悼念》(1850),受到维多利亚女王的青睐,封他为桂冠诗人。一八八四年他还接受了男爵封号。凡受勋者,均在姓前冠以Lord(勋爵)这一尊称。这里,作者把Lord改为发音近似的Lawn(草地),此系草地网球之略语,暗喻诗人柔弱的性格。
[205]丑婆子,指维多利亚女王。
[206]、[208]原文为意大利语。
[207]德鲁蒙,见本章注[111]。
[209]这里,斯蒂芬在回忆当天早晨勃克.穆利根在海滨说的话。参看第一章注
[127]和有关正文。
[210]这是学变戏法的口吻。
[2l1]第十章中重新提到这艘帆船,参看该章注[199]及有关正文。
第 四 章 注 释
[1]离布卢姆夫妇所住的埃克尔斯街七号最近的一家以汉隆为店名的牛奶店,坐落在下多尔塞特街二十六号。
[2]普列文是保加利亚北部的城市。在俄土战争(1877-1878)中, 俄军对土耳其人占领下的普列文进行围攻,土耳其人被迫投降。布卢姆的岳父特威迪当年曾在支援士耳其的英军中服役,以后又到西班牙南端的英国要塞直布罗陀服役。
[3]这个白纸片上印有“亨利.弗罗尔”字样,是布卢姆为了和一位叫作玛莎.克利弗德的女打字员秘密通信而用的化名。
[4]土豆是布卢姆亡母的纪念品。他总把它当作护身符,随身携带。
[5]一种半圆形或三角形的馅饼。
[6]可怕的土耳克,参看第一章注[42]。这里指此人长得像戏里的土耳克王。
[7]《自由人报》是一七八0年左右创办的一份爱尔兰报纸,一九三O 年停办。该报站在温和保守的立场上主张爱尔兰自治。以爱尔兰银行大楼(1800年英、爱议会合并前为爱尔兰议会大厦)后一轮太阳为其社论花饰。
[8]布卢姆以替《自由人报》拉广告为业。
[9]这里,布卢姆联想到一首爱尔兰歌谣(见第十二章注[189]),其主人公与这位老板同名。
[10]这一天是一九0四年六月十六日,日俄战争已打了四个月。
[ll]利特里姆是爱尔兰西北部康诺特省偏僻的郡,当地居民被看作是乡巴佬。
[12]亚当.S.芬德莱特尔斯是个经营茶叶和酒的商人,除了总公司 ,还开设了十一家分公司。丹尼尔.塔隆斯是个经营食品杂货和酒的商人,一八九九至一九00年任都柏林市市长。
[13]这是为了便于儿童记忆,用二十六个英文字母编成的一首歌。这里,原作中用拼音把此歌的唱腔表示出来了。
[14]伊尼施土耳克(爱尔兰语:公猪岛)、伊尼沙克(爱尔兰语:公牛岛)和伊尼施勃芬(爱尔兰语:白母牛岛)都是爱尔兰中部西岸的岛屿。
[l5]布卢姆山位于都柏林市以南五十五英里处,系同名山脉的主峰。
[16]太巴列湖即加利利海的异称,位于巴勒斯坦东北部。《约书亚记》第19章第35节中曾提及基尼烈城,它坐落在加利利海西南,有时也把加利利海叫作基尼烈湖。本世纪初有些犹太企业家在此筹建犹太人聚居区。
[17]库西.蒙特斐奥雷(1784-1885),犹太裔慈善家。出身于意大利犹太商人世家,幼年随家到英国。他毕生致力于改善流浪于欧洲和中东的犹太人的处境。开办这座农场也是为了给犹太工人提供就业机会。
[18]据第十七章,布卢姆曾在牲畜市场附近住过,并于一八九三至一八九四年间,在一个叫作约瑟夫.卡夫的牲畜业者手下当过雇员。
[19]原文作scapular,也作“肩衣”解。教徒们迷信褐色肩衣是保持贞操的护身符,故以崇敬圣母为宗旨的天主教在俗组织的年轻女子,把它作为虔诚的标志穿在身上。这里把女仆穿的无袖工作服比作肩衣。
[20]在一九0四年,身高五英尺九英寸以上的男子才能当上都柏林市的警察,超过一般市民。
[2l]《求求你啦,警察先生,噢噢噢》是十九世纪九十年代蒂利姐妹何在都柏林演唱的一首歌的标题,歌词作者为E.安德鲁斯。 “我在树林子里迷了路”则引自英国童话《树林里的娃娃们》。还有一首同名的民谣。
[22]布卢姆原想告诉德鲁加茨,他也是匈牙利裔犹太人,但又打消了这个念头。
[23]阿根达斯.内泰穆是希伯来文移民垦殖公司的译音。这是一九0 五年夏天创办的一个企业,旨在帮助犹太人在巴勒斯坦(当时属于土耳其帝国)定居。这里把日期提前了一年。
[24]雅法是以色列西部的港口。一九五0年与特拉维夫合并,改成特拉维夫-雅法,是以色列最大城市和商业、交通、文化中心。
[25]一狄纳穆等于一千平方米。以色列目前仍采用这种面积单位。下文中的西十五区,在第十五章中作西十三区(参看该章注[132])。
[26]香橼,原文作citron。布卢姆由此联想到住在圣凯文步道十七号的西特伦(Citron)。
[27]圣凯文步追是都柏林市城南的一条街。在布卢姆夫妇当年住过的西伦巴德街的拐角处。
[28]阿尔布图斯小街也距西伦巴德街不远。莫依塞尔住在该街二十号,因而与布卢姆是街坊。
[29]普莱曾茨是都柏林市城南的街道。
[3O]犹太教一年一度的住棚节(感恩节,开始于希伯来历第七个月的十五日)期间使用的香橼,不但一个碴儿也不能有,连栽培技术及环境也有各种讲究。
[31]黎凡特是第一次世界大战前地中海东部诸国的通称。指小亚细亚沿海地带和叙利亚。该词也是中东或近东的同义词。
[32]按这位挪威船长是个驼背,他叫都柏林的裁缝J.H.克尔斯为自己做了一件衣服,却抱怨说剪裁不得体。克尔斯反驳说,根本无法照着他的身材做衣服。参看艾尔曼著《詹姆斯.乔伊斯》(第23页)。
[33]这是天主教祷文《天主经》中的半句话,全句是:“愿你的旨意实现在地上,如同在天上一样。”见《马太福音》第6章第l0节。
[34]据《创世记》第19章,所多玛与蛾摩拉是罪恶之城,天主使“燃烧着的硫磺从天上降落”,将其毁灭。遗址在今以色列境内死海南端附近利桑半岛以南的浅水之下。这原是青铜时代中期(约公元前2000年-前1500年)土地肥沃的地区,根据地质学家的考证,系毁于地震时石油与天然气喷发燃烧导致的天灾。
[35]埃多姆(旧译以东),古代地名,与古以色列相邻,在今约旦西南部,死海与亚喀巴湾之间。
[36]参看《创世记》第19章第24至26节:所多玛和蛾摩拉城被毁后, “罗得的妻子回过头来看一看,就变成一根盐柱。”
[37]指爱尔兰大力士尤金.桑道(原名弗雷德里卡.马勒,1867-1925)所编排的健身操。第十七章中提到,布卢姆的书架上有一本桑道所著《体力与健身术》。
[38]托尔斯、巴特斯比、诺思和麦克阿瑟都是都柏林的房地产经纪人。
[39]这句话既指阳光,又隐喻米莉。参看第十四章注[243]至[245]及有关正文。下文中的波尔迪是利奥波德的爱称。
[40]语出自英国诗人埃德蒙.斯宾塞(1552-1599)的长诗《仙后》(1590-1596)。独眼的马尔贝科发现自己的妻子海伦诺尔与人通奸,他便死命地往前跑,眼睛却依然“盯着后面”。见该诗第8章第l0节第56段。
[41]这是苏格兰人喜戴的一种宽顶无檐软帽,通常用呢料做成,有点像贝雷帽,顶上有个毛线球儿。
[42]科格伦是开照相馆的,布卢姆的女儿米莉在他手下工作。
[43]年轻的学生指亚历克.班农,参看第一章注[123]。
[44]布莱泽斯.博伊兰是音乐家,系布卢姆之妻女高音歌手玛莉恩的代理人,与她有暧昧关系。他擅长唱哈里.B.诺里斯作词并谱曲的《海滨的姑娘们》(1899)一歌。
[45]搪须杯里有一种装置,可避免饮水时将胡子沾湿。
[46]德比瓷器是约于一七五O至一八四八年间在英国德比制造的一种瓷雕和餐具。
[47]这里套用爱尔兰诗人、歌词作家塞缪尔.洛弗(1797-1868)所作的诗(收于1835年出版的《爱尔兰传说与故事》),并把原诗中的“撒迪.布雷迪”改成“米莉.布卢姆”,“布赖恩.加拉格尔虽有房子”改成“凯西.基奥虽有驴”。
[48]古德温是个钢琴师,一八八八至一八九五年间曾为摩莉伴奏。下文中提到的那次音乐会是一八九三年举行的。[49]原文为意大利语,出自奥地利作曲家沃尔夫冈.阿马德乌斯.莫扎特(1756-1791)所作歌剧《唐乔万尼》(1787)第1幕第3场中的二重唱。男主人公唐乔万尼引诱农村姑娘泽莉娜,说:“咱们将结婚,咱们将手拉着手前往……”J.C、 多伊尔,参看第六章注[33]。
[50]《古老甜蜜的情歌》(1884)是G.克利夫顿.宾厄姆(1859-1913) 作词、爱尔兰作曲家詹姆斯.莱曼.莫洛伊(1837-1909)配曲的一首歌曲。下文中的“酸臭的气味”,布卢姆在夜间重新提到。参看第十五章注[666]。
[51]、[52]原文为意大利歌词,是摩莉即将演唱的泽莉娜对唐乔万尼所作的答复,原作Vorreienonvorrei,意即,“我愿意,又不愿意”,表达了女主人公在受诱惑时的矛盾心绪。在这里,布卢姆却把vorrei(愿意)误作voglio(要)了。
[53]原文metemPsychosis系源于希腊文的外来语,意思是轮回、转生。 此词的前半截metem,与英语methim(遇见了他)发音相近,故不懂希腊文的玛莉恩有此误会。
[54]海啄仓是都柏林市西南郊的一条小巷,卢克和卡罗琳.多伊尔夫妇就住在这里。布卢姆与玛莉恩是在他们家初次相遇的。
[55]此书原名叫《鲁碧,根据一个马戏团女演员的生活写成的小说》( 伦敦,1889),作者为艾米.里德。这里还把马戏团老板恩里科的名字改成马菲。该书写一个十三岁上被卖给马戏团的小姑娘鲁碧被虐待致死的事。
[56]原文作Sheetkindlylent。扎克.鲍恩在《詹姆斯.乔伊斯的音乐暗喻》(1974,第88页)中指出,此句与英国枢机主教约翰.亨利.纽曼(1801-1890)所作的颂歌《云柱》(1833)中的诗句Leadkindlylight(光啊,仁慈地引导)发音相近。
[57]指查理.亨格勒(1820-1887)及其胞弟艾伯特所经营的马戏团的表演。该团在都柏林、爱丁堡、伦敦等六个城市均有固定场地,而不是搭棚做巡回演出。
[58]查理-保罗.德.科克(1793-1871),法国作家。所著反映巴黎生活的小说,略有色情描写,曾在欧洲风靡一时。他的全集出版于一八三五至一八四四年间。
[59]当时都柏林确有个叫约瑟夫.卡尔尼的人,在卡佩尔街十四号经售书籍乐谱。
[60]宁芙是音译,希腊神话中半神半人的少女。她们通常住在山林水泽中。
[6l]《摄影点滴》是一八九八年问世的伦敦一种周刊,每册一便士,逢星期四出版,所刊照片略带色情味道。
[62]他指博伊兰。
[63]鲁迪是布卢姆的儿子,生下来十一天就夭折了。桑顿太太是个接生婆。
[64]爱琳王号是一艘游览船,沿都柏林湾航行,并绕过基什的灯台船。基什,见第三章注[138]。
[65]歌词中的晕字,原文作swirls。他指博伊兰。因咬字不清,唱成swurls了。英文中无此字。
[66]银行假日指星期日外的公假日,在英国,一年有六次,即耶稣酥受难日、复活节次日、圣灵降临节(复活节后第五十天)次日、八月的第一个星期一、圣诞节、圣诞节次日。
[67]麦科伊是布卢姆的朋友。这个人物曾出现在《都柏林人.圣恩》中,是个铁道办事员,在本书中是都柏林市的验尸官助手。
[68]指设在楼梯平台处的厕所。
[69]《珍闻.摘自世界最有趣的书报杂志》是一八八一年问世的一种周刊,每册一便士,逢星期四出版,被认为是现代通俗刊物的滥觞。
[70]这里套用爱尔兰一首儿歌。全段为;“国王在帐房里,数着他的钱币;王后在客厅里,吃面包和蜂蜜。女仆在园子里,晾晒着衣服呢;飞来只小黑鸟, 咬掉她的鼻尖。”
[71]布卢姆曾于五月二十三日被蜜蜂蜇过,他多次忆及此事。
[72]塔拉街是通往巴特桥的一条街,街上有公共澡堂。
[73]詹姆斯.斯蒂芬斯是爱尔兰独立运动的志士,参看第二章注[54]。
[74] 和斯蒂芬斯打过交道的奥布赖恩有两个, 但均未直接参与救他出狱的活动。爱尔兰爱国主义者、青年爱尔兰运动领导人威廉.史密斯.奥布赖恩( 1803-1864),曾于一八四八年在蒂珀雷斯郡的巴林加里领导农民起义, 斯蒂芬斯也参加了。起义以失败告终,斯蒂芬斯逃脱,奥布赖恩被捕,以叛国罪被判处死刑。后成为终身流放。一八五四年获释,住在布鲁塞尔。另一个叫詹姆斯.弗朗西斯.泽维尔.奥布赖恩(1828-1905)。他于一八五八年在美国参加了芬尼运动。南北战争期间,他在联邦军中当外科医师。战后赴爱尔兰,一八六七年在科克参加芬尼社起义,失败后被捕,一度判处死刑,后于一八六九年获释。
[75]布卢姆在回忆刚才肉铺老板德鲁加赤对买腊肠的邻居女仆说的话。
[76]据艾尔曼著《詹姆斯.乔伊斯》(第308页脚注) ,乔伊斯在意大利的底里雅斯特教过一个叫作摩西.德鲁加赤(与肉铺老板同姓)的年轻学生。那是个犹太复国主义者,想“在巴勒斯坦为犹太人建立起政治上和法律上都有保障的家园”。
[77]“国王在帐房里”,参看本章注[70]。
[78]原文作cuckstool,可译为惩椅。旧时把奸商或荡妇绑在上面示众。
[79]十九世纪九十年代确实有个叫作菲利普.博福伊的人经常为《珍闻》撰稿。然而《马查姆的妙举》却是乔伊期的杜撰。
[80]这里,布卢姆在做心算。一基尼为二十一先令,一镑为二十先令。三栏是三镑三先令。再加上半栏。所以是三镑十三先令六便士,六便士相当于半先令。
[81]药鼠李是产于北美太平洋沿岸的一种植物,其树皮可制作缓泻剂。
[82]葛莉塔.康罗伊是《都柏林人.死者》的女主人公。
[83]乐队名,属于都柏林一家出售乐谱并教授音乐和钢琴的梅氏公司。
[84]阿米尔卡里.庞契埃利(1834-1886),意大利作曲家。《时间之舞》即出自他的著名歌剧《歌女》(又名《吉康达》,1876)第3幕的剧中剧。
[85]意思是,玛莉恩和博伊兰是自从那个晚上一道跳舞后开始接近的。
第 五 章 注 释
[1]布雷迪公寓是与利穆街交叉的一条巷子,两侧排列着简陋公寓房,故名。
[2]伯特厄尔、(Bethel)是希伯来语“上帝之家”(参看《创世记》 第28章第19节)的译音,系救世军总部。伯特是房子,厄尔是上帝。希伯来文字母表的第一个字母是aleph(阿列夫),第二个字母是beth(伯特)。
[3]科尼.凯莱赫是奥尼尔殡仪馆的经理,负责为迪格纳穆料理葬事。
[4]汤姆.克南是个茶叶等商品的推销员,曾出现在《都柏林人.圣恩》中。
[5]锡兰是斯里兰卡的旧称。下文中的“什么也不干是美妙的”,原文为意大利语。
[6]据第十七章,万斯为布卢姆的母校拉兹马斯.史密斯高中的教师 。这里的大学指大学预科。自一八七八年起,都柏林市教育局要求高中学生参加这种年度考试,成绩好的,可领到助学金。“打榧子”和“紧张的”,原文均为“cracking”。这种双关语,中译文无法表达,只好各取一种含意。
[7]原文作:Table:able. Bed: ed. Table和Bed均为英语,意思是“桌子”、“床”。able和ed则是去掉首字的尾音。这种操练号令相当于左、右,左、右。
[8]“他”指爱德华七世。他于一八七四年成为共济会领导人,直到一九 0一年即位才辞去此职。共济会是起源于中世纪的石匠和教堂建筑工匠的行会。十七世纪初开始允许非石匠的名誉会员参加。一般说来,在使用拉丁语系语言的各国中,共济会吸引着自由思想家及反对教权者;在操盎格鲁-撒克逊语的诸国,会员则多是白人新教徒。
[9]这是天主教在俗信徒组织(如公教进行会等)的会员所佩带的会徽, 有的将它当成护身符。
[10]“独脚”霍罗翰是《都柏林人.母亲》中的一个人物。他是爱尔兰共和国胜利会副干事,因跛了一条腿,遂有此外号。
[11]高傲仕女,指默雯.塔尔博伊,参看第十五章。布卢姆一时记不起她的名字了,但“可敬的”一词令他联想起莎士比亚的历史剧《尤利乌斯.恺撒》第3 幕第2场中安东尼所说的“布鲁图是个可敬的人”一语。
[12]班塔姆.莱昂斯曾出现在《都柏林人》中的《寄寓》一篇里。
[13]布罗德斯通是铁路终点站。布卢姆猜测那位夫人将在那里换乘火车。
[14]“天堂与妖精”是爱尔兰诗人托马斯.穆尔(1779-1852)的叙事诗《拉拉.鲁克,一首东方传奇》(1817)中的一个故事,被关在天堂门外的妖精,为了赎罪,把神最喜欢的礼物送上去,遂得以进门。
[15]尤斯塔斯街是都柏林市南部的一条通向河岸的大街,在都柏林城址附近。
[16]原文为法语。
[17]环道桥在都柏林市东部;横跨利菲河上的环行铁道。
[18]这条广告虽是虚构的,但当时都柏林确实有个名叫 乔冶.W.普勒姆垂(Plumtree)的老板开了一家罐头肉厂。此姓与英语的“李树”拼音相同。“把肉装入罐头”是都柏林粗俗俚语,指性交。第十七章中,布卢姆看到一只肉罐头空罐,暗指摩莉曾与博伊兰偷情。
[19]《都柏林人.圣恩》中提到麦科伊常以太太下乡办事为由,借去旅行包不还。
[20]这里把摇篮曲的一句作了改动,省去“蜂蜜”二字。参看第四章注[70]。
[21]宫廷纸牌,原文作courtcards,是coatcards的传讹。纸牌上的国王(金发先生)、王后(黑发夫人)等人像皆着外套,故名。
[22]威克洛是位于都柏林以南二十六英里的海滨市镇,每年八月举行一次艇赛。
[23]克勒利是都柏林市中心的一家大百货公司。
[24]班德曼.帕默夫人(1865-1905)。美国名演员,《自由人报》(1904年6月16日)载有她在都柏林的欢乐剧场扮演《被遗弃的丽亚》(1862)一剧中女主角丽亚的广告。该剧以十八世纪初叶的奥地利农村为背景,对反犹太主义进行了抨击,是美国剧作家约翰.奥古斯丁.戴利(1838-1899)根据德、奥地利剧作家所罗门.赫尔曼.莫森索尔(1821-1877)的剧本《底波拉》(1850)编译而成。
[25]一九0四年六月十六日的《自由人报》曾指出,帕默夫人十五日晚上在欢乐剧场扮演哈姆莱特这个角色时,演得“维妙维肖”。
[26]凯特.贝特曼(1843-1917),美国女演员,以扮演麦可白夫人著称。她在阿德尔菲剧场扮演丽亚获得巨大成功。但这是一八六三年的事,而不是文中所说的一八六五年。
[27]阿德莱德.里斯托里(1822-1906),颇有国际声望的意大利悲剧女演员,生于奥匈帝国,曾在维也纳扮演过丽亚这个角色。
[28]莫森索尔所写的戏应作《底波拉》(见本章注[24])。剧中人名均借自《创世记》,所以布卢姆搞混了。丽亚是以色列人的祖先雅各的第一个妻子。雅各原来想娶丽亚的妹妹蕾洁。但根据当地风俗,小女儿不能先嫁,所以做父亲的拉班便让大女儿顶替嫁了过去(见《创世记》第25、27、29节)。底波拉是丽百加(雅各之母)的奶妈(见《创世记》第35章第8节)。
[29]在《创世记》中,亚伯拉罕是希伯来人的祖先。在《被遗弃的丽亚》中,他是个双目失明的犹太老人,曾为拿单之父送葬。
[30]拿单是个变节的犹太人。他遗弃了丽亚(一个犹太姑娘),并隐瞒自己的身份,冒充基督教徒。亚伯拉罕识破了拿单的真实面目,因而被拿单扼死。
[31]原文为意大利语。此句不完整,参看第四章注[51]。
[32]原文为意大利语。参看第四章注[49]。
[33]玩“跳房子”游戏时,如果踩着了线,孩子们便喊“犯规了,犯规了”。这里是说明布卢姆走过场地时没踩着线。
[34]斯芬克斯是常见于古埃及和希腊的艺术作品和神话中的狮身人面怪物。
[35]据第十七章,布卢姆小时曾进过埃利斯太太创办的幼儿学校。
[36]原文中,玛莎把word(字)误写成了world(世界)。
[37]欧洲一向有给花赋以某种象征意义的传统。伦敦出版过一本无名氏所编的辞典《花的语言》,献辞写于一九一三年。其中对七百多种花的含意作了诠释。下面,布卢姆一面读玛莎的信,一面联想到一些花,例如玫瑰就象征着爱与美。
[38]夜茎是一种茄属有毒植物。
[39]库姆是圣柏特里克大教堂西边的一条街,现为贫民窟。
[40]玫瑰期间暗指经期。
[41]“他”指耶稣。据《路加福音》第10章第38至42节,耶稣曾在玛莎和玛丽亚两姐妹家中做客。玛莎忙于接待,玛丽亚则“坐在主的脚前,听他讲道”。玛莎要妹妹也来帮帮忙,耶稣却说,“玛莎!玛莎!你为许多事操心忙乱,但是不可缺少的只有一件。玛丽亚已经选择了最好的,没有人能从她手中夺走。”这里,打字员玛莎刚好与玛莎同名,玛丽亚又与歌中的女主角同名。
[42]阿什汤是凤凰公园的一座大门,旁边墙壁上有个洞。选民从洞里伸进手去,就可以拿到一把硬币。这样,他就可以发誓否认见过行贿者,或发生过此等事。
[43]每年一度的巴尔斯市里奇马匹展示会(参看苇七章注[32])期间,在凤凰公园的阿什汤大门外面曾经举行过小马驾车赛,后来取消。
[44]艾弗勋爵即爱德华.塞西尔.吉尼斯(1847-1927),为曾任都柏林市长的酿酒商本杰明.李.吉尼斯(1798-1868)之第三子,与其兄亚瑟同为吉尼斯公司股东。酿制烈性黑啤酒的吉尼斯公司是他们的祖父一七五九年在都柏林创立的。
[45]阿迪劳恩勋爵即亚瑟.吉尼斯(1840-1915),政治家,曾任皇家都柏林学会会长。
[46]圣彼得.克莱佛尔(1581-1654),西班牙天主教耶稣会传教士。一六一O年曾赴当时南美洲的主要奴隶市场卡塔赫纳(今哥伦比亚境内)传教。前文中的康米神父,见第十章注[1]。
[47]威廉.尤尔特.格莱斯顿(1809-1898),英国政治家,自由党领袖,历任四届首相。他一直赞同爱尔兰自治并曾于一八八六年提出爱尔兰自治法案;尽管在议会中遭到否决,却赢得了爱尔兰天主教徒的好感。
[48]威廉.詹.沃尔什(1841-1921),一八八五年任都柏林罗马天主教会的大主教。
[49]原文是拉丁文,指耶稣。据《约翰福音》第19章,兵士给耶稣戴上荆冠后,罗马总督彼拉多指着耶稣,对众人说了此话。后来便转义为头戴荆冠的耶稣。
[50]圣帕特里克(活动时期约在5 世纪后半叶)是在爱尔兰建立天主教会的传教士,罗马教廷谥为圣徒。他用柄上长着三叶的苜蓿来象征天主的三位一体,此花遂成为爱尔兰的国花,每年二月十七日的圣帕特里克节,爱尔兰人均在襟上佩带之。
[51]“筷子”可能是由前文所提的中国人而联想到的,也可能是指下文提到的康米瘦得像筷子。
[52]马丁.坎宁翰是以都柏林堡的一个官员马修.凯恩为原型而塑造的,曽出现在《都柏林人.圣恩》中。
[53]这原是《路加福音》第10章第29节中法律教师问耶稣的话。这里, 则变成一位少女对坐到自己身旁的人感到的好奇。 等于在问:“坐在我旁边这个人是谁呀.”
[54]圣巾是天主教在俗组织聚会时系的肩巾。
[55]神父把圣体送进教友口中时,一般总先甩一两下,看上去像是把圣体上的水甩掉一般,因而引起这样的联想。
[56]Corpus,拉丁文,意思是身体、物体,也作尸体解。英文中,此词也指身体、躯体,并作为谐谑语,指尸体。
[57]body,英文,意思是身体、物体,也作尸体解。Corpse,英文,意思是尸体。
[58]指天主教慈善会修女所创办的圣母救济院。
[59]无酵饼,见《旧约.出埃及记》第23章第15节,天主要求摩西在率领以色列人离开埃及的那一个月,守无酵节;在节期的七天里,吃无酵饼。
[60]凡出生后就受洗者,通常在七岁时初领圣体。
[61]卢尔德是法国西南部比利牛斯省一城镇。一八五八年、一个女孩在该镇附近河流左岸洞穴中幻见到圣母玛利亚。从此,洞穴中的地下水被奉为神水,每年必有众多残疾人赴该地朝圣求治。
[62]诺克是爱尔兰康诺特省梅奥郡的戈尔韦湾附近一荒村。传说一八七九至一八八O年,圣母玛利亚数次显圣给孩村的天主教徒,使其疾病奇迹般地得以治愈。
[63]钉在十字架上的耶稣圣像淌血的传说,见克拉拉.厄斯金.克莱门特所著《传说中的神话艺术手册》(波士顿,1891年版)。
[64]“安……里”一语、系套用范妮.克罗斯比作词、W.H.多恩配曲的《虔诚之歌》(1869)中的首句:“安然地呆在耶稣怀抱里”。只是将“耶稣”改为祷词“即将降临的天国”。
[65]这是拉丁文lesus Nazarenus Rex ludaeorum的首字,意思是,“拿撒勒人耶稣,犹太人之王。”
[66]这是拉丁文lesus Hominum Salvalor的首字,意思是:“万人的救主耶稣。”
[67]以上三句话均为英文,意思分别为:“我犯了罪”;“我受了苦”;“把铁钉扎了进去”。摩莉把拉丁字母当作英文,这么乱猜。
[68]“背着光,出现在暮色苍茫中”,引自英国剧作家威廉.施文克.吉尔伯特(1836-1911)与沙利文编写的喜剧《陪审团的审判》(1875)。原话是指借此能遮掩那位阔小姐的年衰貌丑等缺陷。
[69]此人实名詹姆斯.凯里(1845-1883),是“常胜军”的指导成员之一,曾参加凤凰公园的暗杀事件。被捕后,出卖同伙,致使其被绞死。由于害怕“常胜军”报复,他曾化名鲍尔,欲逃往南非,被帕特里克.奥唐奈击毙。他有个兄弟叫彼得,也与“常胜军”有关连。
[70]“轻微颤音”,原文为意大利语。
[71]指坐落于该街的圣方济各.沙勿略教堂。
[72]乔亚其诺.罗西尼(1792-1868),意大利歌剧作曲家。
[73]原文为拉丁文。指耶稣被钉上十字架后,悲恸的圣母站立在十字架脚下。
[74]原文为拉丁文。这是《站立的圣母》第3段的开头。全句是:“什么人看见基督的母亲如此悲痛,能够不落泪呢.”
[75]萨弗里奥.梅尔卡丹特(1795-1870),生在那不勒斯的意大利作曲家,编写过六十来个歌剧。《最后的七句话》是他根据《福音书》上所载耶稣被钉十字架后弥留之际说的七句话所谱的曲子。
[76]原文为拉丁文。
[77]帕莱斯特里纳(参看第一章注[110])创作了大量优美的宗教与世俗音乐,一五七八年被教皇格列高利十三世授予音乐大师称号。
[78]本笃酒是天主教本笃会教士所酿的一种甜酒,产于法国费康,亦名本尼迪克酒。
[79]这是天主教修会加尔都西会教士在法国境内加尔都西山谷所酿造的荨麻酒。
[80]过去梵蒂冈教廷唱诗班为了使男童歌手保持女高音或女低音声调,将其阉割。直到一八七八年教皇利奥十三世(1810-1908)登位,才明令禁止。
[81]见《诗篇》,第46篇第1节。
[82]彼得是早期基督教会所称耶稣十二门徒之首。
[83)保罗(活动时期1世纪),耶稣的使徒之一,基督教传教士。
[84]救世军的创办者是循道会牧师W.布斯。自一八六五年起, 他开始在伦敦东区的贫民窟中传教,一八七八年他将自己创立的组织易名为“救世军”。其宗教活动的特点之一,是皈依者当众忏悔。
[85]圣厅献金是一八七0年起实行的一种由教徒捐款作为教皇生活费的制度,一九三九年废止。
[86]弗马纳是北爱尔兰一郡。
[87]原文作Buzz,可作“忙来忙去”或“扒手”解。前文中的“圣米……地狱”为弥撒后所诵经文。
[88]“露出一弯月牙形”一语套用《哈姆莱特》第1幕第4场中哈姆莱特对霍拉旭所说的话。下文中的“更靠下面的”,原文作“更靠南面的”,即指更靠下面的裤钮。
[89]胡格诺派是十六世纪欧洲宗教改革运动中兴起于法国的新教教派,长期惨遭迫害。十七世纪末,被迫大批逃亡到英格兰、爱尔兰、美洲等地。
[9O]Aq.Dist(蒸馏水)、FolLaur(月桂叶)、TeVirid(绿茶)均为拉丁文。
[91]原文作doctor Whack. doctor是医生。whacker含有弥天大谎意,即指庸医。
[92]利奥波德.奥尔巴尼公爵(1853-1884)、维多利亚女王的幼子。他患的实际上是血友病,世人则以为他是由于皮肤比一般人薄,才动辄出血不止。
[93]原文为法语。
[94]布卢姆看到莱昂斯的手脏,便联想起这句风靡一时的肥皂广告用语。
[95]阿斯科特是英格兰地名。在伯克郡温莎-梅登黑德区,距伦敦二十六英里。每年六月举行为期四天的皇家阿斯科特赛马会,胜者获金杯奖。布卢姆拿给莱昂斯看的六月十六日的《自由人报》上刊有参赛马匹的全部名单,马克西穆姆二世便是其中的一匹。
[96]英语中,throw away是“丢掉”的意思。莱昂斯满脑子都是赛马的事。这里他误以为希卢姆在劝他把赌注压在一匹名叫“丢掉”(Throwaway)的马身上。
[97]康威角指康威酒吧间。角(原文作corner)为伦敦的塔特索尔马市场和赛马场的俗称。以后那些兼售马券的私营酒吧间也在店名后面加上corner一词。
[98]据《出埃及记》第16章,以色列人离开埃及后,曾在旷野里挨饿,于是说:“在埃及,我们至少可以围着肉锅吃肉……”作者用这个典故暗指新到一个地方去的人们不免怀念故土。
[99]指在三一学院(也叫都柏林大学,建于一五九一年,是爱尔兰最古老的学府)举行的赛车会。下文中的霍恩布洛尔是该校司阍。
[100]这里套用《约翰尼,我几乎认不出你来了》一歌中佩吉对伤兵约翰尼说的话。原词是,“你像条鳕鱼那样头尾都蜷缩在一起。”
[101]板球是英国夏季的国球,使用船桨式木板击球。
[102]顿尼溪是都柏林市以南一小镇。自十三世纪起,每年举行一次以酒色、赌斗著称的集市,一八五五年被禁止。顿尼溪集市后来遂成为扰嚷吵闹的代名词。
[103]“麦……壳”一语出自罗伯特.马丁所作的歌曲《恩尼斯卡锡》。恩尼斯卡锡是韦克斯福德郡的一个小镇。
[104]“生……贵”一语出自爱德华.菲茨勃尔(1792-1873)编写、爱尔兰作曲家威廉.文森特.华莱士(1813-1865)配乐的歌剧《玛丽塔娜》(1845)第2幕第1场。
[105]“这……体”,套用耶稣对门徒所说的话,见《路加福音》第22章第19节。
第 六 章 注 释
[1]杰克.鲍尔这个人物曾在《都柏林人.圣恩》中出现过,他供职于都柏林堡(英国殖民统治机构)内的皇家爱尔兰警察总署。
[2]根据爱尔兰风俗,左近有人家出殡时,店铺一律停业,住户则把百叶窗拉低,以示哀悼。
[3]弗莱明大妈是经常到布卢姆家做些家务活儿的女人,这里布卢姆是在回忆他们的独子鲁迪夭折后的情景。前文中的“趿拉着拖鞋”是意译,音译为斯利珀斯莱珀,民谣《狐狸》中的贫穷的老妪(参看第一章注[63]),象征爱尔兰。
[4]他们为之送葬的迪格纳穆.生前就住在纽布里奇大街九号。
[5]好风习指的是出殡队伍故意从繁华地区经过,以便让更多的路人向死者表示哀悼。
[6]原文为拉丁文。阿卡帖斯是埃涅阿斯的忠实、勇敢的同伴。埃涅阿斯是罗马神话中所传特洛伊和罗马的英雄,关于他的传说,见罗马诗人维吉尔所著史诗《埃涅阿斯纪》。此处老西蒙把自己的儿子斯蒂芬比作埃涅阿斯,把穆利根比作阿卡帖斯。
[7]古尔丁(参看第三章注[32])是科利斯-沃德律师事务所的一名成本会计师。他却把自已的姓加在事务所前面,以便让人认为他是大老板。
[8]伊格内修.加拉赫是曾出现在《都柏林人.一朵浮云》中的一个记者。 据本书第七章“伟大的加拉赫”一节,凤凰公园暗杀事件发生后,他由于搞到了独家新闻而出了名。
[9]语出自《亨利四世(下)》第2幕第1场。 当野猪头酒店老板娘带着差役来拘捕福斯塔夫时,他骂道:“滚开,你这贱婆娘!……我要膈肢你屁股!”
[10]伊顿学院是英国贵族公学,设在伯克郡伊顿镇。
[11]里奇蒙.布赖德韦尔监狱的门上写有“停止作恶,学习行善”这一标语。语出自《旧约全书.以赛亚书》第1章第16至17节。十九世纪末叶,监狱并入韦林顿营房内。布卢姆夫妇住在雷蒙德高台街时,与那所营房遥遥相对。
[12]葛雷斯顿斯是都柏林市以南二十英里处的高级海滨浴场。
[13]内德.兰伯特是布卢姆的熟人,在一家种籽谷物商店工作。
[14]海因斯(即约瑟夫.麦卡西.海因斯)曾出现在《都柏林人.纪念日,在委员会办公室)中。他追随巴涅尔,在其逝世纪念日朗诵了自己写的一首长诗。 其实是乔伊斯本人九岁时,听到巴涅尔逝世的噩耗而写的,经过加工,放在这篇小说的末尾。
[15]当时爱尔兰人煎亚麻籽当汤药喝。
[l6]指都柏林防止虐待动物协会所办的狗收容所,设在大运河码头上。阿索斯是布卢姆的父亲所养的狗。他父亲自杀前在遗书中曾将这条狗托付给他。
[17]语出自《路加福音》第11章第2节。这是耶稣教给门徒的经文中的一句,《天主经》即由此而来。
[18]帕迪.伦纳德曾出现在《都柏林人.无独有偶》中,他无所事事,成天泡在酒店里。
[19]本.多拉德是本地的一名歌手。本书第十一章有他演唱《推平头的小伙子》的场面。那是一首颂扬爱尔兰民族主义者的歌谣。作者为爱尔兰历史经济学家、学者、诗人约翰.凯尔斯.英格拉姆(1828-1907)。参看第二章注[58]。
[20]“回顾性的编排”,参看第十一章注[178]及有关正文。后文中的丹.道森,见第七章注[55]。
[21]皮克和下面的艾莱恩都是《无独有偶》中的人物。该作中还提到克罗斯比-艾莱恩律师事务所。
[22]小花指圣女小德肋撒(1873-1897),法国人,十五岁在利雪城加入加尔默罗会。她的自传《灵心小史》(她自称“天主的小花”)于一八九七年出版后,有些天主教徒深为推崇,誉为“小花”精神。下面,布卢姆从报上那首小诗联想到他用亨利.弗罗尔这个假名字和玛莎通信的事。
[23]尤金.斯特拉顿(1861-1918),出生于美国的黑人歌手,喜剧演员,后在英国成名,当时正在都柏林演出。
[24]《基拉尼的百合》(1862)是根据出生于爱尔兰的美国剧作家戴恩.鲍西考尔特(1822-1890)的剧本《金发少女》(1860,原文为爱尔兰语, 音译为科伦.鲍恩)改编的一出以情节取胜的爱尔兰歌剧。
[25]《布里斯托尔号的愉快航行》是一出音乐喜剧,当时正在皇家剧院上演。
[26]“他”指布莱泽斯.博伊兰。
[27]菲利普.克兰普顿爵士(1777-1858),都柏林的一位外科医生。
[28]“谁”也指布莱泽斯.博伊兰。
[29]这个餐厅因供应从爱尔兰西岸克莱尔郡红沙洲捕来的牡蛎而得名。它宣传说,那是全爱尔兰最鲜嫩的牡蛎。
[30]据第十七章,布卢姆的父亲于一八八六年六月二十七日在克莱尔郡自杀身死,他准备前往为亡父的十九周年忌辰祭奠。 [31]玛丽.安德森(1859-1940),美国女演员,一八九0年定居英国,继续积极从事戏剧活动。当时正在北爱尔兰首府贝尔法斯特主演《罗密欧与朱丽叶》( 花园一景)。
[32]路易斯.沃纳当时正在贝尔法斯特为玛丽.安德森的演出担任指挥与伴奏。
[33]J.C.多伊尔是男中音歌手。约翰.麦科马克(1884-1945),出生于爱尔兰的男高音歌手,在伦敦成名。
[34]原文为法语。
[35]指竖在街头的威廉.史密斯.奥布赖恩(1803-1864)的雕像。他是爱尔兰爱国主义者,青年爱尔兰运动领导人,死于六月十六日。因此,这一天刚好是他的忌日。
[36]原文作:For many happy returns。原是用在生日或喜庆的祝贺语,很少用在忌日。
[37]即托马斯.法雷尔(1827-1900),爱尔兰雕刻家。
[38]当时确实有个叫作亨利.R.特威迪的。他在沃德福德郡担任首席检察官,在都柏林休姆街拥有自己的事务所。关于他落魄的晚景,未见记载。“往昔……遗迹”一语引自爱尔兰歌曲《我爹戴过的帽子》,作者为约翰尼.佩特森。
[39]守灵夜吸鼻烟原是为了压住死亡气息,把它踢来踢去表示没派上正当用场。
[40]美国剧作家威廉.贝尔.伯纳德(1807-1875)的二幕滑稽戏《他已穷途末路》(1889)中的主要角色叫作费利克斯.奥卡拉汉。他原是个乡绅,后来落魄。
[41]这里和下文中的“夫人”原文均为法语。
[42]、[43]原文为意大利语。后一句中,布卢姆纠正了自己的错误。参看第四章注[51]、[52]。
[44]原文为意大利语。这是《伸给她》二重唱中女主角泽尔丽娜对男主角唐乔万尼所唱的歌词。
[45]克罗夫顿是《纪念日,在委员会办公室》中的一个人物。他是以J.T.A.克罗夫顿(1838-1907)为原型而塑造的。这人与乔伊斯之父约翰.斯.乔伊斯(作品中的西蒙.迪达勒斯的原型)在都柏林税务局共过事。
[46]解放者指丹尼尔.奥康内尔,参看第二章注[51]。此处指竖立于奥康内尔大桥桥头的铜像。系由爱尔兰雕刻家约翰.亨利.弗利(1818-1874)所塑。
[47]吕便是亚伯拉罕的曾孙。吕便支族是离开埃及后,在迦南定居下来的古以色列十二支族之一,见《旧约.民数词》第1章。这里指正从街上走过去的吕便.杰.多德。据认为出卖耶酥的犹太即属于吕便支族。这里,此人不但放高利货,而且刚好也姓吕便,所以把他说成是吕便的后裔。
[48]象记商店是一家出售防水用具的商店。
[49]约翰.格雷爵士(1816-1875),《自由人报》的经理,因倡议在都柏林市铺设自来水管有功。
[50]曼岛(又译为马恩岛)位于英格兰西北岸外,爱尔兰海上,由英国政府管理并享有很大自冶权。现政府由代理总督(由曼岛领主委任)和上下议院组成。
[51]巴拉巴是个罪恶累累的囚犯,根据民众的要求,他被释放,耶稣却代他受过,被钉在十字架上而死。见《马太福音》第27章。在英国戏剧家克里斯托弗.马洛(1564-1593)的诗剧《马耳他岛的犹太人》(1589)中,主角巴拉巴落入一锅滚水中而死,而那原是他用来陷害敌人的。
[52]这是为了纪念纳尔逊的战功而于一九O八年在奥康内尔街的十字路口建立的纪念柱。柱上有他的雕像。一九六六年被毁。
[53]关于帽子的趣意,参看本章注[38]。
[54]指都柏林的爱丁堡戒酒饭店。这家饭店一概不供应酒类。
[55]西奥博尔德.马修神父(1790-1861),爱尔兰天主教司铎,嘉布遣小兄弟会分会会长。他在全爱尔兰奔走游说,劝人戒酒,成绩昭著,故有“戒酒便徒”之称。他的雕像也立在奥康内尔街上。
[56]巴涅尔纪念碑的基石早在一八九九年就安置好了,然而直至一九一一年才竖立起由美国雕刻家奥古斯塔斯.圣-高丹斯设计的纪念碑。巴涅尔死于由急性肺炎而导致的心力衰竭。
[57]根据古老的犹太信条,孩子的健康决定于父亲是否强壮。犹太法律指出,一个男人必须儿女双全,并要求这些儿女也能够繁衍后代。
[58]“骨骼咯咯响……”没入肯认领”这四句诗摘自英国诗人 托马斯.诺埃尔(1799-1861)所作的《为穷人驾灵车》。全诗描写一个马车夫赶着用一匹马拉着的破灵车,把穷人的遗骸送往教堂墓地。
[59]这里,马丁.坎宁翰只引用了祷文的上半句,下半句是:“我们与死亡为伍。”
[60]直到十九世纪初叶,爱尔兰民间还迷信自杀者的阴魂会像妖精那样回到人间来作祟。只有往尸体的心脏里打进一根木桩,才能防止。
[61]“他”指马丁.坎宁翰。《都柏林人.圣恩》中提及他的妻子是个不可救药的酒鬼,曾六次把家具典当一空。
[62]引自轻歌剧《艺妓》中的曲子《亚洲的珍宝》,脚本作者为哈里.格林班克,詹姆斯.菲利普作曲。
[63]指一年一度的国际汽车赛,胜者可获得戈登.贝纳特奖杯。戈登.贝纳特(1841-1918)是美国《纽约先驱报》的主编,毕生奖励各种运动竞赛。
[64]这是美国人威廉.J.麦克纳根据英国歌曲《来自曼岛的凯利》(1908) 改编的俗谣《这儿可曾有人见过凯利?》(1909)的首句,下一句是:“来自绿宝石岛的凯利。”绿宝石岛是爱尔兰别名。
[65]《扫罗》是德国(后来入了英国籍)作曲家乔治.弗里德里克.亨德尔(1685-1759)取材于《圣经》的清唱剧,一七三九年在伦敦首次演出。送葬曲是其中的一个插曲。
[66]有关凯利的歌前面都冠以一首序歌,叙述一个像凯利一样忘恩负义的意大利冰淇淋商人的故事。“他坏得像……伶仃”是其中的两句。
[67]原文为拉丁文。这家医院(参看第一章注[37])位于伯克利街和埃克尔斯街的交叉处。
[68]布卢姆夫妇住在埃克尔斯街七号。
[69]赖尔登老太太这个人物曾以丹特这个名字出现在《艺术家年轻时的写照》第1章中。
[70]此人名叫迪克森,是个曾在仁慈圣母医院见习的医科学生,在本书第十四章中,布卢姆又与他重逢。
[71]在《奥德修纪》卷11中,奥德修在阴间看见奥瑞翁赶着他生前在荒山上杀掉的野兽,走过永不凋枯的草原;他手里拿着折不断的铜杖。
[72]即约瑟夫.卡夫,参看第四章注[18]。
[73]英国小说家、剧作家亨利.菲尔丁(l707-1754)的早期剧作《现代丈夫》(1732)第3幕第2场中有一首题为《老英格兰的烤牛肉》的诗,后由R.莱弗里奇配曲,成为流行歌曲。全诗大意是说,英国人由于爱吃烤牛肉,身心健康, 士兵也勇敢。这里把原诗中的“of”改成“for”,意思就变成“给老英格兰的烤牛肉” 了。
[74]克朗西拉是位于都柏林以西七英里处的铁路联轨点。
[75]米兰市修有一条专供殡仪电车行驶的七英里长的路轨。从市中心直通到郊外的坟地附近。
[76]敦菲角位干北环路和菲布斯博罗路的交叉口上。由于这里曾有过一座由托马斯.敦菲开的同名酒吧,故名。在一九O四年,酒吧改由约翰.多伊尔经营。
[77]爱尔兰人称威士忌为长生不老剂。西欧古代的炼金术师曾相信红葡萄能使人长生不老。英国剧作家卞.琼森(1572?-1637)的戏剧《炼金术师》第2幕第1场中有个名句:“醇粹的红葡萄酒,我们叫做长生不老剂。”
[78]《布加布出航》是J.P.鲁尼所作的一首讽刺诗,写一个舵手在睡梦中驾着一条名叫“布加布”的驳船运送泥炭。运河上风平浪静,水手们却幻想船在惊涛骇浪中行驶。
[79]阿斯隆、穆林加尔和莫伊谷是位于爱尔兰皇家运河沿岸从西至东的三座城市。
[80]指雷恩拍卖行,老板为P.A.雷恩。
[81]詹姆斯.麦卡恩,爱尔兰大运河公司董事长,他已于布卢姆回顾此事的四个月前(即1904年2月12日)逝世。
[82]这是一家以布赖恩.勃罗马(926-1014)命名的酒馆。他是爱尔兰西南部芒斯特地方的大王,曾击败盘踞在爱尔兰的丹麦人。这一带是古战场。
[83]弗洛蒂是《都柏林人.圣恩》中的一个人物,经营一月食品杂货店。汤姆.克南是他的朋友,曾从他的店里赊购,一直没付款。
[84]“形影……诚可贵”是常见于十八、十九世纪的爱尔兰墓碑和讣文上的用语,还曾编入乔冶.林利(1798-1825)的歌曲《你的记忆诚可贵》(1840)。
[85]在位于葛拉斯涅文的前景公墓前,路分两岔。右边是葛拉斯涅文路,左边是通往芬格拉斯路的墓地路。
[86]哈姆莱特因父王死后母亲改嫁给小叔子,在独白中把世界比作“荒芜不堪的花园”,见《哈姆莱特》第1幕第2场。下文中的“一座凶宅”即指托马斯.蔡尔兹被谋杀的房子。
[87]西摩.布希是爱尔兰的著名律师。塞缪尔.蔡尔兹被控于一八九八年九月二日谋杀亲兄托马斯,布希任其辩护律师。次年十月塞缪尔被宣告无罪。
[88]英国法律诠释家威廉.布莱克斯顿(1723-1780)曾说过:“宁可让十个犯人逃脱法网,也不能冤枉一个无辜者。”马丁.坎宁翰把这句话和耶稣的话(“一个罪人悔改,在天上引起的喜悦要大于为九十九个不需悔改的好人感到的喜悦”,参看《路加福音》第15章第6节)拉扯在一起了。
[89]哈姆莱特利用让篡位的叔叔看戏的机会来观察他是否为杀害乃兄的真凶,并作了这样的独白,“谋杀干得再诡秘,内情总会……败露。”见《哈姆莱特》第2幕第2场。
[90]前景公墓即送葬队伍的目的地。
[91]一种葡萄干糕饼,得名于兰伯特.西姆内尔。参看第三章注[153]。
[92]喂狗用的硬饼干,搀以骨粉等制成。这里,因西姆内尔糕饼的外皮很硬,所以比作狗饼干。
[93]芬格拉斯是位于公墓西北方的一个村落,这一带有采石场。
[94]这段描写使人联想到《奥德修纪》卷11第4 段中奥德修在阴间遇见埃尔屏诺的鬼魂的场面。他问鬼魂:“埃尔屏诺,你怎么已经来到了幽暗的阴间?你的步行看来比我们的黑船还快呢。”(引自杨宪益译本,第133页)
[95]恩尼斯是爱尔兰克莱尔郡的一个镇子。
[96]指爱德华.麦凯布枢机主教(1816-1885)的陵墓。
[97]阿尔坦是位于都柏林市东北部一英里的一个村子,那里有天主教办的一所儿童救济院。
[98]托德-伯恩斯公司的简称,是都柏林的一家绸布衣帽店。乔伊斯本人的一个胞妹梅就曾在此做过工。
[99]“明智的……人多”,语出自默雷和利所作的一首题为《三女对一男》的滑稽歌曲。
[100]印度某些地区的习俗,寡妇为亡夫举行火葬时,也要当众跳进火堆自焚以殉夫。
[101]老女王指维多利亚女王(参看第一章注[105])。她于一八六一年丧偶,遂在福洛格摩建陵安葬亡夫阿尔伯特亲王,并终身守寡。她本人去世后,根据遗愿,灵柩用炮车运送,遗体与亡夫合葬。
[102]紫色象征真挚的爱,服丧时,可用以代替黑色。“心灵深处”,见《哈姆莱特》第3幕第2场中哈姆莱特对霍拉旭所说的话。
[103]指维多利亚女王的长子威尔士亲王(参看第二章注[50])能够继承王位。
[104]《科克这座城市》(1825)是托马斯.克罗夫顿.克罗克(1798-1854)所作歌曲名,内容炫耀当地的吃喝玩乐。科克是爱尔兰芒斯特省科克郡的首府。
[105]一年一度的科克公园赛马活动的高峰是复活节星期一,即复活节的次日(1904年为4月4日)。
[106]这是当时把一个被处死的罪犯之尸体运到坟地,并按照基督教徒的礼节予以埋葬所需费用。这里,把“六先令八便士”当作“一点儿也没变”的代用语。
[107]约翰.亨利.门顿的原型是都柏林的一个同名律师,在小说中,迪格纳穆生前一度在他的事务所任职。
[108]爱尔兰有一首滑稽歌曲名《我欠了奥格雷狄十块钱》(1887)。作者为哈里.肯尼迪。写一个小裁缝奥格雷狄怎样也讨不回一个失业者(“我”)欠他的钱。
[1O9]黄铜桶里装的是圣水,以及用来蘸圣水往棺材上洒的一根棍子。
[110]这是一首由十四段组成的童谣《公知更鸟》中的两句。作者不详, 据说是艾奥纳和彼得.奥佩搜集整理的。第一段是: “谁杀了公知更鸟?/麻雀说:是我。/用我的弓箭。/我杀了公知更鸟。”与本文有关的是第六段:“谁来当神父?/白嘴鸦说,我。/带着我的小书,/我来当神父。” 语句略有出入,不知是布卢姆记错了,还是流传的版本不同。
[111]英文里,棺材(coffin)读作科芬,与科菲(coffey)发音相近。
[l12]这句拉丁文祷词原作ln nomine Domini(因主之名)。布卢姆却听成是Domine namine。Domine是“主”,namine则无此字。
[113]一八五七年左右,英国教会里以牧师、小说家、诗人查尔斯.金斯利(1819-1875)为首的一些人主张,基督教徒必须有健壮的身体,这样才能保持节操,并取得真正的宗教信仰。
[114]这是耶稣初次见到西门后所说的话。见《约翰福音》第1章第42节。彼得意即“磐石”,指要把教会建立在这块磐石上。从此,西门易名彼得。天主教会奉他为第一代教皇。
[115]原文为拉丁文。见《诗篇》第143篇第2节。这是做完安魂弥撒后,即将把棺材往坟地里抬时念的经文首句。
[116]花钱雇来的号丧人,身穿廉价的黑色绉纱丧服。
[117]这是供参加丧礼者签名的本子或单子。
[1l8]当时都柏林有个名叫默文.布朗的音乐教师和风琴手。《都柏林人.死者》中也有个姓布朗的人物。
[119]原文为拉丁文,系《天主经》的倒数第二句。见《马太福音》第6章第13节。
[120]这里,助祭照例吟诵《天主教》的最后一句:“乃救我于凶恶,啊们。”
[l21]原文为拉丁文。这是准备下葬时所念的经文中的词句。
[122]奥康纳尔去世后,遗体最初安葬在公墓中央的一座被深沟圈起的圆坛里。后来为了纪念他,就在这座公墓里建造了一座一百六十英尺高的圆塔。一八六九年,他的遗体又被移葬在该塔的地下灵堂里。
[123]丹.奥是丹尼尔.奥康内尔的简称。
[124]奥康内尔于一八四七年在日内瓦去世。根据他的遗愿,心脏葬于罗马,遗体则运回都柏林。
[125]她指西蒙.迪达勒斯的亡妻玛丽.古尔丁.迪达勒斯。
[126]同舟共济,这里指的是送葬者中只有他本人和克南两个人不信天主教,处境相同。
[127]爱尔兰圣公会是新教,一五三七被定为爱尔兰国家教会, 但教徒人数只占总人口的八分之一弱。天主教徒则占五分之四。因此,于一八六九年撤销了其国家教会地位,从此实行自养。
[128]爱尔兰圣公会举行仪式时使用英语,不用拉丁文。
[129]这是耶稣对玛莎所说的话,见《约翰福音》第11章第25节。
[130]据《约翰福音》第6章第40节,耶稣对群众说,天主的旨意是要使所有看见耶稣“而信他的人获得永恒的生命;在末日,我(耶稣)要使他们复活”。
[131]据《约翰福音》第1l章第39至44节,玛莎的弟弟已入葬了四天,但耶稣叫人把挡在墓穴口的石头挪开,大声喊:“拉撒路,出来!”死者便复活并走了出来。
[132]《圣经》英译本中的“cameforth”(走出来了)与“camefourth”(第四个出来)谐音。这里是文字游戏,说他是“camefifth”(第五个出来)的,所以失业了。2l4
[133]金衡制是英、美用来量金、银、宝石的重量单位。每英镑合十二英两,每英两合二十英钱,每英钱合二十四谷(格令)。克为公制重量单位,每克约合十五谷半。
[134]圆镇一名得自都柏林市南郊特列纽亚村的一圈住宅。马特.狄龙是都柏林市的参议员。后文中的约翰.奥康内尔在第十五章中重新出现(见该章注[179]及有关正文)。
[135]英文里,keys(钥匙)与凯斯(Keyes)谐音。后文中的“人身保护”,原文为拉丁文。
[136]鲍尔斯桥在都柏林市东南郊外。
[137]这里套用一首题为《金发中夹着银丝》(1874)的歌曲。该歌颂扬一对年老的恩爱夫妻,由埃本.E.雷克斯福德作词,哈特.皮斯.丹克斯(1834-1903)配曲。
[138]“当……来”一语出自《哈姆莱特》第3幕第2场。此刻王子已打定主意要报杀父之仇,用这段自白来表露心迹。
[139]至今都柏林还有关于丹尼尔.奥康内尔曾有过一大批私生子的传说,故称他为“爱尔兰之父”。
[140]指罗密欧掘开墓门,见到服了安眠药后昏睡中的朱丽叶。参看《罗密欧与朱丽叶》第5幕第8场。
[141]这是把“在生存中,我们与死亡为伍”一语倒过来说的。参看本章注[59]。
[142]古代爱尔兰王和酋长的遗体有时是全身披挂,面部朝着敌国的方向,以站立的姿势入殓的。
[143]甘布尔少校是杰罗姆山公墓的管理员。
[144]马斯天斯基是布卢姆的街坊。
[145]一九一二年在沙俄统治下的基辅,有个名叫门德尔.贝利斯的犹太人,由于涉嫌为了取鲜血用在逾越节的宴会上而杀害了一个基督教徒的男孩子,从而受审。西方世界认为这是一种反犹太主义的蓄意诬陷,引起公愤,贝利斯因而获释。但本书是写一九0四年发生的事。时间上有出入。
[146]一种飞蛾,背上有酷似头盖骨的纹,故名。L147]这两句均引自博伊兰关于海滨姑娘的歌(博伊兰曾把“晕”唱成“云”)。第二句略有出入。参看第四章注[65]及有关正文。
[148]据西方民间传说,耶稣的门徒彼得为天堂司阍。易卜生的诗剧《培尔.金特》第8幕第4场中,培尔就哄着弥留之际的母亲说,他要送她升天堂,彼得正在守着天堂的大门。
[149]潘趣酒是在葡萄酒里掺上果汁、香料、奶、茶、糖等做成的软性饮料。
[150]《哈姆莱特》第5幕第1场中,由两个小丑扮演的掘墓工说了一些既荒唐又似是富于哲理的话。
[151]原文为拉丁文谚语。这里,布卢姆记错了一个字,原应作:“关于死者,除了好话,什么也别说。”
[152]“我……的”一语出自莎士比亚悲剧《尤利乌期.恺撒》第3章第2场。古代罗马统帅恺撒被共和党人刺杀后,恺撒的拥护者安东尼向民众发表演说,煽动人民,把共和党人逐出罗马。这句话出现在演说的开头部分。作者引用时把原句中的“我”改成了“我们”。月中是古罗马历三、五、七、十月中的第十五日,以及其他各月中的第十三日。三月中是恺撒遇刺日,六月中是迪格纳穆的忌日。
[l53]这个身穿胶布雨衣的人在书中数次出现,艾尔曼在《詹姆斯.乔伊斯》(第516页注)中说,斯图尔特.吉尔伯特认为这个人物的原型为乔伊斯的父亲约翰.乔伊斯任收税官时的同事W.韦瑟厄普。
[154]鲁滨孙.克鲁索是笛福(1660-1731)的同名小说(1719)中的主人公。 他流落到荒岛后,在星期五那天从吃人生番手中救下一个土著,取名“星期五”。但在原作中,他并非由“星期五”埋葬,而是搭乘一艘英国船返国的。
[155]这是一首题名《可怜的老鲁滨孙.克鲁索》的歌曲的第一句和第四句,引用时略作了改动。原歌为:“可怜的老鲁滨孙.克鲁索失踪了,/人家说是到了一座岛屿,/他偷了一只公山羊的皮,/我不晓得他怎能这样做。”
[156]犹太人渴望死后能把遗体运回圣地巴勒斯坦去埋葬,至少也要在棺材里放进一把从该地取来的泥土陪葬。
[157]这里,作者诙谐地模拟英国谚语,英格兰人的家就是他的堡垒。
[158]按耶稣被害前夕曾和十二门徒共进晚餐。因此,西方至今仍流传着以十三为不吉的迷信。
[159]当时在都柏林确实有个名叫乔治.R.梅西雅斯的裁缝。
[160]按染衣服时呢料能吸进紫色染料,而线染过后便发亮。所以这里说,应该把线头摘掉,这样就看不出是柒过的了。
[16l]德国诗人约翰.沃尔夫冈.封.歌德(1749-1832)弥留之际曾说:“亮一些!再亮一些!”
[162]“既然……吧”一语出自法国小说家埃米尔.左拉(1860-1902)的《土地》(1887)。这部长篇小说描述一个老农惨死在贪图其田产的儿子及儿媳手中。
[163]《露西亚》是盖塔诺.多尼塞蒂(1797-1848)根据英国小说家沃尔特.司各特(1771-1832)的长篇历史小说《拉马摩尔的新娘》(1819)改编而成的歌剧,一八四三年在伦敦上演。在最后一幕中,男主角知晓自己的情人露西亚因被迫出嫁,已神经错乱而死,就也自寻短见。
[164]每年到了查理.斯图尔特.巴涅尔的忌日(10月6日),他的支持者们总佩带常春藤叶作为悼念,故名。参看《都柏林人.纪念日,在委员会办公室》。
[165]按照天主教的教义,一般人死后,灵魂要先下炼狱,以便把罪恶赎净。善人死后灵魂直接升天堂,恶人则下地狱。
[166]当时确实有个叫作路易斯.A.伯恩的医学博士,在都柏林市担任验尸官。
[167]这里,布卢姆想起了当天早晨在海滩上,船老大曾告诉他九天前(即上星期二)有人淹死的事。参看第一章注[122]及有关正文。他与雅典画家阿波罗多罗斯(活动时期公元前5世纪)搞混了。古代文献中提到他的《奥德修斯》等画作、无一传世。比他稍晚一些的古稀腊著名画家宙克.西斯(?-约公元前400)曾创作过一些风俗画,如《持葡萄的男孩》。传说葡萄画得以假乱真,引来一些小鸟啄它。画家本人说,倘若男孩也画得同样通真,鸟儿就会吓得不敢来啄食了。这里,作者把传说作了一些改动。
[183]语出自但丁的《神曲.地狱篇》第3篇。全句是:“我要是不看见,真不会相信死神已经办完了这许多!”原作指的是地狱中的幽灵,这里则是坟墓累累之意。
[184]这是常见的墓志铭,下面往往还有一句:“你们也即将像我们现在这样。”是死者(自称“我们”)对活人讲话的口吻。
[185]此鼠在第十五章(见该章注[186])中重新出现。
[186]墓碑上的罗伯特.埃默里这个名字使布卢姆想起同名而姓的发音也近似的爱尔兰民族主义领袖罗伯特.埃米特(1778-1803)。埃米特曾参加一七九一年成立的以解放天主教和实现议会改革为宗旨的爱尔兰政治组织爱尔兰人联合会,并曾率领一批抗英起义者,向都柏林堡进军。事败后被捕,定为叛国罪,被处绞刑。“这儿”指墓穴。埃米特被处死后,相传其遗体被转移到都柏林的圣迈肯教堂或葛拉斯涅文的这座前景公墓,秘密安葬。然而一九O三年(埃米特逝世l00周年),人们来此寻取他的骸骨时却毫无所得。
[187]按照基督教的教义,人要在世界末日复活。所以神父反对火葬。
[188]这里套用《创世记》第3章第19节中造物主对亚当说的话:“你是用尘土造的,你要还原归于尘土。”
[189] 帕西人是公元七、八世纪为逃避穆斯林压迫而自波斯移居印度的拜火教(亦名袄教或琐罗亚斯德教)教徒的后裔。拜火教徒把尸体置于塔上,待尸肉被鸟啄食后,将骨骼密封在罐中。
[l90]辛尼柯太太是《都柏林人.悲痛的往事》中的一个人物,系辛尼柯船长的夫人。她因得不到爱情的温暖而酗酒,在横跨铁道时被火车轧死。
[l91l这是布卢姆当天早晨收到的玛莎来信中的话,参看第五章注[36]。
[192]坦塔罗斯是希腊传说中宙斯的儿子。《奥德修纪》卷11中提到尤利西斯看见他在冥界所受的酷刑,他站在齐下巴的水里,但每当他张口想喝,那水就退去。他头上挂着累累果实,但只要他伸手去拿,风就把果实吹向云霄。这里指有着暗锁、不能任意取饮的玻璃酒柜。
第七章 注释
[l]希勃尼亚是拉丁文中对爱尔兰的称谓,多用于文学作品中。
[2]E.R.是Edwardus Rex(爱德华王的拉丁文称呼)的首字。
[3]这是坐落在北亲王街十七号的一家货栈。
[4]红穆雷是约翰.穆雷的绰号,系乔伊斯以他那个在《自由人报》会计科工作的同名二舅为原型而塑造的人物。参看艾尔曼的《詹姆斯.乔伊斯》(第19页)。
[5]戴维.斯蒂芬斯是作者根据都柏林一个同名的报亭老板塑造的形象。当爱德华七世于一九0三年访问爱尔兰时,他曾和国王打过交道,从那以后便以国王的信使自居。
[6]威廉.布雷登(1865一1933),爱尔兰律师,《自由人报》主编(1892一1916)。
[7]指威廉.布雷登。
[8]吉尼斯啤酒,参看第五章注[44]。
[9]乔万尼.马蒂乌.马里奥(1810一1883),意大利歌手,出身贵族家庭,一八七一年最后一次演出。当时布卢姆才五岁。
[lO]《玛尔塔》(1847)是法国歌剧作曲家弗里德里希.弗赖赫尔封.弗洛托(1812一1883)用德文写的五幕轻歌剧,后译成意大利文。写英国安妮女王宫廷里的宫女哈丽特装扮成村女,化名玛尔塔,来到里奇蒙集市,遇到富裕农场主莱昂内尔并相爱。玛尔塔一度逃跑,致使莱昂内尔神经失常,直到把集市上初次相见的情景扮演给他看,他才恢复理智,于是有情人终成眷属。
[11]这两行摘自《玛尔塔》第4幕中莱昂内尔的咏叹调。
[l2]艾尔曼在《詹姆斯.乔伊斯》一书(第288页)中说,这里的主教大人指都柏林大主教威廉.].沃尔什(1841一1921)。 一八八九年他曾带头谴责巴涅尔(参看第二章注[81]),因而惹怒了支持巴涅尔的《自由人报》发行人托马斯.塞克斯顿。多年来,他的报纸处处贬低沃尔什。沃尔什经常提出抗议。“打了两次电话”即指此事。牧杖见第三章注[27]。
[13]约瑟夫.帕特利克.南尼蒂(1851一1915),在爱尔兰出生的意大利人,当时在《自由人报》社担任排字房工长。他又是英国议会下院议员兼都柏林市政委员(1900一1906)。
[14]他指南尼蒂。
[15]学院草地是位于都柏林市中心的一区。南尼蒂常说,他并不是个职业政治家,而是个从事政治活动的工人。
[16]官方公报指每星期二、五出版的《都柏林公报》,它是经英国政府文书局印刷和发行的。
[17]英国女王安妮于一七一四年逝世的消息早已家喻户晓后,英国散文家约瑟夫.艾迪生(1672一1719)所办刊物《旁观者》才报道说:“安妮女王驾崩。”从此,这个句子遂成为“过时消息”的代用语。
[18)廷纳欣奇男爵领地位于都柏林市东南十二英里处。一七九七年,爱尔兰议会把它奖给了亨利.格拉顿(1746一1820)。他曾于一七八二年领导斗争,迫使英国准许爱尔兰立法独立。
[l9]巴利纳是爱尔兰马尤郡的一应小商埠。《自由人周刊》辟有“市场新闻”专栏。
[20]《自由人周刊》有一栏题为“园艺琐记”,专门探讨农业及畜牧业方面的问题。
[2l]指《自由人周刊》所编的“我们的漫画”专辑。通常刊登的并非讽刺画,而是政治讽刺诗。
[22]《人物》是托马斯.鲍尔.奥康纳(1848一1929)主编的每册一便士、逢星期三出版的周刊。奥康纳是个爱尔兰新闻记者、报刊经营者及政治家,另外还在伦敦主编《太阳》、《星报》、《星周刊》等报刊。
[23]大多是照片,指的是本世纪初《自由人周刊.国民新闻》照相感光制版副刊。
[24]文森特.卡普拉尼在《詹姆斯.乔伊斯与我的祖父》(1982)一文中说,本世纪初他的祖父文森特.梅诺蒂.卡普拉尼(约1869一1932)参加了《自由人报》印刷工会。他和胞弟曾与一对奥康纳姐妹同时举行婚礼。
[25]一九0六年,南尼蒂任都柏林市市长。
[26]高个儿约翰指范宁。他是小说中虚构的都柏林市副行政长官。《都柏林人》中的《纪念日,在委员会办公室》里就曾提到他。另一篇《恩宠》中,说他是“注册经纪人,市长竞选的幕后决策者”。
[27]钥匙议院指曼岛{参看第六章注[50])下议院。
[28]钥匙议院的原文是House of Keys。院徽的图案由两把十字交叉的钥匙构成。KeyeS(凯斯)与keys发音相近。亚历山大.凯斯所开的店叫House of Keyes(凯斯商店),所以他把议院的这个微记用在店铺的广告中了。
[29]这是意大利文,意思是“要”。参看第四章注[52]。
[30]“看一个……味的”:这里,作者把原文拆开,插进一些说明。
[3l]英语中,墓地(cemetery)与匀称(symmetry)发音相近。
[32]巴尔斯布里奇位于都柏林东南郊。自一七三一年起,每年在这里举办马匹展示会.吸引世界各地的马匹爱好者。一九0四年是在八月二十三日至二十六日举行的。
[33]关于蒙克斯,在第十六章有续笔(见该章注[194]及有关正文)。
[34]逾越节是犹太民族的主要节期,约在阴历三、四月间。犹太人以此节为一年的开始。据《出埃及记》第12章,天主叫犹太人宰羊把血涂在门楣上,天使击杀埃及人的头生子和头生的牲畜时,见有血迹的人家即越门而过,称为“逾越”。随后,摩西率领犹太人离开埃及,摆脱了奴役。
[35]《哈加达》书是犹太教法典中的传说部分,载有《出埃及记》故事及礼仪。
[36]原文为希伯来文。按希伯来文是自右至左写,所以说是“倒指着”。
[37]《出埃及记》第l3章第8节有“从埃及为奴之家出来的这一天”之句。第14节又有“将我们从埃及为奴之家领出来”之句。与这里的意思刚好相反。
[38]原文为希伯来文,系犹太教和基督教的欢呼用语,赞美神的意思。
[39]原文为希伯来文,系赞美歌,见《旧约.申命记》第6章第4节。
[40]雅各(以色列入的祖先)的十二个儿子的名字见《出埃及记》第1章。
[41]羊羔,见《出埃及记》第12章第3节。
[42]杖,见《出埃及记》第7至8章。写亚伦用手中的杖一击地,就使埃及遍地的灰尘都变成虱子。
[43]水,见《出埃及记》第17章第6节。以上均指《出埃及记》中的故事。
[44]语搞自逾越节中唱的《查德.加迪亚》(希伯来语,意思是《一只小羚羊》)。此歌以弱肉强食为主题,而排在末位、受害最深的小羚羊象征着以色列老百姓。
[45]指亚历山人.汤姆印刷出版公司。《自由人报》社与该公司之间仅相隔一座楼。
[46]爱琳(Erin)是爱尔兰古称,由盖尔语爱利(Eire)演变而来。至今仍用作富有诗意的称呼。
[47]《电讯晚报》的出纳员名叫拉特利奇。每逢发薪日,他就到各间办公室去转一趟,亲自把工资发到每个人手里。人们戏称他为“幽灵走来了”。乔伊斯借麦克休教授之口把此事写了进去。(见艾尔曼的《詹姆斯.乔伊斯》第289页。)
[48]架成拱形,原文作overarching。兰伯特故意把它读成相近的overarsing。按over含有“蒙在……上面”之意,而arsing则是他杜撰的,系将名词arse(屁股)写成了进行式。
[49]色诺芬(参看第一章注[14])是苏格拉底的弟子,出生于呵提卡一个雅典人家庭。苏格拉底于公元前三九九年被处死后,色诺芬曾参加斯巴达国王阿格西劳斯二世所指挥的部队,他们在科罗尼亚战役中打败了希腊联军。
[50]乌拉松是希腊东南部阿提卡东北岸的一片平原。这里是古战场,公元前四九0年,雅典军队曾在此击败前来进犯的波斯大军。
[51]这里套用拜伦的长诗《唐磺》(1818一1823)第3章的诗句。原诗作:“群山俯瞅乌拉松,乌拉松濒临大海。”
[52]赫奇斯.艾尔.查特顿(1820一1910),都柏林大学副校长,历任副检察长(1866)、首席检察官(1867)等职。
[53]这里套用十九世纪末叶流行的一首歌曲,只是把原歌中的“汤米”改成了“约翰尼”。
[54]马库斯.图利乌斯.西塞罗(公元前106一前43), 罗马政治家、律师、古典学者、作家。他的演说辞内容充实,说服力强,讲究层次和对称。教授为了讽刺丹.道森那篇演说词内容空虚,故意把它说成是西塞罗的文章。
[55]查理.丹.追森(参看第六章注[20])是都柏林面包公司老板,曾任都柏林市市长(1882一1883),一九0四年任都柏林市政府收税官。
[56]利内翰是曾出现在《都柏林人.两个浪子》中的一个人物,系浪子之一,既没有正当职业,也未成家。
[57]语出自《旧约.何西阿书》第8章第7节。意思是种下恶行,必收十倍的恶报。
[58]当时都柏林确实有个叫作托马斯.菲茨杰拉德的律师。与狄.菲茨杰拉德共同开办一家律师事务所。
[59]加布里埃尔.康罗伊是《都柏林人.死者》中的一个人物,经常为《每日快报》撰写文艺评论,就像乔伊斯本人在现实生活中所作的那样。《快报》为《每日快报》(1851一1921)的简称。这是爱尔兰的一家立场保守的报纸,不鼓励民族独立。
[60]《爱尔兰独立日报》的简称。这是巴涅尔垮台后创办的报纸,但他逝世后两十月(即1891年12月18日)才出版。不久就由反对巴涅尔的人们接管,开始持极端保守的立场。一九00年落入威廉.马丁.墨菲(1844一1921)之手。墨菲是个铁路承包商,一度被选入议会(1885-1892),一八九0年与巴涅尔反目。
[61]语出自《伊索寓言.人和羊人》。羊人是希腊神话中一种山野小神。他和一个人交朋友,看见此人把手放在嘴上呵气取暖,又嫌食物太烫, 用嘴把它吹凉。羊人认为他反复无常,便说了这句话,遂和他绝了交。
[62]在《哈姆莱特》一剧第1幕第1场中,霍拉旭说:“支配潮汐的月亮……”后来又说:“可是确,清晨披着赤褐色的外衣,已经踏着那边东方高山上的露水走过来了。”丹.道森这篇文章只描述了月夜的爱尔兰,并没有像霍拉旭那样继续写迎来曙光的爱尔兰,所以麦克休说“他忘记了《哈姆莱特》”。
[63]威尔士梳子指五个手指。这是对威尔士人的贬语,说他们粗野,不整洁,用手代替梳子。
[64]原文作Doughy Daw。Doughy的意思是夹生。Daw可作傻瓜解。这里, 教授故意用与文章作者丹.道森(Dan Dawson)的姓名相近的这样两个词来挖苦他。
[65]韦瑟厄普,见第六章注[153]。
[66]冒牌乡绅原是弗朗西斯.希金斯《1746-1802》的绰号,这里以此戏称《自由人报》主编。希金斯本是都柏林市的一名公务员,冒充乡绅,与一个有地位的年轻女子结婚。接着又以开赌场起家,当上了《自由人报》老板,并利用报纸版面诽谤爱尔兰爱国志士。他还把爱德华.菲茨杰拉德(参看第十章注[143])躲藏的地方向当局告了密,获得一千英镑奖赏。
[67]指参加葬礼之后。
[68]主编所提到的北科克义勇军,在一七九八年的爱尔兰反英起义中曾站在英军一边。他们接连吃败仗。这支军队跟北美洲的俄亥俄风马牛不相及。一七五五年,英国倒是曾派爱德华.布雷多克少将(1695-1755)赴弗吉尼亚,任驻北美的英军指挥官。为了将法国人逐出俄亥俄盆地,他率兵远征迪凯纳堡(即今匹兹堡)的法国据点。但中途遭法军及其印第安盟军的突袭,远征遂以失败告终。
[69]风鸣琴是靠风力鸣响的一种弦乐器。原文作HarPEolian,也作“风神的竖琴”解。凯尔特吟游诗人喜奏竖琴,它是爱尔兰这个国家的象征。在土话中,“竖琴”也指爱尔兰天主教徒。
[70]清除留在牙缝中的食物碎屑用的细棉线。
[71]加拿大诈骗案指当时有个化名萨菲诺.沃特的人,被控以替扎列斯基等人购买赴加拿大的船票为名,诈骗钱财。
[72]《体育》是《自由人报》社逢星期六发行的售价一便士的小报,专载每周所有的体育消息。这一期是赛马特辑。
[73]原文为法语。
[74]原文作A.D.为拉丁文AnnoDomini(吾主之年)的简称。原指纪元后,口语中,有时亦指“老年”、“衰龄”。 [75]韦克斯福德是爱尔兰东南瑞伦斯特省一郡,也指该郡海湾和首府。 这两句歌词出自爱尔兰民谣《韦克斯福德的男子汉》(1798)。这首民谣描述了在 一七九八年爆发的民众起义中,韦克斯福德的男子汉们怎样在奥拉尔特镇击溃北科克义勇军(参看本章注[68])。
[76]这里套用约翰.弥尔顿(1608-1674)的长诗《失乐园》(1667)中描述亚当和夏娃被逐出伊甸园的诗句,“整个世界在他们前面。”
[77]椭圆酒家坐落在《自由人报》社南边。
[78]帕迪.胡珀是都柏林一记者,在《自由人报》担任新闻通讯员。
[79]杰克.霍尔是都柏林一记者,以善于讲轶事掌故著称。
[80]原文作calumet,系印第安人谈判时使用的一种长杆旱烟袋,象征着和平。
[81]原文为法语。
[82]语出自《卡斯蒂利亚的玫瑰》(1857)第3 幕中化装成赶骡人的卡斯蒂利亚国王曼纽尔唱给“卡斯蒂利亚的玫瑰”艾尔微拉听的咏叹调。这部歌剧的作者为英裔爱尔兰歌唱家、作曲家迈克尔.威廉.巴尔夫(1808-1870)。
[83l原文为拉丁文。
[84]布里克斯顿位于伦敦西南部兰姆贝斯区。在本世纪初,此地曾被认为是枯燥乏味的工业化地区的典型。
[85]语出自美国诗人、小说家埃德加.爱伦.坡(1809-1849)的《献给海伦》(1831、1845)一诗的第2段。
[86]英文中,帝国的(imperial)、专横的(imperious)、强制的(imperative)这三个形容词的语根都是imper。
[87]原文为拉丁文。
[88]原文作“thefirstchapterofGuinnes”。这是双关语。英文里,《创世记》作Genesis,而吉尼斯(参看本章注[8])作Guinness,发音相近。直译就是:《吉尼斯》第1章。暗指爱尔兰人热衷于喝吉尼斯公司所酿造的烈牲黑啤酒。
[89]《罗马法》是罗马奴隶制国家的法律总称。其中最早的是公元前五世纪中叶颁布的《十二表法》,系一部保护私有制反映商品生产最完备、最典型的古代法律,对现代资本主义国家的民法有较大影响。
[90]庞修斯.彼拉多,公元一世纪罗马帝国驻犹太地方的总督(约26-约36在职)。据《新约》记载,耶稣是由他判决钉死在十字架上的。
[91]指克里斯托弗.帕利斯(1831-1920),爱尔兰律师,税务法庭(于1873年归并高等法院)庭长。
[92]王家大学是一八八0年创立于都柏林的一个审核并认可学位的机构。
[93]多尼戈尔是爱尔兰多尼龙尔郡的海港和商业城镇,生产手织花呢。
[94]奥马登.伯克这个人物曾出现在《都柏林人.母亲》中。
[95]原文为法语。
[96]“扬起……亲吻”,这四句诗系斯蒂芬根据《我的忧愁在海上》(参看第三章注[169])一诗的末段润色加工而成。
[97]参看第二章注[85]。
[98]奥鲁尔克,参看第二章注[80]。
[99]指哈布斯堡王朝(lO2O-1919),即奥地利帝国,系欧洲最大的王朝之一。
[lO0]封蒂尔柯涅尔伯爵马克西米连.卡尔.奥唐奈是个爱尔兰移民之子,一八一二年生在奥地利,任奥地利皇帝(1867年奥匈帝国成立, 兼匈牙利国王)弗兰西斯.约瑟夫一世(1848-1916在位)的侍从武官。 一八五三年他陪皇帝沿着维也纳周围的堡垒散步。一天,他及时击倒了一个刺伤皇帝的匈牙利裁缝,皇帝说他救了自己一命。
[101]大不列颠和爱尔兰国王爱德华七世于一九0三年对奥匈帝国作国事访问时,在维也纳将英国陆军元帅头衔授与皇帝弗兰西斯.约瑟夫一世。一九0 四年六月九日,奥匈帝国皇位继承人奥地利大公弗兰茨.裴迪南(1863-1914)对英国作国事访问时,回赠给爱德华七世一根奥地利陆军元帅官杖。
[102]“野鹅”,参看第三章注[68]。
[lO3]指对奥地利皇帝行刺的匈牙利裁缝,参看本章注[l00]。
[104]创造了真正的文化的希腊却败在罗马手下。克劳福德作为英国的属国爱尔兰的一个公民,这里把英国比作罗马。
[105]原文为拉丁文。
[106]英文中,勋爵和主(指耶稣、天主)均为Lord。 罗伯特.塞西尔.索尔兹伯里勋爵(1830-1903)是英国保守党领袖,曾三次出任首相。他主张不对爱尔兰作任何让步。
[107]伦敦西区是繁华地带,有上层人士的俱乐部。此处指索尔兹伯里等人坐在那里舒适的沙发上行使对爱尔兰的统治权。
[108]原文为希腊文。天主教和希腊正教用作弥撒的起始语。(109]原文为希腊文。
[ll0]闪米特族是分布在亚洲西南部的大种族,古代包括希伯来人、亚迷人、腓尼基人、阿拉伯人、巴比伦人等。撒克逊族是日耳曼民族的一文,古时居住在今石勒苏益格地区和波罗的海沿岸。这里指盎格鲁-撒克逊族。闪米特族和撒克逊族都不晓得的母音,即希腊文第二十个字母upsilon, 这是希伯来字母和英文字母中所没有的。英文中用u和y来代替。
[111]、[112]原文为希腊文。
[113]修厕所的暗指罗马,挖下水道的暗指英国。
[114]特拉法尔加是加的斯和直布罗陀海峡之间的一个海角。一八0五年,法、西舰队在此溃败于纳尔逊麾下的英国舰队,损失了约二十艘舰船。
[115]伊哥斯波塔米是古代色雷斯的一条河流,它注入甘勒斯潘海峡。公元前四0五年,来山得率领的斯巴达舰队偷袭雅典海军的停泊地, 使其几乎全军覆没,次年雅典被迫投降。精神帝国即指希腊。
[116]原文为拉丁文。
[117]皮勒斯(参看第二章注[1])曾出兵攻打马其顿,把雅典从德米特里的包围中解救出来,又忍受惨重伤亡,打败罗马军队。后来在梦中接受神谕,误以为必胜无疑,就去大举进攻斯巴达,结果死于阿尔戈斯巷战中。
[118]“他们开赴战场, 然而总吃败仗”一语出自马修.阿诺德的讲演稿《论凯尔特文学研究》(1867)的引言。叶芝曾用此语作为收在《玫瑰集》(1893)中一首诗的标题。
[119]原文为法语。
[120]参看第二章注[15]。
[121]可笑,原作乔.米勒。此人是英王乔冶一世(1714-1727在位) 时代享有盛名的喜剧演员。在十九世纪,他的笑话集多次再版,从而使他的名字在俚语中即成为“笑话”的代名词。
[122]即盖乌斯.萨卢斯特斯.克里斯普斯(公元前86-公元前35), 罗马政治家和历史学家。穆利根的话含有挖苦意,因萨卢斯特结束政治生涯后虽在历史著作中揭露了罗马政治的腐败,但他本人从政期间(他曾任保民官、行政官、行省总督)也曾巧取豪夺。
[123]这是穆利根说过的话,参看第一章注[37]及有关正文。
[124]《卡斯蒂利亚的玫瑰》,见本章注[82]。原文中,“TheRoseofCastile”这一剧名与“Rowsofcaststeel”(“并排的铸铁”)读音相近。
[125]一七八九年七月十四日,巴黎群众攻占了关押政治犯的巴士底狱,革命政府下令将它拆毁。
[126]尼古拉.博市里科夫(1839-1904)原为俄国陆军将官,一八九八年任俄国驻芬兰大公国总督。由于他大肆镇压芬兰人的消极抵抗,一九0四年六月十六日上午(都柏林时间为清晨)被反对俄国的芬兰人所刺杀。
[127]原文为拉丁文。
[128]语出自英国小说家、戏剧家爱德华.布尔沃-利顿(1803-1873)的戏剧《黎塞留》(1838)第3幕第1场中的台词,下半句是:“没有失败一词”。
[129]在《艺术家年轻时的写照》一书第1章中,斯蒂芬因打碎了限镜,无法完成作业。教导主任多兰神父对他说:“懒惰的小捣蛋鬼。我从你的脸上就看得出你是个捣蛋鬼。懒散、吊儿郎当的小调皮鬼!”
[130]勃里斯-因-奥索里是爱尔兰王后郡的市镇, 位于都柏林西南六十六英里处。一八四三年,爱尔兰民族独立运动领袖奥康内尔曾在此举行大规模的群众集会。爱尔兰民族主义党领袖约翰.雷德蒙(1856-1918)曾于一九0 四年试图恢复奥康内尔当年举办的那种轰轰烈烈的群众集会,然而毕竟要逊色多了。
[131]杰克.麦卡锡是《自由人报》一记者。杰克与茅坑(jakes)同音。
[132]他指主编迈尔斯.克劳福德。
[133]加拉赫,参看第六章注[8]。
[134]指都柏林的克拉伦斯商业饭店。
[135]这里,克劳福德把年份搞错了。按照史实,应作一八八二年。 转年二月十日,“常胜军”成员之一的彼得.凯里在法庭上作证,供述了所有参与作案的人。
[136]暗杀事件,参看第二章注[81]。
[137]本书第十七章中说,斯蒂芬出生于一八八二年。乔伊斯本人也出生于一八八二年的二月二日。
[138]《纽约世界报》是美国金融家杰伊.古尔德在一八七六年创办的日报。一八八二年五月七、八两日,用了不少篇福来报道凤凰公园暗杀案。
[139]以上三个人都是“常胜军”成员。据法庭上的证词,乔.布雷迪为主凶,他将两个被害人刺倒在地。蒂姆.凯里割断了他们的喉咙。作案者乘的出租马车是迈克尔.卡瓦纳驾驭的。
[140]“剥山羊皮”即杰姆斯.菲茨哈里斯的外号。他曾宰掉一只心爱的山羊以卖皮偿还酒债,遂有此绰号。参与凤凰公园暗杀案后,他赶一辆用以迷惑警方的出租马车,取直道从公园来到都柏林。他被判无期徒刑,一九0二年假释出狱。
[l41]在一九0四年,巴特桥是都柏林架在利菲河上的桥梁中尽东头的一应。实际上“剥山羊皮”并不是那个马车夫棚的老板,他像下文中提到的冈穆利(一个穷困落魄的中产户)那样,也为都柏林市政府看管石料。
[142]布朗森是伦敦的一家股份有限公司。
[143]公园大门指凤凰公园东南距都柏林中心区最近的大门。
[144]诺克马龙大门是凤凰公园尽西头的大门。
[145]这些作案的“常胜军”曾在都柏林郊外的戴维酒吧停下来喝酒。
[146]参看第二章注[76]。
[147]迪克.亚当斯(生于1846年),先后任《科克观察报》和《自由人报》记者。一八七三年成为爱尔兰律师团的一名成员。在凤凰公园暗杀案中,他曾大力为杰姆斯.菲茨哈里斯等人辩护。
[148]这里套用《创世记》第2章第7节:“后来,天主……把生命的气吹进他的鼻孔,他就成为有生命的人。”
[149]这是文字游戏。原文作:“Madam,I’mAdam.And Able was I ere l saw Elba.这两个短句子,从哪头念都一样,中间用“and”相连接。Eva(夏娃)与Elba读音相近,亚当与夏娃所生的第二个儿子亚伯(Abel)又与Able读音相近,所以可读作:“我是亚当,在见到夏娃之前曾是亚伯。”另一种读法是,由于拿破仑曾说过他的字典里没有“不可能”一词,他失败后被流放到厄尔巴(Elba)岛上,同时他又是个阳萎者,把这几种因素揉在一起,将前面的短句重新组合成:Madam,l mad am.(疯了,我疯了。)后面的短句则理解成:“在见到厄尔巴之前,我是不知道不可能一词的。”Able语意双关。既可理解为:“能够做到”,也可理解为:“并非阳萎”。
[150]亲王街的老太婆是《自由人报》的绰号。
[151]“哀哭并咬牙切齿”一语出自《马太福音》第8章第12节。
[152]格雷戈尔.格雷是当时都柏林一美术家。
[158]托.鲍.是托马斯.鲍威尔.奥康纳(见本章注[22])的简称。《星报》是他于一八八八年创办的,他本人主编了两年。
[154]拉尔夫.D.布卢门菲尔德(1864-1948),生在美国的报人,一九0四年成为伦敦《每日快报》编辑。
[155]费利克斯.派亚特(1810-1889),法国的一个社会革命家、新闻记者。一八七一年被卷入巴黎公社起义的漩涡中,后逃往伦敦,为几家报纸撰稿,并主编了几种革命刊物。
[156]克里斯.卡利南是都柏林一记者。
[157]这是文字游戏。利内翰把“Damnclever”(鬼得很)一词的首字互相调换,变成“Clamndeve”。
[158]按一九0四年六月九日的《自由人报》报道说,尽管自一九0三年十一月以来,警察当局三令五申,予以禁止,小贩们仍热衷于出售有关凤凰公司暗杀案的明信片和纪念品。记录法官是季审法院中最初在审判时担任记录、以后对提交季审法院的刑事案件负责单独预审者。
[159]当时的爱尔兰总督达德利伯爵(1866-1932)的夫人。
[160]指一九0三年二月二十七日刮的一场都柏林有史以来最猛烈的台风。
[161]“老大哥”是帕特里克.泰南的绰号。他是新闻记者,曾于一九0四年创办《爱尔兰“常胜军”及其时代》报,支持民族主义秘密团体“常胜军”。
[162]詹姆斯.怀特赛德(1804-1876),爱尔兰高级律师,以雄辩和为丹尼尔.奥康内尔(1844)以及斯密斯.奥布赖恩(1848)辩护闻名于世。一八六六年成为爱尔兰高等法院院长。
[163]伊萨克.巴特(1813-1879),爱尔兰高级律师,政治家,也是雄辩家,曾为史密斯.奥布赖恩(1848)和芬尼社社员们(1865-1866)进行辩护。
[164]托马斯.奥黑根(1812-1885),爱尔兰高级律师,法律专家,是头一个被委任为爱尔兰大法官(1868-1874,1880-1881)的天主教徒。因在一八八一年通过《爱尔兰土地法案》时,为爱尔兰热烈辩护而名声大噪。
[165]这里,作者是在语音上作文章。冒斯(mouth,嘴)、扫斯(south,南)、泡特(pout,噘嘴)、奥特(out,向外)、少特(shout,呼喊)、芝歇斯(drouth,干旱)均为英语叠韵单词的译音。
[166]参看《(神曲.净界》)第29篇:“我看见两个老人,衣服式样不同,但是在态度上是同样庄重而可敬的。”
[167]“给你太平……的一刻”,原文为意大利语。出自《神曲.地狱》第5篇。
[168]“穿过……幽暗的地方”,原文为意大利语,出自《神曲.地狱》第5篇。
[169]“打着……金光旗”,原文为意大利语,出自《神曲.天堂》第31篇。金光旗是天使加百列赐给古时法兰西王的军旗,金地烈火图案。据认为打着此旗,无往而不胜。
[170]“更加……注视”,原文为意大利语,出自《神曲.天堂》第31篇。
[171]拖姆(tomb,坟墓)、卧姆(womb,子宫)为英语叠韵单词的译音。
[17Z]第三种职业指律师、文人、记者、政论家等著述家;第一二种为神职人员和医务人员。
[173]克劳福想是科克人,这里把他和关于科克腿的阿尔斯特歌谣拉扯在一起。科克(Cork)是双关语,既是地名,又作“"软木”解。该歌谣的大意是:有个荷兰商人抬脚去踢个穷亲戚,却踢到一只小木桶上,把腿弄断了,只得装一条软木假腿,结果跑个不停,使他不得安宁。
[174]亨利.格拉顿(1746-1820),早年为律师。一七七五年进入爱尔兰议会,不久即以卓越的口才成为爱尔兰民族主义运动领袖。一七八二年迫使英国给予爱尔兰立法独立。
[175]亨利.弗勒德(1732-1791),爱尔兰政治家,有演说天才。他是英国议会和爱尔兰议会议员,曾协助格拉顿迫使英国政府放弃对爱尔兰贸易的种种限制(1779)。
[176]狄靡西尼(公元前384前322),古代希腊政治家,伟大的雄辩家,长期为人撰写状纸。他的演说《金冠辞》被认为是历史上雄辩术的杰作。
[177]埃待蒙.伯克(1729-1797),英国政治家,生于都柏林。他善于辞令,一七七四年当选为议会议员,极力主张英国放宽对爱尔兰的经济控制并允许爱尔兰在立法上的独立。
[178]艾尔弗雷德.C.哈姆斯沃思(1865-1922),英国编辑、出版家。他出生在都柏林西边的查佩利佐德。
[179]指美国出版家约瑟夫.普利策(1847-1911)。他不是哈姆斯沃思的堂弟,而是朋友。这里套用汤姆.泰勒(1817-1880)所写的《我们的美国堂弟》(1858)一戏的剧名。普利策于一八八三年接手《纽约世界报》(参看本章注
[138]),他对报馆人员说,今后要面向鲍厄里(纽约市下曼哈顿区的一个街区。1880年后变成了贫民窟所在地)。
[180]《珀迪.凯利要闻汇编》是都柏林的一份幽默周刊(1832-1834)。《皮尤的遭遇》(1700-约1750)是都柏林最早的一份日报。《斯基勃林之鹰》(约1840-1930)是一份周报,在一九0四年,易名《科克郡之鹰》。
[181]这里套用《马太福音》第6章第34节:明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。
[182]爱尔兰义勇军是一七七八年为了防备法军入侵而组织起来的。一七八二年曾支援格拉顿争取爱尔兰议会独立的斗争。
[183]查尔斯.卢卡斯(1713-1771),爱尔兰医生,爱国主义者,经常为《自由人报》撰稿。约翰.菲尔波特.柯伦(1750-1817),爱尔兰律师、政治家。爱尔兰争取自由的重要鼓吹者和拥护者。爱尔兰爱国志士亨利.格拉顿的朋友和同盟者。
[184]指西摩.布什(1853-1922)。他原是高级法庭的爱尔兰律师,后与布卢克爵士夫人姘居。爵士以控告布什犯通奸罪相威胁,故于一九0一年移居英国。一九0四年任英国王室法律顾问。
[185]查尔斯.肯德尔.布什(1767-1843),爱尔兰律师,雄辩家。亨利.格拉顿的支持者。一八二二年任爱尔兰民事法院院长。
[186]这是哈姆莱特王子之父的亡灵对他说的话。亡灵说,自己的兄弟怎样把毒药注入他的耳腔,害死他后娶了王后,见《哈姆莱特》第1幕第5场。
[187]“双背禽兽”暗喻男女交媾(见《奥瑟罗》第1幕第1场)。在《哈姆菜特》第1幕第5场中,亡灵对哈姆莱特王子说,克劳狄斯是个“奸淫的畜生”,而王后只是“外表上装得非常贞淑”。斯蒂芬把亡灵的话理解为:克劳狄斯早在哈姆莱特王在世期间就与王后勾搭成奸。
[188]原文为意大利语。
[189]原文为拉丁文。指惩罚暴行要以命偿命,以牙还牙。见《出埃及记》第21章第23至25节。下文中提到的《摩西》,指米开朗琪罗于一五一三至一五一六年间所雕的石像。都柏林法院的门廊里也有一座《摩西》石像。
[l90]“我”指斯蒂芬。
[191]德国哲学家弗里德里希.谢林(1775-1854)在《艺术哲学》中说:建筑乃是“空间的音乐,犹如冻结的音乐”。
[192]“半神半人的形象”一语出自布莱克的诗集《天真之歌》(1789)中的《神圣的形象》。
[193]威廉.马吉尼斯实有其人,为都柏林大学教授,乔伊斯曾受教于他。他赏识乔伊斯的才华,并认为乔伊斯是为了嘲弄拉塞尔才与他接近的。(见马文.马加拉内尔编集的《詹姆斯.乔伊斯杂录》,1962。)
[194]指二十世纪初叶着迷于神秘主义和通神学的一批文人。拉塞尔是一九0四年经海伦娜.勃拉瓦茨基所认可的通神学会都柏林大白屋支部(又名大雅利安支部)的成员。
[195]“乳白色的”和“沉寂的”是拉塞尔本人以及受他影响的年轻诗人(如埃拉.扬)在诗中喜用的词句。
[196]A.E.是拉塞尔的笔名,参看第三章注[lO9]。
[197]海伦娜.佩带罗夫娜.勃拉瓦茨基(1831-1891),俄国文通神学家、著作家,一度嫁给俄国军官勃拉瓦茨基,不久便分手。一八七五年与奥尔科特等人共同建立通神学会。一八七九年赴印度,三年后创办该会杂志《通神学家》,自任主编(1879-1888)。她研究神秘主义和招魂术,多年来足迹遍及亚、欧两洲及美国。晚年在伦敦潜心写作。
[198]美国记者指宾夕法尼亚大学的科尼利厄斯.韦安特教授。韦安特曾于一九0二年夏访问拉塞尔,并在《爱尔兰戏剧与剧作家》(1913)一书中,谈及一个不满二十一岁的少年(即指乔伊斯)夜间在街上等着拉塞尔,向他打招呼,并跟他探讨文学艺术问题。接着,少年懊丧地叹气并断然说,A.E.当不成他的救世主。
[199]约翰.弗.泰勒(约1850-1902),爱尔兰记者,并为出席高等法院的律师。
[2O0]指一七七0年创立的三一学院史学会,泰勒是在一九0一年十月二十四日发表这个演说的。该史学会所举行的大学讨论会是爱尔兰乃至大不列颠历史最悠久的。
[201]杰拉尔德.菲茨吉本(1837-1909)于一八七八竿任上诉法庭庭长。他虽然是个爱尔生人,在任国民教育督察时,却试图使爱尔兰英国化。
[202]爱尔兰语及盖尔语,参看第九章注[180]。
[203]蒂摩西(蒂姆为爱称).迈克尔.希利(1855-1931),爱尔兰政治家,曾当过巴涅尔(见第二章注[81])的助手。然而巴涅尔一失势,他又成为带头将其赶下台的人们中的一个。
[204]乖娃儿指希利。在十九世纪,三四岁以下的男童多着长罩衣。这里是挖苦希利装出一副天真的样子来谴责巴涅尔所谓“道德败坏”的罪行。
[205]这里套用《启示录》第16章第1节语:“把那七碗天主的愤怒倾泄在地上。”
[206]“让……上升”出自辛白林对预言者所讲的话,见莎士比亚的《辛白林》第5幕第5场。
[207]教父是对早期基督教会领袖的称呼,这里指圣奥古斯丁(354-430)。他曾于三九六至四三0年任罗马帝国非洲领地希波(即今阿尔及利亚境内)主教,是当时西方教会最杰出的思想家。
[208]“我受到……腐蚀”,出自圣奥古斯丁的《忏悔录》第7卷。下面的句子是:“因此,倘若把事物中美好的部分统统剥夺掉,它们也就不存在了。因此,只要它们存在,它们就是美好的。因此,凡是存在的东西,就都是美好的。”
[209]古代由奴隶划桨的单层甲板大帆船。
[210]这里表现出乔伊斯的民族主义思想。把埃及比作英国,把爱尔兰人比作被其奴役的犹太人。
[211]据《出埃及记》第1至4章,埃及王曾下令将希伯来人的新生男婴统统扔进尼罗河。有一对夫妇用蒲草编了只篮子,将自己的男婴放进去,然后把篮子藏在河边芦苇丛里。娃娃被埃及王的女儿所收养。公主说:“我从水里把这孩子拉上来,就叫他摩西吧。”在希伯来语中,“摩西”与“拉出”,发音相近。摩西长大后,被推崇为犹太人的领袖,成为该民族的偶像般的人物。
[212]参看《出埃及记》第2章第7至10节。当埃及公主打开篮子,发现里面的男婴后,藏在暗处的婴儿的姐姐走出来,问她:“要不要我去找一个希伯来女人来做他的奶妈.”公主说:“好啊。”于是,那个女孩就把婴儿的生母找来。公主托她把娃娃抚养大。孩子长大后,公主才正式收养他作自己的儿子。
[213]据《出埃及记》第2章第11至12节,摩西看见一个埃及人杀了希伯来同胞,便下手杀了那埃及人,把尸首埋在沙里。
[214]《出埃及记》第34章第29节有“当摩西带着十诫的法版从西奈山下来的时候,脸上发光”之句,而圣哲罗姆(347-419或420)把《圣经.旧约》从希伯来文译成拉丁文时,却将“发光”误译为“长了犄角”。结果以讹传讹,米开朗琪罗(1396-1472)的雕塑《摩西》以及出自大多数中世纪画家之手的摩西的造型,均长着一对犄角。
[215]十九世纪末叶西方研究《圣经》的学者一般认为,犹太人的一神教起源于住在西奈山附近、相信这座神圣的山上有位雅赫维神(意即“万有之主”)的那些部族。摩西与其说是一个人物,毋宁说是这些部族的象征性代表。
[216]伊希斯是古埃及主要女神之一,司众生之事,能起死回生。俄赛里斯是古埃及主神之一,他统治死者。何露斯是古埃及宗教所奉之神,其形象似隼,太阳和月亮是他的双目。阿蒙一瑞是古埃及的国神,号称众神之王。其像如人,有时生有公羊头,与妻子穆特和养子柯恩苏共为底比斯的三神。
[217]摩西对以色列人民说:“要牢记这一天;这一天你们离开了埃及——你们被奴役过的地方。”见《出埃及记》第13章第3节。
[218]摩西率领以色列人离开埃及后,“白天,上主走在他们前面,用云柱指示方向……”参看《出埃及记》第13章第21节。
[219]参看《出埃及记》第19章第16至22节。
[220]“他”指摩西。据《申命记》第34章,上主让摩西从摩押平原的比斯迦山峰上俯瞰迦南(巴斯斯坦及相毗连的腓尼基一带的古称)全境,并对他说,这就是应许给他后代的土地,“但是你不能进去。”摩西死在摩押地,终生未能进入迦南。
[221]“预期到会致死的-吐血症”,原文作expectorated-demise。这是文字游戏。“Ex-pectorat”作“吐痰、吐血”解,“demise”作“死亡”解。“Expectorated”一词,语意双关,如果去掉中间的“ora”三个字母,就成了“expected”,作“预期”解。
[222]“随风飘去”一词出自英国颓废派诗人欧内斯特.道森(1867-1900)的题名《在好西纳拉的魔力下,我不再是过去的自己》(1896)的诗。
[223]“位于马勒麻斯特……嗓音里”影射奥康内尔的活动。奥康内尔曾以爱尔兰人民的保民官(古罗马各种军事和民政官员的总称。其职责是保护人民,反对行政长官发布的命令)自况。这里还显然把聚集的群众比作古代诸王的军队。“人们隐蔽在他的嗓音里”指的是他作为爱尔兰律师,能够把法庭当成民族主义的讲坛,以表达人民的心声。奥康内尔在全国范围内召开一系列大规模群众集会,其中声势最浩大的是一八四三年在马勒麻斯特(都柏林西南35英里处的山寨围垣)和塔拉(都柏林西北21英里处的一应矮山,属米斯郡,系爱尔兰古都所在地,有王宫遗址)举行的两次集会,号召爱尔兰人民团结起来争取建立独立的爱尔兰议会。柱廊原指希腊思想家、斯多葛哲学派创立者、季蒂昂的芝诺(约公元前335-约前263)讲学的地方(斯多阿.波伊奇列,意即“彩色的柱廊”)。此外则指聚在一起听奥康内尔讲演的数十万乃至一百万群众。
[224]阿卡沙是神秘学名词。指关于太初以来人间一切事件、活动、思想和感觉的形象记录。据说是印在阿卡沙(即人类所感觉不到的一种星光——液态以太)上。照神秘学的说法,只有少数鬼魂附体者才能感受得到阿卡沙秘录。
[225]从“随风飘去”到“我有钱”,是斯蒂芬的思想活动。“爱戴并赞美他”,套用《辛白林》第5幕第5场中辛白林对预言者所说的“让我们赞美神明”(下面紧接本章注[206]中所引的“让香烟袅袅上升”)。最后的“我有钱”,指当天斯蒂芬领了薪金。
[226]法国式的恭维——指言而无信。
[227]穆尼是位于《自由人报》社以东的一家酒馆。与斯蒂芬原约好中午跟穆利根、海恩斯在那里相聚的“船记”酒馆,相隔仅四个门。
[228]这是《麦克白》第5幕第8场中,篡夺了王位的麦克白与苏格兰贵族麦克德夫决斗时,麦克白所说的话。
[229]原文为拉丁文,出自《埃涅阿斯记》第2卷。在迦太基女王狄多的央求下,埃涅阿斯对她诉说攻陷伊利昂城时的情景。
[230]“多风的特洛伊”一语出自丁尼生的《尤利西斯》(1842)一诗。
[231]指特洛伊城陷落后,希腊人成了地中海的主人,然而在一九0四年,希腊已沦为弱国。
[232]语出自爱尔生女作家西德尼.摩根夫人(1780-1859)。
[233]维斯太是古罗马宗教所信奉的女灶神。祭司长从七至十岁的童贞女中选六名,让她们主持对该神的国祭,叫作维斯太贞女。一经选中须供职三十年,其间必须坚守童贞。期满后方可嫁人。此词转义为重贞女或尼姑。
[234]、[235]凡巴利小巷和黑坑都位于都柏林的自由区(参看第三章注[16])。
[236]这里,斯蒂芬在回忆自己夜间路遇妓女的经历。
[237]这里模仿《创世记》第1章第3节中的语调。原句是:天主命令,要有光,就有了光。
[238]典出自耶稣所讲的十个处女挑着油灯去迎接新郎的比喻。其中五个聪明的另外还带了油,就得以和新郎一起进去赴宴。另外五个笨的因没带够油,未能进去赴宴。见《马太福音》第25章。
[239]第三章第106页第10行提到一位来自自由区的弗萝伦斯.麦凯布。
[240]耶稣受难会是一七三七年由意大利的保罗.弗朗西斯科.丹内(1697-1775)创建的天主教修会。
[241]吉尼斯啤酒公司酿造的双X牌啤酒是供内销的,三X牌则是供出口的。
[242]《爱尔兰天主教报》和《都柏林小报》都是每逢星期四出版的周报。
[243]《基尔肯尼民众报》是每逢星期六在基尔肯尼出版的周报。
[244]钥匙(keys)与凯斯(Keyes)谐音。
[245]原文作:K.M.A.为kiss my arse的首字。这是门徒们对魔鬼表示恭顺的方式。
[246]原文作:K.M.R.I.A.为kiss my royal Irish arse的首字。
[247]原文为拉丁文。法律用语,指欠债者无财物可变卖抵债或作抵押。按刚才在办公室里,杰.杰.奥莫洛伊曾向克劳福德开口借过钱。
[248]达格尔是都柏林以南十二英里处的一道风光绮丽的峡谷。
[249]拉思曼斯是都柏林的准自治市。蓝色拱顶指一八五0年建立的圣母堂,距纳尔进纪念圆柱两英里。
[250]指距纳尔逊纪念圆柱半英里多的方济各教堂。由于天主教信仰遭到英国统治者的压制,方济各会的神父们于一六一八年在罗斯玛丽巷建立了一应“地下”教堂。教徒们望弥撒时,假装到该巷的一家名叫亚当与夏娃的客栈去。为了纪念这段历史,人们至今仍把附近的一座圣方济各教堂称作亚当与夏娃教堂。
[251]圣劳伦斯.奥图尔(113Z-1180),爱尔兰的主保圣人。以他的名字命名的这座教堂在纪念圆柱附近。
[252]奸夫指纳尔逊。一七九七年在和西班牙舰队进行海战时,他右臂受伤,后截肢。一七九八年,他与英国驻那不靳斯公使威廉.汉密尔顿爵士(1730-1803)之妻艾玛(约1765-1815)发生曖昧关系,此事成为当时英国政界一大丑闻。
[253]见《马太福音》第13章第3至9节中耶稣对群众所讲撒种的寓言。“有些种子落在好土壤里,长大结实,收成有一百倍的,有六十倍的,也有三十倍的。”这里把吐李子核儿和撒种子联系在一起了。
[254]智者派指公元前五世纪至前四世纪古希腊的一些演说家、作家和教师。后来此间衍成为“强词夺理的诡辩者”的替代语。
[255]潘奈洛佩是伊大嘉国王奥德修之妻,以贞节著称。
[256]安提西尼(约公元前445-前365),古希腊哲学家,犬儒学派创始人。他抨击社会上的蠢事和不平,并号召人们克己自制。此派人生活刻苦,衣食简朴。
[257]高尔吉亚(活动时期约公元前427-约前399),希腊智者派和雄辩家。
[258]阿凯人指希腊人。古希腊有几个地区叫作阿凯斯(包括整个伯罗奔尼撒半岛的东部地区)。
[259]潘奈洛佩.里奇(约1562-1607),英国贵妇人。一五八一年嫁给里奇勋爵,后离婚,改嫁蒙乔伊勋爵。宫廷诗人菲利普.锡德尼爵士(1554-1586)曾与她相爱,并为她写了一组十四行诗《爱星者和星星》(1582)。“星”的就是她。她为人风流,与奥德修那个从一而终的妻子形成对照,正如她的姓里奇(Rich,意即“阔绰”)与“贫穷”(poor)形成对照。
[260]拉思法纳姆是都柏林郊外一村庄,距都柏林中央区以南三英里。
[261]唐尼布鲁克是距纪念圆柱东南二英里的村庄。
[262]原文作sophomore,即大学二年级学生。
[263]原文为拉丁文。语出自维吉尔的《牧歌》。
[264]指摩西从比斯迦山峰上俯瞰迦南一事,参看本章注[220]。
[265]耶稣喜欢用寓言来教导门徒,参看本章注[253]。照基督教的说法,李子象征忠诚与独立。
[266]霍雷肖是纳尔逊的教名。
[267]约翰.格雷爵士(参看第六章注[49])的雕像坐落在街心岛上。
[268]弗萝是弗萝伦斯的爱称。
第八章 注 释
[1]基督教兄弟会是天主教在俗修士的组织,致力于实用通俗教育,学校的经费募自民间。
[2]"国王陛下御用"为英国广告习用语。
[3]这是十六世纪编成的英国国歌首句的前年句,全句是:"上帝拯救我们正义的国王。"到了第十五章才点明,嘬糖者指爱德华七世(见该章注[882])。
[4]基督教青年会以通过团体活动来传教。一八四四年成立于伦敦,一八五一年传到北美。
[5]原文作Bloo。布卢姆,英文作Bloom,而"血"则为"blood"。布卢姆最初以为这里写的是他,及至看下去才知道是"血"。"羔羊的血"一语出自《启示录》第7章第14节:"他们用羔羊的血把自己的衣服洗得干净洁白了。"
[6]德鲁伊特,见第一章注[47]。每逢有人病危或在战争中受重伤时, 德鲁伊特即为之献祭。办法是将活人装入人形的柳条笼里焚烧。一般使用罪犯,有时也使用无辜者。
[7]以利亚为活动于公元前九世纪的希伯来先知。基督教和伊斯兰教都奉他为先知。中国穆斯林称之为伊利亚斯。《旧约全书》的结尾(《玛拉基书》第4章第5-6节)作:"在上主大而可畏的日子来到以前,我要派先知以利亚到你们那里。他要使父亲和子女重新和好,免得我来毁灭大地。"根据犹太教的信仰,以利亚的再度到来标志着弥赛亚(犹太人所期待的救世主)的来临,而根据基督教的信仰, 这也意味着基督再世。
[8]约翰.亚历山大。道维(1847-1907),以信仰疗法传教的美国布道家。他通过个人摆脱病痛的经验提出灵性疗法,成立国际神圣疗法协会。一九0一年纠结约五千信徒在距芝加哥约四十英里处建锡安城。同年以再世的以利亚自居。一九0四年六月十一日至十八日,他来到欧洲。一九O六年因滥用资金并宣扬一夫多妻主义等丑闻而为信徒们所唾弃。
[9]指美国一批以托里和亚历山大为首的信仰复兴运动者。一九0三至一九0五年间,他们到英国进行活动,并于一九0四年三、四月间前往都柏林。鲁本.阿切尔.托里(1856-1928)宣讲怎样研究《圣经》。查尔斯.麦卡勒姆.亚历山大(1867-1928)是个牧师,负责教堂音乐事宜。
[10]指十九世纪七十年代英国人约翰.佩珀所想出的一套办法,他用灯光、黑帷幕和发磷光的服装等,以加强鬼戏的舞台效果。
[11]参看第五章注[67]。
[12]马拉加指西班牙安达卢西亚地区地中海沿岸省份,盛产葡萄,以用麝香葡萄为原料酿造的马拉加葡萄酒闻名于世。
[13]乔治.巴特勒所开的乐器制造厂在巴切勒步道口上,紧挨着立在奥康内尔桥头的奥康内尔纪念碑,所以人们称这座厂房作纪念碑房。
[l4]指天主教禁止教徒节制生育。
[15]“生养并繁殖吧”一语出自《创世记》第1章第28节。
[16]这原是埃及王劝以色列人约瑟把全家父老兄弟接到埃及来定居时所说的话。全句是:“我要把埃及最好的土地赐给他们;他们可以在这里享受丰足的生活。”见《创世记》第45章第18节。
[17]赎罪日是犹太教最隆重的节日,在犹太教历提市黎月(公历9、10月间)初十。《圣经》称赎罪日为圣安息日。从赎罪日前夕至赎罪日全天,犹太教徒都要进行祈祷和默念,禁绝饮食和男女之事。
[18]十字面包是大斋期(耶稣复活节之前四十天,也叫四旬斋)吃的一种果仁甜面包,上面有一层十字架形的糖衣饰纹。
[19]这是一首俚谣的首句。下面是:“自带茶叶和白糖,/但你会赴婚礼的。/你会去的,是不是.”
[2O]“土豆和……和土豆”一语出自民间唱词,表示贫苦人民的怨艾。
[21]指吉尼斯啤酒公司,参看第七章注[8]。
[22]柯利狗是十八世纪在英国培育成的一种使役犬,分牧羊和看门用的两种。
[23]“像个基督教徒那样”在这里有“像个正派人那样”的含意。
[24]在第六章中,马丁.坎宁翰提及吕便.杰给了救他儿子一命的人两先令。西蒙.迪达勒斯挖苦道:“多给了一先令八便士。”意思是:只给两便士就够了。
[25]指他方才拿到的那张传单。
[26]爱琳王号是船名,参看第四章注[64]及有关正文。
[27]“哈姆……时期”一语出自《哈姆莱特》第1幕第5场。
[28]班伯里为英国牛津郡查韦尔区一城镇。数百年来以所产啤酒、奶酪和点心闻名。
[29]吗哪是希伯来文,为“是什么东西”的译音,系古以色列人漂泊荒野时天主所赐类似蜜饼的白色食物。见《出埃及记》第16章。
[30]安娜.利菲是利菲河(爱尔兰语:生命之河)的别称。通常是指流经都柏林市南部和西部景色幽美的上游。
[31]在中世纪的英国,天鹅肉是专供国王享用的美味。《鲁滨孙飘流记》(1719)中并未明说鲁滨孙吃过天鹅肉,只是提到当地“有不少种飞禽,肉很好吃。然而,除了那些叫作企鹅的以外,我一概不知道它们的名字”。
[32]这是伦敦的服装商J.C.吉诺在都柏林所开设的批发成衣的分号。第二行的11代表十一先令,指每条长裤的价钱。
[33]亨利.弗兰克斯大夫是个英籍犹太人,一八五二年出生于曼彻斯特,一九0三年来到都柏林。
[34]据艾尔曼的《詹姆斯.乔伊斯》(第365页), 舞蹈教师丹尼斯.杰.马金尼当时是个中年人,以讲究穿戴著称。
[35]邓辛克位于都柏林市西北方约五英里处。这里有一座一七八五年由三一学院院长弗朗西斯.安德鲁斯博士捐赠的气象台,用气流操纵三一学院的钟。
[36]罗伯待.斯托尔.鲍尔爵士(1840-1913),天文学家, 毕业于三一学院,在母校任天文学教授。一八九二年改任剑桥大学天文学和几何学教授。这里指他的《天空的故事》(1885)一书。
[37]英文里,除了“transmigration”,另有个源于希腊文的外来语“metempsychosis”,也作“轮回”解,与“met him pike hoses”(遇见了他尖头胶皮管)读音相似,故有此误会。
[38]原文作base barreltone,是文字游戏。base既可作“下贱”解, 又可作“男低音”解。Barreltone的意思是“桶音”,与“barytone”(男中音)谐音。这里还有双关之意。多拉德胖得像是巴思(Bass)酒厂的酒桶。
[39]原文作BigBen,指英国议会大厦上的大钟。(40]神父身上的祭披背后写有l.H.S三个字母。本为拉下文“万人的教主耶稣”的首字。摩莉却按照英语把它理解为“我犯了罪”、“我受了苦”(参看第五章注[67])。这里,把“我”改成了“我们”。
[41]HELY(希利)是店老板的姓,后面加上“’S”,代表“的”,意思是“希利所开的店”。
[42]博伊指博伊兰。当时确有个叫默.格拉德的人,在都柏林市开一家广告公司。
[43]盐柱,指因好奇心而受到处罚。参看第四章注[36]。
[44]这是一八三三年由天主教的迦尔默罗会在拉思曼斯的特兰奎拉所创立的女修道院。
[45]迦密山是以色列西北部一道山岭。在《圣经》中,为先知以利亚与崇拜巴力神的众先知对证真伪之处。这里也是迦尔默罗会的发源地(约1156年)。
[46]这是文字游戏。迦密的原文作Carmel;而糖蜜的原文是caramel,这两个词发音相近。
[47]铁蒺藜实际上是由三个美国人(史密斯、亨特、凯利)不约而同地于一八六七至一八六八年间发明的。
[48]这是第五个挂广告牌的人,参看本章注[41]。
[49]指在三一学院(参看第五章注[99])举行的赛车会。
[50]第十七章中说明了菲尔.吉利根的死因。
[51]即亚历山大.汤姆印刷出版公司,参看第七章注[45]。
[52]这里,布卢姆想起他儿子鲁迪夭折于一八九四年的往事。
[53]维尔.狄龙实有其人,在一八九四至一八九五年间任都柏林市市长,死于一九0四年四月二日。
[54]这是为了给圣凯文感化院(后改名为格伦克里教养中心)募款而一年一度举行的午餐会。
[55]这里套用成语“喂内在的人”,意指吃精神食粮。
[56]“主呵,所赐万惠,我等”是天主教的《饭后祝文》。“我等”后面省略了“感激称颂”四字。
[57]糖锥山位于都柏林东南十四英里处。
[58]指坐落于斯蒂芬街上的托马斯.多克雷尔父子公司,经售窗玻璃并负责装修。
[59]据第十七章注[310]及有关正文,当年布卢姆的父亲还在匈牙利的塞斯白堡时,他的堂兄弟斯蒂芬.维拉格有过这样一间暗室。
[60]生命的长河,参看第五章注[104]。
[61]西特伦,参看第四章注[26]。
[62]此人最初见于第七章“排字房的老领班”一节。直到本章末尾(参看注[272])布卢姆才想起他姓彭罗斯。
[63]巴特尔.达西是个虚构的人物,曾出现在《都柏林人.死者》中。
[64]一八九三或一八九四年,布卢姆由于兜售匈牙利皇家特许彩票,差点儿被抓去坐牢。下文中的高中,指伊拉兹马斯.史密斯高中(创立于1870)。
[65]“也许……永远地”出自安妮.巴里.克劳福德作词、弗雷德里克.N.克劳奇配曲的《凯思琳.马沃宁》这首歌的第一段。
[66]布林太太是布卢姆的妻子摩莉的女友,原名乔西.鲍威尔。布卢姆曾和她逢场作戏。她后来嫁给了丹尼斯。
[67]“你的葬礼在明天”, 套用费利克斯.麦格伦农的《他的葬礼在明天》,将“他”改成了“你”。“当你穿过裸麦田”, 套用罗勃特.彭斯的诗句《穿过裸麦田》。
[68]圭亚那东部的德梅拉拉地区所产的蔗糖。
[69]每年冬季,都柏林基督教协会为贫民供应每顿仅一便士半的廉价午餐,每逢星期日免费供应早餐。就餐者站在柜台前吃,而餐具都用铁链锁住。
[70]算命的认为“黑桃么”是不祥(也许是死亡)的预兆。
[71]原文作U.p:up。关于此词,众说纷坛。狄更新的《奥列佛.特维斯特》(1838)第24章中,曾用来指一个老妪即将死亡。 这里根据这一解释并参照布林的具体情况而译。
[72]双关语:原文作the unfair sex。按the fair sex指女性,fair的意思是“美好”或“公正”。
[73]酥皮饼,原文作tart,也有荡妇之意。
[74]海豚仓,见第四章注[54]。哑剧字谜是一种室内游戏,分两组,一组用手势或动作表示一句话或一个词,由另一组来猜。
[75]在第四章末尾处,曾提到布卢姆读菲利普.博福伊的小说《马查姆的妙举》。“马查姆……妙举”是小说中的词句。
[76]当天早晨布卢姆是坐在恭桶上读那篇小说的,眼下他在回忆曾否抽水把马桶冲干净了。
[77]指安德鲁.J.霍恩,他曾任爱尔兰皇家医学院副院长,当时(1904)是坐落在霍利斯街的国立妇产医院两位名医之一。
[78]据艾尔曼的《詹姆斯.乔伊斯》(第365页),不论前文中为哈利作活广告的那五个人还是这里的法雷尔这个人物,都是乔伊斯早年或以后回来作短期逗留时,在都柏林街头所见。
[79]原文为依地语,又称“意第绪语”或“犹太德语”。中欧和东欧大多数犹太人的主要口语。
[80]阿尔夫雷德.柏根实有其人,死于一九五一或一九五二年。一九0四年他担任都柏林行政司法副长官助理。苏格兰屋是都柏林的一家酒吧。
[81]《爱尔兰时报》是都柏林一家日报。布卢姆曾在这家报纸上刊登过征求女助手的小广告,从而和玛莎.克利佛德通起信来。
[82]“我曾……香水”引自玛莎来信,与原信略有出入。参看第五章注[36]。
[83]莉齐.特威格是拉塞尔的一个女弟子,一九0四年出版过诗集《歌与诗》,署名伊利斯.尼.克拉欧伊布欣。
[84]詹姆斯.卡莱尔是《爱尔兰时报》经理兼社长。
[85]《爱尔兰狞猎报「是供乡绅消遣的周报,每逢星期六出版。
[86]拉思奥斯是位于都柏林西北二十五英里处一村落。狞猎开始前,先将关在笼中的狐狸释放出来,供狞猎者追捕。
[87]套用王尔德的戏剧《无足轻重的女人》(1893)第1幕中伊林沃思爵士的话。他认为猎狐乃是拼命追逐那“不能食用者”。
[88]“乔可决不要!”一语出自十九世纪六十年代在都柏林流行的一首歌曲。
[89]指五至六英尺高、不易越过的障碍物。
[90]这里布卢姆回想起当天上午他正想隔着马路欣赏一个妇女抬腿上马车时,被一个狮子鼻司机开的电车挡住视线的事。见第五章注[14]及有关正文。
[91]在后文中,老鸨贝洛提到了米莉亚姆.丹德拉德太太,见第十五章[585]及有关正文。
[92]截至一九0一年,亨利.G.斯塔布斯一直在凤凰公园当护林人。
[93]《每日快报》的简称,参看第七章注[59]。
[94]也译作美以美会,是基督教的一个支派,一七三七年由约翰.卫斯理(1703-1791)创立。教徒组成小组,小组成员的绰号为“循道者”。
[95]“他……哲理”,这里套用《哈姆莱特》第2幕第2场中御前大臣波洛涅斯给予哈姆莱特王子的评语。
[96]指教育农场产品公司。该公司所开设的店铺供应“有益健康的食品”和“无酒精饮料”。
[97]都柏林堡建于十三世纪,参看第六章注[1]。
[98]暗指年年生孩子。
[99]这是《伊索寓言》里的故事。一只狗自己不吃草,却钻进饲料槽里,不让马吃草。
[100]这是酒商安德鲁.罗依所开的酒馆。
[101]指伯顿旅店。该店设有餐厅及弹子房。
[102]指威廉.博尔顿公司在韦斯特莫兰街所开设的店,经售食品杂货茶叶及酒类。
[108]维多利亚女王共生过四男五女。一八五三年生子时,她接受了昏睡分娩法——一种半麻醉的无痛分娩法。
[104]“老婆婆……娃娃”出自英国一首摇篮曲。后两句为:“只给汤喝没面包,狠抽一顿送上床。”下面的“他”指艾伯特。实际上他死于伤寒病。
[105]这里,布卢姆把丹.道森文中的两句话拼凑在一起。参看第七章的两节:“爱琳,银海上的绿宝石”和“他的家乡土话”。
[106]按五分利把五镑存上二十一年,连本带利可获十三镑十八先令。
[107]据路易斯.海曼所著《爱尔兰的犹太人;早期至一九一0年》(香农出版社,1972)第190页,莫依塞尔太太及其丈夫尼桑.莫依塞尔(1814-1909)住在西伦巴德街或附近一带。他们的儿子埃尔雅.沃尔夫.莫依塞尔(1856-1904)之妻巴瑟,与摩莉同在一八八九牛六月生女。
[108]“快活的人儿”一语套用一首儿歌。第一句是:“老王科尔是个快活的人儿”。
[109]参看第六章注[176]。
[110]一八00年以后,这座大厦改为爱尔兰银行,但人们习惯于沿用旧称。
[111]珀西.阿普约翰是个虚构的人物,系布卢姆少年时代的伙伴。第十七章中提到他在南非战争(1899-1902)中阵亡。欧文.戈德堡是布卢姆在伊拉兹马斯.史密斯高中时的同学。系以往在该校附近一同名人为原型而塑造的。
[112]原文(mackerel)作为俚语,含有“男妓”或“拉皮条”之意。
[122]克里斯琴.鲁道夫.德威特(1854-1922),南非布尔人的将军,政治家。
[123]“我们要把……树上!”套用《约翰.布朗的遗体》歌中的一句。约翰.布朗(1800-1859)是美国废奴主义领袖,因领导奴隶起义,被绞死。这是在南北战争中,联邦政府军所唱的纪念约翰.布朗的歌。原词是:‘我们要把杰夫.戴维斯吊死在酸苹果讨上!”杰夫(即杰裴逊).戴维斯(1808-1889)是美国南方联盟(1861-1865)唯一的一任总统。
[124]醋山岗在韦克斯福德郡的恩尼斯科西。在一七九八年的民众起义中, 起义军的指挥部即设在这里。当年六月二十一日被英军击溃。爱尔兰民谣《韦克斯福德的男子汉》(参看第七章注[75])末段有“战败在醋山岗,我们准备再打一场仗……”之句。
[125]奶油交易所是个奶场场主的同业公会,在爱尔兰的几座城市中设有分会。都柏林分会拥有一支乐队。布卢姆正回忆的那次游行示威,该乐队也参加了。
[126]十九世纪末叶,爱尔兰各地区(都柏林除外)共有六十四名治安法庭长官。由于待遇好,被视为最理想的职业。
[127]语出自T.D.沙利文(1827-1914)所作《天主保佑爱尔兰》。最后三句是:“哪怕上高高的断头台,我们战死沙场也心甘,只要是为了亲爱的爱尔兰!”
[128]哈维.达夫是《少朗》(1874)中的一个乔装成农夫的密探。该剧作者为出生于爱尔兰的美国剧作家戴恩.鲍西考尔特(1822-1890)。
[129]詹姆斯.凯里,参看第五章注[69]。
[130]此处的汤姆是泛称,尤指下流的偷看者。
[131]此语系套用英国歌曲作者亨利.拉塞尔(1813-1900)的《好日子快要到来了》一歌。原词是:“好日子快要到来了,再稍微等一等吧。”
[132]詹姆斯.斯蒂芬斯(参看第二章注[54])所创立的芬尼社,组织严密,每十人分为一组,各有组长。组内也只有直线联系。
[133]指在“新芬”这一口号下从事爱尔兰民族独立运动的芬尼社(亦称爱尔兰共和兄弟会)。新芬党的创立者格里菲思即为芬尼社社员(参看第三章注[108])。
[134]《看不见的手》(1864)是英国戏剧家汤姆.泰勒(1817-1880)所写的情节剧。在戏中,一只“看不见的手”用砒霜将人们一个个毒死。
[135]拉斯科是都柏林以北十一英里处的港口,濒临爱尔兰海。 斯蒂芬及其支持者从这里乘煤船驶到苏格兰,上岸后改乘火车抵伦敦,在维多利亚车站附近的王官饭店住了一宵,次日乘船经法国转往美国。
[136]白金汉宫是英国君主在伦敦的王宫。这里,布卢姆为了渲染,故意把皇宫饭店说成是白金汉宫饭店。
[137]加里波第(1807-1882),意大利民族英雄。一八六0年组织红衫党,解放西西里和那不勒斯。次年意大利王国宣告成立。他一生中最大的贡献是为意大利的复兴和统一而进行宣传和战斗。
[138]俚语中,转义指家常便饭,毫不稀奇。一首民歌有“肥胖的家禽,丝毫不稀奇”之句。
[139]参看第七章注[200]。
[140]意指对爱尔兰的独立事业而言,复兴爱尔兰语言比建立独立的爱尔兰经济还重要。
[141]米迦勒节是基督教节日。 西方教会定于每年九月二十九日纪念天使长米迦勒。爱尔兰人和英国人在此节日有食鹅肉的习俗,据说是为了保证来年生活富裕。
[142]凡是跟着救世军(成立于1865年)的乐队走街串巷, 表示自己悔改的,均能领到一个值一便士的面包卷。
[143]照基督教的说法,用羔羊的血可以赎罪。参看本章注[5]。
[144]面包洋葱被视为典型的奴隶伙食。
[145]迈克尔.柯万是都柏林的一个建筑承包人,他在凤凰公园东边为都柏林工匠住房公司盖了一批廉价房屋。
[146]乔治.萨蒙(1819-1904)曾任三一学院院长(1888-1902)。他的姓萨蒙(Salmon)与鲑鱼拼法相同。一九0四年,尼.特雷尔(1838-1914)继他之后被任命为院长。
[147]都柏林俚语,“装在罐子里”指富有。
[148]那一位指查理.斯图尔特.巴涅尔(参看第二章注[81])。他的弟弟约翰.霍华德.巴涅尔(1843-1923)自一八九五年起,任爱尔兰伦斯特省南米斯郡的下议院议员,一九0三年被希伊击败。这之后, 他改任都柏林市政典礼官兼典当商代理人。
[149]范妮(弗朗西斯的简称).伊莎贝拉.巴涅尔(1849-1882) 曾协助其兄查理.斯图尔特.巴涅尔从事爱尔兰民族主义运动,组织能力很强,并擅长演说。后赴美,写了一批充满爱国主义情绪的诗。
[150]迪金森太太,原名埃术莉.巴涅尔(1841-1918)。查理.斯图尔特.巴涅尔死后,她写了一部关于她哥哥的传记《一个爱国主义者的错误》。(爱尔兰时报》评论说,此书应改题名为《一个爱国主义者的妹妹的错误》。
[l51]约翰.S.马德尔是都柏林圣文森特医院的外科医生。
[152]大卫.希伊(1844-1932),南米斯郡的下议院议员(1903-1918)。
[153]位于贝德福德与赫特福德之间的奇尔特恩山区(属白金汉郡), 原是强盗窝。后设置了管理员在该分区巡逻,才消除了这一隐患。但这一空缺一直留给那些失去下议院议员席位的人们。布卢姆把约翰.霍华德.巴涅尔担任典礼官比作当管理员这一闲职。
[154]橙带党(Orange Order) 是一七九五年成立于北爱尔兰的一个秘密团体,旨在支持新教。爱尔兰民族主义者在凤凰公园聚会时,故意剥桔子(orange)吃,以表示爱尔兰一旦取得了统一与独立,橙带党必将被吞没。这里,原文作Eating orangepeels(吃桔皮), 恰与爱尔兰警察制度的制定者罗伯特.奥林奇.皮尔的姓名在拼法上相同。所以这又是“吃掉警察制度制定者”的双关语。
[155]双头章鱼指英国。两个脑袋即英国的伦敦和苏格兰的爱丁堡。暗指它们正在扼杀爱尔兰的经济。
[156]胡子指诗人乔.拉塞尔(A.E.)。他留着胡子,总是骑着自行车到处活动,对农民发表演说,并组织他们参加合作社。
[157]“未来的事情有过前兆”一语出自托马斯.坎贝尔(1777-1844)所作歌谣《给洛奇尔下的预告》(1802)。
[158]A.E.看第三章注[109]。
[159]艾伯特.爱德华指爱德华七世。
[160]指亚瑟.埃德蒙.吉尼斯,参看第五章注[45]。
[161]阿方萨斯,见第十五章注[663]。埃比(Eb)是埃比尼泽(Ebenezer)的简称埃德(Ed)是埃德加(Edgar)或埃德华(Edward)的简称。埃利(El)是埃利阿斯(Elias)的简称。
[162]原文作Esquire,首字为E。
[163]拉塞尔一向穿手织布或手织呢衣服,以示他相信爱尔兰作为一个农业国家,其家庭手工艺大有潜力。
[164]拉塞尔是个素食主义者。
[165]气胀病是以食草料为主的牛羊常患的疾病。
[166]坚果排是将坚果磨成粉做成的,供素食主义者食用。
[167]十九世纪末素食主义者以为用苏打水煮菜可以保持原来的养分和色泽。一九一二年维生素被发现后,方知这样做足以破坏蔬菜所含的养分。
[168]这两句诗在后文中由宁芙引用,见第十五章注[655]。
[169]耶茨父子公司制造光学与数学仪器。
[170]据艾尔曼的《詹姆斯.乔伊斯》(第230页注), 乔伊斯认识老哈里斯(约1823-1909)及其孙子们。据海曼的《爱尔兰的犹太人》(第148至149页),威廉.辛克莱(1882-1938)是老哈里斯的孙子。在祖父的坚持下, 他是被当作一个犹太人培养大的。下文中的戈埃兹是一家德国光学仪器厂。
[171]恩尼斯是爱尔兰克莱尔郡首府,也是该郡的主要铁路和公路枢纽。 一八八六年布卢姆的父亲死在这里。利默里克是爱尔兰利默里克郡的郡级市、港口和首府。在都柏林西南一二三英里、恩尼斯西南四十八英里处。
[172]关于这块表的传说流传甚广,但它是否存在,迄未得到证实。
[173]据德鲁伊特(参看本章注[6])说,这样做能检验一个人有没有未卜先知的本领。
[174]查尔斯.贾斯帕.乔利(1864-1904),三一学院天文学教授,邓辛克气象台台长。该台每月第一个星期六对外开放一天。
[175]爱尔兰谚语。意思是:谦恭的人远比傲慢的人吃得开。
[176]法国天文学家皮埃尔.西蒙(1749-1827)认为,地球也将像月球那样冷却下去,以致全部生命必然消灭殆尽。
[177]原文为法语,是一家专做大礼服的裁缝店。
[178]托尔卡是都柏林北边的一条小河,在费尔维尤(Fairview)注入都柏林湾。这一带经过填海拓地,有费尔维尤游憇场之称。这是双关语。费尔维尤又作美景解。
[179]“五月的……宝贝”以及“萤光灯……宝贝”均出自托马斯.穆尔的《哦,英俊少年》一诗。
[180]原文must是双关语。既指“必须”, 又指(大象等在交尾期间的)狂暴状态。这里,布卢姆在回忆他们夫妇同去赏月时,博伊兰也在场。他当时已在怀疑妻子和博伊兰有暧昧关系,从而引起种种联想。
[181]鲍勃.多兰这个人物曾在《都柏林人.寄寓》中出现。
[182]原文为法语。
[188]哈普剧院是边就餐边欣赏歌舞表演的游艺场。后转让给詹姆斯.W.惠特布雷德,改为女王剧院。
[184]戴恩.鲍西考尔特(1822-1890),为出生于都柏林的剧作家、演员。他凭看深刻的幽默感弥补了演技之不足。一八七二年移居美国。
[185]《三个俊俏姑娘放学了》是英国作曲家沙利文与吉尔伯特合作的轻歌剧《天皇》(1885)中的插曲。
[186]“摘下那顶白帽子”是穆尔与伯吉斯乐队所作滑稽演出中的一个噱头。
[187]“那把……挨饿”,套用托马斯.穆尔所作的《那把竖琴曾越过塔拉大厅》一歌。自古以来竖琴是爱尔兰的象征。
[188]据约翰.亨利.雷利所著《利奥波德与摩莉.布卢姆纪年:故事体的〈尤利西斯〉》(加州柏克利,1977),布卢姆生于一八六六年二月至五月之间,摩莉生于一八七0年九月八日。他们是一八九四年从西伦巴德街搬走的, 参看本书第十七章。
[189]按这条街是用花岗岩铺的。
[190]“事业……的”、“嗒啦……嘣”,原文均为意大利语。 这里,布卢姆站在橱窗前忽然想起《胡格诺派教徒》(1836)中的这些台词。该歌剧系一八一六年起定居于意大利的德国歌剧作曲家贾埃科莫.梅耶贝尔(1791-1864) 用德文所写。但十九世纪末叶,歌剧一般都用意大利语演唱。布卢姆忽何看见橱窗里有“绸子得用雨水来洗”的说明,想到雨水不含矿物,水质软。
[191]民间有一种迷信,认为如果一个姑娘捡起一根针、就会断送与原来男友之间的爱情,必须另交男友。
[192]雅法与移民垦殖公司,参看第四章注[23]、[24]
[193]指出售版画并配制镜框的剑桥公司。
[194]“用别人……自己”,套用罗伯特.彭斯的《致虱子:在教堂里一个女人的帽子上所见》(1786)。
[195]博因河在爱尔兰基尔代尔郡。博因河谷附近有塔拉山。
[196]科麦克王(约254-约277在位)是爱尔兰的开国元勋, 建郡于塔拉山。他是最早皈依基督教的,以致惹怒了德鲁依特(参看本章注[6]), 故意让他吞食大马哈鱼刺因而被卡死。圣帕特里克是四三二或四三三年才到爱尔兰来传教的, 当时的爱尔兰国王莱格海尔在塔拉宫接见了他。国王本人并未改信基督教,却答应不阻挠圣帕特里克的传教活动,所以这里说是“未能全盘接受”。布卢姆的记忆与史实不相符。
[197]这里是借哈姆莱特王子对母后说的话来形容人们的吃相。王子叫母后把先王(她的前夫)的肖像跟现在的国王克劳狄斯(她的第二个丈夫)的肖像相比。见《哈姆莱特》第3幕第4场。
[198]当一个小孩用手抓饭菜时,大人常挖苦说:“你要是有三只手就好啦。”
[199]后文中,本.多拉德曾提及此人,见第十章注[170]及有关正文。
[200]指都柏林市芒斯特[与伦斯特]银行。
[2Ol]“每一个母亲的儿子”出自《仲夏夜之梦》第1幕第2场中众人回答波顿的话。
[202]菲利普“克兰普顿爵士(参看第六章注[27])的雕像下面有座喷泉,那里备用的杯子与都柏林市政府所发给的一样。
[203]前面的“别提……院长”和这里的“弗林……无知”均出自艾尔弗雷德.珀西瓦尔.格雷夫斯(1846-1879)的《奥弗林神父会揭露他们大家的愚昧无知》(1879)一书。
[204]凤凰公园在一九0四年被认为是世界上最大的城市公园。
[205]原文为法语。
[206]原文作bob,指未满月的小牛崽,照规定不许宰食,但仍避免不了被宰的命运。
[207]“刚砍……骨头”是爱尔兰民间故事里的妖魔鬼怪的形象。这两段使人联想到奥德修在阴府里遇见亡灵们的情景。他们得先喝坑里那乌黑的血,才能说话。见《奥德修纪》卷ll。
[208]大鼻子弗林是《都柏林人.无独有偶》里的一个人物。大鼻子是他的绰号,原文作Nosey,也含有好打听闲事之意。
[209]勃艮第葡萄酒产于法国中东部勃艮第地区,有红白二种,红的甘醇浓郁。[210]这里套用C.C.勃姆鲍所编《文学沃野拾遗,供好奇者鉴赏》(费城.1890)中的一首滑稽诗。该诗有“哈姆一族在那里聚集并繁衍生息”之句,这里改为:哈姆和他的后代在那里聚集并繁衍生息。(Ham and his descendant smusterred and bred there)。哈姆(Ham旧译为含)是《创世记》中挪亚的第二个儿子,与火腿同音,而descendants既作后代解,也作派生物解,musterred(聚集)与muslard(芥末)、bred(繁衍生息)与bread(面包)读音都近似,全句语意双关。
[211]“倘若……不足”和“有它……窝”均参看第五章注[18]及有关正文。
[212]爬上了李子树含有被逼入绝境之意。
[213]据《马太福音》第2章:由于星相家预言基督长大后要作犹太人的王, 希律王为了杀害他,而“派人把伯利恒和附近地区两岁以内的男孩子都杀掉。”天主教把十二月二十八日定为屠杀无辜婴儿纪念日。
[214]“吃啊,喝唱,快活一场”一语出自《旧约.传道书》第8章第15节。
[2l5]制造奶酪时使用晒干的小牛皱胃的内膜,所以十六世纪以来就有人说制造奶酪乃是消化的过程。奶酪上寄生着微小的螨,凡是它爬过之外,都留下一层粉状褐色外皮。
[216]套用英国作家约翰.泰勒(1580-1653)语。原为:天主送来了食物,魔鬼送来了厨子。“(《约翰.泰勒全集》)
[217]这是文字游戏。原文里,魔鬼是devil,而辣子螃蟹则是devilledcrab;devil与devilled读音相近。
[218]戈尔贡佐拉是意大利伦巴第区一城镇,以产奶酪著称。
[219]杰克.穆尼是鲍勃.多兰的内弟,这个人物曾在《都柏林人.寄寓》中出现。
[220]《自由人报》(1904年4月28、29日)曾登出广告说,军民之间将于四月二十九和二十两天进行拳击比赛。在二十九日的比赛中,基奥击败了第六龙旗兵团的加里。这里,乔伊斯把日期改为五月二十二日,将加里改成英国炮队的军士长珀西.贝内特。贝洛港营盘是位于都柏林郊外的英国兵营。
[221]卡洛郡属爱尔兰伦斯特省。位于都柏林西南五十英里处。
[222]这是从剧《玛丽塔娜》(参看第五章注[104])中唐乔斯的唱词。
[223]欧洲防风根抹黄油是一道佳肴。抹了过多的质量次于黄油的大油,有假情假义意。
[224]洋苏木是豆科乔木,原产中美和西印度群岛。木材硬重,能从树心里提取一种同名黑色染料。
[225]埃普瑟姆-尤厄尔的简称。这是英国萨里郡的一区,位于伦敦西侧。一七三0年起盛行赛马。每逢六月的第一个星期举行著名的埃普瑟姆赛马会。
[226]这是一句谚语的上半句。下半句为“相处不长”。
[227]赖尔登老太太,见第六章注[69]。
[228]斯凯骾狗是苏格兰斯凯岛上产的一种骾狗。
[229]原文为德语,意思是保持忠诚街。
[230]布卢姆想起当天早晨他曾瞧见博伊兰呆在红岸餐馆外面的事。
[231]指英语里,五、六、七、八这四个月没有“r”字。这期间牡蚜的味道不好,只宜在有“r”字的八个月中吃。
[232]巴伐利亚国王奥托一世(1848-1916)自一八七二年起发疯,于一八八六年即位,同年由大公爵利奥波德.封.巴耶恩(1821-1921)摄政。
[283]哈布斯堡王室是欧洲最大的王室之一,一O二O年建于今瑞士阿尔高州。其后裔奥地利皇帝弗朗西斯.约瑟夫一世(1830-1916)有个侄子名奥托。
[234]、[237]原文为法语。
[235]英王爱德华二世(1307-1327在位)曾宣布英国海域内的鲟鱼,概由王室享用。
[236]指安德鲁.马歇尔.波特爵士(1887-1919),一八八三至一九O七年间任爱尔兰高等法院法官。
[238]这是法国名菜。把鸭子浸泡在白兰地里,点燃后端上餐桌。
[239]“帕……式”,原文为法语。将牛肉末、香草、面包屑填入包心菜卷,烤熟而食。
[240]关在笼子里填喂的鹅,其肝格外肥大,宜用来做肥鹅肝饼。
[241]雷鸟是生活在寒冷地带的一种松鸡类的鸟。
[242]据一八九四年二月二日的《自由人报》,杜比达特小姐曾在詹姆斯.W.惠特布雷德经营的女王皇家剧院演唱过《到基尔代尔去》。
[243]基利尼是都柏林以南的一个工业城市,濒临爱尔兰海。
[244]Du是dule(加在阴性名词前即为dela)的缩写,系法语的前置词(表示所属关系),相当于英语的ofthe(“……的”、“属于……的”)。
[245]这里描述老人一面在嘴里拼音,一面写着自己的姓名迈克尔(Michael)的那副神态。米基是迈克尔的简称。
[246]西方形容笨蛋为脑子长在脚上。一大筐翻毛生皮鞋,喻不知更要愚蠢多少倍。
[247]“紧紧膘在一块儿”一语,在后文中又用来形容博伊兰和摩莉,见第十五章注
[712]。下段中提到的霍斯,见第三章注[58]。
[248]指撒有芬香种子(如芝麻等)的糕饼。前面的“真好吃”一语,当天夜里又由莉迪亚.杜丝嘴里说出来,见第十五章注[7l3]。
[249]一种平纹薄毛呢,起初用来做修女披的头纱,故名。现在也用做衣料。
[250]据希腊神话,皮格马利翁是塞浦路斯国王,他也是位雕刻家、 并爱上了他手雕的一座女性象牙雕像加拉蒂亚。后来女神让它变为活人,并与皮格马利翁结为夫妻。从罗马诗人奥维德到本世纪的萧伯纳,都曾在作品中采用这一题材。
[251]奥尔索普指都柏林的奥尔索普父子酿酒公司所生产的廉价瓶装啤酒。
[252]“食物……食物”这里套用乔达诺.布鲁诺在《关于原因、原则和一》(参看第二章注[86])中所阐述的物质循环不已的繁殖过程。
[253]指女神们没有肛门。
[254]在莎士比亚的《维纳斯与阿都尼》(1593)中,维纳斯像男人追求女人那样来向阿都尼求爱。参看张谷若译文第6行:“拼却女儿羞容,凭厚颜,要演一出凰求凤。”第42行:“爱既无法使他就范,她就用力把他控制。”
[255]此句后面,本书海德一九八九年版(第145页倒12行)有“他还是名出色的会员呢”之句。
[256]共济会(参看第五章注[8])分会将成员划为三个主要等级:学徒、师兄弟、师傅。该会吸收过几名妇女。伊丽莎白.奥尔沃思(.-1773)是最早的一人。 她是第一任唐奈赖尔子爵阿瑟.圣莱杰的独女。据说她十七岁时,家里召开共济会的会议,给她撞见了。为了保守秘密,就让她入了会。尤金.伦赫夫所著《共济会》 (纽约.1934)一书中刊有她的画像。
[257]汤姆.罗赤福特是以一个搭救过下水道工人的同名工程师为原型而塑造的人物。参看第十章注[107]。
[258]这是双关语。英文standing一词,既可作“站看”(与“坐”相反)解,又可作“做东”(“请客”)解。这里,大鼻子弗林故意把它理解为前者。
[259]那个人指布卢姆。参看第五章注[96]及有关正文。
[260]在特定条件下,使一立方厘米空气产生一静电单位正或负离子的电离的辐射量为一伦琴,以德国物理学家威廉.康拉德.封.伦琴的姓氏命名。
[261]罗赤福特的发明,参看第十章注[103]及有关正文。
[262]原文为意大利语。这是奥地利作曲家莫扎特的歌剧《唐乔万尼》(1787年首演)中被杀死的骑士长亡灵的唱词。
[263]意大利语,意思是“今晚同你”。下面的“teco”是“同你”。
[264]布卢姆先用意人利语唱了一句,接着又用英语来唱,因而失去了原作的韵味,所以这里说不对头。
[265]在本书末尾,摩莉想到了布卢姆拉比利.普雷斯科特的广告事。参看第十八章。
[266]布赖顿位于伦敦以南五十一公里处,为英吉利海峡的海滨胜地。
[267]马盖特是英国肯特郡一城镇,位于泰晤士河口湾南面。十八世纪以来成为闻名的海滨浴场。
[268]《我为什么脱离了罗马教会》(伦敦,1883) 是查尔斯.帕斯卡尔.特勒斯弗尔.奇尼其(1809-1899)所写的小册子。他于一八三三年当上天主教神父,一八五八年皈依新教,成为加拿大长老会牧师。
[269]“鸟窝会”是个新教传道会,收养着一百七十名穷孩子。
[270]指附属于犹太人皈依基督教伦敦公会的爱尔兰教会。
[271]意思是说,从公牛后面和马前面走才安全。因为公牛喜用犄角顶,马好尥蹶子。
[272]彭罗斯,参看本章注[62]。
[273]期图尔特医院是专门收留弱智儿童和精神病患者的医院。
[274]据《自由人报》(1904年6月16日)、在美国的德国圣马丁路德教会主日学校当天组织一次乘汽船(“斯洛克姆将军”号)游览的活动。结果船在纽约港起火,烧死一O三O人,大部分是妇孺。
[275]“业”是佛教名词,系梵文karman(羯磨)的意译。佛教认为业发生后不会消除。它将引起善恶等报应。
[276]“遇见了他尖头胶皮管”,参看本章注[37]及有关正文。
[277]弗雷德里克.福基纳爵士(1831-1908),都柏林市记录法官(1876-1905),参看第七章注[158]。他曾任慈善学校(原名“蓝衣学校”)董事,并著有《文学杂记:慈善学校史;法院与巡回裁判的故事》(1909)。
[278]都柏林天主教大主教约翰.托马斯.特洛伊(1739-1828)曾对 一七九八年的起义发出过“庄严的声讨”。从那以后,人们总把他的名字和“庄严”一词联系在一起。
[279]“愿……魂”是审判长对被判死刑者说的套语。
[280]麦拉斯义卖会其实是在一九0四年五月三十一日举办的。小说中为了行文方便,把日期移到六月十六日。
[281]《弥赛亚》是德国作曲家亨德尔(1685-1759)所作最为脍炙人口的圣乐,一七四二年四月十三日在都柏林首演,给人留下极其深刻的印象。
[282]他,指布莱泽斯.博伊兰。
[283]托马斯.迪恩爵士(1792-1871),爱尔兰建筑家,曾设计过三一学院博物馆(1857)和科克市以及其他城市的重要建筑物。
第九章 注 释
[1]公谊会(参看本章注[436]),基督教的一个教派。不设神职,没有教会组织或圣事仪式,所办学校着重科学教育。 这里的公谊会教徒指爱尔兰国立图书馆馆长托马斯.威廉.利斯特(1855一1920)。他译过邓斯特尔所著《歌德传》(1883)。
[2]“珍贵的篇章”指歌德的《威廉.迈斯特的学习时代》(1824)第4部第l3章至第5部第12章,写威廉怎样翻译、 改编并参加《哈姆莱特》的演出(他本人扮演哈姆莱特王子)。利斯特等人认为歌德是借威廉之口阐述自己对《哈姆莱特》一剧的见解。
[3]“挺身反抗人世无边的苦难”,见《哈姆莱特》第3幕第1场中哈姆莱特的独白。在《威廉.迈斯特的学习时代》第4部第13章末尾,威廉说:“莎士比亚要描写的正是:一件伟大的事业担负在一个不能胜任者身上。……他是怎样的徘徊、辗转、恐惧、进退维谷……最后几乎失却他当前的目标……”
[4]“脚踏牛皮鞋”,见《尤里乌斯.恺撒》第1幕第l场中市民乙所说的话。
[5]、[6]五步舞,见《第十二夜》第1幕第3场中托出对安健鲁所说的话。
[7]“充满……涂地”是威廉.迈斯特对哈姆莱特的评论。
[8]“踩着‘科生多'舞步”,见《第十二夜》第l幕第3场中托比对安德所说的话。
[9]德.拉帕利斯(1400一1452),法国著名将军,原名杰克.德.查邦尼斯。他是骑士团首领,精力非常充沛,受重伤后,一直活跃到咽气前一刻钟。部下为了纪念他,作了一首通俗歌曲。其中有“直到死前一刻钟还活跃”句,后来讹传为“还活着”,因此,“德.拉柏利斯的真理”便成了废话的代用语。
[lO)约翰.埃格林顿,原名威廉.柯克柏特里克.马吉(1868一1961),爱尔兰文艺复兴运动中敏锐的批评家,是神秘派作家之一。
[11]《失乐园》(1667)是弥尔顿晚年双目失明后,口授给女儿们完成的。
[l2]《魔鬼之烦恼》(1897)是玛利.科雷利(玛利.麦凯的笔名,1855一1924)所著小说。这里,约翰.埃格林顿是借此来挖苦斯蒂芬竟然想重写《失乐圆》, 并把魔鬼描绘成支持人类与耶和华开展斗争的浪漫主义英雄。
[13]克兰利,参看第一章注[29]。据艾尔曼的《詹姆斯.乔伊斯》(第118页),下面的诗引自戈加蒂(见本书第一章注[1])的一首未发表的淫诗《医科学生迪克 和医科学生戴维》。
[14]根据希伯来、希腊、埃及和东方传统,"七"被认为体现着完美与统一,而早期的基督教作家也把"七"当作完美的数字。威.巴.即诗人威廉.巴特勒.叶芝。“灿烂的七”见他的《摇篮曲》(1895年版)。
[15]奥拉夫是基督教传来之前,古爱尔兰的博学大师兼诗人。这里指爱尔兰文艺复兴运动的领导人之一拉塞尔。
[16]靠服侍院士们并做些杂务以取得免费待遇的学生。他们的标志是头戴红色便帽。
[17]“魔鬼痛哭”与“淌下了天使般的眼泪”,系模仿《失乐园》卷l中的诗句。
[18)原文为意大利文,出自《神曲.地狱》第21篇末句。
[l9]克兰利是以乔伊斯的朋友J.F.伯恩为原型而塑造的人物(参看第一章注[29])。克兰利曾说,在威克洛(爱尔兰伦斯特省一郡,东临爱尔兰海)找得到包括他本人在内的十二个有志之士,就足以拯救爱尔兰。
[2O]在叶芝的剧本《豁才子凯思林》(1902)中,凯思林这个贫穷的老姻象征着失去自由的爱尔兰。她说她那四片美丽的绿野(指爱尔兰的四省,阿尔斯特、伦斯特、芒斯特、康诺特)都被夺走了。“家里的陌生人”,指英国入侵者。
[21]原文为拉丁文。这是犹大出卖耶稣后,为了让他带来的人逮捕耶稣而对耶稣所说的话。见《马太福音》第26章第49节。拉比是犹太教中对老师的尊称。也指犹太教教士,犹太法学家。
[22]蒂那依利市在威洛克郡。
[23]这里,斯蒂芬转念想到爱尔兰文艺复兴运动的另一领导人,诗剧家约翰.米林顿.辛格(1871一1909)的独幕剧《狭谷的阴影》(1903年首演)。 女主角诺拉嫌丈夫对她太冷淡,丈夫连声“祝你一路平安”都没说,就把她赶出家门。诺拉和她所爱的一个好猎手一道投入大自然的怀抱中,寻求自由自在的生活去了。
[24]这里,斯蒂芬想起他给穆利根打电报事。电文参看本章注[282]及有关正文。
[25]指本.琼森(约1572一1637),英国剧作家、诗人及评论家。他曾赞誉莎士比亚为“时代的灵魂”,但又批评他缺少“艺术”。
[26]詹姆斯一世(1568一1625),英国斯图亚特王朝第一代国王(1603一1625在位)。
[27]指埃塞克斯伯爵三世(1591一1646),英国军人,伊丽莎白一世的宠臣。
[28]“无形的精神真髓”是爱尔兰诗人(笔名A.E.)拉塞尔喜用的语汇。例如在《宗教与爱》(1904)中,他就用此词来称赞叶芝写诗的才华。
[29]古斯塔夫.莫罗(1826——1898),法国象征主义画家,被认为是抽象表现主义的先驱。
[30]这里,斯蒂芬想起了当天中午杰.杰.奥莫洛伊告诉他的事。参看第七章“高风亮节之士”一节。
[31]通神学以“父、道、圣息”为三位一体。道和“万灵之父”均指三位一体的第二位,即基督。见《约翰福音》第1章。天人指亚当。
[32]原文为希腊语,即耶稣.基督。
[33]逻各斯是希腊哲学、神学用语。《约翰福音》第1章说,耶稣基督是道(逻各斯)成了肉身。指蕴藏在宇宙之中、支配宇宙并使宇宙具有形式和意义的绝对 的神圣之理。
[34]英国社会改革家贝赞特夫人(1847一1933),一度为费边社会主义者, 后改信海.佩.勃拉瓦茨基的学说,成为神智学者。她曾在印度居住多年,在《古代智慧》(伦敦,1897)一书中对祭燔的戒律也做了研究。斯蒂芬在这里套用了印度史诗《摩诃婆罗多》第6篇《钵迦伏诛记》中的话。
[35]丹尼尔.尼科尔.邓洛普,爱尔兰通神论者。曾主编《爱尔兰通神论者》(约1896一1915),并用阿雷塔斯这一笔名发表文章。
[36]威廉.Q.贾奇(1851一1896),爱尔兰裔美国通神论者,曾协助海.佩.勃拉瓦茨基建立通神学会。
[37]见《尤利乌斯.恺撒》第5幕第5场。这原是安东尼对勃鲁托斯的评语。
[38]原指古罗马的祭司团阿尔瓦尔弟兄会。其职责是每年主持献祭以祈祷土地肥沃。成员共十二人,从最高阶层选出。从事通神论者运动的也有十二人, 并起名密教派或阿尔瓦尔。
[39]指西藏人库特.胡米大圣。他是海.佩.勃拉瓦茨基的两位大师之一。
[40]大白屋支部,参看第七章注[194],信奉神秘主义的拉塞尔等人均为其成员。
[41]按天主教的说法,修女在精神上已嫁给基督,故终生保持独身。
[42]原文作sophia。按照通神论的说法,系指人格化了的神之智慧。此外即指耶稣基督。
[43]库珀.奥克利夫人(1854一?)的教名是伊莎贝尔。不论在印度(1884年起)还是伦敦(1890年起),均为海伦娜的得力助手。
[44]“哼!哼!。和“呸!呸!”分别套用《哈姆菜特》第1幕第2场和第2幕第2场中哈姆莱特的独白。
[45]原文为德语。
[46]理查德.欧文.贝斯特(1872一1959),爱尔兰国立图书馆副馆长,曾把法国教授玛利.亨利.达勃阿.德.朱班维尔(1827一1910)的 《爱尔兰神话始末与凯尔特神话》译成英文,一九0三年在都柏林出版。
[47]柏拉图的《理想国》末尾,既有对现世劳苦的回顾,又有关于来世的冥想。而哈姆莱特在第3幕第1场的独白中,表示既不愿再肩负生活的重担,对不可知的来世又顾虑重重。
[48]指柏拉图。亚理斯多德的《诗学》被视力对诗人的肯定。柏拉图在《理想国》第10卷“诗人的罪状”中,借苏格拉底之口说“从荷马起, 一切诗人都只是摹仿者”,并在后面提及“为什么要把诗从理想国驱逐出去”。 这些话被视力讥讽,但人们常认为那直接表达了柏拉图的想法。
[49]升降流和伊涌均为诺斯替教(融合多种信仰的通神学和哲学的宗教,盛行于2世纪)用语。诺斯替教义主要讲人和人在宇宙中的位置。 升降流指宇宙行星的运行,伊涌指至高神所溢出的一批精灵。下文中的“神:街上的喊叫”,参看第二章注[78]及有关正文。
[50]逍遥学派即亚理斯多德学派。因古希腊哲学家亚理斯多德在学园内漫步讲学而得名。
[5l]这里套用但丁的《神曲.地狱》和威廉.布莱克的《弥尔顿》。在《地狱》第34篇末尾,维吉尔背着但丁,下降到恶魔的臀部,又掉转来向上爬, 从地狱返回人间。威廉.布莱克的《弥尔顿》第1篇:“比人血中的红血球还小的每个空间/通向永恒/这个植物世界仅只是其一抹阴影。”
[52]套用圣奥古斯丁(353一430)所著《论灵魂之不朽》中的“行动的意志属于现在,未来经由这里涌入过去”一语。
[53]参看本章注[46]。
[54]这是道格拉斯.海德(参看第三章注[169])的一首诗的第一节。第二行的“麻木”,原诗中作“有教养”。此诗收入其所著《早期盖尔文学的故事》(伦敦,1894)中。海德于一八九三年创立盖尔语联盟,另外还著有《爱尔兰文学史》(1899)。
[55]这是海恩斯在当天早晨前往海湾的路上对斯蒂芬所说的话。见第一章末尾。
[56]窃贼指英国人。
[57]这是约翰.菲尔波特.柯伦(1750——1817)所写《我的心在跳动》一诗的第二句。绿宝石象征爱尔兰。首句是:“好爱琳,你的绿胸起伏,多么诱人。”
[58]原文作auricegg,是通神学名词,指卓绝的思想家。见波伊斯.霍尔特所编《通神论术语辞典》(伦敦,1910)。
[59]斯蒂芬.马拉梅(1842——1898),法国象征派诗人、理论家。他认为完美形式的真谛在于虚无之中,诗人的任务就是去感知那些真谛并加以凝聚、再现。
[60]灵性贫乏者,见《马太福音》第5章第3节。下文中的腓依基人,见《奥德修纪》卷6中庙西卡公主的故事。腓依基人的岛上四季都有水果,男人擅长驾船,女人善于纺织,王侯十分富有。
[61]斯蒂芬.麦克纳(1872一1954),爱尔兰新闻记者、语言学家、哲学研究者。
[62]指马拉梅的散文诗《哈姆莱特与福廷布拉》(1896)。
[63]原文为法语。《哈姆莱特》第2幕第2场有哈姆莱待王子边读着一本书上场的场面。詹姆斯.乔伊斯的“内心的独白”的写作技巧可以追溯到莎士比亚笔下的独白。评论家斯图尔特.吉尔伯特认为,就像马拉梅对哈姆莱待所做的评述那样,一部《尤利西斯》所记录的就是布卢姆和斯蒂芬“边读着自己心灵的书边漫步”的情景。马拉梅暗示说,假装发疯的哈姆莱特所读的正是“自己心灵的书”,这一点引起了贝斯特先生的兴趣。
[64]以上四行的原文为法语。
[65]、[66]原文为法语。
[67]《心神恍惚的乞丐》是英国小说家、诗人拉迪亚德.吉卜林(1865一1936)作词、阿瑟.沙利文配曲的一首歌(“恳请你掷入我的小铃鼓一先令,/为了奉调南方穿土黄军服的先生们。”),在南非战争期间演唱,曾为英国士兵募集二万五干英镑。这里,斯蒂芬是站在爱尔兰人反对英国扩张主义的立场来引用此词的。
[68]“优秀的民族”指法国民族、含有挖苦意味。指《哈姆莱特》本来是一出包含深邃哲理的戏,马拉梅却把哈姆莱特王子看作是“心神恍惚的男子”。
[69]“豪华……凶杀剧”一语,出自《哈姆莱特与福廷布拉》(见本章注[62]。
[70]罗伯特.格林(1558一1592),英国小说家、戏剧家、小册子作者,也是散文作家之一。莎士比亚的《冬天的故事》(1610)直接取材于格林的田园诗《潘多斯托》(1588)。他在自传性小册子《百万忏悔换取的四便士的智慧》(1592)里说,贪婪乃是“灵魂的刽子手”。这个小册子附有致三个同时代戏剧家的信,其中攻击莎士比亚是“一只自命不凡的乌鸦,用我们的羽毛美化他自己”。
[71]屠夫的儿子指莎士比亚。他父亲约翰(.一1601)做过鞣皮手套工匠。英国文物家约翰.奥布里(1629一1697)是头一个提出他当过屠夫的。
[72]原文作“wieldingthesleddedpoleaxe”。《哈姆莱特》第1幕第1场中,霍拉旭曾说他脸上的那副怒容,活像有一次在谈判决裂后他把那些乘雪橇的波兰人击溃在冰上时的神情。这是双关语。Poleaxe是宰牛斧,而Pole则为波兰人;sledded原为“乘雪橇”,这里解作“磨得锃亮”。
[73]事实上,《哈姆菜特》一剧中先后共死掉八个人。
[74]《天主经》首句为:“我们在天上的父亲”,这里把“天上”改成了“炼狱”。在《哈姆莱特》第1幕第5场中,哈姆莱特父王的鬼魂曾向他描述自已在炼狱中所受火焰烧灼的情景。
[75]这里把《哈姆莱特》一剧末尾的流血惨剧比作南非战争中的杀戮。当时英国士兵均穿土黄色制服。一八八七年在科克郡的一场骚乱 (参看第十三章注[265])中,有个叫普伦基特的上尉喊出“毫不迟疑地开枪”的口令。从那以后,这便成为爱尔兰人反对英国高压政策的口号。
[76]《哈姆莱待》第5幕以埋葬奥菲利娅开头,以哈姆莱特等众人惨死告终。
[77]斯温伯恩(见第一章注[12])曾写过一首十四行诗《哀悼本森上尉》(1901)向死在布尔俘虏营中的本森上尉致哀,并赞扬英军为包括妇孺在内的布尔市民建立了集中营。有人立即撰文批评了他。他反驳说,既然布尔人虐待了英国战俘,把他们关入集中营也是应该的。
[78]在狄更斯的第一部长篇小说《匹克威克外传》(1836一1837)第8章中,胖小子乔(沃德尔先生的仆人)向沃德尔太太报告他看见沃德尔小组怎样和匹克威克派的一个成员愉情。他劈头就说:“我想把你吓得毛骨悚然。”
[79]“听着,听着,啊,听着!”一语出自《哈姆菜特》第1幕第5场里鬼魂对哈姆莱特王子所说的台词。
[80]这是鬼魂接上一句所说的话,全句是:“要是你曾经爱过你亲爱的父亲——”
[81]莎士比亚的故乡埃文河畔斯特拉特福镇位于伦敦西北,展沃里克郡。
[8Z]原文为拉丁文。据天主教的神学,指《旧约》中的长老和先知的灵魂被幽禁的地方。作为伊丽莎白时代的俚语,则指牢狱。见莎士比亚的历史剧《亨利八世》第5幕第4场。
[83]巴黎园指十六世纪至十八世纪之间坐落于环球剧场附近的熊园。萨克逊大熊是该园的一头著名的熊。参看《温莎的风流娘儿们》 第1幕第1场末尾斯兰德的台词。弗朗西斯.德雷克爵士(约1540-1596),英国航海家,一五八八年他曾率领舰队击溃西班牙无敌舰队。按:当时池座里的观众都站着看戏,并向小贩买各种零食。
[84]“埃文河的天鹅”即指莎士比亚。这是本.琼森在《莎士比亚戏剧全集》(1623)的序诗中,对莎士比亚的称誉。
[85]“场子的构图”一语出自依纳爵.罗耀拉的《圣功》(1548)。
[86]伊丽莎白时代的舞台全靠日光照明,没有灯光。靠近后台处有个顶棚,叫作暗处,便于上演幽灵出没的场面。
[87]“是国王,又不是国王”,见弗朗西斯.鲍蒙特(1584-1616)与约翰.弗莱彻(1579-1625)合写的同名悲喜剧(1611)。
[88]英国诗人、戏剧家尼古拉斯.罗(1674-1718)查明,莎士比亚曾扮演过《哈姆莱特》中的幽灵这一角色。
[89]蜡布是裹在遗体上防腐用的。“隔着……蜡布”指幽灵在冥界。
[90]理查德.伯比奇(约1567-1619),英国演员,莎士比亚戏剧主要角色扮演者,善于饰演悲剧角色(尤其是哈姆莱特)。莎士比亚在伦敦时间他交往密切,并在遗嘱中给他留下了一件纪念品。
[91]这是鬼魂对哈姆莱特王子所说的话,见《哈姆莱特》第1幕第5场。
[92]莎士比亚的妻子于一五八五年二月二日生下一对双胞胎,儿子名叫哈姆奈特,一五九六年八月,十一岁上夭折,女儿名朱迪斯。
[93]“身穿……的丹麦先王的服装”,套用霍拉旭对鬼魂说的话,参看《哈姆莱特》第1幕第1场。
[94]参看第七章注[187]。
[95]“你在……人.”哈姆莱特正要求霍拉旭等人对见到先王鬼魂一事宣誓严加保密时,听见鬼魂在地下帮腔说:“宣誓!”于是朝着地下说了这句话。见《哈姆莱特》第1幕第5场。
[96]维利耶.德利尔-阿达姆(1838-1883),法国诗人、剧作家、短篇小说家。“我们的仆人们可以替我们活下去”出自他的遗作《阿克塞尔《(1890)。 主人公阿克塞尔子爵与美人萨拉一见钟情。他建议二人一道自杀,并且说了这句话。 叶芝在《秘密的玫瑰》(1897)中以此话作为引语,并献给了拉塞尔。
[97]这两句诗出自拉塞尔的三幕诗剧《迪尔德丽》(1902年初次上演,1907年出版)。马南南.麦克李尔,参看第三章注[31]。
[98]按斯蒂芬欠了拉塞尔一英镑,迄未偿还。
[99]诺布尔是英国古金币(用到1461年为止),一诺布尔相当于旧制六先令八便士。
[100]在后文中,斯蒂芬对林奇提及乔治娜。参看第十五章注[689]。
[1Ol]拉塞尔生在位于爱尔兰东北角上的阿尔斯特郡。
[102]这是哈姆莱特对波洛涅斯说的话,表示他向自己报告的消息已经陈旧了。见《哈姆莱特》第2幕第2场。
[103]生命原理是亚理斯多德的术语,表示使纯系潜在之物变为现实。灵魂(或生命机能)是亚理斯多德在其《论灵魂》中所说的有生命机体的生命原理。 关于形态,参看第二章注[24]。
[104]斯蒂芬小时在克朗戈伍斯森林公学读书期间,曾因打碎了眼镜,未能写作文,因而被教导主任多兰神父用戒尺打了手心。他向校长康米神父提出申诉,才得以免除进一步的惩罚。参看《艺术家年轻时的写照》一书第1章。下文中的A.E.I.O.U.是英文中的五个元音字母。英大打借条常用IOU(即Ioweyou)。这里,就含有“A.E.我欠你”之意。
[lO5]这里,“她”指莎士比亚的妻子安.哈撒韦。莎士比亚是十八岁时绪婚的,安生于一五五六年,比他大八岁。莎士比亚死于一六一六年,而安一直活到一六二三年。
[106]原文为拉丁文。
[107]“萤光”,参看第八章注[179]。
[108]“犯了错误”指莎士比亚与安结婚;“脱了身”指莎士比亚于一五八六年左右把妻儿留在家乡,只身出走伦敦。
[109]据说苏格拉底的妻子赞蒂贝是个有名的泼妇。
[110]指苏格拉底的方法和目的就是要通过争辩来发现真理。
[111]据说苏格拉底的母亲是个产婆。苏格拉底接二连三地向同他交谈的人提问题,迫使对方承认自己的无知,然后引导对方认识真正的美德。换言之,帮助思想的产生(即“助产术”)。
[112]据说默尔托(阿里斯泰得斯之女)是苏格拉底的第一个妻子。
[113]原文是拉丁文。
[114]原文作Socratididion,为苏格拉底的爱称,也可译为“亲爱的苏格拉底”。
[115]《灵魂的分身》(1821)是雪莱一首诗的题目,原文作Epipsychidion,系希腊文的复合词。
[116]闺训,原文作caudlelectures。caudle是供病人饮用的滋养饮料。英国剧作家道格拉斯.杰罗尔德(1803-1857)的连载作品《幕训》(1846)中的女主人公考德尔(Caudle)夫人整夜整夜地在闺房中教训丈夫,乔伊斯便据此造了这个词。
[117]这里,新芬党指判处苏格拉底死刑的古希腊民主政体。
[l18]公元前三九九年苏格拉底被控为“不敬神”。苏格拉底不服,进行申辩,然而法庭仍以微弱的多数票判处他死刑。友人劝他逃跑,但他说,判处虽违背事实,但这是合法法庭的判决,遂服下狱卒交给他的毒药死去。
[119]罗拉德派是英人对威克里夫一派人的谑称,意为喃喃祈祷者。威克里夫(约1330-1384)是英国神学家, 他倡导的非正统教义和社会理论是十六世纪宗教改革运动的先声。一二八0年左右, 威克里夫与牛津大学的一些同事成立了最早的罗拉德派。 一三九九年曾被当作异端分子镇压。这里指托马斯.威廉.利斯特(见本章注[l])。他是个罗拉德派和公谊会教徒,不信天主教,因而公众对他存着戒心。
[120]《我撇下的姑娘》是爱尔兰小说家、歌词作家塞缪尔.洛弗(1797-1868)所作歌曲。
[121]指伦敦,参看第三章注[161]。
[l22]莎士比亚最早的长诗《维纳斯与阿都尼》(1593)第一0四六至一0四八行有关于地震的描绘。一五八0年英国发生过大地震,当时莎士比亚年十六岁。
[123]“可怜的小兔”(第697行)、“镂饰的缰绳”(第87行)、“蓝色的窗户”(指眼睛,第482行)均见《维纳新与阿都尼》。
[124]指莎士比亚在家乡与安.哈撒韦谈情说爱的事。
[125]凯瑟丽娜是莎士比亚的喜剧《驯悍记》中的女主人公,霍坦西奥是她的妹妹比恩卡的求婚者。
[126]《热情的香客》(1599)是一部诗集,共二十首(或二十一首诗),其中四、五首系莎士比业所写。
[127]“男人的世界”一语出自罗伯特.布朗宁(1812-1889)的双诗《相逢在夜间/分手在清晨》(1845)中的后者。
[128]伊丽莎白时代的舞台上,女角概由男童扮演。莎士比亚死后四十四年(1660),英国舞台上才初次由女演员扮演(奥瑟罗)中的苔丝狄蒙娜。
[129]男童指年轻时代的莎士比亚。
[130]据丹麦文学史家、文学批评家乔治.布兰代斯(1842-1927)的《威廉.莎士比亚》(伦敦,1898)第10页,安未婚先孕,所以女方急于成婚。她与莎士比亚结婚后不足六个月就生了大女儿苏姗。
[131]“从心所欲”,见《十四行诗》第143首末行。
[132]“安自有她的办法”,原文作Annhathaway,与莎士比亚妻子的姓名安.哈撒韦(AnnHathaway)是双关语。
[133]“的的确确,他们该受责难”是奥菲利亚发疯后所唱的歌词中的一句,这里把原歌中的“他们”改成了“她”。见《哈姆莱特》第4幕第5场。
[134]“二十岁的甜姐儿”原出自小丑唱的歌词。由于安与莎士比亚结婚时是二十六岁、这里把原歌中的“二十”改成了“二十六”。见《第十二夜》第2幕第3场。
[135]“好比是美妙的开场白”是麦克白的一句独白,见《麦克白》第一幕第3场。
[136]“灰眼女神”指维纳斯。在伊丽莎白时代,灰眼睛(grayeyes)的gray,指blue(蓝)。《维纳斯与阿都尼》第140行有“我两眼灰亮,转盼多风韵”之句。
[137]“比自己年轻的情人”,套用《第十二夜》第2幕第4场中公爵对薇奥拉所说的话。
[138]见《皆大欢喜》第5幕第3场的歌第1段:“一对情人并着肩,走边了青青麦田。”
[139]见《皆大欢喜》第5幕第3场的歌词第2段。
[140]帕里斯(参看第二章注[69])与巴黎拼法相同,故与第三章注[100]有关正文形成双关语。
[141]高个子指拉塞尔(A.E.)他是《爱尔兰家园报》的主编。
[142]乔治.奥古斯塔斯.穆尔(1852-1933),爱尔兰小说家,一九0一年迁居都柏林,为筹建阿贝剧院做出贡献。
[143]原文作Piper。当时美国波士顿有个女通神学家,名利奥诺拉.派珀夫人。但据阿尔夫.麦克洛赫莱因考证,这里的PiPer系指威廉.J.斯坦顿.派珀(Pyper,1868-1941)。他热衷于复兴爱尔兰语,并对通神学有兴趣。
[144]一首儿童绕口令的头一句。
[145]据乔伊斯的弟弟斯坦尼斯劳斯回忆说,“喻伽魔室”是戈加蒂对会议厅或公共设施的叫法。
[146]伊希斯是古埃及神话中的重要女神。《揭去面纱的伊希斯——古今科学与通神学奥秘诠释》(1876)一书系海.佩.勃拉瓦茨基所撰,被她的门徒们视力通神学的经典著作。
[147]巴利语起源于北印度,公元前一世纪,成为标准的国际佛教语言。海.佩.勃拉瓦茨基的很多活动是和奥尔科特(参看第七章注[197])共同开展的,所以这里用复数(“他们”)。“我们”则指乔伊斯和戈加蒂(见艾尔曼著《詹姆斯.乔伊斯》第174页)。
[148]海.佩.勃拉瓦茨基在《揭去面纱的伊希斯》一书中说, 墨西哥人与古代巴比伦及埃及人的传统甚至所信仰的神明等都有共同之处。因此,阿兹特克族的逻各斯(参看本章注[33])是宇宙真理(“宇宙宗教”)的基础。阿兹特克族系操纳华特尔语的民族。十五世纪和十六世纪初,曾在今墨西哥中、南部延立帝国。
[149]超灵是由美国作家、十九世纪超验主义文学运动领袖拉尔夫.沃尔多.爱默生(1803-1882)创造的哲学用语。他认为真正的智慧是通过“自然”领会神旨,强调人可以通过道德本性和直觉认识真理,从而发展成为超验主义观点。
[l50]原文为梵语。在通神学中,指进入涅槃(佛教所指的最高境界。后世也称僧人逝世为“涅槃”)境界。
[151]路易斯.H.维克托里是十九世纪末叶的爱尔兰诗人,著有诗集《尘埃中的想象》(伦敦,1908)等。
[152]T.考尔菲尔德.艾尔温(1823-1892),爱尔兰诗人、作家。
[153]“莲花……他们”一语套用爱诺巴勃斯对阿格立巴所作关于安东尼与克莉奥佩特拉初次见面的描述。参看《安东尼与克莉奥佩特拉》第2幕第2场。
[154]据通神学的说法,松果体(亦称松果腺,一种内分泌腺)原是人的“第三只眼睛”,能够透视心灵,后来退化为松果体。
[155]根据佛教传说,佛陀是坐在菩提树(并不是芭蕉树)下修行,断除烦恼而成佛的。
[156]吞入灵魂者,吞没者指普在超灵(即神)。通神学家认为万人灵魂与普在超灵本为一体,作为它的火花的每一灵魂反复投生,又被其吞没,轮回不已。
[l57]原文作“Hesouls,shesouls,shoalsofsouls”。读音与下面这首民歌相近:She sells seashells by the seashore。意思是:“她在海滨卖海贝。”
[158]“他的幽魂……痛哭”使人联想到《神曲.地狱》第5篇中的“把成群的幽魂飘荡着,播弄着,颠之倒之……呼号痛哭……”之句。
[159]“万物……女魂栖”是路易斯.H.维克托里(见本章注[151])所作《震撼灵魂的模仿》(收入其诗集《尘埃中的想象》)一诗的头两句,是悼念一个四岁上夭折的娃娃的,作者引用时把“四年”改为“经年”。
[160]拉塞尔所编的这部《新诗集》出版于一九0四年五月。 拉塞尔在诗中沤歌爱尔兰传奇中的英雄和神,对其他同辈诗人影响颇大。诗集共收录了乔治.罗伯茨、帕德里克.科拉姆等九个诗人的诗作,但并没有选乔伊斯的作品。 见艾尔曼:《詹姆斯.乔伊斯》(第174页)。
[161]“必然……东西”一语模仿亚理斯多德所著《形而上学》中的论断。
[162]“必然性……所以……帽子”一语套用《哈姆莱特》第5幕第1场中掘墓者中的口气:“要是水来到他的身上把他淹死了,那就不是他自己把自己淹死; 所以,对于他自己的死无罪责的人,并没有缩短他自己的生命。”
[163]“听着”:紧接着的一大段,是斯蒂芬所听到的人们关于新筹办的杂志的对话。
[164]帕德里克.科拉姆(1881-1972),爱尔兰诗人、剧作家、评论家。他的抒情诗保持了爱尔兰民间文学传统。其回忆录《我们的朋友乔伊斯》(1959)是与妻子玛丽(1887?-l957)合著的。他的诗《牲畜商》被收入《新诗集》。詹姆斯.斯塔基(1879-1958),后易名修马斯.奥沙利文,爱尔兰抒情诗人、编辑。《新诗集》里收有他的五首诗。
[165]乔治.罗伯茨(.-1952),爱尔兰文人,后来任蒙塞尔出版公司总编辑。
[166]欧内斯特.维克托.朗沃思(1874-1935),《快邮报》编辑(1901-1904)。
[167]这是《新诗集》中的主诗《一幅肖像》(科拉姆作)中的一句;后易题为《四十年代的穷学者》(《荒漠》,都柏林,1907)。
[168]苏姗.米切尔(1866-1926)是受拉塞尔影响的女诗人,《新诗集》里收有她的诗作。爱德华.马丁(1859-1923)是爱尔兰戏剧家。苏姗在《乔冶.穆尔》(纽约,1916)一书中写道,穆尔是个“天生的文学强盗”,“对爱德华.马丁进行掠夺”(第103页),将其剧本《一个镇子的故事》(1902)改写,易名《弯枝》。叶芝在《自传》(纽约,1958)中说穆尔是个“农民罪犯”,马丁是个“农民圣人”。这里的浪荡儿,原文作wild oats。Sow one's wild oats指年轻时生活放荡,尤其指婚前性关系混乱。苏姗使用这个譬喻则指马丁与穆尔交往会吃大亏。
[169]乔治.西格尔逊博士(1838-1925),爱尔兰学者,他所从事的爱尔兰古代文学的翻译介绍,成为爱尔兰文艺复兴运动的端倪。
[170]愁容骑士是堂吉诃德的别称。
[171]托马斯.奥尼尔.拉塞尔(1828-1908),语言学家,曾致力于复兴凯尔特语。
[172]当时有些爱尔兰民族主义者认为桔黄色百褶短裙是古代爱尔兰的标准衣着,然而近年来学者们认为,这并非爱尔兰的传统服装,这个印象主要是小说中的描写所造成的。
[173]杜尔西尼姬是堂吉诃德幻想的意中人。
[174)杰姆斯.斯蒂芬斯(1882-1950),拉塞尔所发现的爱尔兰诗人.小说家。
[l75]考狄利亚是李尔王最小的女儿。她是唯一孝顺老王的,却被她那黑心的姐姐害死。见《李尔王》。“李尔那最孤独的女儿”出自托马斯.穆尔的《菲奥纽娅拉之歌》。穆尔诗中的李尔指爱尔兰海神麦克李尔(见第三章注[31]),其女菲奥纽娅拉被后母用妖术变成一只天鹅。所以这是双关语。考德利奥是意大利语,发音与考狄利亚相近,含意为“深重的悲哀”。
[176]“偏僻荒蛮”出自法国人波旁公爵之口,见莎士比亚的历史剧《亨利五世》第3幕第5场,指的是英国式的粗俗与用法国磨光漆来象征的法国式典雅相对照。
[177]“天老爷符劳你”出自小丑试金石之口,见《皆大欢喜》第5幕第4场。
[178]指《爱尔兰家园报》(见第二章注[83])。前文中提到的哈里.费利克斯.诺曼(1868-1947)是该报主编(1899.-1905)。
[179]辛格,见本章注[23]。《达娜——独立思考杂志》是由约翰.埃格林顿和爱尔兰经济学家、新闻记者、编辑弗雷德.瑞安(1876-1913)合编的一份小杂志(1904-1905)。达娜见本章注[201]。
[180]十九世纪后半叶, 爱尔兰民族主义的崛起使人们重新对爱尔兰的语言、文学、历史和民间传说发生兴趣。 当时盖尔语(爱尔兰语)作为一种口语己经衰亡,仅在穷乡僻壤使用。盖尔语联盟于一八九三年成立,为维护盖尔语而进行斗争,直到一九二二年成立爱尔兰自由邦,承认爱尔兰语与英语同为官方语言为止。
[181]“鞋跟有多么厚,离天就靠近了多少”引自哈姆莱特对优伶所说的话,见《哈姆莱特》第2幕第2场。
[182]英国基督教公谊会创始人乔治.福克斯(1624-1691)把得自上帝的“内心之光”(灵感)置于教条和《圣经》之上。利斯特是公谊会教徒,所以才把他和福克斯扯在一起。
[183]原作这段十分隐晦,作者在这里把莎士比亚和乔治.福克斯联系起来了。基督狐:公谊会认为,基督作为“内心之光”存在于人的精神世界里,因而是一只神秘不可思议的狐狸。福克斯与狐狸拼法相同,故语意双关。福克斯喜欢穿爱尔兰与苏格兰高原地区的那种鞣皮紧身裤。他和他的追随者一向都不尊重官员,不起誓,不纳税,因而经常被捕。他本人曾八次入狱。为了逃避追捕者,有一次他曾藏在枯树杈里。莎士比亚也曾逃离家乡,去了伦敦。“没同母狐狸打过交道”,福克斯直到四十五岁才结婚,莎士比亚在伦敦过的是单身生活,利斯特终身未娶。“贏得了女人们的心”,福克斯擅长于使人们——尤其是妇女(包括几个声名狼藉者)皈依宗教。他称那些严肃地为灵魂寻觅旧宿者为“温柔的人们”。巴比伦的娼妇一典出自《启示录》第17章第5节,她额上写着一个隐秘的名号:“大巴比伦—— 世上淫妇和一切可憎之物的母亲!”“法官夫人”:福克斯与兰开夏的法官费尔的遗婿玛格丽特结婚(1669)。“酒馆掌柜的娘儿们”: 风传莎士比亚曾在约翰.达维楠所开的皇冠客栈下榻,爱上了老板娘。她后来生下诗人、戏剧家威廉.达维楠爵士(1606-1668)。
[184]“狐入鹅群”是一种棋戏,由十五只鹅对付一只狐狸。鹅不得后退,狐狸却可以任意活动。
[185]“新地”大宅指莎士比亚于一五九七年在斯特拉特福镇买下的房产。他隐退后住在这里。
[186]维新太,参看第七章注[233]。
[187]在莎士比亚的《尤利乌斯.恺撒》第1幕第2场中,有个预言家警告恺撒要当心二月十五日。恺撒未加理睬,结果在这一天就遇刺身死(参看第二章注[16])。
[188]参看第二章注[17]。
[189]阿戏留是荷马史诗《伊里昂纪》中的英雄人物。他小时,母亲听了预言家的话,怕他死在未来的特洛伊战争中,故把他装扮成女孩子。“当阿戏留……名字呢?”这里套用英国医生、作家托马斯.布朗爵士(1605-1682)于一六五八年所写的一篇论文中的句子,并将原文中的“藏”改成了“生活”。
[190]透特是古埃及所奉的神,原是月神,后司计算及学问。据说他发明了语言和文字,并为诸神担任文书、译员及顾问。
[191]“听见那位埃及祭司长的声音”,见第七章“即席演说”一节的结尾处。
[192]“旁人经受我们的置疑”,出自马修.阿诺德的关于莎士比亚的一首十四行诗(见于他1844年8月1日写给简.阿诺德的信)。
[193]此语模仿哈姆莱特王子咽气前所说的最后一句话:“此外仅余沉默而已。”见《哈姆莱特》第5幕第2场。
[194]、[195]原文是爱尔兰语。
[196]小个子约翰是乔治.穆尔给约翰.埃格林顿起的绰号。
[197]“原谅我”一语出自安东尼在恺撒的遗体前发表的演说,见《尤利乌斯.恺撒》第3幕第2场。
[198]小王是希腊神话中的一种怪物。据说它住在非洲沙漠上,凭借日光和呼出的气息就能使人丧命。它状似蛇、蜥和龙。美洲热带地区江河、溪流附近的树上至今还栖居着一种“王蜥”,因与小王相像而得名。
[199]原文为意大利文,引自拉蒂尼的《宝藏集》第1卷。
[200]布鲁涅托.拉蒂尼(l220-1294),意大利佛罗伦萨著名学者。但丁在《神曲》中对他十分推崇。他曾用法文撰写过一部散文体百科全书《宝藏集》以及该书的意大利文简编。
[201]达娜,又名达努。从爱尔兰到东欧,都崇敬它为大地之母,即阴性之元,诸神都曾受她哺育。
[202]“一天天地……身子”,套用英国评论家沃尔特.佩特(1889-1894)所著《文艺复兴》(1873)中的“把我们不断地编织起来再拆散”一语。
[203]此句模仿《辛白林》第2幕第2场中阿埃基摩的台词:“在她的左胸还有一颗梅花形的痣……”
[204]雪莱在长篇论文《诗之辩护》(写于1821年,1840年出版)中写道:“从事创作的精神犹如即将燃尽的煤……”
[205]霍索恩登的威廉.德拉蒙德(1585-1649)是最早用英语写作的苏格兰诗人。因定居于霍索恩登的庄园,故名。收入他的诗集《锡安山之花》(1630)里的散文《丝柏丛》中有一段关于过去、现在和未来的反思。斯蒂芬关于“过去的我成为现在的我,还可能是未来的我”这段话,受其启发,所以这里说德拉蒙德帮助我度过了难关。
[206]《哈姆莱特》第5幕第1场中,掘基人(小丑甲)说他是“小哈姆莱特出世的那一天……开始干这营生”的,接着又说,他已干了三十年。所以哈姆莱特那时已三十岁了。
[207]这里的“痣”是指品性上的污点,或缺点的烙印,参看《哈姆莱特》第1幕第4场开头部分哈姆莱特的独白。
[208]欧内斯特.勒南(1823-1892),法国哲学家及历史学家。他称赞莎士比亚晚年的戏剧(尤其是《暴风雨》)是“成熟的哲学剧”。
[209]尤利西斯是《特洛伊罗斯与克瑞西达》中的一个人物。布生代斯在 《威廉.莎士比亚》一书中说:“配力克里斯是个富于浪漫精神的尤利西斯”(见该书第585页)。
[2l0]这句话是写约翰.埃格林顿的,同时也影射船只失事后的尤利西斯和配力克里斯。
[211]玛丽娜是《泰尔亲王配力克里斯》中的女主人公,配力克里斯亲王的女儿。
[212)智者派见第七章注[254]。外典是不列入正典《圣经》的经籍。早期基督教会所称外典指真伪未辨、不宜在公共场合诵读的著作。本世纪初有些学者认为《泰尔亲王配力克里斯》是莎士比亚的外典,即怀疑它不是莎士比亚所写。见查尔斯.W.华莱士:《关于莎士比亚的新发现:人中之人莎士比亚》(1910)。
[213]英国诗人、思想家塞缪尔.泰勒.柯尔律治(1772-1834)称赞莎士比亚始终走在“人类感情的康庄大道上”(《柯尔律治的莎士比亚评论》,托马斯.米德尔顿.雷逊编,1930)。
[214]弗朗西斯.培根(1561-1626),英国经验派哲学家,散文家。培根(Bacon)这个姓,与熏猪肉拼法一样。同时,培根在《新学问》(1603)第1部中劝人照《耶利米书》第6章第16节(“你们要站在路上察看,探问古道,那是善道,便行在其间,”)行事,所以这里说他思想旧得“已经发了霉”。
[215]十九世纪中叶有些学者认为莎剧艺术水平之高,非培根莫属。但莎剧是由莎士比亚剧团的两位演员收集成书的,同时代剧作家本.琼森还为这部全集写了献诗,因此怀疑派的观点不能成立。
[216]美国小说家、社会改革家伊格内修斯.唐纳利(1831-1901)在《大密码》(1887,芝加哥、伦敦)和《莎士比亚戏剧中的密码》(1900)二书中,曾试图论证莎剧系培根所作。
[217]A.E.,见第三章注[109]。马吉,见本章注[10]。
[218]彼得“克里斯琴”阿斯布琼逊所编、由G.W.达桑译成英文(1859)的一部北欧民间故事集(1842-1845),以其中的一篇《太阳之东.月亮之西》为书名。
[219]长生不老国(原文为爱尔兰语)是爱尔兰神话中的国度,由安古斯神(掌管青春、美和诗的神)所统治。据爱尔兰传说,英雄、说唱诗人莪相曾旅居此地。后来他违反禁令,踏上故乡的土地,遂变成白发苍苍的老人,再也不能返回长生不老国了。
[220]这里把A.E.和马吉比作朝香者。
[221]这里把一首儿歌中的巴比伦这一地名换成了都柏林。
[222]布兰代斯,见本章注[l3O]。莎士比亚晚期的五个剧本为:《泰尔亲王佩里克利斯》(1608)、《辛白林》(1609)、《冬天的故事》(1610)、《暴风雨》(1611)、《亨利八世》(1612)。
[223]西德尼.李(1859-1926),英国莎士比亚专家,著有《威廉.莎士比亚传》(伦敦,1898)等。
[224]配力克里斯之女玛丽娜是在风暴中诞生在海船上的。
[225]米兰达是《暴风雨》中的女主人公。那不勒斯王子腓迪南对她一见钟情,说:“哦,你是个奇迹!”见第1幕第2场。
[226]潘狄塔是《冬天的故事》中西西里国王里昂提斯的女儿,在襁褓中就被遗弃,由牧人扶养大。
[227]莎士比亚的大女儿苏珊娜与约翰.霍尔结婚,于一六O八年生了个女孩,起名伊丽莎白,刚好相当于他写作生涯末期的开始。
[228]这是配力克里斯对玛丽娜所说的话。见《泰尔亲王配力克里斯》第5幕第1场。
[229]布兰代斯说莎士比亚最宠爱苏珊娜(见《威廉.莎士比亚》第677页),所以使她当了“主要继承人”(见第686页)。这里对此说予以反驳。
[230]《做爷爷的艺术》(1877)是法国诗人、小说家维克托.雨果(1802-1885)所著的一部儿童诗集。变得伟大的艺术,原文为法语。法语中,爷爷是“grandpere”。贝斯特只说到“grandp”,听上去就跟“grand"(伟大)同音了。
[231]当天早晨斯蒂芬在海滨上曾问过自已:“大家都晓得的那个字眼是什么来着.”参看第三章注[177],下文“爱乃……满足”,原文为拉丁文。是摘录托马斯.阿奎那的《神学大全》第一卷第九十一章中的几个句子而成。
[232][]内的两段系根据海德一九八九年版(第161页第5至9行)补译。
[233]萧伯纳在喜剧《十四行诗和“黑夫人”》(1910)中描述了莎士比亚和“黑夫人”之间不幸的关系。戏里把“黑夫人”写成是玛利.菲顿,序言中却又驳斥了这一观点。玛利.菲顿(1578-约1647)自一五九五年起, 任英国女王伊丽莎白一世的侍从宫女。有人认为她是莎士比亚《十四行诗》中的神秘人物“黑夫人”的原型。
[234]弗兰克.哈里斯(1856-1931),爱尔兰新闻记者、文学家。他编过好几种杂志,主要的是《星期六评论》(1894-1898)。他在一八五五年创刊的政治、文艺、科学周刊上发表了一系列关于莎士比亚的评论,后辑成一书: 《莎士比亚真人及其悲惨生涯》(伦敦,1898)。
[235]莎士比亚的《十四行诗》,开头写诗人对一贵族青年的友谊的升沉变化,是献给一位W.H.先生的(第1-126首),其次写诗人对“黑夫人”的爱恋(第127-152首),最后两首(第153-154首)收尾。
[236]威廉.赫伯特(约1506-1570)是第一代彭布罗克伯爵。他自一五六八年起任王室事务总管。
[237]指当时风行的一种说法,莎士比亚“热恋”着威廉.赫伯特(见布生代斯:《威廉.莎士比亚》,第714页)。
[238]海雀是北极的潜鸟,每逢产卵季节,只下一颗布满大理石彩纹的卵,一般视为罕物。这里是指利斯特的头所产生的思想像海雀卵一样斑斓多彩。
[239]米莉亚姆是希伯来语中的玛利。这里指玛利.菲顿。
[240]公谊会教徒喜用老式字眼。
[24l]“年轻时的愿望,到了中年就会变为现实”是歌德的自传著作《诗与真》(1811-1814)第二卷开头部分的话。
[242]小贵族指彭布罗克伯爵。哈里斯(见本意注[234])认为,莎士比亚爱上了玛利.菲顿,并请彭布罗克给牵线。结果菲顿反倒和彭布罗克相好了。莎士比亚遂同时失去了意中人和朋友(见《莎士比亚其人及其悲惨生涯》第202页)。
[243]“花姑娘”,见《亨利四世》下部第3幕第2场中乡村法官夏禄的台词。
[244]“人人行驶的海湾”,见《十四行诗》(第137首第6行)。
[245]“少女时代声名狼藉”:哈里斯(第213页)写道,玛利.菲顿早在十六岁上就结婚,并和私通的男人生过三个孩子。
[246]“语言贵族”,见丁尼生的《致维吉尔》(1882)第2段。
[247]“笑而躺下”是伊丽莎白时代的一种纸牌游戏。
[248]唐璜是十四世纪左右西班牙传说中的一个人物,是浪荡子的典型。唐是西班牙语“先生”的译音,或译作堂。西班牙名字“璜”,相当于英语中的“约翰”。
[249]套用《维纳斯与阿都尼》(第1052、1056行):“野猪在他的嫩腰上扎的那个大伤口……无不染上他的血,像他一样把血流。”
[25O]“毒……耳腔”,见第七章注[186]。
[251]“双背禽兽”,见第七章注[187]。
[252]“贫乏、寒伧的英语”,见本章注[54]及有关正文。
[253]“既愿意,又不愿意”,套用泽莉娜的唱词,见第四章注[51]、[52]及有关正文。
[254]“蓝纹……双乳”,见莎士比亚的长诗《鲁克丽丝受辱记》(1593-1594)第407行。
[255]“梅花形的痣”,见莎士比亚的戏剧《辛白林》(1609)第2幕第2场末尾。伊摩琴是英国国王辛白林的女儿,绅士波塞摩斯之妻。波塞摩斯的朋友阿埃基摩用卑鄙手段瞥见了伊摩琴胸脯上的痣,事后向波塞摩斯谎称伊摩琴曾委身于他。
[256]“他的脸……来了”,见《哈姆莱特》第1幕第2场。在原剧中,霍拉旭对哈姆莱特王子讲述自己所看到的哈姆莱特王的鬼魂的情况,这里的“他”,则指莎士比亚。
[257]“各遂所愿”是《第十二夜》的副标题。
[258]“我的……了吗.”见《旧约全书.列王纪上》,第21章第20节。
[259]原文为法语。
[260]斯蒂芬所打的电报,参看本章注[282]及有关正文。
[261]“没有实质的脊椎动物”指方才斯蒂芬所谈论的“与父同体的儿子”,即耶稣。
[262]德国谚语,原文为德语。
[263]佛提乌,见第一章注[113D。玛拉基是纪元前五世纪的小先知,同时又是勃克.穆利根的第二个名字。这是双关语,也可理解为“骗子玛拉基”。
[264]约翰.莫斯特(1846-1906),德裔美国装订工人,无政府主义者。因主张对凤凰公园凶杀案的参加者处理从宽而深得爱尔兰人心。
[265]据外典(见本章注[212]),耶稣被钉死在十字架上后,一度前往地狱,解救被囚在那里的善人的灵魂。
[266]“自我……生死者”,此段系谐谑地模仿天主教《使徒信经》的文体,纳入了瓦伦廷(见第一章注[115])、撒伯里乌(见第一章注[116])等人的非正统见解。
[267]这是天主教《荣福经》中的第一句,见《路加福音》第2章第14节。
[268]叶芝曾称誉当时的爱尔兰戏剧家辛格为埃斯库罗期(古希腊三大悲剧家之一)再世,这里穆利根故意说得比叶芝更加夸大,把辛格比作莎士比亚。
[269]女演员指班德曼.帕默夫人(见第五章注[24])。海报上说那是她在都柏林第四百零五(不是8)次演《哈姆莱特》。
[270]爱德华.佩森.维宁(1847-1920)在《哈姆莱持之谜——试图解决一个老难题》(费城,1881)一书中说,哈姆莱特原是个女儿身,为了继承丹麦国的王位而装扮成男子。
[271]邓巴.普伦凯特.巴顿(1853-1937)自一九00年起曾任爱尔兰最高法院审判官。当时正在查寻线索,最后出版了《爱尔兰与莎士比亚的联系》(都柏林,1919)。尽管他并未说哈姆莱特是爱尔兰人,却在第五章中指出,哈姆莱特当王子的时候适值丹麦人统治爱尔兰的时期(弦外之音是,哈姆莱特有可能是爱尔兰的丹麦王子)。在序言中,他说自己曾受了审判官马登(见本章注[292])的一篇文章的启迪。
[272]鬼魂消失后,哈姆莱特曾对霍拉旭说:“不,凭着圣帕特里克的名义……”见《哈姆莱特》第1幕第5场。 [273]王尔德在《威.休.先生的肖像》(伦敦,1889)中提出,《十四行诗》是献给一个叫作威利.休斯(Wil1ieHughes)的少年演员的(见《十四行诗》第20页第 7行:“充满美色的男子,驾御着一切美色”)。最初这是由英国学者托马斯.蒂里特(1730-1786)提出来的。
[274]休依.威尔斯(HughieWills)、威廉先生本人(Mr.Wil1iamHimself)的首字均为W.H.W.H.即威廉.莎士比亚本人一说原是德国人巴伦斯特尔夫提出来的。
[275]休斯(Hughes)、砍伐(hews)、色彩(hues),在原文中都是谐音字。
[276]王尔德(Wilde)与粗犷(wild)谐音。他因同性恋问题栽跟头(见第三章注[187])后不久,《笨拙》杂志上刊载了一首题为《斯温伯恩论王尔德》的讽刺诗,其中有“诗人名叫王尔德,但其诗是柔顺的”之句。
[277]贝斯特和斯蒂芬在同一座学校教书,这一天他们都从迪希校长手里领了薪水。
[278]“青春的华服”见《十四行诗》第2首第3行;“五种机智”见第9行,意指所有的机智。
[279]“欲望……面貌”,见布莱克的小诗。头一句是:“男人对女人有何要求.”
[280]“天神……吧”是福斯塔夫对福德大娘所说的话。作者引用时,把“我”改成了“他们”。见《温莎的风流娘儿们》第5幕第5场开头部分。
[281]参看斯蒂芬关于夏娃的冥想(第三章注[19]、[2O]和有关正文),以及《创世记》第3章第1至6节中蛇怎样引诱夏娃吃果子的故事。
[282]这句话引自英国诗人、小说家梅瑞狄斯(1828-1909)的《理查.弗维莱尔的苦难》(伦敦,1859年初版,乔伊斯引自1875年德国托奇尼兹版)。该书描写弗维莱尔男爵按照贵族的传统教育儿子,表现人的自然本性与社会要求之间的冲突。
[283]康纳里是“船记”酒馆老板。
[284]原文为爱尔兰语。穆利根这几段话模仿辛格剧本语言的特殊风格。威克洛郡(辛格的出生地)以及爱尔兰西部的方言是把爱尔兰句法和古英语结合而成。辛格根据它来创造了富于诗意的戏剧语言。
[285]辛格经常称自己为流浪汉。他自一八九四年起留学德国、意大利和法国。以后又五次前往阿兰群岛,从岛民的生活中汲取写作素材。他和乔伊斯是一九O三年二月在巴黎结识的(见艾尔曼:《詹姆斯.乔伊斯》,第123页)。
[286]这里,斯蒂芬在回忆他和辛格在巴黎相聚的情景,并把辛格的脸比作哥特式古典建筑檐口的怪兽形排水装置。
[287]原文为西班牙语。
[288]据爱尔兰传说,莪相(参看本章注[219])一直活到五世纪,曾与帕特里克相遇,并告以结束于三世纪的英雄时代的事。
[289]克拉玛尔森林在巴黎西郊。辛格说他在那儿的森林里有个奇遇,可与莪相和帕特里克的邂逅相比拟。
[290]“我在林……傻子”是杰奎斯对公爵说的话,见《皆大欢喜》第2幕第7场。
[291]参看本章注[1]。
[292]在《亨利四世》下篇第3幕第2场中,乡村法官夏禄提到一个未出场的人物——在牛津读书的威廉.赛伦斯。爱尔兰高等法院审判官道奇森.汉密尔顿.马登(1840-1928)在《威廉.赛伦斯少爷日记——莎士比亚与伊丽莎白时代戏剧研究》中认为,莎士比亚有着丰富的野外运动的知识,对拉特兰伯爵(1576-1612)和夏禄的家乡了如指掌,从而揣测拉特兰伯爵曾替莎士比亚代笔。
[293]见第七章注[243]。
[294]见本章注[5]。
[295]公谊会教徒喜戴宽边黑帽,故有此绰号。
[296]《北方辉格》是贝尔法斯特的一家日报。《科克观察报》是科克的一家日报。《恩尼斯科尔西卫报》是恩尼斯科尔西(威克斯福德的一个市镇)的一家周报,每逢星期六出版。
[297]艾克依.摩西是十九世纪末叶爱尔兰人对试图挤进中产阶级的犹太人的蔑称。
[298]包皮的搜集者耶和华,见第一章注[61]。
[299]“生命的……火焰”,见雪莱的诗剧《解放了的普罗米修斯》(完成于1820,出版于1839)。
[300]“他”指布卢姆。加利利位于古代巴勒斯坦最北部地区(相当于今以色列北部)。“淡色的加利利”出自斯温伯恩的《普罗瑟派恩赋》(1866)。
[301]美臀,原文为希腊文。 美臀维纳斯是从罗马的尼禄金殿遗址发掘出来的一尊大理石雕像,收藏于那不勒斯国立美术馆。
[302]“天神……躲藏”,见斯温伯恩的长诗《阿塔兰忒在卡吕冬》(1866)。
[303]莎指莎士比亚。
[304]克丽雪达是意大利作家乔瓦尼.卜伽丘(1313-1375)的《十日谈》中的一个逆来顺受的女子。英国诗人杰弗里.乔叟(约1343-1400)在《坎特伯雷故事集》中引用过她的故事。
[305]潘奈洛佩,见第七章注[255]。
[306]戈尔吉亚(纪元前约488-前约375),希腊哲学家。安提西尼,见第七章注
[256]。
[307]在特洛伊战争中,尤利西斯等英雄藏在巨大的木马中潜入伊利昂城。后从里面跳出来,将该城攻陷。这里把引起这场战争的海伦比作母木马。
[308]他指莎士比亚。
[309]“封建主义艺术”,见美国诗人沃尔特.惠特曼(1819-1892)为诗集(十一月的枝桠)(1888)所写的前言《回顾曾经走过的道路》。
[310]沃尔特.雷利爵士(1554-1618),英国探险家。他曾两度被捕,关入伦敦塔。
[311)伊丽莎白(伊丽莎为昵称)一世是英国都锌王朝的最后一个君王。
[312]示巴女王(活动时期公元前l0世纪)以富有著称。传说示巴王国位于阿拉伯半岛西南。据《旧约.列王纪上》第10章记载,所罗门王在位期间,示巴女王曾亲自率领驼队,满载金钱财宝香料前往拜见。
[313]迪克是理查德的简称。见本章注[90]。
[314]原文为“without more ado About Nothing”。莎士比亚的早期喜剧《Much Ado About Nothing)(中译为《无事生非》)这里是反过来说的。
[315]阉鸡指妻子跟别人私通的丈夫。
[316]布兰代斯的《威廉.莎士比亚》(第19页)一书全文引用了约翰.曼宁汉姆在一六0一年三月十三日的日记中对此所作的记载。曼宁汉姆听爱德华.柯尔说,有个市民的妻子看了迪克.伯比奇扮演的理查三世,便邀他当夜到自已家来。莎士比亚却抢先前往幽会,并按照那两人约好的那样,通报自己是“理查三世”。及至伯比奇来叫门,莎士比亚便派人这样向伯比奇回话。征服者威廉指英格兰第一位诺曼人国王威廉一世(约1028-1087)。他和莎士比亚同名。这里是莎士比亚自况,并把伯比奇比作同名的理查三世。
[317]菲顿,参看本章注[233]。
[318]这是波塞摩斯听信阿埃基摩的谎言(参看本章注[255]),对白己的妻子伊摩琴所作的猜疑。见《辛白林》第2幕第5场。
[319]以东拉德.梅西(1828-1907)为代表的几位英国十九世纪学者认为潘奈洛佩.里奇(见第七章注[259])乃是莎士比亚《十四行诗》中的“黑夫人”的原型。
[320]这是乔伊斯在巴黎王后大道(塞纳河右岸的闹市)所听到的娼妇拉客套话。原文为法语。苏是法国旧铜币,二十苏合一法郎。
[321]威廉.戴夫南特爵士(1606-1668),英国诗人、剧作家和剧院经理。 其母在牛津经营皇冠客栈。莎士比亚在往返伦敦途中总在这里下塌。有人认为她是“黑夫人”的原型。戴夫南特是莎士比亚的教子,也可能是他的儿子。他曾于一六六七年与批评家、剧作家德莱顿(1631-1700)一道改编莎剧《暴风雨》。
[322]加那利(Canary)是一种白葡萄酒,产于大西洋北部的加那利群岛。此字与“金丝雀”拼法相同。
[323]安尼科克的原文是Anycock。Any的意思是“任何”,cock原指公鸡,与其他动物名连用时则指雄性。所以此词就含有“只要是公的”之意。 法国有个圣女叫玛格丽特.玛丽.阿拉科克(1647-1690)。穆利根把她的姓略加改动,就成了俏皮话。
[324]哈利指英国国王亨利八世(1491-1547),他曾结过六次婚。他死后,接连由他的三个子女(爱德华六世、玛丽一世、伊丽莎白一世)继承王位。这里指女王伊丽莎白一世(1533-1603)。
[325]“附近……女友”一语出自草地.丁尼生(见第三章注[2O4])的《公主,杂录》(1847)一诗的序。
[326]这里把莎士比亚的妻子比作潘奈洛佩。
[327]“干吧,干吧。”套用《麦克白》第1幕第3场中女巫甲的话。
[328]约翰.杰勒德(1545-1612),英国植物学家。他在离伦敦霍尔本的住所不近的费特小巷(毗邻舰队街)拥有一座花园。
[329]“像……风信子”,引自阿维拉古斯所说的话,见《辛白林》第4幕第2场。引用时将“你”改成了“她”。
[33O]“朱诺……紫罗兰”,引自西西里国王里昂提斯的女儿潘狄塔对波希米亚王子弗罗利泽所说的话,见《冬天的故事》第4幕第8场。
[331]语出自关于老夫少妻的一个笑话。牛津某学究对朋友说,他的年轻妻子告诉他,自己怀孕了。朋友说:“天哪,你猜疑谁呢?”参看第十三章注[545]。
[332]参看本章注[242]。
[333]“不敢说出口的爱”,指同性恋。
[334]查伦顿是距巴黎东南五英里的一座小镇。
[335]“未被……的胎”,参看《十四行诗》第3首,梁宗岱译为:“因为哪里会有女人那么淑贞——她那处女的胎不愿被你耕种.”
[336]“水性扬花的女子”指苏格拉底之妻。“撕毁床头盟”出自《十四行诗》第152首。
[337]指哈姆莱特王子的亡父的鬼魂。
[338]玛丽指莎士比亚的母亲玛丽.阿登(死于1608),约翰指莎士比亚的父亲(死于1601)。
[339]威伦是威廉的爱称,指莎士比亚(死于1616),其妻安死于一六二三年。
[340]琼(1558-1646)是莎士比亚的姐姐。除了莎士比亚,她还有三个弟弟:爱德蒙(1569-1607)、理查德(1584-1613)、吉尔伯特(1566-.)。吉尔伯特也和琼一样长寿,只比她死得略早一点。
[341]朱迪斯是莎士比亚的二女儿。
[342]苏姗是苏珊娜的爱称,莎士比亚的大女儿。她死于一六四九年,她丈夫约翰.霍尔死于一六三五年。
[343]莎士比亚的外孙女伊丽莎白于一六四七年居孀,后再嫁给鳏夫约翰.伯纳德。这里借用哈姆莱特王子指责他母亲的话:“简直就跟杀了一个国王再去嫁给他的兄弟一样坏。”见《哈姆菜特》第1幕第4场。
[344]自从安嫁给莎士比亚(1582),直到丈夫去世,关于安唯一的记载是她曾向过去替她父亲牧过羊的托马斯.惠廷顿借过四十先令。
[345]“天鹅之歌”见《鲁克丽丝受辱记》(1593一1594)第1613行至1649行。作者把鲁克丽丝比作天鹅。她受辱后,嘱丈夫为自己报仇雪恨,并愤而举刀自刎。
[346]莎士比亚于一六一六年三月二十五日要求他的律师起草第二份遗嘱,其中写道:“我把我次好的床和全部家具留给我妻子。”
[347)“要点”,原文为德语。从这一行到“喔啊!”可以用德国作曲家、音乐戏剧家理查德.瓦格纳(18l3一1883)的《莱茵黄金》中少女合唱的曲调来唱。
[348]参看本章注[139]及有关正文。
[349]参看本章注[2O]、[23]。
[350]原文作Mr.Secondbest Best。贝斯特(Best)这个姓,与“最好的”拼法相同。
[351]原文是拉丁文,指分居。根据一八五七年修订的婚姻法,离婚之前必须经历分居的过程。
[352]这里,古人指迪奥杰尼斯.莱厄蒂尤斯(活动于公元前3世纪)。他在《哲学家传记》一书中写道,亚理斯多德在遗嘱中曾提出与自已的妻子合葬,让妾赫皮莉斯终生住在他的一幢房子里。亚理斯多德是斯塔基莱特人,顽童和异教贤人均指的是他。内尔.格温.赫尔派利斯(1650一1687),英国女演员,是英王查理二世(1630一1685)的情妇。他的遗言是:“不要让可怜的内尔饿肚子。”
[353]语出自流氓奥托里古斯所唱的歌,见《冬天的故事》第4幕第2场。
[354]爱德华.多顿(1843一1913),爱尔兰评论家、传记作者、诗人。他的《莎士比亚:关于他的思想和艺术的评论研究》(伦敦,1875) 是第一部全面和系统地研究和介绍莎士比亚的英语专著。
[355]原文作Besteglinton。贝斯特和约翰.埃格林顿是两个人。这里把两个人的姓连在一起。也可译为贝斯特.埃格林顿。
[356]《尤利西斯》初版本系于一九二二年由西尔薇亚.毕奇(1887一1962)在巴黎所开的莎士比亚书店出版。
[357]多顿常说莎士比亚是人民的诗人,为人民而写作的诗人。他住在都柏林郡拉思加尔海菲尔德路的海菲尔德寓所。
[358]多顿在《莎士比亚》(1877)一文中写道:“十六世纪末叶,英国的生活中充满了欣喜欢乐。”
[359]博士指西格蒙德.弗洛伊德(1856一1939),奥地利心理学家,精神分析学派的创始人。“既吃了……手里”:英国谚语,指凡事不能两头都占着。
[360]美的棕榈枝,参看第七章注[255]、[258]及有关正文。这里把艺术家(我们)比作美丽的海伦,把道德家比作贞节的潘奈洛佩。
[361]长口袋指吝啬的富人。
[362]托德是英国重量单位。一托德合二十八磅。
[363]约翰.奥布里(1626一1697),英国文物研究者、作家,以替同时代人撰写传记小品而闻名。
[364]一五九四年二月,女王侍医、犹太人洛德利格.洛佩斯被控接受了西班牙间谍的贿赂,企图毒死女王和西班牙叛教者安东尼奥.佩雷斯。在证据不足的情况下,他就当众被处以绞刑,因双脚着地,被肢解时尚未咽气。三年后,莎士比亚写成《威尼斯商人》。
[365]伪哲学家指詹姆士一世(1566一1625),他曾在苏格兰发表论文《恶魔研究》(1597),表述对精神世界感到恐惧的想法。 一六0三年伊丽莎白一世逝世后,他继承英国王位,在时间上与《哈姆莱特》(1601)和《麦克白》(1606)的写作日期接近。
[366]无敌舰队(见第三章注[63]),原文作Almada。《爱的徒劳》(1594)中有个名叫亚马多的西班牙怪人。西德尼.李在《威廉.莎士比亚传》一书中认为,作者写此剧时显然联想到了无敌舰队的溃败。剧名中的lost一词,亦作“溃败”解。
[367]马弗京是南非开普省北部城镇,英国要塞所在地。在布尔战争(英国为一方、布尔人的德兰士瓦共和国和奥兰治共和国为另一方的战争)中,当被围困七个多月的英军于一九00年五月迫使布尔军队撤退后,英国曾举国欢腾。“马弗京的狂热”指对令人难以首肯的事所表示的过度狂热。
[368]耶稣会士指英格兰的耶稣会隐修院院长亨利.加尼特(1555一1606)。他因参加“火药阴谋”(企图在1605年国会开会时杀死信仰新教的英王詹姆斯一世,以报复当局对天主教徒施加酷刑),被捕处死。在法庭上, 他曾作一套暖昧含糊的理论替自己辩护。西德尼.李在《威廉.莎士比亚传》(第239页)中认为, 莎士比亚写《麦克白》一剧中门房的下述独白时,曾联想到加尼特:“一定是什么讲起话来暖昧含糊的家伙。……他那条暖昧含糊的舌头却不能把他送上天堂去。”(见第2幕第3场)
[369]西德尼.李(第252页)认为,《暴风雨》(1611)的写作受到了“海洋冒险”号船员们经历的启发。该船于一六0九年开往美国弗吉尼亚州。途中,在百慕大遇难。一六一0年,船员们历尽风险始得生还,在英国引起轰动。勒南,见本章注[208]。
[370)“我们的美国堂弟”,参看第七章注[179]。凯列班为《暴风雨》中野性而丑怪的奴隶。为了纪念十九世纪爱尔兰移民扮演这个角色, 人们在凯列班前加上帕齐(爱尔兰人常用的帕特里克一名的别称)这个教名。
[371]英国作家弗朗西斯.梅尔斯(1565一1647)在所著文摘《帕拉迪斯.塔米亚》(1598;现代版本1938)一书中称誉莎士比亚的十四行诗组诗为“馨美的十四行组诗”。
[372]仙女见于爱德蒙.斯宾塞的长诗《仙后》,影射英国女王伊丽莎白一世。她是红头发,所以绰号叫“红毛贝斯”。“胖处女”指的也是她。英国评论家、剧作家约翰.丹尼斯(1657一1734)曾把莎士比亚的《温莎的风流娘儿们》(1598)改写一遍,易名《滑稽的情郎》。他在题辞中重述了莎士比亚当年是根据女王授意而写《温》剧的说法。女王想要看到福斯塔夫在一出戏中堕入情网。在《温》剧第3幕第3场中,福斯塔夫藏进一只洗衣筐,被人连同脏衣服扔迸泰晤士河。
[373]原文为拉丁文“尿”字的四种变格,与英语“掺合”一词拼法相近。
[374]都柏林大学学院院长约瑟.达林顿(1850一1939)在《莎士比亚戏剧中的天主教信条》(见1897一1898年度《新爱尔兰评论》)一文中曾说莎士比亚是个天主教徒。
[375]原文为拉丁文。关于罗马雄辩家哈帖里乌斯,古罗马皇帝奥古斯都(公元前63一公元14)曾说:“他应该受到抑制。”英国评论家本.琼森在其遗著、 评论文集《木材,又名关于人与物的发现》(1641)中,曾引用此语来评述莎士比亚。这里,把“他”改成了“我”。
[376]这是双关语:一方面暗喻十九世纪末叶德国产品开始泛滥于欧洲市场,同时又讽刺德国学者喜用“我们的莎士比亚”一词。
[377)法国磨光漆,参看本章注[176]。
[378]塞缪尔.泰勒.柯尔律治(1772一1834),英国湖畔诗人、思想家。 他把莎士比亚看成是完美无缺的作家。“拥有万众之心的人”是他在《文学传记》(1817)第15章中对莎士比亚的称誉。
[379]、[380]原文为拉丁文。
[381]原文为爱尔兰语。
[382]“从今天起,……毁灭啦!”出自辛格(见本章注[23])的独幕悲剧《骑马下海的人》(1904年上演),写老妇莫尔耶的丈夫和六个儿子全溺死在大海中。
[383]弗洛伊德(见本章注[359])和个体心理学理论的创始人艾尔弗雷德.阿德勒(1870一1937)均为奥地利人,所以这里称之为新维也纳学派。
[384)“用钢圈……上”,这里套用波洛涅斯对雷欧提斯所说的话。原话是:“用钢圈箍在你的灵魂上”。见《哈姆莱特》第l幕第3场。
[385]神老爹是布莱克在同名的诗中所塑造的凶恶的神明形象。
[386]“笑眯眯的邻居”出自里昂提斯的独白,见《冬天的故事》第l幕第2场。
[387)“不可贪……公驴”,套用《摩西十诫》,原话作:“不可贪图别人的房屋;也不可贪爱别人的妻子、奴婢、牛驴,或其他东西。”见《出埃及记》第20章第17节。
[388]本.琼森在《莎士比亚戏剧全集》(1623)前面的序诗中,曾两次用“温和的莎士比亚”一词。这里把莎士比亚改为威尔(威廉的简称)。
[389]威尔(WiII)如作为人名,首字应大写。小写则可作愿望、意志及遗嘱解。
[390]原文为拉丁文。
[391]这是拉塞尔的《小路上唱的歌》(《诗集》,伦敦,1926)一诗的头两句。
[392]“那蒙面皇后”是剧中剧里伶甲的台词,皇后指伶后,见《哈姆莱特》第2幕第2场。
[393]尿盆的原文作jordan(俚语),与《圣经》里经常提到的约旦河拼法相同,而water既指水,又暗指尿。有些清教徒把约旦河的水视为圣水,装瓶带走,用于施行洗礼时。
[394]《信徒长裤上的钩子和扣眼》(伦敦,约1650)是清教徒的一个论慈善事业的小册子;后者则是根据清教徒的另一个小册子《 使灵魂虔诚地打喷嚏的神圣的鼻烟盒》(伦敦,1653)的题目略作改动。
[395]原文为拉丁文。Chronolologos(史学家)是把一个希腊字加以拉丁化了。
[396]这里套用《马太福音》第10章第36节中耶稣的话:“人的仇敌就是自己家里的人。”
[397]参看《罗密欧与朱丽叶》第2幕第2场中,朱丽叶的话:“ 否认你的父亲,抛弃你的姓名吧。”这里指约翰.埃格林顿放弃自己原来的姓(马吉),并背叛新教,参加神秘主义者的团体。参看本章注[l0]。
[398]原文为苏格兰方言,套用彭斯的《致自命清高的人》一诗的标题。
[399]在《亨利四世上篇》第3幕第3场中,福斯塔夫抱怨说,“那些坏朋友”(指亲王哈尔等人)害得他好久没进教堂了,并控告他们“偷酒杯”。
[400]安特里姆是北爱尔兰东北部一郡。
[401]埃格林顿在《关于硕果仔存者的两篇短论》(1896)中,对华兹华斯给予了很高评价。这里把来自农村的埃格林顿之父(一个新教牧师)比作华兹华斯。
[402]“人”,原文为爱尔兰语。这里把大马吉(即埃格林顿之父,参看本章注[397])比作华兹华斯早期诗歌里的人物马修,一个头发花白的乡村教师。
[403]蓬头乱发的庄稼汉,见《理查二世》第2幕第1场。
[404]短裤,见《亨利五世》第3幕第7场。
[405]布袜子,见《亨利四世上篇》第2幕第4场。
[406]“十座树林的泥污”,套用叶芝的戏剧《凯瑟琳伯爵夫人》(1895)第l场中谢姆斯的妻子的台词。
[407]“手执野生苹果木杖”,出自华兹华斯的《四月里的两个早晨》(1799、1800)的末段。这是以马修为主人公的诗中的一首。
[408]这里,斯蒂芬回忆起穆利根所说的话。见本章注[300]及有关正文。
[409]鲍勃.肯尼是北都柏林济贫法联合医院的一位外科大夫。斯蒂芬的母亲生前曾在这里接受施诊。
[410]莎士比亚的父亲约翰.莎士比亚于一六0一年去世,《哈姆莱特》是在这之后数月内写成并上演的。
[411]莎士比亚是一五八二年结婚的。在一六0一年,他的两个女儿苏珊娜和珠迪丝分别为十八岁和十六岁。
[412]原文为意大利文。见《神曲.地狱》第1篇首句。当时认为人的平均寿命为七十岁。
[413]大学生指哈姆莱特王子。父王遇害时,他正在德国威登堡大学读书。
[414]在《哈姆莱特》第1幕第5场中,父王的幽灵对哈姆莱特王子说,他的“灵魂……被判在夜晚到处徘徊……”
[415]“一小时……烂下去”,见《皆大欢喜》第2幕第7场中杰奎斯对公爵所说的话。引用时,将“我们”改成了“它”。
[416]神秘的遗产指天才。
[417]卡拉特林是《十日谈》第九天第三个故事中的主人公。他的两个朋友串通大夫哄骗他说,他怀了孕,他竟信以为真。
[418]原文为拉丁文。参看第二章注[38]。
[419]“母爱……东西”,是克兰利对斯蒂芬所说的话,参看《艺术家年轻时的写照》第5章。
[420]原文为拉下文。
[421]希腊神话中的克里特统治者弥诺期触怒了海神波寒冬。作为报复,波寒冬使弥诺斯之妻帕西淮爱上一头白公牛,遂生下半人半牛怪物弥诺陶洛斯。
[422]原文为法语。本世纪初巴黎红灯区的一条街。
[423]撒伯里马,参看第一章注[116]。
[424]斗犬阿奎那指托马斯.阿奎那,参看第一章注[88]。
[425]拉特兰指第五代拉特兰伯爵罗杰.曼纳斯(1576一1612)。有人认为莎剧是他或培根所写(见本章注[214])。也有人认为是莎士比亚的保护人、南安普敦伯爵三世(1573一1624)所写。这里,原文把他们的名字连到一起。参看本章注[215]。
[426]莎士比亚的喜剧《错误的喜剧》中有两对同名的孪生兄弟,所以闹出一连串误会和笑话。
[427]“大自……的”一诗出自埃格林顿的《小河中的卵石》(都柏林,1901)一书。
[428]这是文字游戏。野蔷薇(egIantine)和埃格林顿(Eglintone)拼音相近。“盘绕……薇”一词,出自弥尔顿的短诗《快乐的人》(1632)。
[429]“他……父亲”,参看第一章注[116]。
[430]在希腊宗教里,雅典娜是城市的保护女神和明智女神。她没有母亲,是从宙斯的前额中跳出来的。品达罗斯还说,是赫菲斯托斯用斧头劈开宙斯的头,便她出生的。
[431]“关键……戏!”是哈姆莱特的一句独白,见《哈姆莱特》第2幕第2场。
[432]莎士比亚的母亲名叫玛丽.亚登,而《皆大欢喜》一剧是以亚登森林为背景的。
[433]伏伦妮姬是《科利奥兰纳斯》(1607)的主人公科利奥兰纳斯的母亲。
[434]埃及肉锅的典故,见第三章注[81]。埃及女王克莉奥佩特拉秀色可餐,所以这里把她比作肉锅。
[435]克瑞西达是《特洛伊罗斯与克瑞西达》中的女主人公,系向希腊投降的特洛亚祭司之女。
[436]作者这里是利用“公谊会”(音译为贵格会)作文章。“贵格”(quake)原意为“震动”。 此会创始人乔治.福克斯于一六四八年在基督教内部闹过一次革命,反对一系列教条,自称“震动派”(Quaker,即造反之意), 因而备受迫害。此会反对一切战争,两次大战均拒服兵役。参看本章注[1]。
[437]参看本章注[340]。
[438]伍尔(WulI)是威廉的俗称。西德尼.李(参看本章注[223])在《威廉.莎士比亚传》(第42页)中转述了莎士比亚在《皆大欢喜》一剧中扮演仆人亚当的故事。
[439]吃香肠说明吉尔伯特拿到的是池座里的站票。参看本章注[83]。
[440]“姓名有什么意义.”出自朱丽叶的独白,见《罗密欧与朱丽叶》第2幕第2场。
[441)()内的音乐术语均为意大利文,下同。
[442]这两句诗出自奥利弗.圣约翰.戈加蒂(参看第一章注[l])的未出版的黄色小诗《医学生迪克和医学生戴维》。作者在都柏林三一学院学医时, 与乔伊斯同学。毕业后行医之余写了几本书。
[443]《李尔王》是一六0六年圣诞节期间在宫廷上演的;次年年底,爱德蒙.莎士比亚逝世,下葬于萨瑟克郡。
[444]“可是谁……名声”是旗官伊阿古在摩尔族贵胄奥瑟罗面前诽谤奥瑟罗的副将凯西奥而说的话。见《奥瑟罗》第3幕第3场。
[445]指《十四行诗》第135、136首。
[446]冈特.欧.约翰(1340一1399)是英格兰亲王,兰开斯特公爵。在《理查二世》第2幕第1场中,年老多病的他念念不忘自已的姓氏,说了不少俏皮话。
[447]盾面的纹章上自右上至左下的右斜线。
[448]原文为拉丁文,引自乡人考斯塔德对侍童毛子说的话。见《爱的徒劳》第5幕第l场。
[449]见本章注[440]。
[450]丹麦天文学家布拉赫.第谷(1546一1601)于一五七二年十一月十一日发现仙后座中出现了一颗比金星还亮的新星,起名第谷新星。按莎士比亚出生于一五六四年四月二十三日,当时是八岁半。
[451]喷火龙见于北欧神。
[452]仙后座内的五颗亮星,如以线联接,形似拉丁字母W。那是“威廉”的第一个字母。
[453]肖特利是安.哈撒韦的娘家所在的沃利克州一村庄。
[454]一五七四年三月以后,第谷新星不再能用肉眼看到。当时莎士比亚是九岁十个月。
[455]“求爱”和“占有”,摘引自萨福克的旁白,原话是:“她既美如天仙,就该向她求爱;她既是个女人,就能将她占有。”见《亨利六世》第5幕第3场。 此处反过来,改成男人被女人求爱和占有。
[456]见《驯悍记》第2幕第l场中彼特鲁乔的台词。
[457]原文为希腊语。
[458]原文(BousStephanoumenos)为学生们所杜撰的希腊语。在《艺术家年轻时的写照》第4章中,当立志做艺术家的斯蒂芬向海滨走去时,同学们一遍遍地这么朝他喊叫。
[459]原文为意大利语。杰林多是男子名。文中最后的S.D,是双关语。既是斯蒂芬、迪达靳斯的首字,又是意大利语“suadonna”(“他的情妇”)的缩写。
[460]参看《出埃及记》第13章第22节。原典作“白天有云柱,夜间有火柱”。
[461]原文作Stephanos,系希腊文,意思是王冠、花环。
[462]参看第一章注[9]。
[463]纽黑文是英格生东萨塞克斯郡的港口城镇。濒临英吉利海峡,与巴黎西北的海港迪耶普遥遥相望。
[464]原文作lapwing,又名田凫。在《哈姆莱特》第5幕第2场中,霍拉旭说:“这一只风头麦鸡顶着壳儿逃走了。”从语源上来看,这是由lap(跳跃的过去式)和wing(飞行)组成的复合词。wing又作“翼”解,故联系到下文中伊卡洛斯的蜡翼。
[465]伊卡洛斯是希腊神话中迪达勒斯之子。他借助于蜡翼飞上天空,随父逃离克瑞特。但因违背父嘱,飞得过高,蜡翼为太阳融化,遂坠海而死。
[466]原文为拉丁文。在《艺术家年轻时的写照》第五章末尾,斯蒂芬也曾以伊卡洛斯自况,呼吁道:“老父亲,古老的巧匠,现在请尽量给我一切帮助吧。”
[467]格林指德国民间文学研究者雅科布(1785一1863)和威廉(1786一1859)。他们合编的童话集里有以弟兄为题材的故事,但以睡美人为女主人公的《白雪公主》里,并没有这样的情节。
[468]贝斯特弟兄是本世纪初在都柏林开业的两个著名的爱尔兰律师。贝斯特和“最好”(best),拼法相同。
[469]帕特里克.S.迪宁神父(1860一1934),爱尔兰作家、翻译家、编辑及语言学家。
[470]这里套用约翰.弗莱彻(1579一1625)所写《两位高贵的亲族》一剧的题目。有些学者认为,莎士比亚也多少参与了该剧的写作。
[471]据艾尔曼的《詹姆斯.乔伊斯》(第144页),乔伊斯的胞弟斯坦尼斯劳斯曾一度在药剂师的店里当店员。
[472]在《皆大欢喜》第1幕第2场中,西莉娅曾说:“傻瓜的愚蠢往往是聪明人的砺石。”这里,斯蒂芬把他弟弟斯坦尼斯劳斯、克兰利和穆利根都当成是促使自己思考问题的人。
[473]据《创世记》第25至27章,以扫和雅各是双胞胎。以扫生就浑身是毛,雅各用一碗红豆汤从以扫那里换来了长子的权利。他们的父亲以撒双目失明后,雅备冒充哥哥去接受祝福。以撤觉得那声音像是雅各的,但因雅各用山羊毛裹住双手和脖子,以撒摸了摸,以为站在自己面前的真是长子,就祝福了他,让他统治所有的弟兄。
[474]这里把理直三世的一句台词略加改动。原话是:“用我的王位换一匹马!”见《理查三世》第5幕第4场。
[475]“世界上的天使”,这里指国王。语出自《辛白林》第4幕第2场中贵族培拉律斯袒护王子的台词。
[476]莎士比亚在英国史学家拉雯尔.霍林希德(.一约1580)所著《英格兰、苏格兰、爱尔兰编年史》(1857年,第二版)中找到了一个史前世纪的故事(写一个首领宠爱坏儿子,歧视好儿子),把它与菲利普.锡德尼的牧歌传奇《阿卡迪亚》(1590)第2卷第10章中的一个境遇凄凉的国王的末路糅合在一起,写成了《李尔王》(1606)。
[477]原文为法语。
[478]莎士比亚的《冬天的故事》(1610)一剧直接取材于英国散文家罗伯特.格林(1558.一1592)的田园诗《潘多斯托》(1588),“把波希尼亚搬到海边” 这个错误即由此而来。
[479]在《特洛伊罗斯与克瑞西达》(1602)第2幕第2场中,赫克托(不是尤利西斯)曾说,“正像亚理斯多德所说的那种……”按亚理斯多德(公元前384一前322)的年代迟于赫克托(公元前十二、三世纪)将近一千年。
[480]这里反用《马太福音》第26章第ll节的话。原话是:“常常会有穷人跟你们在一起。”意思是莎士比亚的剧本中很少写穷人。
[481]普洛斯彼罗是《暴风雨》中的旧米兰公爵,精通魔术。他的兄弟篡了位,并把他和他的女儿米兰达一道放逐到海岛上。杖指魔杖,书指魔术书。
[482]这里把人生比作古希腊悲剧的四个阶段。
[483]西德尼.李在《威廉.莎士比亚传》(第266一267页)中写道,莎士比亚曾支持自己的女儿苏珊娜于一六一三年向宗教法庭控告莱恩以诽谤罪,因为莱恩首先控告已婚的苏珊娜与一个叫作拉尔夫.霍尔的人通奸。届时莱恩未出庭,因而被教会开除。
[484]梅努斯是爱尔兰基尔代尔郡一镇,位于都柏林东北十五英里。当地的圣帕特里克学院是不列颠诸岛中最大的天主教神学院。斯蒂芬这句话套自《梅努斯教义问答集》(都柏林,1882)。
[485]莎士比亚的墓志铭中写着:不得掘开这块碑石,移动遗骨。因而,死在他后面的妻子安就无法与他合葬了。
[486]关于克莉奥佩特拉,爱诺巴勃斯曾说:“年龄不能使她衰老,习惯也腐蚀不了她那变幻无穷的伎俩……”见《安东尼与克莉奥佩特拉》第2幕第3场。这里套用时把“她”改成“它”,用以指原罪。
[487]“他是圣灵”,参看第十五章注[409],“他什么都是”引自哈姆莱待对霍拉旭说的话。原指哈姆莱特的亡父。见《哈姆莱特》第l幕第2场。
[488]在《辛白林》中,阿埃基摩靠谎言促使伊摩琴的丈夫怀疑她与阿埃基摩私通。在《奥瑟罗》中,伊阿古欺骗奥瑟罗,说其妻子苔丝狄蒙娜与凯西奥私通。这里把他们比作凌辱妇女者。而伊阿古还毫无根据地猜疑自己的妻子与奥瑟罗和凯西奥私通。见《奥瑟罗》第l幕第3场和第2幕第l场。
[489]荷西是法国小说家普罗斯柏.梅里美(1803一1870)的中篇小说《嘉尔曼》(1845)中的一个纯真的青年。他为了爱吉卜赛女郎嘉尔曼而堕落成为强盗, 最后将嘉尔曼杀死,自己也被处绞刑。法国作曲家乔治.比才(1838一1875) 据此改编的同名歌剧,一直脍炙人口。
[490]摩尔大指奥瑟罗。
[491]“咕咕!咕咕!啊,可怕的声音!”是《爱的徒劳》第5幕第2场末尾《春之歌》中的一行。下一行是“害得做丈夫的肉跳心惊”。咕咕在英文中既是布谷鸟,又指布谷鸟的啼声。Cuckold(奸妇的本夫)一词便是由cuckoo引伸而来,而cuckoo也含有“傻子”或“做了王八的丈夫”意。
[492]原文作“reverbed”。此词曾出现于《李尔王》第1幕第l场肯特的台词中:“那些声音低沉的人,发不出空洞的回响,然而并非无情无义。”
[493]小仲马(1824一1895)是大仲马(1802一1870)的私生子。父子均名亚历山大,并且都是法国作家。“小”和“大”,原文都是法语。
[494]“男人……喜悦”是哈姆莱特王子对朝臣所说的话。见《哈姆莱特》第2幕第2场。两个“他”,原剧中均作“我”,是哈姆菜特自指。引用时改为“他”,以指莎士比亚。
[495]“从小到大”,见《哈姆莱特》第5幕第1场中掘墓者甲的台词。
[496]据莎士比亚在“新地”大宅的庭园里栽下一棵桑树,以便让后世知道他被埋葬在什么地方。
[497]在《罗密欧与朱丽叶》第3幕第2场中,当朱丽叶误以为罗密欧在决斗中被提伯尔特杀死后,她巴望自己“赶快停止呼吸,……去和罗密欧同眠在一个墓穴里”。
[498]“大”、“小”,原文为法语。
[499]在英文中,富裕、兴旺的(prosperous)与普洛斯彼罗(Prospero)拼音相近。
[500]指莎士比亚的头一个外孙女伊丽莎白.霍尔。她是苏珊娜之女,生于一八0八年。
[5Ol]美国作曲家斯蒂芬.福斯特(1826一1864)所作歌曲《内德大叔》中有“好黑人注定去的地方”之句,这里把“好”改成了“坏”。
[502]比利时象征主义诗人和剧作家莫里斯.梅特林克(1862一1949)在《明智和命运》(巴黎,1899)中写道:“我们永远不要忘记, 与我们的本性不相符的事是不会发生在我们身上的……倘若犹大今晚外出,他就会走向犹大,从而有了出卖的机会;然而倘若苏格拉底打开自己的门,他会发现苏格拉底睡在门口的台阶上, 从而就有了变得聪明起来的机会。”乔伊斯引用时做了改动。
[503]当晚斯蒂芬反用了“从自我内部穿行”一语,参看第十五章注[408]。下文中的“恋爱中的弟兄们”,原文作brothers一in一love,与brother一in一law(姻兄弟)拼法相近。这是文字游戏。
[504]据《创世记》第1章,天主在第一天创造了光,相隔两天又创造了太阳。
[505]原文为意大利语。
[506]参看本章注[487]。
[507]这一段套用哈姆莱特对奥菲利娅所说的话(“再不要结什么婚了”。见《哈姆莱特》第3幕第l场)和耶稣的一段训话(“他们要跟天上的天使一样,也不娶也不嫁”,见,《马太福音》第22章第30节)。
[508]原文为希腊文。古希腊理论力学创始人阿基米德(约公元前287一约前212)奉命测定王冠含金的纯度,他洗澡时看到澡水溢出,从而发现了阿基米德浮力定理。这句是他当时所说的话。
[509]这里,他以与自己同名的先知玛拉基自况,参看第一章注[l0l]。《玛拉基书》第1章第1节有“上主交代玛拉基转告以色列人民的信息”语。
[5lO]“己经……再结婚”引自哈姆莱特对奥菲利娅所说的一段话。见《哈姆莱特》第3幕第l场。
[511]这里,把Eglinton改为Eclecticon,以表示约翰.埃格林顿的观点是把当时流行的观点加以折衷(eclectic)汇集而成。
[512]爱德华.多顿(见本章注[345])在《莎士比亚:关于他的思想和艺术的评论研究》一书(第126页)中写道:莎士比亚把哈姆莱特塑造得很神秘, “永远不可能完全解释清楚。”
[513]卡尔.勃莱布楚(1859一1928),德国诗人、评论家、戏剧家。他在《莎士比亚问题解答》(柏林,1907)中提出拉特兰(见本章注[425]) 是真正的莎剧写作者。比在他之前提出这一论点的马登(参看本章注[292])较有说服力。“先生”,原文为德语。
[514]“我信……我!”这原是求耶稣给自己的儿子治病的父亲所说的话。见《马可福音》第9章第24节。
[515]原文为希腊文。
[516]《达娜》第4期(1904年8月)上刊有乔伊斯的一首题名《歌》的诗,后收入《室内乐集》(伦敦,1907)。
[517]见本章注[179]。下文中的弗莱德琳是指弗雷德.瑞安咬字不清,把自己的姓名念成那个音调。
[518]这是奥利弗.圣约翰.戈加蒂(见本章注[442])所搜集的两篇民间故事中的人物。其中“新手内莉”还曾出现在戈加蒂的《诗集》(纽约,1954)里。
[519]《反异教大全》是圣托马斯.亚奎那的著作。
[520]安古斯.奥格神是爱尔兰神话中掌管青春、美和诗的神。他发现经常出现在梦境中的理想伴侣原来是一只白天鹅,自已便也变成白天鹅,与她比翼腾空而去。
[521]这里,斯蒂芬想起了当天早晨离开圆形炮塔之前穆利根对他说的那番话。参看第一章。
[522]、[523]原文为法语。
[524]原文作shakes,是双关语。既可作莎士比亚的简称,又作“摇晃不定”解。
[525]这里把《哈姆莱特》第5幕第l场中哈姆莱特对掘墓工甲所说的话略作了改动。原话是:“庄稼汉的脚趾头和朝廷贵人的脚后跟挨得那么近,足以磨破那上面的冻疮了。”原文作“gall his kibe”,转义为:触及他的痛处。
[526]原文作“aII amort”,是伊丽莎白时代的用语,见《驯悍记》第4幕第3场中彼特鲁乔对凯瑟丽娜所说的话:“不要这样垂头丧气的……”
[5Z7]这里,穆利根把谈兴正浓的利斯特比作《仲夏夜之梦》中那个戴着驴头和仙后提泰妮娅谈情说爱的织工波顿。
[528]“明契……如镜”引自弥尔顿曲《利西达斯》一诗。明契乌斯河在意大利,流经罗马诗人维吉尔的家乡安第斯。
[529]迫克(Puck)是中世纪英格兰民间传说牛的顽皮小妖,系《仲夏夜之梦》的主角之一。勃克(Buck)也喜欢搞恶作剧,两个名字拼音又相近,所以这么称呼他。
[530]这里把罗伯特.彭斯的《约翰.安德森,我的乖》(1789一1790)一诗中的“安德森”改成了“埃格林顿”。安德森和埃格林顿都是秃头。
[531)“没……林唐”,套用《艺妓》(见第六章注[62])中的歌词,略作改动。
[532]管子工会会馆是机工协会会馆的俗称。一九0四年夏季, 该会馆被改建成阿贝剧院。该剧院可以说是爱尔兰文艺复兴运动的摇篮,以叶芝为首的爱尔兰国民戏剧协会即设在这里。“我……臭味”一语暗指僧侣们曾竭力制止在该剧院上演新剧作。
[533]关于一五八六年左右莎士比亚离开家乡的原因,传说最多的是他偷了附近的乡绅托马斯.路希的鹿,挨了一顿鞭子,因而逃往伦敦。
[534]原文为法语。巴尔扎克有一部小说也题名为《三十岁的女人》(1831)。
[535]这句话与本章注[359]的“你不能既吃了点心又还拿在手里”相互呼应。
[536]见《十四行诗》第126首第9行:“可是你得怕她,你,她的小乖乘!”
[537]柏拉图在《菲多篇》中写道,苏格拉底抚摩着弟子菲多的头发说:“我想,菲多,当你明白过来,就会把这头秀发剪掉啦。”意思是说,菲多那套血气方刚的争辩也将随之而去。
[538]在第十五章中,醉汉非利普说:“他不姓阿特金森。”(见该章注[515])那儿指阿贝剧院。
[539)这首打油诗的文体模仿叶芝的《贝尔和艾琳》(19O3)一诗第1段。
[540]“继续嘲弄吧”,参看本章注[262]。“认识自己”是坐落于德尔斐的古希腊阿波罗神殿所标出的警句,另一句是“适可而止”。
[541]这里,勃克.穆利根在挖苦为亡母戴孝的斯蒂芬。
[542]格雷戈里夫人(1852一1932),爱尔兰剧作家。原名伊萨贝拉.奥古斯塔.佩尔斯。她于一八九二年丧失后,开始文学生涯,一九0四年任阿贝剧院经理。 乔伊斯写过一篇批评其《诗人与梦想家》的文章,刊载在朗沃思主编的《每日快报》(1903年3月26日)上。叶芝曾称赞格雷戈里夫人的书为“当代爱尔兰首屈一指的”, 下文中的“令人想起荷马”,系穆利根添加的。
[543]“九个……舞”,见《仲夏夜之梦》第2幕第l场这是英国乡村的一种由九个男人组成的民间舞蹈,通常在五朔节时表演。此词源于“莫里斯科”(morisco),意力“摩尔人”的。
[544]《出埃及记》第34章第29节有“摩西带着十诫的法版从西奈山下来”之语,前文(见第一章注[lOl])中提到穆利根与先知同名,所以这里把他手中的纸片说成是法版。
[545)意译就是“睾丸的穆利根”。
[546]原文为意大利语。
[547]在英国大学里,托比和克雷布这两个名字均含有猥亵意。
[548]坎姆顿会堂原是卡姆登街的一座货栈,爱尔兰国民剧院协会迁入阿贝戏院之前曾设于此。
[549]爱琳是爱尔兰的古称,参看第七章注[46]。
[550]这里,斯蒂芬回忆起他曾站在门廊前的台阶上看鸟的飞翔,试试鸟占(古罗马时期开始的一种占卜办法。通过观察鸟的飞翔情况以判断神的旨意)的往事。参看《艺术家年轻时的写照》第5章。
[55l]参看第三章注[158]及有关正文。
[552]指刚刚从二人当中穿过去的布卢姆。
[553]“我怕你,老水手”,出自柯尔律治的《老水手》(1798)一诗。
[554]这是常见于中世纪城堡的一种结实的铁格子吊门。下端有一排倒刺。门卡在两边的承溜当中,可以上下移动。
[555]“让我们……鼻孔”,出自《辛白林》第5幕第5场末尾。
第 十 章 注 释
[1]冠于天主教圣职人员姓名前的敬称,分三个等级。可敬的(神父)、十分可敬的(教长)、至尊的(主教)。约翰.康米神父是方济各.沙勿略教堂的教长,耶稣会会长。他就住在教堂隔壁。方济各.沙勿略(1506-1552)是天主教耶稣会创始人之一。
[2]阿但在都柏林东北郊,距上加德纳街(圣方济各.沙勿略教堂所在地)约二英里半。
[3]原文为拉丁文,弥撒用语。其中dignum(恰当)一词,与Dignam(迪格纳穆)读音近似。
[4]斯旺修士是儿童救济院主任,该院在阿坦左近。
[5]马丁.坎宁翰,见第六章注[61]。他曾为迪格纳穆的遗孤们募款。
[6]托马斯.沃尔西(约1475-1530),英国红衣主教,政治家。一五三0 年一度受宠于亨利八世,后因未能按国王意愿让教皇宣布国王与阿拉贡的凯瑟琳的婚姻无效,被指控犯有叛逆罪(与法国王室通信),被捕后在即将受审时身死。“如果……弃我”,见莎士比亚的历史剧《亨利八世》第3幕第2场末尾。
[7]指贝西.希伊。她的丈夫为戴维.希伊(1844-1932)。
[8]巴克斯顿是英国德比郡海皮克区的一个地方,建有矿泉浴池,对痛风等症有疗效。
[9]贝尔维迪尔是都柏林的一所由耶稣会创办的学校。 康米神父在该校当教务主任期间,乔伊斯曾与希伊夫妇的两个儿子(理查和尤金)在该校同学。理查与乔伊斯均毕业于一八九八年。
[10]伯纳德.沃恩(1847-1922),英国耶稣会神父,为当时有名的布道师,著作甚丰。乔伊斯本人曾说,《都柏林人.圣恩》中的珀登神父就是以他为原型而塑造的人物。
[11]彼拉多,参看第七章注[90]。这里指为什么不制止那些受蒙蔽而要求把耶稣处死的群众。
[12]杰尔是杰拉尔德的爱称。
[13]马金尼,参看第八章注[34]。
[14]艾伦.麦吉尼斯太太是个当铺老板娘。
[15]玛丽(1542-1587),苏格兰国王詹姆斯五世之女,美貌绝伦,是英格兰王位的假定继承人。 支持玛丽的天主教徒们于一五八六年企图暗杀英国女王伊丽莎白一世,拟让玛丽即位。事败,玛丽被处死。
[16]狭义的自由教会指四个英国非主教制教会(浸礼会、公谊会、循道公会、长老会)。一六六二年以前,统称为清教徒,十九世纪末叶起,自称自由教会。
[17]原文为拉丁文。
[18]这是文字游戏。教区牧师和义不容辞,原文均作incumbent。下文(“不可克服的愚昧”)反映了天主教神父康米对新教的看法。
[19]公教弟兄会是从事青少年教育工作的在俗人员组织。一八0 二年,爱尔兰公教学校弟兄会成立于沃特福德,为爱尔兰贫穷的天主教徒子弟提供受教育的机会。
[20]指毗邻圣约瑟教堂的圣约瑟贞节妇女养老院。
[21]圣体供在天主教堂祭坛上的圣龛内(见第一章注[7])。神父每逢从教堂外面走过,必向它表示敬意。
[22]奥尔德勃勒勋爵(?一1801)曾斥资四万英镑、费时六年(1792-1798),为妻子在此盖了一座豪华住宅。妻子却嫌地势不佳(当时为都柏林郊区),连一天也没住。一九0四年改为邮政总局。
[23]指汽船起火案。参看第八章注[274]。
[24]按天主教的教义,病人临终前必须向神父作告解,痛悔毕生所犯罪行,方能获得赦免。这里指在特殊情况下,真诚悔罪也能取得同样的效果。
[25]泥岛指都柏林东北郊的浅滩。
[26]康米神父原有一枚值五先令的一克朗硬币。他买了一张一便士的票,所以找了四先令十一便士。按一九七一年以前的旧币制,一先令合十二便士。
[27]后文中点明由于这位有夫之妇把屁股蹭过来,该男乘客才局促不安地坐在座位的边沿上(见第十五章注[844])。
[28]这是教徒向神父忏悔后,神父代表天主赦免其罪时所说的话。
[29]尤金.斯特拉顿,参看第六章注[23]。
[30]圣彼得.克莱佛尔,参看第五章注[46]。
[31]“像……来到”,引自《新约.帖撒罗马边前书》第5章第2节。
[32]《选民之人数》(布鲁塞尔,1899)一书是A.卡斯特莱因神父用法文所写,主张大多数人死后灵魂均能获救。而按罗马天主教的教义,未受天主教洗礼者,其灵魂是不能升天堂的,该书因而遭到非议。
[33]“天主……创造”,引自《创世记》第1章第27节。
[34]原文为拉丁文。
[35]“马拉……响”是爱尔兰诗人杰拉尔德.格里芬(1803-1840)所作《马拉海德的新娘》一诗的首句。此诗写莫德。普伦克特结婚后, 喜庆之钟一下子变成丧钟。
[36]普伦克特勋爵之女莫德最初嫁给赫西.高尔特里姆。刚举行完婚礼,他就奉命带兵去剿匪,因而阵亡。于是莫德在一天之内就从处女变成妻子和寡妇。以后她改嫁两次。第三个丈夫是马拉海德的理查.塔尔伯特爵士(?-1329)。下文中的乡区是隶属于爱尔兰教区的小区。
[37]凯丈.沙利文在《乔伊斯在耶稣会士当中》(纽约,1958)一书的第17页,曾提及在都柏林出版的康米神父这部充满怀乡之情的著作。
[38]玛丽.罗奇福特(1720-约1790)被控与小叔子私通,被丈夫罗伯特.贝尔弗迪尔伯爵(1708-1774)囚禁在家中多年,伯爵去世后,她虽获得了自由,却终身过着隐居生活。
[39]艾乃尔湖位于爱尔兰韦斯特米斯郡,玛丽即被囚禁在湖畔的伯爵私邸里。
[40]原文为拉丁文。这是夭主教裁定通奸案时法规中对性交的定义。
[41]唐约翰,参看第九章注[248]。
[42]原文为法语。
[43]夭主教神职人员每日七次诵读《圣教日课》。
[44]拉思科非是位于部柏林以西十六英里处的一座村庄。
[45]这里,康米神父回顾着他在拉思科非村附近的克朗戈伍斯森林公学担任校长时的往事。学童们曾说:“他是克朗戈伍斯有史以来最正派的校长。”见《一个艺术家年轻时的写照》第1章末尾。
[46]九时课是日出后第九时的日课。这是按古罗马的计算法,相当于现在的下午三点钟。
[47]《天主经》和《圣母经》,原文均为拉丁文,是九时课的序章。
[48]“天……我!”原文为拉丁文,《诗篇》第70篇的首句。是九时课正文的开头部分
[49]原文为拉丁文,语出自《马太福音》第5章第8节。这是九时课的一部分。
[50]Res是希伯来文第二十个字母,用来标明章节次序。
[51]原文为拉丁文。语出自《诗篇》第119篇第160行。
[52]后文说明这个小伙子是斯蒂芬的朋友文森特.林奇,见第十四章注[262]。林奇曾在《一个艺术家年轻时的写照》第5章中出现。
[53]Sin是希伯来文的第二十一个字母。在英文中,此词作“罪”(道德上的)解。
[54]原文为拉丁文。语出自《诗篇》第119篇第161行。
[55]这里,从窗口伸出胳膊丢钱给伤兵的是摩莉。布卢姆夫妇即住在埃克尔珀街七号。参看第四章注[1]。
[56]当时都柏林有个叫名安东尼.拉白奥蒂的人,拥有几辆冰淇淋车, 沿街叫卖冰和冰淇淋,参看第十五章注[1]。拉里.奥罗克是一家酒吧的老板。参看第四章注[9]及有关正文。
[57]“为了英国……”和“为……丽人”,出自S.J.阿诺德作词、J.布雷厄姆作曲的颂扬独臂英雄为国捐躯的歌曲《纳尔逊之死》。接下去的歌词是:“期待每人今天各尽自己的职责。”参看第一章注[78]。
[58]女人指摩莉。
[59]一种多用途铁灶,既能利用余热烧水又可烤面包。
[60]这里,布橡把(天主经)首句祷词“我们在天上的父亲”(见《马太福音》第6章第9节)改为相反的意思。
[61]第八章开头部分提到有人塞给布卢姆一张写有“以利亚来了”字样的传单,他把它揉成一团丢给了海鸥。
[62]环道桥,见第五章注[17]。
[63]这是为威兹德姆.希利的店作广告的队伍,布卢姆曾为该店推销过吸墨纸。参看第六章注(]34]及有关正文。
[64]商贾拱廊位于利菲河南岸.从坦普尔酒吧间通到韦林顿码头,廊内有书市,。黑糊糊的背影"指布卢姆。
[65]原文皆为意大利语。
[66]据艾尔曼的《詹姆斯.乔伊斯》(第185页),一九0四年十一月乔伊斯在波拉的伯利兹学校教书,次年二月又转往的里雅斯特的伯利兹学校任教。这里,作者借用了这两所学校的校长阿尔米达诺.阿尔蒂弗尼的姓名。
[67]指奥利弗.哥尔德斯密斯(1780-1774)的雕像。他是英国诗人、剧作家、小说家,出生在爱尔兰,毕业于都柏林大学三一学院。其雕像即竖在该学院内。
[68]指英国游客。
[69]一[73]原文皆为意大利语。“不流血的牺牲”是双关语,也可以作弥撒解。古代用羔羊祭祀,耶稣提出用面饼和葡萄酒来代替。参看第一章注[7]。
[74]亨利"格拉顿(1746一1820),爱尔兰政治家, 一七八二年迫使英国给予爱尔兰立法独立运动的领袖。议会大厦(后改为爱尔兰银行大厦)前竖着他的一应塑像,高举右手做辩论的姿势。原像是青铜铸的,并非石雕。
[75]一[79]原文皆为意大利语。
[80]后文中说明,高原士兵组成的这支乐队在校园中奏起了通俗歌曲(我的意中人是位约克郡姑娘)。参看本章注[2l6]。
[81)邓恩小姐是博伊兰的秘书。后文中写到,布卢姆被控曾给她打过电话,说了些不堪入耳的话。参看第十五章注[594]及有关正文。
[82]《白衣女》是英国神秘小说家威尔基.科林斯(1824一1889)所著惊险小说。
[83]玛丽"塞西尔.海依(1840一1886),女作家,主要写言情小说。
[84)这是托姆.罗赤福待所设计的一种标示赛马节目的装置。见本章后文。
[85]西奥博尔德.沃尔夫.托恩(1768一1798),爱尔兰共和主义者。 一七九二年,在都柏林召开天主教徒代表大会,强迫议会通过天主教徒解救法案。一七九八年他率领三千士兵发动抗英革命,失败后被捕。即将被处绞刑前,自杀身死。一百年后,爱尔主人着手在格拉夫顿街对面的圣斯蒂芬草坪上为其竖立雕像。但台座竣工后,便搁置下来。
[86]玛丽.肯德尔(1874一1964),英国女歌手、喜取演员。
[87]指在国王镇东码头举行的露天音乐会,参看第二章注[10]。
[88]苏西.内格尔是呵基.内格尔(参看第十二章注[l14])的姐妹。在一九0四年,国王镇至少有三个划船俱乐部。
[89]贝尔法斯特为此爱尔兰首府。
[90]这里,场面转到种籽谷物商店的库房,参看第六章注[13]。这原是圣玛丽亚修道院的会议厅。
[91]绢骑士托马斯,参看第三章注[151]。
[92]英国政府以收买选票等手段取得多数,于一八00年八月一日通过了合并条约,使大不列到颠(英格兰和苏格兰)和爱尔兰以联合王国的名义结合在一起。于是,爱尔兰议会并入英国议会,尔后爱尔兰银行即迁入原议会大厦。
[93]“他”指绢骑士托马斯。
[94]指都柏林市政典礼官约翰.霍华德.巴涅尔,此刻他正在都柏林面包公司下棋。
[95]十九世纪末叶,英国曾大量迸口角豆面和椰子粉(提炼椰油后剩下的渣子),用来喂牛。这些平板车是奥康内尔运输公司的。
[96]指拉思科非(见本章注[44])的一座隐修院。
[97]萨林斯是都柏林西南十八英里的一座镇子。
[98]菲茨东拉德家族是十二世纪初英裔爱尔兰望族,基尔代尔伯爵这一支尤其显赫。
[99)参看本章注[52]及有关正文。
[100]火药阴谋指一六0五年英国天主教徒在地窖里埋下炸药,企图炸毁议会,炸死英王詹姆斯一世的案件。这个计划未遂,全体参与者均被击毙或处决。从此,天主教徒越发遭到迫害。参看第九章注[368]。
[101]第八代基尔代尔伯爵(1456一15l3)杰拉德.菲茨杰拉德于一四九五年与克雷大主教闹翻,纵火烧掉了卡舍尔大教堂。
[1O2]“大”,原文是爱尔兰语。
[103]汤姆.罗赤福特在第十五章重新出现,参看该章注[187]及有关正文。
[104]当年的律师指竖立在法院大厦中厅的著名法官及律师的雕像。
[105]高等法院的建筑是一七八六年竣工的,坐落于都柏林市西部,以富丽堂皇著称。一九二二年在内战中被毁。
[106]吐啦嗜是一首歌的叠句,参看第五章第一段。
[107]据报载,汤姆.罗赤福特(参看第八章注[257])于一九0 五年五月六日搭救过因中毒气而昏迷过去的下水通工人。在小说中,乔伊斯把这一善举的日期移前了一年。
[108]“权杖”是参加阿斯科特赛马会(参看第五章注[95])的一匹马。
[109]指凤凰公园车道。当时爱尔兰总督官邸就在这座公园里。
[110]《稞麦花儿开》是爱德华.费茨勃尔作词、亨利.比舍普(1786一1855)配曲的一首歌名。原来有个副标题叫“我可爱的简”。这里把“利奥波德”改成正标题,“稞麦花儿开”改成副标题,以便把利奥波德.布卢姆连名带姓套用。取Bloom(布卢姆)与“花儿开”的双关之意。
[111]这是已故帕特里克"迪格纳穆的遗孤。下文中的查尔斯.卡梅伦爵士,在第十五章(见该章注[834]及有关正文)中重新提及。
[112]宴会是为感化院募捐而举办的。参看第八章注[54]。
[113]前文曾交代布卢姆之妻摩莉丢硬币给伤兵时,把牌子碰掉了。现在她又将牌子挂回原处。参看本章注[58]及有关正文。
[114]百果馅饼,在肉末里搀上剁碎的苹果、葡萄干、醋栗、糖腌柠檬等,浸在白兰地里做成馅。
[115]这里套用由胡利安.罗布雷多配曲的多萝西.特里斯所作抒情诗《凌晨三点》(1921)的词句,只是把“三”改成了“几”。下文中的克里斯.卡利南,见第七章注[156]。
[116]“看啊……曦”一语出自迈克尔.威廉.巴尔夫所作歌剧《围攻罗切尔》(1835)第l幕中的四重唱(不是二重唱)。
[117]原文作PinPrick,有的注家说:此间含有“小小的阴茎”之意。
[118]《玛丽亚.蒙克的骇人秘闻》(纽约,1836)是一部揭露加拿大蒙特利尔一座天主教修女院内幕的书。内容纯属捏造。出版后, 查明作者并非像本人所宣称的那样是从修女院里逃出来的,但并未影响此书的销路。下文中的《杰作》是十七、十八世纪流行于英国的一本关于性的伪科学书,伪称为亚理斯多德所著。
[119]普里福伊太太正在医院里待产。参看第八章注[77]及有关正文。
[120]利奥波德.封.扎赫尔——索赫(1836一1895),奥地利小说家,以描写色情受虐狂的变态心理著称。受虐狂(masochism)一词即源于他的姓(Masoch)。《犹太区的故事》(芝加哥,1894)的主旨是反对迫害犹太人。
[121]洛夫伯奇(Lovebirch)一名、由爱(love)和桦枝(birch)二词组成。桦枝一般用来体罚学童。因此,以受虐狂为主题的小说作者喜用这个笔名。
[122]拉乌尔是《偷情的快乐》一书之女主人公的情人。后文中的“曲线”。原文为法语。
[123]指当天都柏林三一学院所举行的自行车赛。
[124]约翰舅舅,参看第三章注[32]。
[125]克南,参看第五章注[4]。
[126]按照基督教的观点,由于犹太人使得救世主耶稣被钉死在十字架上,这个民族便永远遭到天谴。
[127]按迪达勒斯家附近有一座由天主教修女经管的莫尼卡寡妇救济院。
[128]威廉.克里敏斯实有其人,是茶叶和酒类的批发商。这里,克南正向他兜售茶叶。
[129]参看第八章注[274]。这一消息见诸当天的都柏林各报端。
[130]我指克南。
[131]考利神父曾在《一个艺术家年轻时的写照》中出现过。他因欠了吕便.杰的高利贷,狼狈不堪。
[132]斯科特是都柏林的一家高级服装店。
[133]基尔代街尔俱乐部是当时都柏林首屈一指的英裔爱尔兰人俱乐部。
[134]马路骑士一语出自同名喜歌剧(都柏林,1891),珀西.弗伦奇作词,豪斯顿.科利斯顿配曲。这里是双关语,既作拦路贼解,又含有流动推销员的意思。
[135]饮料,指茶。
[136]北堤位于利菲河东口入海处的北岸,隔河与爵士码头遥遥相对。
[137]“以利亚来了”,见本章注[61]。
[138]埃米特,参看第六章注[186]。
[139]参看《旧约.列王纪上》第21章第19节:上主叫先知以利亚转告亚哈:“狗在什么地方舔拿伯的血,也要在那里舔你的血!”
[140]都柏林的一种作短途游览的轻快三轮马车。中间有个放东西的台子,左右两个车轮上各设彼此背向的座席。
[141]蒂珀雷里是都柏林西南七十八英里处的城镇。
[142]乔纳.巴林顿(1760一1834),爱尔兰法律家,历史学家,著有《爱尔兰历史回忆录》(上卷1809,下卷1833)和《当代个人见闻录》(1827一1832)二书。
[143]爱德华.菲获杰拉德勋爵(1763一1798),一七九八年爱尔兰抗英革命的主要策划者。革命之前,他的同盟者被捕。他也在激烈的战斗中受伤,躲藏起来。一天,他在岛街附近甩掉追捕者都柏林市驻军军官亨利.查尔斯.塞尔少校,逃到他的支持者尼古拉斯.墨菲家里。但由于弗朗西斯.希金斯(参看第七章注
[66])告密,次日仍被捕。后因伤势过重死于狱中。
[144]菲茨杰拉德于逃亡期间,曾在友人莫伊拉伯爵(1754一1824)家后面的马厩里与妻子帕梅拉相会。
[145]约翰.凯尔斯.英格拉姆,参看第六章注[19],“他们在黑暗邪恶的日子里挺身而出”引自英格拉姆为了纪念一七九八年起义而作的《纪念死者》(1843)一诗。该诗首句是:“谁害怕谈到一七九八年.”
[146]引自歌谣《推平头的小伙子》,参看第六章注[19]。罗斯是爱尔兰东南部的镇子。信天主教的爱尔兰农民起义军在一七九八年六月五日的罗斯包围战中被英军击溃。
[147]克南正走在华特灵大道上,隔着利菲河可以望到北岸的彭布罗克码头。
[148]宝石匠指托马斯.拉塞尔,他在利菲河以南、与之平行的舰队街上开了一爿店铺。
[149]叶芝在《凯尔特的黎明.食宝石者》(1893)中曾这样描述凯尔特的地狱幻景:“宝石闪烁着红红绿绿的光,猴子无比贪婪地吞食着它们。”
[l50]“小麦……永远”,前文中,斯蒂芬曾把夏娃的肚皮比作一堆白色小麦。参看第三章注[20]及有关正文。
[l5l]这是斯蒂芬当天早晨在海滩上遇见的两个老妪,参看篇三章注[15]及有关正文。
[152]“外界……搏动”,系套用美国小说家詹姆斯.莱恩.艾伦(1849-1925)所著小说《牧场精神》(纽约,1903)第125页的宇句。
[153]这里,斯蒂芬在回忆当天他在图书馆发表的议论。参看第九章注[488]及有关正文。
[154]“大……准时”,这时期蒂芬正经过威廉.沃尔什的钟表店,它坐落在贝德福德路上,门牌一号。
[l55]前文中斯蒂芬以嘲弄的态度对待天主和宇宙。眼下他经过钟表店,感到宇宙运行得就像钟表一般准时。然而他不去直截了当地表达这一心情,却借用了哈姆莱特为了装疯卖傻,故意说给波洛涅斯听的“你说得……正是”这句话。见《哈姆莱特》第2幕第2场。
[156]一八六0年四月,英国拳击手汤姆.塞耶斯(1826一1865)在英国汉普郡法恩伯勒迎战美国拳击手约翰.希南(1833一1873),争夺国际冠军。经两小时四十二个回合后,眼看希南即将获胜。然而观众冲上比赛台,裁判员只得判这场比赛为平局,双方并列冠军。
[157]《爱尔兰养蜂人》是爱尔兰养蜂协会在都柏林发行的月刊。
[158]阿尔斯(法国东北部洛林的一个小镇、位于摩泽尔河上)地方的教士琼-巴普蒂斯特.玛利.维阿尼(1786一1859) 以能够洞察向他忏悔的教徒的内心活动著称,所以这里把法国神父穆宁所著《阿尔斯教士传记》 (巴尔的摩,1865)一书的书名加上“奇迹”二字。
[159]“年……勒斯”,原文为拉丁文。
[160]《摩西经书》指《旧约全书》中的前5卷,所谓第8、9卷是伪造的,刊登秘方、法术等等。
[161]大卫(公元前l1世纪-前962)是古以色列国第二代国王,其事迹见《旧约.列王纪》。大卫王御玺上的图案是由两个等边三角形重叠而成的六角形。在犹太教中,这象征吉祥。
[162]“受……保佑的……!啊们”,这是由西班牙语、中古时期的西班牙-阿拉伯语混合而成的咒语,中间夹有错别字。
[163]据《摩西经书》第8、9卷,彼得.萨兰卡是一座著名的西班牙特拉普派修道院的院长。
[164]这里,斯蒂芬把约阿基姆的拉丁文预言(参看第三章注[48])译成含有戏谑意味的英语。
[165]指查理一世(1600一1649),他是斯图尔特王室中第二个继承英国和爱尔兰王位(1625一1649在位)的。
[166]指犹太民族。
[167]高个儿约翰姓范宁,参看第七章注[26]。
[168]原文为意大利音乐术语。
[169]索尔塞尔是爱尔兰语收税馆舍的音译,建于十四世纪初,坐落在利菲河以南,都柏林中央区。一八0六年拆毁,只剩了个地名。原文作Ford of Hurdles。在爱尔兰语中,为Ath Cliath(亚斯克莱斯)。都柏林的爱尔兰名称Baile Atha Cliath(亚萨克莱斯之地)即由此而来。现仍用于邮戳。
[170]罗克是法警长,见第八章注[199]。
[171]罗本古拉(约1836一1894),南罗德西亚大恩德贝勒(马塔贝勒)的国王,曾顽强抵抗英国殖民统治,但他的王国终于一八九三年十月被消灭。林奇豪恩是爱尔兰凶手詹姆斯.沃尔什的化名。被判无期徒刑(1895)后,逃往美国。以后又潜回爱尔兰并再度甩掉警察的追捕,逃之夭夭。他是辛格的喜剧《西方世界的花花公子》(1907)中的男主角克里斯蒂.马洪的原型之一。
[172]博德加是一家酒厂附设的酒吧间。
[173]按照犹太人的惯例,每年在逾越节可以释放一名囚犯。当罗马总督彼拉多让犹太群众做选择时,他们却情愿释放凶杀犯巴拉巴,而把耶稣钉在十字架上。参看《约翰福音》第18章第39至40节。这里指放高利贷的吕便.杰。
[174]肯尼迪小姐和杜丝小姐是奥蒙德饭店的女侍。参看第十一章注[1]及有关正文。
[175]威廉.博伊德是都柏林基督教青年会(参看第八章注[4])总干事。
[176]这是夏洛克在逾期不还必须割一磅肉的条件下,答应借钱给安东尼奥后,后者所说的话。见《威尼斯商人》第l幕第3场。
[177]詹姆斯.J.亨利,当时为市政厅的执事助理。下文中的克莱尔屋,原文为法语,参看第八章注[177]。
[178]杰克.穆尼的内弟即鲍勃.多兰,参看第八章注[181]。
[179]即都柏林市副秘书长吉米.亨利。
[180]以美国爱国者和政治家亨利.克莱(1777一1852)命名的雪茄烟。
[181]盖尔语即爱尔兰语。十九世纪初叶以来,议会里曾有人倡导提高爱尔兰语地位的运动。
[182]这里套用意大利耶稣会会士乔万尼.皮埃特罗.皮纳蒙蒂(1632一1703)所著书名:《地狱为基督教徒裂开了口;告诫他们不要堕入》(1688)。该书英译本于一八六八年在都柏林问世。
[183]指约翰.霍华德.巴涅尔,参看本章注[94]
[184]约瑟夫.哈钦森于一九0四至一九0五年间任都柏林市市长。兰迪德诺是威尔士圭奈斯郡阿伯康威区首府和海滨胜地。
[185]原文为拉丁文。洛坎.舍罗克后来升力都柏林市市长(1912一1914)。
[186]、[187]原文为法语。
[188]这是文字游戏。“糟透了的糕点”,原文作damnbadcakes,首字是D.B.C;与都柏林面包公司(DublinBreadCorporarion)的首字相同。
[189]指唐纳利等人,参看第九章注[216]
[190]这是一家小客栈。
[191]安古斯,参看第九章注[520]。
[192]原文为法语。
[193]“苍白……诞生”一语出自斯温伯恩(见第一章注[12])以意大利争取自由的斗争为主题的长诗《日出前的歌》(1871)。诗人认为“殷红的诞生” 乃是希腊精神的特征。
[194]这里套用英国诗人约翰.德莱顿(1631一1700)对斯威夫特所说的话:“表弟斯威夫特,你永远也当不成诗人。”
[195]朱利叶斯.波科尔尼(1887一1970),捷克出生的欧罗巴语言学家。主要著作有《爱尔兰历史》(1916)、《古爱尔兰语语法》(1925)和《古凯尔特诗歌》(1944)。
[196]这里套用英国诗人约翰.济慈(1795一1821)的《睡眠与诗》(1817)中的诗句:“十年之内,我将写出大量的诗。”
[197]软木浮子是钓鱼用的。
[198]新瓦平街在利菲河北岸,本森渡口在街东,靠近利菲河口。
[199]布里奇沃待是市里斯托尔海峡的港口,在英格兰西南部的萨默塞特郡。关于这艘帆船,参看第三章注[211]。
[2O0]指自封为先知以利亚的约翰.亚历山大.道维,参看第八章注[8]。其实,法雷尔是在梅里恩会堂看到这个招贴的。(大都市会堂坐落在阿贝街上。)参看第十四章注[403]。
[201]原文为拉丁文。语出自《查士丁尼法典》(拜占廷皇帝查士丁尼一世主持下于529一565年完成的法律和法律解释的汇编)。
[202]当时有个叫马库斯.J.布卢姆的牙医在都柏林克菜尔街开业,但与本书主人公布卢姆无关。
[203]“天打……种!”参看第十一章注[5l]。
[204]威廉.J.滕尼实有其人,在林森德开一爿食品杂货店。
[205]拳赛,参看第八章注[220]。
[206]罗伯特.菲茨西蒙斯(186Z一l917),美国职业拳击运动员, 一八九一年获得次重量级世界冠军。一八九七年和一九0三年, 先后获得最重量级和重量级世界冠军。詹姆斯.约翰.科贝特(1866一1933),美国职业拳击运动员。 一八九二年获最重量级世界冠军。一八九七年败于菲茨西蒙斯。他为拳击界开创了以技巧取胜的策略。詹姆是詹姆斯的昵称。
[207]威廉.亨勃尔.沃德(1866一1932)于一九0二至一九0六年间任爱尔兰总督。
[208]国王桥在凤凰公园大门外,横跨利菲河。为了纪念乔治四世于一八二一年访问都柏林而取此名。现已易名肖恩.休斯顿桥。
[209)在一九0四年,国王桥东边有座巴拉克桥,那是在一座木桥的旧址上修建的。木桥于一六七0年竣工后,因学徒暴动而引起流血事件,故名。
[210]王后桥是为了纪念乔治三世之妻夏洛特而于一七六八年建成的。惠特沃思桥是为了纪念爱尔兰总督(1813一1817)惠特沃思伯爵而建成的。
[211]格蒂.麦克道维尔是出现在第十三章中的漂亮少女。
[212]这是文字游戏。亨利-詹姆斯服装店的店名是由两个老板(亨利、詹姆斯)的名字组成的。而美国小说家(1915年入英国籍)亨利.詹姆斯 (1843一1916)熟悉上流社会,素喜刻划绅士、淑女的形象。“最潇洒的”,原文为法语,既可用来形容亨利.詹姆斯的文笔,又可用来描述店中的人体模型。
[213]有金属盖保护表面的猎表。
[214]指竖立在都柏林三一学院校园外学院草地上的英王威廉(比利是昵称)三世(1650一1702)骑着马的铜像(1929年移走)。他于一六九0年出兵征服了爱尔兰。
[215]这五个人身穿白罩褂,走街串巷,是为威兹德姆.希利的店铺做广告的。参看第八章注[41]。
[216]参看本章注[80]及有关正文。这是隔着围墙传出来的高原士兵所奏通俗歌曲《我的意中人是位约克郡姑娘》(作者为C.W.墨菲和丹利普顿)。内容是两个追求同一女子的男人一道来到她家,发现她原来是有夫之妇。
[217]这是文字游戏。原文作brazen,既可作“肆无忌惮”、“厚着脸皮”解,又可以理解为发出像破铜锣一样刺耳的声音。同时也使人联想到他们所使用的是黄铜乐器。
[218)障碍赛,参看本章注[l23]。
[219]M、E.所罗门斯是都柏林犹太人社会中一知名人士。他是个眼镜商,兼制造数学仪器与助听器。
[220]原文作tallyhocaP。三一学院司阍戴的鸭舌帽,状似猎狐时戴的那种便帽。猎人发现狐狸后,发出嗬嗬声以嗾狗,故名。
[221]迈勒斯义卖会是五月三十一日举行的,小说中把它改为六月十六日。
[222]当天上午在坟地,布卢姆曾见到一个穿胶布雨衣的人。参看第六章注[l53]。
[223]彭布罗克是都柏林东南郊区。
[224]她们误以为乘车者是市长,而都柏林市长在正式场合一向是挂金链条的。
[225]即维多利亚女王。一八四九年八月六日至十日,她和丈夫阿尔伯特亲王曾联袂访问都柏林,七日的《自由人报》作了详细报道。
第十一章 注 释
[1]指肯尼迪小姐和杜丝小姐的头,见第十章注[174]。在原文中,本章开头的六十行用节奏感很强的词句概括了高潮部分的主题。
[2]原指《卡斯蒂利亚的玫瑰》的女主人公艾尔微拉。 这里指酒吧女侍莉迪亚。见第七章注[82]。
[3]艾多洛勒斯是莱斯利.斯图尔斯所作轻歌剧《弗洛勒多拉》(1899)中的漂亮轻浮的女主角。弗洛勒多拉是南海一岛,以所产香料驰名于世。
[4]“闷儿……角落”,参看本章注[43].“与褐发……了”,指褐发的杜丝小姐对双目失明的调音师表示的同情。与此同时,顾客摇铃呼唤女侍。 参看本章注[51]。
[5]“灿烂……色”和下面的“即将破晓”是简.威廉斯(1806一1885)作词、约翰.L.哈顿(1809一1886)作曲的《再见,宝贝儿,再见》一歌的文1、2句。
[6]“敲响”和“那口钟”,原文为法语。参看本章注[76]。
[7]“现……啦”一语出自《梦游女》(1831)。这是意大利作曲家温琴佐.贝利尼(1801一1835)作曲、费利采.罗马尼编剧的二幕歌剧。剧中描写一个磨坊女在梦游中误入伯爵卧室,她的未婚夫以为她失了身,便唱道:“现在一切都失去啦,”以表达自己的绝望心情。下文中的号角,原文作horn。既作犄角解,又作号角解。参看本章注[87]及有关正文。
[8]语出自歌剧《玛尔塔》的插曲《爱情如今》,参看第七章注[10]。
[9]弗朗兹.李斯特(1811一1886),匈牙利作曲家、钢琴家,曾创作匈牙利狂想曲二十首(1851-1886)。
[10]莉迪利德是把莉迪亚和利德维尔二名拼凑而成,参看本章注[183]及有关正文。
[11]“喀……啦”,参看本章注[236]及有关正文。
[12]原文(Naminedamine)为拉丁文祷词,有讹,参看第六章注[112]。“因主之名”后面,海德一九八九年版(第211页第8行)有“他是一位传教士”之句。
[13]“全部……啦”是《推平头的小伙子》(见第六章注[19]中的歌词。
[14]原文作maidenhair,是一种植物,学名叫掌叶铁线蕨。这里是意译。
[15]参看本章注[295]。
[16]参看本章注[296]。
[17]这里把托马斯.穆尔所作歌曲《夏日最后的玫瑰》的首句(夏日最后的玫瑰,被撇下独自开放)加以改动。Bloom是双关语,既作“开花”解, 又指布卢姆。
[18]“地道的男子汉”和“咱们一道举杯”,参看本章注[331]。“利德.克.考.迪以及多拉”分别为利德维尔、克南、考利、迪达勒斯以及多拉德的简称。哧吣喀、哧冲喀是演唱蒂莫西.丹尼尔.沙利文(1827一1914)所作饮酒歌《三十二个郡》时,用来表达碰杯声的。
[19]一八0三年起义失败后,埃米特在判他死刑的法庭上最后宣称:“任何人也不要为我写墓志铭……等我的祖国在世界各国之间占有了一席之地, 直到那时,只有到了那时,方为我写下墓志铭。我的话完了。”“直到那时”至“完了”,摘自他的最后几句话。
[20]“开始!”意指下面开始转入正文。
[21]原文为法语,意思是“尼罗河水”,指淡绿蓝色。
[22]指总督的侍从副官杰拉尔德.沃德,见第十章注[207]及有关正文。
[23]这是双关语,既指布卢姆怀里揣着方才为妻子买的那本《偷情的快乐》,又指布卢姆背着老婆与玛莎交换情书。下面的牟兰是一家宝石店,兼售进口烟斗。
[24]原文作boots(靴子),系指饭店里为旅客擦鞋并干些搬运行李等杂活的伙计。
[25]原文(Bloom)是双关语,参看本章注[17]。
[26]“还有……睛”出自十九世纪末叶都柏林杂耍剧场里常唱的一首歌《当你眨巴另一只眼睛》中的一句。
[27]艾伦.菲加泽尔是个宝石商。他的姓菲加泽尔(Figather)读音近似“采集无花果”(figgather)。
[28]普罗斯珀.洛尔是个帽子批发商。
[29]奥利利厄.巴希是个雕塑与镜框制造者。
[30]这是圣母玛利亚的传统服装。
[31]指制造雕像、镜框、镜子的彼得.塞皮父子公司。
[32]布卢姆想起早晨妻子曾告诉他,当天下午博伊兰要把节目单给她送到家里来的事。参看第四章注[49]及有关正文。
[33]指克拉伦斯商业饭店。
[34]指海豚饭店(设有餐馆与酒吧间)。
[35]罗斯特雷沃是爱尔兰东北岸的海滨浴场。
[36]在第十五章中,布卢姆也对女侍说了这句话(见该章注[244])。
[37]傻西蒙出自一首摇篮曲:“傻西蒙遇见了一个卖饼的,卖饼的正要去赶集……”
[38]莫恩山在北爱尔兰当郡,绵延于纽卡斯尔和罗斯蒂弗之间,长十四公里半。
[39]处女发,参看本章注[14]。人鱼发是当时人们喜用的一种细丝烟叶。
[40]“噢……女王”出自《弗洛勒多拉》(参看本章注[3])。在第1幕中,艾多洛勒斯与弗兰克谈情说爱,弗兰克对她唱起《棕机榈荫》。这是其中的一句。
[41]这是文字游戏。埃塞克斯(Essex)、是啊(yes)、那塞克斯(yessex),分别夹有Yes或sex(性)。
[42]这也是文字游戏。原文中,OldB1oom(老布卢姆)与Bluebloom(花儿蓝)发音相近。稞麦开蓝花又使入联想到比舍普作词的一首歌名《稞麦花儿开》,见第十章注[110]及有关正文。
[43]“闷儿!谁……哪?”是捉迷藏时的提问。这里借以表达利内翰想勾引肯尼迪小姐的用意。
[44]“圆圆的0”指句点。“弯曲的S指问号。
[45]原文作SOlfafab1e。SOlfa指首调唱名法,比固定调唱名法要浅显。Fable是寓言之意。SOlfafab1e即含意浅显的寓言。这里指下文中的《伊索寓言》。
[46]这里,利内翰把《狼和鹭鸶》故事中的角色变成了“狐狸和鹳”。原来的情节是:鹭鸶把头伸进狼的喉咙,替它取出了骨头。狼不但不给讲定的报酬,还说:“你能从狼嘴里平安无事地把头缩回去,还不满意,竟要索取报酬吗?”
[47]“城里的”和“海滨上的”,原文为法语。城里的穆尼酒馆,参看第七章注[227]。海滨上的穆尼酒馆在利菲河北码头。
[48]爱琳,参看第七章注[46]。下文中的麦克休,见第七章注[47]及有关正文。据艾尔曼:《詹姆斯.乔伊斯》(第289页),这是以《电讯晚报》的编辑休.麦克涅尔为原型而塑造的人物。
[49]托马斯.穆尔的《爱尔兰歌曲集》中有一首题名为《少年吟游诗人》。
[50]这是文字游戏。前文中提到迪达勒斯想看看莫恩山(参看本章注[38])。原文中,莫恩(Mourne)与哀伤(mourning)发音相近。
[51]这是双目失明的年轻调音师被法雷尔撞着后,对他发出的咒语。参看第十章注[203]。
[52]指杜丝小姐对盲调音师的同情。参看本章注[4]。
[53]原文作lagger。一种淡啤酒,酿成后贮藏数月,澄清后饮用。又作1aggerbeer。
[54]原文blazesboy有双关含义。博伊兰的教名为B1aze, 而OldB1azes又有恶魔意。本书第四章米莉致布卢姆的信中,有“我差点儿写成布莱泽斯.博伊兰了”之句,说明在“布菜译”之名后加上“斯”,实际上是外号。小写的b1azes则作“地狱”解。参看第十五章注[708]。
[55]他指西蒙.迪达勒斯。
[56]亨利.弗罗尔,参看第四章注[3]。
[57]这是玛莎来信中的话,参看第五章注[36]及有关正文。
[58]参看第八章注[191]。
[59]参看第五章注[37]。
[60]这是布卢姆看了玛莎来信后转的念头,参看第五章有关正文。
[61]布卢姆看见的那个戴着花哨帽子乘马车的人是博伊兰。
[62]原文作Bloo smi qui go。这是用文字来形容人物动作的节奏。 原应作B1oom smiling quickly goes。作者略去每个词的下半截,以形容布卢姆匆促的动作。
[63]他指西蒙.迪达勒斯。
[64]参看本章注[5]。
[65]原文作“A voiceless song”(无声歌曲),系将德国作曲家费利克斯.门德尔松(1809一1847)所做钢琴曲集《无词歌》(Song Without Words)的题目略作变动。
[66]羽管键琴是一种卧式竖琴形或梯形键盘乐器,用羽管或皮制簧片拨弦发声。
[67]参看第七章注[82]。
[68]“她”指小说里的女主人公。下文中的“别问……啦。”一语出自奥利弗.哥尔德斯密斯的喜剧《委曲求全》(1773)。这是当汤姆.伦普金被问怎样把他母亲的宝石弄到手时所作的回答,见第3场。
[69]“瞧……驾到”原是托马斯.莫雷尔(1703一1784)一首诗的首句。韩德尔将它谱入其清唱剧《犹大.马卡巴厄斯》(1747)和《约书亚》(1748)中。
[70]方括弧内的“潇洒的”一词系根据海德一九八九年版(文218页第4行)补译。
[71]前文中的“你”,指利内翰。这里指当天举行的阿斯科特赛马会的结果。参看第五章注[95]。下文中的“都说是四点钟”,海德版(第218页第7行)作:“四点钟,是谁说的来着?”
[72]在第十五章中,古尔丁重述了“在都……的”和“足……王爷”二语,见该章注[566]及有关正文。
[73]“权杖”,参看第十章注[108]。
[74]因杜丝小姐方才唱的歌里有“东海的女王”(参看本章注[40])一词,这里把她比作埃及美女。
[75]按爱尔兰在埃及的西边。
[76]这是酒吧女侍向顾客献殷勤的一种办法。把袜带拉长后一撒手,弹回来碰在腿上发出啪的一声,叫作:“敲响那口钟!”
[76]指桌布上的花样,参看本章注[42]。
[78]、[79]“紧步……唇”和“我……卿”出自《再见,宝贝儿,再见》(见本章注[5])。弗萝拉亦含有花和春的女神意。
[80]原文为法语。
[81]即肯尼迪小姐。
[82]语出自阿德莱德.普罗克特(1825一1864)作词、阿瑟.沙利文配曲的钢琴伴奏独唱曲《失去的和弦》。
[83]-[85]原文为法语。
[86]“情……吧!”出自《再见,宝贝儿,再见》。
[87]西方谓老婆与人通奸,丈夫头上就长犄角;这里则指“阴茎勃起”。
[88]指高个子约翰。
[89]出生于加略的犹大(?一约30)是耶稣的十二门徒之一,他以三十块银子的价钱出卖了耶稣。这里指放高利贷给考利神父的吕便.杰。
[90]约德尔是用高音假声、低音胸声作快速交替的一种唱法,风行于瑞士阿尔卑斯山民之间。
[91]指约翰.鲍尔父子公司所酿造的爱尔兰威士忌。
[92]“把忧愁赶走!”是一首饮酒歌的首句,作者不详,收在普莱福德所编《音乐伴侣》(1687)中。后面的三句是:“务请离开我!把忧愁赶走!咱俩死对头。”
[93]《恋爱与战争》是托马斯.库克所作的二重唱曲。
[94]原文为法语。参看本章注[21]。
[95]这是一种中档英国制三角钢琴,在一九0四年,每架约值一百一十英镑。
[96]原文作1ost chord pipe。这是文字游戏,把1ost pipe(丢失了的烟斗)和本章注[82]中提到的曲名《The Lost Chord》《失去的和弦》)套用在一起。
[97]咖啡宫是都柏林戒酒协会所经营的一座餐馆,在都柏林东部。
[98]布卢姆夫妇住在霍利斯街(居民多属于中下阶层)时,穷困潦倒,以致靠收买旧衣和戏装为生。
[99]梅里昂方场是个高级住宅区。
[100]博莱罗,又译波莱罗。四分之三拍的西班牙舞。这里指舞衣。
[101]原文作“Mrs Marion Bloom has left off clothes of all descriptions”。据说本世纪初都柏林的电车里曾贴过一个售旧衣的广告: “怀特小姐有各式各样不再穿的衣服”,left一Off,也可译为“弃置不用的衣服”。 这里套用时,把left一Off改成left off,就成了双关语,也可以理解为:“……脱下了各式各样的衣服”。
[102]参看第四章注[53]和第八章注[37],这里同时又暗喻玛莉恩与博伊兰幽会事。
[103]保罗.德.科克,参看第四章注[58]及有关正文。
[104]“我的……噢”是爱尔兰歌谣《爱尔兰妞儿摩莉,噢》中的叠句。歌中摩莉之父不许她与外族人通婚,致使“我”(一个苏格兰小伙子)为之心碎。
[105]这里把两位女侍比作希腊神话中的人面鸟身的赛仑。她们因未能把奥德修吸引到岛上而焦虑。
[106]德拉姆康德拉是都柏林郊外的地名。
[107]“艾……斯”,语出自《棕榈树荫》,参看本章注[40]。
[108]指第四章开头部分。
[109]、[110]英文中,单身汉(bachelor)和巴切勒(Bachelor)拼音相同。
[111]犄角,参看本章注[7]、注[87]及有关正文。原文为horn,也作号角解。
[112]又名巴松管。十六世纪发明的一种管弦乐队中的主要次中音和低音木管乐器,向后弯成对折。
[113]“当……际”,出自《棕榈树荫》,参看本章注[40]。 下面的本灵魂本杰明:从本.多拉德的本,联想到通过实验证明雷即电、并发明了避雷针的美国人本杰明.富兰克林(1706一1790)。灵魂(sou1)与扫罗(Saul)谐音,见《使徒行传》文9章第3、4节:“忽然有一道光从天上下来,四面照射着他。……有声音对他说:‘扫罗……’”
[114]考利神父的房东名叫休.洛夫(Love)。英语中,此字的主要词义为爱情。而此二重唱的爱情部分由高音歌手演唱。
[l15]前文中的声量,原文为organ,也作“器官”解。中世纪西方传说童贞玛利亚是通过耳膜而怀上耶稣的。膜(drum)是双关语,既指鼓膜,又作耳膜解。所以下文中考利神父有“且别提另一个膜(指耳膜)了”之语。
[116]原文为意大利文。借“但勿过甚”这个音乐用语来提醒对方贪色也要适可而止。
[117]“我……虑”,语出自《棕榈树荫》,参看本章注[40)。
[118]原文作base barreltone,与bass一baritone(男低中音,有时指对于较高的音区能控制自如的男低音)发音相近。古时base与bass(低音)相通。此字另外也含有“下流”之意。
[119]下面,海德版一九八九年版(见第222页倒1行)多了一行“辚辚”。
[120]吉格舞是一种轻松快速的三拍子舞。
[121]“可爱……手”,这一段令人联想起《安东尼与克莉奥佩特拉》第2幕文2场中爱诺巴勃斯对克莉奥佩特拉所作的描述:“犹如在水上燃烧的灿烂的宝座;船尾是用黄金打成的。……鲛人装束的女郎……她那如花的纤手……”臀部,原文作poop,是双关语,主要词义为“船尾”,在俚语中亦指臀部。文中提及少女和肉汁,可联系到我国的“秀色可餐”一同。爱琳,参看第七章注[46]。它指竖琴。爱尔兰有一种古市,反面镌刻着少女奏竖琴的图案。
[122]原文为意大利文。这是歌剧《玛尔塔》(参看第七章注[10])文3幕的插曲。
[123]这幅海景画是为约翰.威利斯的《最后的诀别》一歌所作的插图。
[124]“我……了”,套用《约翰尼,我几乎认不出你来了》(参看第五章注[100])一歌的第3段中的话。原词是:“你的全盛时期确实已经过去了!”
[125]一个降号的调即指F大调。
[126]参看本章注[7]。 [127]约瑟夫.马斯(1847一1886),著名英国男高音歌手。他是从教堂唱诗班走上歌坛的。
[128]巴顿.麦古金(1852一1913),爱尔兰男高音歌手,原先也曾参加唱诗班。
[129]这是文字游戏。弥撒(Mass)与马斯(Mass)谐音,唱诗班多在举行弥撒时演唱。
[130]布赖特氏病亦称肾小球肾炎、肾炎。由于英国医师理查.布赖特(1789一1858)首次描述了这种疾病的临床表现(如脊背疼、眼睛发亮,大都是酗酒所致)而得名。这里,布赖特(Bright)与“明亮’(bright)拼法及发音相同,又是一文字游戏。
[131]这是英国流行的一种说法:“你要是在其伴奏下跳舞,就得付钱给吹笛手。”含有“自作自受”意。此处指酗酒必然落到的下场。
[132]《倒在死者当中》是根据英国诗人约翰.戴尔(1700一1758)的诗所谱的歌。大意是说,不喝酒的人还不如倒在死者当中。 [133]原文作Sweets to the。在 《哈姆莱斯》文5幕第1场中,王后边往奥菲利娅的棺村上撒花,边说:“好花儿给美人儿。”这里引用时,省略了后面的sweet。意思是:给患肾炎者吃腰子,正如好花儿给美人儿。当时人们相信,丸药对疾病无济于事,不如食补。
[134]瓦尔特里是都柏林以西十八英里处的一座巨大水库,把瓦尔特里河的水引进来作都柏林市的公共水源。
[135]一八八0年,古老的皇家剧场焚毁于水灾,一八八四年重建。小皮克,参看第六章注[21]。
[136]按古罗马修辞学家与教师昆体良(又译昆提利安,约35一96)有云:“撒谎者必须有好记性。”
[137]参看本章注[7]。
[138]狺女是苏格兰传说中的女妖。据说若夜间听见其哀号恸哭,家里必将死人。
[139]又名荆豆谷或弗里谷,位于凤凰公园西南的一道峡谷,两边长满了荆豆丛和山植树丛。
[140]这里套用收在托马斯.穆尔所编《爱尔兰歌曲集》中的《回音》:“回音的反响多么婉转悠扬。”
[141]参看本章注[7]。
[142]这是文字游戏。布卢姆的教名利奥波德(Leopold)与豹子(1eopard)发音近似。
[143]西方迷信:若轻轻呼唤梦游者名字,或让他(她)摸摸水,就能使其清醒。 [144]“轻快双轮马车辚辚”一词在本章中出现多次,反映布卢姆明明知道博伊兰正乘此车到他家里去,与他的妻子幽会而又无可奈何的心境。由于一直想着玛莉恩和博伊兰的事,布卢姆甚至认为梦游女其实是巴望着去和伯爵幽会,他从而对该女的未婚夫产生共鸣。
[145]这里把《哈姆莱斯》第2幕第2场波洛涅斯台词中的“我”改为“他”。原话是:“依然念念不忘地提我的女儿。”
[140]在《威尼斯商人》第2幕第2场中,夏洛克的仆人朗斯洛特曾说:“只有聪明的父亲才会知道自己的儿子。”这里是反过来说的。[147]餐巾不用时,叠起来插在银制或骨制套环里。
[148]沃尔斯是里奇.古尔丁之子,参看第三章注[32]。
[149]《沉痛的心灵》是威廉.巴尔夫(见第七章注[82])的歌剧《波希米亚姑娘》(1843)第2幕中的一支插曲。
[150]原文为法语。参看本章注[21]。
[151]从“当我初……时”到本章注[171]的“回到我这里”,文中共插进了十二句歌词,均出自《玛尔塔》中莱昂内尔演唱的插曲《爱情如今》。
[152]杜西玛琴是源自东方的古代击弦乐器,形似拨弦扬琴,系钢琴的原型。目前仍流行于匈牙利,叫作匈牙利大扬琴。
[153]参看第四章注[50]。
[154]“敲响”,原文为法语。这句话是将金发女侍弹袜带以娱顾客(参看本章注[76])一举与正唱着的歌词拼凑而成。
[155]“咱们……呢?”和后文中的“你太太……知道”均为玛莎来信中的辞句,见第五章注[36]及有关正文。
[156]、[157]“简……头”,下面省略了“转向”;“我”,原作“你”。下文中(“简……转向”),博伊兰把“晕”唱成“运”。均参看第四章注[65]及有关正文。
[158]这里,布卢姆想象着博伊兰乘马车去他家与他的妻子摩莉幽会的情景。
[159]这是布卢姆为摩莉选购的《偷情的快乐》一书中的词句。参看第十章注[122]及有关正文。
[160]这时布卢姆又在设想他妻子独自在家中接待博伊兰的事。
[161]詹妮.林德(1820一1887),瑞典歌剧及清唱剧女高音歌唱家。 一八四七年在伦敦演唱迈耶贝尔的《西里西亚野战营》中专为她写的女高音部分,轰动一时。
[162]“玛尔塔”在英文中为“玛莎”。布卢姆正要给玛莎.克利弗德写信时,忽然传来歌剧《玛尔塔》的插曲,所以说是巧合。
[163]这是玛莎来信中的词句。参看第五章注[36]及有关正文。
[164]古尔德指里奇.古尔丁。
[165]他指西蒙.迪达勒斯。
[166]音乐椅是在音乐伴奏下围着椅子转的一种游戏。音乐一停,就各自抢座位,每次必淘汰一人,并抽掉一把椅子。马特.狄龙,参看第六章注[134]。
[167]《等候》(1867)是艾伦.弗拉格作词、H。米勒德配乐的歌曲。
[168]《在古老的马德里》是G。克利夫顿.宾厄姆作词、亨利.特罗特配乐的一首歌曲。
[169]多洛勒斯即艾多洛勒斯。参看本章注[40]。
[170]原文为chestnote,音乐术语。胸腔共鸣是嗓音的较低声区,以区别于较高声区,即“头腔共鸣”。
[171]这是《爱情如今》的最后一句。参看本章注[151]。下一行的西奥波德,原文作Siopold,系将唱者Simon(西蒙)与听者利奥波德(Leopold) 的名字合并而成,以表示二人感情上的共鸣。同时也暗喻斯蒂芬的生身之父西蒙与精神之父利奥波德融为一体。
[172]海德一九八九年版(第227页第12行)作:米娜.肯尼迪。
[173]原文为法语,参看本章注[76]
[174]《地位名声》是《卡斯蒂利亚的玫瑰》中的咏叹调,见第七章注[82]。前文中的西,见第三章注[33]。
[175]《我们擦身而过,彼此从不过话》(1882) 是美国弗兰克.埃杰顿所作的歌曲名。
[176]“他们之间有着不和的前兆”,语出自丁尼生的《默林与维维恩》(1859)一诗。
[177]肠线指松紧带。
[178]阿瑟.巴勒克拉夫是当时都柏林的一个声乐教师。
[179]“回顾性的编排”,参看第六章注[20]。
[180]“失去了的你”一语出自《爱情如今》,见本章注[122]。
[181]原文为拉丁文,是用布卢姆当天在教堂里听到的两个词拼凑而成。参看第五章注[56]、第六章注[121]。
[182]这里,布卢姆想象着自己的妻子将来被情人博伊兰遗弃的情景。最后一句中把wavy(波浪状)和heavy(沉甸甸)交织在一起以表达唱歌时的颤音。
[183]这一段描绘酒吧女侍和两位绅士打交道的情景断断续续地传到布卢姆耳际。
[184]原文作pad,与帕斯(Pat)发音相近。指供一张张扯下来用的便条本子,如吸墨纸本等。
[185]、[186]原文均作number,系双关语。
[187]指第八度音是下一音阶的第一度音,所以说是“两个一”。第八度音(即第二个“哆”,简谱上写作“1”)与第一个“哆”构成一个八度。
[188]指音阶:“1”是“哆”,“2”是“来”数起,第6个音阶是“西”。“哆”至“西”形成七度。
[189]这是个谜。参看第七章注[30]、[31]。
[190)原文gut,是双关语,也指提琴的肠线。
[191]原文作musemathematics。Muse是双关语,也指司文艺、音乐的女神。
[192]原文作sharp,是双关语,也作“升号”、“升半音”解。
[193]原文mood,是双关语,也作“调式”解。
[194]《花赞》是德国作曲家古斯塔夫.兰格(1830一1889)所作的钢琴小曲。
[195]意思是,由于喜欢这个琴谱的名称而买。
[196]原文作flat,也作“降半音”解。
[197]原文作Ringabella,Crosshaven,Ringabella。从字面上看,仅仅是把两个地名排列起来而已。拆开来读就成为:Ringabell,acrosshaven,ringabell……(敲响钟啊,响彻港口,敲响钟啊……)
[198]王后镇,现名科夫,爱尔兰科克郡的海港。
[199]意大利水手上岸时戴的一种圆锥形帽子,是用爱尔兰人俗称“地震草”编的。
[200]原文作cross Ringabella haven mooncarole。这里,把Crosshaven这个地名拆开来,用以描述船夫的歌声穿越港口,像钟声一样响彻。也可以理解为:林加贝拉和克罗斯黑文的月夜之歌。[201]参看本章注[26]。
[202]他指里奇.古尔丁。
[203]手写的希腊字母E,公认为表示一种艺术气质。
[204]这里,布卢姆为了让里奇以为他写的是与业务有关的信,故意这么嘟嚷。其实,化名亨利的他所写的却是给玛迪(即玛莎)的情书。
[205]“请……信”,玛莎来信中语,参看第五章注[36]及有关词句。下文中的“那个”指“角”。参看本章注[87]。
[206]“哦,玛丽亚丢了带子”和下文中的“才能不让它脱落” 均出自一首俚曲,参看第五章注[39]、[40]及有关正文。“带子”,原作“衬裤的饰针”。
[207]“请……个”和下文中的“那另……耗尽”,均为玛莎来信中的词句。见第五章注[36]及有关正文。
[208]英国成语:“适用于母鹅的佐料也适用于公鹅”,意译为“母鹅和公鹅是半斤八两”。这里只用了后半句。
[209]乔治.罗伯斯.梅西雅斯,参看第六章注[159]。乘马车的情节,重新出现于第十五章(见该章注[706])。
[210]指推销员提出曾经与他打过交道的人或单位,供布卢姆去调查。
[211]这是玛莎来信中“不然的话我可要惩罚你啦”一语所引起的联想。参看第五章。
[212]指邻家女仆,见第四章注[18]及有关正文。
[213]见玛莎来信的附言。
[214]下面省略了“爱的”二字。
[215]他指里奇。
[216]“马查姆……魔女”,语出自布卢姆早晨在家里所读的《珍闻》。参看第四章注[81]及有关正文。
[217]参看第八章注[71]。
[218]“音……魔力”,出自文森修公爵对玛利安娜所说的话,见《一报还一报》第4幕第1场。
[219]“生……问题”,出自哈姆莱特的独白,见《哈姆莱斯》文3幕第1场。
[220]参看第九章注[327]及有关正文。
[221]办……家”,语出自《旧约.传道书》第7章第2节。这里指迪格纳穆的遗族。
[222]在此段中,作者利用waiter(茶房、侍者)及wait(侍候, 也作等待解)这两个派生英文字,一方面产生音乐效果,同时表达布卢姆竭力排遣心头的烦闷,不去想自己的妻子即将在家里与博伊兰幽会一事。
[223]沃尔斯.巴普蒂(1850一1915),都柏林的音乐教师,一年一度的音乐节及歌唱比赛的组织者之一。
[224]、[225]“海……娘”和“简……向”,均出自博伊兰所唱的歌,见第四章注[65]及有关正文。
[226]《惊涛骇浪在说着什么?》是约瑟夫.爱德华.卡彭斯作词、斯蒂芬。格洛弗(1813-1870)配乐的一首二重唱曲。[227]“房东有优先权”是本.多拉德说的,“只消宽限只天”是考利神父说的,见第十章注[172]、[173]及有关正文。
[228]“大本钟”是本.多拉德的外号,参看文八章注[39]。
[229]她指布卢姆的妻子玛莉恩。[230]“我太太和你太太”一语出自美国民歌《灰鹅》而当天早晨布卢姆和麦科伊在街头相遇时,也曾谈论彼此的妻子参加演出事。[231]原文为interval,也作间歇解。[232]原文为拉丁文。参看文五章注[74]。
[233]参看文五章注[75]。
[234]这里,布卢姆在揣测博伊兰这会子该到他家了。
[235]布卢姆把博伊兰比作保罗.德.科克(参看第四章注[58])的言情小说的主人公。
[236]这是文字游戏。原文作cock carracarracarra cock.cockcock.cock可作公鸡解,而在隐语中,又含有阴茎意。南美等地产一种长脚鹰,俗称咔啦咔啦(caracara), 其羽毛是天蓝色的,有光泽,而博伊兰穿的衣服和短袜也是天蓝色的。故这里特地用喀呵(cock)和咔啦(carra)来表达博伊兰的敲门声。
[237]原文为意大利语。这是莫扎特的歌剧《魔笛》(1791)第2幕第3场中的咏叹调《在这些圣堂里》的首句。
[238]“地道的好男儿”是《推平头的小伙子》(见第六章注[19])的首句。[239]这里套用了摩莉唱过的歌曲名。参看本章注[167][240]在《推平头的小伙子》中,小伙子来向乔装的神父忏悔。这里把原词中的“我”,改成了“他”。
[241]参看本章注[118]。
[242]艾弗伯爵(参看第五章注[44])所创设的救济院。
[243]“神父……一躬”,这一段写的是《推平头的小伙子》中的情节。
[244]“警告……神父”,同注[243]。
[245]正派人指本.多拉德。
[246]《答案》是艾尔弗雷德.哈姆斯沃思(参看第七章注[178])于一八八八年创办的一种每册一便士的周刊。凡是猜中它所举办的画谜(谜底为一首名诗的题目)者,可获五英镑奖金。
[247]《最末一个吟游诗人之歌》是英国小说家、诗人沃尔斯.司各特(1771-1832)的长篇叙事诗。其中“歌”一词,原文作“lay”,既作“民歌”、“民谣”、“歌曲”解,又有“产卵”、“生蛋”的意思。
[248]按空白应填A字。英语中CAT是猫。
[249]按波折号应填A字。英语中TAR原指柏油,亦含有“水手”意。
[250]自“因天主之名”至“我的罪过”[原文均为拉丁文],见《推平头的小伙子》。
[251]参看文六章注[111]。
[252]这里,布卢姆把他听到的两个拉丁词拼凑在一起。尸体(corpus)见第五章注
[56],“因……之名”(nomine)见第六章注[112]。
[253]指身穿缎子衣服的杜丝小姐。
[254]西指西蒙.迪达勒斯。
[255]“复活……三次”,语出自《推平头的小伙子》。
[256]“你这……杂种!”参看本章注[51]。
[257]迈克尔.冈恩(死于1901),自一八七一年起,担任都柏林欢乐剧场的经营管理工作达三十年之久。
[258]指波斯王纳绥尔-艾尔.丁(死于1896),他曾于一八七三年和一八八九年两度对英作国事访问。
[259]《家,可爱的家,是美国戏剧家约翰.霍华德.佩恩(1791-1852)的《米兰姑娘克拉丽》(伦敦,1823)中的插曲,由英国作曲家亨利.罗利.毕晓普(1786-1855)配乐。
[260]低音提琴是音域最低的大型弓弦乐器,其特征是斜肩,所以这么说。
[261]木管乐器指笛类和簧管类(即单簧管、双簧管、大管、萨克管)管乐器。
[262]木管乐器在英文中是woodwind(乌德温),与Goodwin(古德温)发音相近。
[263]巴鲁克。斯宾诺莎(1632-1677),出生于荷兰的一个犹太人家庭的唯理性主义者和无神论者。
[264]英国诗人威廉.柯珀(1731-1800)的长诗《任务》中有“天主创造了田园,人类创造了市镇”之句,这里把“市镇”(town)改为发音相近的“音调”(tune)。
[265]“遇见……管”,参看第八章注[37]及有关正文。
[266]“哦,别转文啦!”参看文四章注[53]及有关正文。
[267]“全……啦”,参看本章注[13]。罗斯包围战,参看文十章注[146]。
[268]“他没有怨恨”,这里把《推平头的小伙子》中的“我没有怀恨”作了改动。
[269]“我……上”,语出自《推平头的小伙子》。
[270]本书所描述的是一九0四年六月十六日发生的事。这里把《悼死者》(参看第十章注[145]一诗首句中的“谁害怕谈到一七九八年?”改为“一九0四年”。
[271]“祝福……去吧”,语出自《推平头的小伙子》。
[272]参看第四章注[65]及有关正文。
[273]“挨着个人伤感的海浪”一语出自朱利叶斯.本尼迪克斯(1804-1885)所作歌剧《威尼斯的新娘》(1843)中的一首诗。
[274]“你……可爱”是玛莎来信中的话,参看第五章。
[275]他指博伊兰。
[276]原文作brassinyourface,直译是“脸上呈黄铜色”。但brass又可作“厚脸皮”解。
[277]按德国作曲家费利克斯.门德尔松(1809-1847)作有钢琴曲集《无词歌》第一集(1834-1845)。
[278]轮擦提琴是一种宽矮的梨形弦乐器,不用弓拉弦,而由琴端的柄来转动涂有松香的木轮边,磨擦发音。直到二十世纪初西方还有民间艺人和街头乐师使用此琴,后为手摇风琴所取代。
[279]据民间故事,所罗门王能凭着一只魔戒指通晓动物的语言。
[280]“队长……咒骂着”和“小伙子……后的”,出自《推平头的小伙子》。“婊子养的杂种”则是盲调音师发出的诅咒(见第十章注[203]及有关正文)。
[281]“在那边的河上”,出自《推平头的小伙子》。
[282]“她那……魅力”,出自《偷情的快乐》,参看第十章注[122]和有关正文。
[283]“处女发”,参看本章注[14]。
[284]“灿烂……色”和“破晓”,见本章注[5]。
[285]意思是:原来莉迪亚小姐为的是利德维尔,而不是为布卢姆自己。
[286]这一段与《推平头的小伙子》的歌词略有出入。原词是:“我们为天主和国王保有这座房子。我说:啊们!让叛徒们统统被绞死!”‘他气得咬牙切齿”,“他、指队长。
[287]布卢姆巴不得莉迪亚对他有意,故在离开之前有点留恋不舍。
[288]法雷尔的全名叫卡什尔.博伊尔.奥康内尔.菲茨莫里斯.蒂斯代尔。这里,布卢姆把心里想的姓名和本.多拉德唱着的歌词相混了。
[289]参看本章注[42]。
[290]“小伙子……命”和“他……塞吉”是《推平头的小伙子》一歌倒数第四句和第三句。帕塞古是爱尔兰科克郡的地名。
[291]”悲伤!……伤!”语出自《棕榈树荫》,参看本章注[40]。
[292]“为他……小伙子”,这一段把《推平头的小伙子》后两句略作了改动。原词是:“生活在平安与欢乐中的善人们,为推平头的小伙子喃喃祷告, 抹一掬泪吧。”
[293]路易吉.拉布拉凯(1794-1858),生在爱尔兰(法国父亲,爱尔兰母亲)的意大利歌剧男低音歌唱家,曾在伦敦演唱。舒伯特专为他谱写过歌曲。
[294]卡丘查舞是一种西班牙独舞,节奏略似波莱罗舞曲。
[295]响板是流行于西班牙和南意大利等地的民间打击乐器。由两块贝壳形硬木组成,其间用带子连接,带子绕在拇指上,其他手指使木块拍击作响。
[296]这里用本本以代鼓掌声。
[297]从这里到本章结束为止,作者用长短不一的“噜”音来表示布卢姆因肠胃里憋着气而发出的噜噜声。
[298]原文为爱尔兰语。
[299]“很结实”,直译是:“像提琴一样合适。”
[300]“不和的前兆”,直译是:“笛子上的裂痕。”均为与音乐有关的成语。
[301]威廉.罗斯.华莱士(1819-1881)的诗《什么支配着世界.》中引用了英国谚语:“推摇篮的手就是支配着世界的手。”
[302]利奥波德.布卢姆以歌剧《玛尔塔》的男主角莱昂内尔自居。
[303]“镶……裙子”,参看第十章注[122]及有关的正文。
[304]“遇见……管”,参看第八章注(37)。
[305]《男人摆弄姑娘》是十九世纪末叶出版的一本作者不详的色情作品,写女主角艾丽斯在男主角杰克的引诱下堕落的过程。
[306]“老……进项”,参看第五章注[71]及有关正文。
[307]“成天……前,是《失去的和弦》(见本章注[82])的首句。这里把原句中的“有一天”,改为“成天”。
[308]当时有个专作富于感伤气息的教会音乐的作曲家,名叫约翰.亨利.蒙德(Mauder),与“唠叨”(maunder),拼法相同。所以这里是语意双关。
[309]近代的管风琴常有两排以上的键盘和各自的风箱、音栓(控制音管的“开关”),琴师可变换音栓,或换用键盘以获得所需要的各种音响。
[310]在《男人摆弄姑娘》(见本章注[305])中,艾丽斯再三大声嚷着“不行”一语,以反映女主人公在逐渐堕落下去的过程中的矛盾心情。
[311]“我头一个看到”与莱昂纳尔所唱的《爱情如今》的首句“我初见”,原文均为“firstlsaw”。
[312]这里把玫瑰改成了沙丁鱼。布卢姆(Bloom)是双关语。参看本章注[17]。
[313]见《约翰福音》第15章第12节。
[314]原文作“pickandPocket”。按pickpocket作“扒手”解。
[315]驴皮被认为最适宜做鼓面。
[316]那希麦克是土耳其语yashmak(面纱)的音译。
[317]基斯麦斯是土耳其语kismet(命运)的音译。533
[318]原文作shift。作为音乐术语,指“换把”,即演奏弦乐器时,左手把位的变换。
[319]原文为法语。见本章注[76]。
[320]“现在……啦”,见本章注[7]。
[321]指市镇上负责口头宣讲新颁法规的公务员。
[322]原文(nominedomine)为拉丁文祷词,有讹,参看第六章注[112]。
[323]“从头”原文为意大利文,系音乐术语,意思是回到乐曲的开头。“行进”(march),作为音乐术语,指进行曲。
[324]参看本章注[258]。
[325]这是本.多拉德所唱歌词的未句,参看本章注[292]。
[326]原文作natural,既作“天生的白痴”解,又是音乐术语,指风琴等的白键、本位音,即不升半音,又下降半音的音。
[327]这里把西蒙.迪达勒斯唱的《爱情如今》(参看本章注[151])首句中的“我”,改成了“他”。
[328]“永远……的”是威廉.吉尔伯特作词、沙利文配的喜歌剧《爱上了水手的姑娘》(1878)中的叠句。午夜,布鲁姆又遇见了这个妓女, 参看第十六章注[109]及有关正文。
[329]《推平头的小伙子》中有“一个青年走进了阒无一人的门厅”之句,这里加上了“奥蒙德的”一词,这样,青年便指盲调音师了。
[330]这里,布卢姆把迈那贝尔的作品,最后的七句话》(参看第五章注[75]),同埃米特(参看第六章注[186])在判他死刑的法庭上所作发言中最后一段的七句话(其中涉及他的墓志铭)相提并论。
[331]“诸位地道的男子汉”和“咱们一道举杯吧”引自《纪念死者》 (参看第十章注[145])第1段,只是把原词中的“满上”,改为“举杯”。哧吣喀、哧冲喀,参看本章注[18]。
[332]布卢姆一边读着英雄埃米特留下的最后几句话(参看本章注[19]),一边趁着电车驶来时的噪音,把憋了好久的屁放出来。
第十二章 注 释
[1]特洛伊是个警官,他的名字在第十五章中重新出现,见该章注[853]及有关正文。阿伯山是与利菲河平行的一条街,在都柏林中心区以西。
[2]行过割礼的家伙指犹太人。
[3]俚语中,“尖儿”含有精华的意思。这里套用一首俗曲的题目: 《只消为我割下一点尖儿》(作者为默雷和利)。在这首歌曲的第一段中,宾客们酒足饭饱后,还要求东道主把布丁的尖儿割下来给他们吃。
[4]“英……下了!”一语出自《旧约.撒母耳记下》第1章第25节。
[5]迈克尔.E杰拉蒂在后文中重新出现,见第十五章注[852]。
[6]斯通为英国重量单位,每斯通一般合十四磅。
[7]“天主的约翰”指都柏林郡的一家精神病院,为天主的圣约翰护病会所创办。
[8]原文作“Whisky and water on the brain”,是双关语。Whisky and water是威士忌兑水,“Water on the brain”是脑水肿。
[9]据艾尔曼的《詹姆斯.乔伊斯》(第61页),“市民”是以盖尔体育协会的创办者迈克尔.丘萨克(1847一1907)为原型而塑造的人物。 他口口声声称自己为“市民丘萨克”,因而得名。
[10]老相识,原文为爱尔兰语。
[11]牧畜商的聚会,参看第二章注[84]。
[12]原为一七一五年给英国政府资助的那些爱尔兰亚麻布制品商兴建的一批工房。十九世纪末废弃,偶尔充作兵营。
[13]伊尼斯费尔是对爱尔兰的富于诗意的美称,意思是命运之岛。“在美……尔”一语出自詹姆斯.克拉伦斯.曼根(1803一1849)从爱尔兰文翻译的《奥尔德弗里德游记》。该书作者奥尔德弗里德为七世纪的诺森伯兰王。本段和下一段中,另外还套用了曼根译文中的一些词句,并嘲讽地模仿了格雷戈里夫人翻译的爱尔兰传说《神与战士》(1904)的文体。
[14]巴尼.基尔南的酒店坐落在圣迈昌教区。圣迈昌教堂建立于一六七六年。
[15]教堂的望楼有一百平方英尺,其建立年代可追溯到十二世纪。
[16]教堂的地下灵堂里保存着包括十字军东征的战士们以及一七九八年的起义领袖的若干遗体。
[17]产卵期的雄黑线鳕,下颚尖上出现一道弯钩。
[18]埃布拉纳是希腊地理学家托勒密(公元2世纪)对都柏林旧址的称呼。斯利夫马吉是位于都柏林东南约六十英里处的一座山。
[19]克鲁亚昌是康诺特的一座宫殿。阿马是古爱尔兰的首都。博伊尔是位于都柏林西北九十英里处的古城。
[20]国王的子嗣,参看第二章注[59]。
[21]灿烂的宫殿,指都柏林果菜鱼市,与巴尼.基尔南酒吧相距一个街区。
[22]奥康内尔.菲茨蒙是当时(1904)食品商场的总管理人。
[23]仰光豆是一种香瓜,两三英尺长,直径一至三英寸,状似菜豆,故名。
[24]斯揣克是英国的一种重量单位,一斯揣克相当于半蒲式耳至四蒲式耳(每蒲式耳合36升。)
[25]大地之珍珠是古埃及对葱头的美称。
[26]胡茬鹅是灰腿鹅的俗称。
[27]即约瑟夫.卡夫,参看第四章注[18]。
[28]拉斯克是都柏林以北十一英里处的一座教区。拉什是该教区的一个小海港。卡里克梅恩斯是都柏林东南十英里处的一座村子。托蒙德是北芒斯特省的一个古代小王国,麦吉利卡迪是爱尔兰最高的山区,在芒斯特省凯里郡。香农河流经爱尔兰中央低地,注入大西洋。
[29]凯亚是公元第一世纪的康诺特(爱尔兰古代王国)女王梅伊芙的私生子。他的后代在凯里郡繁衍生息。
[30]小牛皱胃的内膜含有乳酵素,将其晒干后,用来凝固牛奶中的酪朊,制成干酪。
[31]这种小木桶是装油脂用的,容量为八至九磅。
[32]克拉诺克是古时在爱尔兰、威尔士和英格兰西部通用过的一种计量单位。量小麦时,每克拉诺克合二至四蒲式耳。
[33]加里欧文是都柏林市民J.J.吉尔特拉普的爱尔兰猎狗的名字。芒斯特省利默利克郡郊外有此地名,居民以蛮悍著称。
[34]满满的小坛子,原文为爱尔兰语,是一首爱尔兰民歌的题目。其中有“我的心爱的,我的小坛子”之句。
[35]肉体上的善行共有七桩,与精神上的善行相对。第一桩分别为:埋葬死者(肉体上),规劝罪人(精神上)。
[36]桑特里是都柏林北郊一乡村教区。
[37]蓝色文件指传票。
[38]这是模仿拦路打劫者的口吻。
[39]原文为爱尔兰语。指爱尔兰战争(1689一1891)中正规军投降后,任何采用游击战方式抵抗英军的民族主义者。由于国外援助被切断,终被击败。
[40]《山中的罗里》是查理.约瑟夫.基克哈姆(1830一1882)的一首诗的题目。诗中把山中的罗里描述为有着民族主义思想的农民。一八八0年一批鼓动土地改革者也曾以罗里自称。
[41]指日俄战争。
[42]“荒唐”,原文为英语化了的爱尔兰语。
[43]国酒,指黑啤酒。
[44]意思是:“也要黑啤酒。”巴涅尔(见第二章注[81])垮台前的纷争中,有个姓马卡纳斯贝的都柏林墓碑工在一次公众集会上发表冗长的讲演。后面的发言者简单地说了句:“跟马卡纳斯贝一样。”
[45]我的朋友,原文为爱尔兰语。
[46]埃尔是英国古尺名,每埃尔合四十五英寸。
[47]原文为拉丁文。这是音译。
[48]“泪水……眼睛”,这里将托马斯.穆尔的《爱琳,你眼中的泪与微笑》(见《爱尔兰歌曲》)一诗的题目作了改动。
[49]巴尔布里艮是都柏林辖区的一座港埠。
[50]库楚林是爱尔兰中世纪传奇小说中的英雄,貌美而力大无比。百战之康恩是最早统一爱尔兰的古代国王(123一157)。做过九次人质的奈尔指爱尔兰古代国王奈尔.诺依吉亚拉克(379一405在位)。
[51]布赖恩指爱尔兰古代国王布赖恩.勃鲁(926一1014),也作勃罗马或勃罗衣梅。金克拉是他的王宫所在地。他曾率兵击败占领都柏林的丹麦入侵者。
[52]玛拉基大王(10世纪末叶)是爱尔兰中古时代国王。阿尔特.麦克默拉是爱尔兰民族英雄,一三九九年五月英格兰国王理查二世(1367一1400)出兵入侵爱尔兰,遭到他的抗击。沙恩.奥尼尔(约1530一1567),爱尔兰爱国志士。康恩.奥尼尔的长子。其父死后,成为奥尼尔家族的首领。
[53]约翰.墨菲神父(约1753一1798).爱尔兰爱国志士。 一七九八年起义的主要领导者之一。最初获胜,后被俘处以极刑。欧文.罗.奥尼尔( 约1590一1649),一六四二年率领一支爱尔兰部队,支持查理一世。后被克伦威尔的军队击败。
[54]帕特里克.萨斯菲尔德(约1650一1693),爱尔兰陆军中将。一六九0年七月大不列颠的威廉三世(1650一1702)在博因河战役中战胜爱尔兰抗英部队后,萨斯菲尔德曾集结败兵,袭击并重创威廉的炮兵部队。
[55]红发休.奥唐奈,指爱尔兰古盖尔族最后一代国王休.罗.奥唐奈(约1571一1602)。他的首要目标是赶走英格兰的行政长官,并获得成功,后被伊丽莎白一世派去的密探詹姆斯.布莱克毒死。红发吉姆.麦克德莫特为芬尼社成员,一八六八年沦力叛徒。
[56]即尤金.奥格罗尼神父(1863一1899),致力于复兴盖尔语,是盖尔学会(1893)的创建者之一。
[57]迈克尔.德怀尔(1771一1816),一七九八年起义领袖之一。原想参加罗伯特.艾米特于一八0三年发动的起义,后投降,并被押往澳大利亚。弗朗西斯.希金斯的外号叫冒牌绅士,参看第七章注[66]。
[58]亨利.乔伊.莫克拉肯(1767一1798),阿尔斯特省爱尔兰人联合会会长。
[59]歌利亚为菲利士(起源于爱琴海的民族)一巨人,在一次决斗中,被少年太卫(后来的大卫王)所杀(纪元前1063)。见《撒母耳记上》第17章。
[60]霍勒斯.惠特利是十九世纪九十年代的一个杂耍剧场卖艺人。
[61]佩格(玛格丽特的昵称).沃芬顿(约1720一1760),爱尔兰女演员。一七三七年,因在《哈姆莱特》中扮演奥菲利亚成名。一七四二年在都柏林与戴维.加里克同台演出。
[62]美国诗人亨利.沃兹沃思.朗费罗(1807一1882)所写《乡村铁匠》(1841)一诗的主人公。
[63]十九世纪七、八十年代,爱尔兰人广泛使用穆恩莱特上尉这一笔名来撰文鼓动土地革命。
[64]杯葛上尉,指查尔斯.坎宁安.杯葛(1832一1897),原为退役陆军上尉,后任英国贵族在爱尔兰的田庄管理人。一八八0年爱尔兰民族主义政治家查理.斯图尔特.巴涅尔领导佃农对拒绝降低地租并声言要收回租地的杯葛(Boy-cott)进行了有效的抵制。从此杯葛(boycott)一词便成为“抵制”的代用语。
[65]圣弗尔萨(死于约650),爱尔兰的天主教圣徒,曾在爱尔兰、英格兰和欧洲大陆建立修道院。乔伊斯曾提到过他对地狱和天堂所做的描述。那要比但丁的《神曲》(约1313)早数世纪。
[66]圣布伦丹(484一577),凯尔特人,天主教圣徒,曾在爱尔兰和苏格兰建立隐修院。他还曾越洋在佛罗里达登陆,那比哥伦布发现新大陆(1492) 要早一千年。
[67]麦克马洪,指马利-埃德米-帕特里斯-莫里斯伯爵(1808一1893)。他是在斯图亚特王朝时逃到法国来的一个爱尔兰家族的后裔,后成为法国元帅, 并为法兰西第三共和国第二任总统。
[68]查理曼大帝(约742一814),法兰克国王,八00年称帝。按照爱尔兰人传说,他被视为出身于凯尔特族并信基督教的早期爱尔兰人。
[69]西奥博尔德.沃尔夫.托恩,参看第十章注[85]。
[70]马加比弟兄,指犹大(?一公元前161)、约拿单(?一公元前143或前142)、西门(?一公元前135)。犹大率领游击队抗击塞琉西国王安条克四世(公元前215一前164)的入侵。他战死后,约拿单使犹太获得独立。约拿单被诱杀后,西门在犹太建立了哈斯蒙王朝。他们的母亲莎洛美由于不肯背叛犹太教而于纪元前一六八年左右,和她的另外七个孩子一道被安条克四世所杀害。
[71]指美国小说家詹姆斯.费尼莫尔.库珀(1789一1851)的小说《最后的莫希干人)(1826)中的主人公安加斯——一个勇敢的红印第安青年。
[72]卡斯蒂利亚的玫瑰,参看第七章注[82]。
[73]《攻克戈尔韦的人》为查理.詹姆斯.利弗(1806一1872)所作歌曲的题目。戈尔韦是爱尔兰西部康诺特省一郡。郡内有同名的港市。
[74]《使蒙特卡洛的赌场主破产了的人》(1892)是弗雷德.吉尔伯特(1850一1905)所作歌曲的题目。蒙特卡洛是摩纳哥三个行政区之一。一八六一年开业以来,即成为全世界最著名的赌场。
[75]在古代爱尔兰,每当一部族面临受侵略告急时,即由一个勇士守在关口。后沿用为足球场上的守门员。
[76]这里把加拿大的葛兰特.艾伦(1848一1899)的一部触及社会问题的小说《做了的女人》(1895)的题目改了。
[77]约翰.劳伦斯.沙利文(1858一1918),爱尔兰裔美国职业拳击运动员。一八八二年获得徒手拳击最重量级冠军。
[78]原文为爱尔兰语,是乔治.科尔门(1762一1836)所作歌谣名。描述一个年轻士兵与情人告别时的感伤。
[79]帕拉切尔苏斯(1493一1541),医生、炼金师,促进了药物化学的发展,对现代医学作出贡献。出生于艾恩西德伦(今瑞士)。这个名字的含意是“ 赛过切尔苏斯”(1世纪罗马名医)。
[80]托马斯.利普顿爵土(1850一1931),爱尔兰裔英国商人,利普顿茶叶企业帝国的创始人。
[81]威廉.退尔(13世纪末一14世纪初),瑞士传奇英雄,是为政治和个人自由而斗争的象征。
[82]米开朗琪罗.海斯(1820一1877),爱尔兰插图作者和漫画家,后成为都柏林市市长。
[83]指司各特所著历史小说《拉默穆尔的新娘》(1819)中的女主人公露西.艾休顿。她是一个苏格兰领主的女儿。
[84]隐修士彼得(约1050一1115),又名阿缅斯的彼得,生于法国的苦行僧,为第一次十字军东征(1095一1099)的领导。
[85]打包商彼得是基尔费诺拉的彼得.奥布赖恩爵士(1842一1914)的绰号。先后任检察官和爱尔兰首席法官。他试图迫使陪审团采取亲英立场,因而得名。
[86]《黑发罗莎琳》为十六世纪一首作者不详的爱尔兰诗歌。女主人公罗莎琳是爱尔兰的象征。
[87]这里,在威廉.莎士比亚的姓名前面加上了爱尔兰的主保圣人帕特里克的名字,从而把莎士比亚爱尔兰化了。
[88]这里,在孔子前面加上了爱尔兰人常用的名字布赖恩,从而把中国的孔子也搬到爱尔兰去了。
[89]这里,把德国工匠和活字印刷术发明者约翰尼斯.谷登堡(约14世纪90年代一1468)的教名改为爱尔兰人通用的穆尔塔赫一名。
[90]这里,把西班牙画家迭戈.委拉斯开兹(1599一1660) 的名字爱尔兰化了。西班牙的帕特里西奥相当于爱尔兰的帕特里克。委拉斯开兹描绘出物象的意境,成为十九世纪法国印象主义的先驱之一。
[91]内莫船长是法国作家朱尔斯.凡尔纳(1828一1905)的科幻小说《海底两万里》(1870)的主人公。
[92]特里斯丹和绮瑟是盛行于中世纪凯尔特族间一传说中的男女主人公。绮瑟是个爱尔兰公主。在某些版本中,这对情侣死在都柏林西边的查佩利佐德村。
[93]英王爱德华一世(1239一1307)征服威尔士后, 处死威尔士的最后一个亲王,并于一三0一年把这一称号赐给了自己的儿子,即未来的爱德华二世(1284一1327).从此,这就成了英国王储的专用称号。
[94]英国人托马斯.库克(1808一1892)及其子约翰.梅森.库克(1834一1899)为世界旅行社“托马斯.库克父子公司”的创办者。
[95]《勇敢的少年兵》是英国小说家塞缪尔.洛弗(1797一1868)所作的诗。
[96]原文为爱尔兰语。《爱吻者》是戴恩.鲍西考尔特(1822一1890)所写的剧本。
[97]迪克.特平,又名理查德.特平。他生于一七0六或一七一一年,一七九三年被处死刑。这个英国强盗因被写入传说和小说而闻名。
[98]原文为爱尔兰语。同名歌剧中的女主角,参看第六章注[24]。
[99]指蒂尤厄姆(爱尔兰戈尔韦郡一商业城镇)的大主教约翰.希利(1841-1918)。他走路摇摇摆摆,故名。
[100]神仆团是基督教的一个教团,九世纪至十四世纪之间,爱尔兰和苏格兰均有其隐修院。安格斯(死于820)以富于自我牺牲精神著称。
[101]多利丘是都柏林东北郊一村。西德尼散步场靠近都柏林湾,在沙丘以南。霍斯山是高耸于都柏林湾东北岬角的一座小山,参看第三章注[58]。
[102]瓦伦丁.格雷特雷克斯(1629一1683),爱尔兰医师,据说他能用按摩和催眠术治病。
[103]亚当与夏娃,参看第七章[250]。
[104]阿瑟.韦尔斯利(1769一1852)即威灵顿公爵。他生于都柏林,但在爱尔兰不受欢迎,因为他担任首相期间(1828一1830)曾对改革采取保守态度,并支持英国黩武主义。
[105]指理查.克罗克(1843一1922),生在爱尔兰的美国政治家。他成为坦曼尼协会(操纵纽约市政的民主党执行委员会的俗称)领袖。
[106]希罗多德(约公元前484一前425),古希腊历史学家。
[107]杰克是《杰克与豆茎》中的主人公。这个民间故事广泛流传于冰岛人和祖鲁人(非洲东南部班图族的一支)之间。
[108]乔答摩是佛教创始人佛陀(约纪元前563一前483)的姓。他原名悉达多,佛陀(或如来佛)是尊称。
[109]戈黛娃夫人(活动时期约1040一1080),盎格鲁撒克逊的贵妇,她丈夫是英国沃里克郡考文垂的领主,说要是她裸体骑马通过该市镇,就可减免当地的重税。她用长发遮盖全身,照办了。除了一个叫作汤姆的裁缝,全市无一偷看者,而汤姆立即瞎了眼。因此,“偷看的汤姆”便成了下流的偷看者的泛称。参看第八章注[130]。
[110]基拉尼的百合,参看第六章注[24]。
[111]恶毒眼巴洛尔是凯尔特传说中一巨人,他有一只能够使对方丧失战斗力的眼睛,只有打仗时才睁开。
[112]示巴女工,参看第九章注[312]。
[113]即约翰.乔基姆.阿基.内格尔,约.内格尔茶酒公司老板。
[114]即詹姆斯.约瑟夫.内格尔,阿基.内格尔的弟弟,也是同一公司的经营者。
[115]亚历山德罗.伏打(1745一1827),意大利物理学家,电池的发明者。至今电流的单位“伏特”,即为纪念他而命名的。
[116]杰里迈亚.奥多诺万.罗萨(约1831一1915),芬尼社领导者之一。后来流亡美国,参看第二章注[54]。
[117]堂菲利普.奥沙利文.比尔(约1590一1660),生在爱尔兰的西班牙士兵,后成为历史学家。所著有关伊丽莎白时代的战事的书,一六二一年在里斯本出版。
[118]“谨慎的家伙”指布卢姆。共济会规定,不许会员对外人作关于本会的“不谨慎”的谈话。
[119]布卢姆正经过迈昌教区,参看本章注[14]。
[120]指罗里.奥穆尔(活动时期为1641一1652),一六四一年起义的主要领导者,以勇敢而通情达理著称。
[121]亲王街的老大婆指《自由人报》,见第四章注[7]。该报虽主张爱尔兰自治,但立场温和。 要求彻底独立的民族主义者认为它是受到以地方自治为宗旨的爱尔兰议会党团津贴的。下文中的《爱尔兰独立日报》,见第七章注[60]。
[122]埃克塞特是英格兰德文郡的港口城市。下面“市民”诵读的是《爱尔兰独立日报》(1904年6月16日)上所载英国人名地名,读时略去一些爱尔兰人的姓名地址。
[123)斯托克维尔是伦敦的一区。
[124]斯托克.纽因顿是位于伦敦东北的自治城市。
[125]切普斯托是威尔士格特温特郡蒙茅斯区集镇和古要塞。
[126]褐色小子是阴茎的低俗俚语。
[127]班特里是墨菲的出生地,系爱尔兰科克郡班特里湾头附近的城镇。马丁.墨菲,参看第七章注[60]。
[128]“感……里啦”,这句话模仿当时流行的饮酒歌《为咱们四个,再喝上一杯》中“荣归天主,咱们一个也不剩了”之句。
[129]“不许出声!”原文为爱尔兰语。
[130]那一天(1904年6月16日),蒙乔伊监狱关着一个因打死了妻子、经过初审被判绞型的犯人,当年八月复审,九月执行绞刑。
[131]特里是特伦斯的昵称。
[132]邦是俚语,指斟掺水烈酒者。邦吉维和邦加耿朗指酿酒商本杰明.吉尼斯和亚瑟.吉尼斯。他们虽非双胞胎,却是同胞弟兄,见第五章注[44]、[45]。
[133]据希腊神话,主神宙斯曾化作一只天鹅来接近勒达,使她产下两只蛋。从而生出了两对双胞胎:卡斯托耳(男)和克吕泰涅斯特拉(女),波吕丢刻斯(男)和海伦(女)。
[134]蛇麻子能够使啤酒略带苦味。
[135]“熟习的风俗”一语出自《哈姆莱特》第1幕第4场中王子对霍拉旭所说的话。
[136]这是亨利八世(1509一1547在位)及爱德华六世(1547一1553在位)时代发行的一种硬币,上镌当时国王的胸像。起初币值为十便士,后来降至六便士。此处指一便士。
[137]维多利亚女王(1837一1901在位)属汉诺威王室。母亲是德意志布伦维克公国的公主。
[138]“从日……地”一语出自《诗篇》第50篇第1节:“从日出到日落之地都发出呼唤”。参看第二章注[48]。这里指大英帝国属地遍全球。
[139]威利(威廉的爱称).默雷是乔伊斯的舅舅,参看第三章注[32]。乔伊斯在小说中以他为原型塑造了里奇.古尔丁这个人物,这里又用他的真名实姓写成另一个人。
[140]“跟枪柄一样千真万确”一语出自约翰.拜罗姆(1691一1763)《致友人函》,后即成为谚语。
[141]“横……埋掉了”,这句俏皮话出典于斯威夫特(见第三章注[44])的《文雅绝妙的对话全集》(1738)。原书中一个人物对某人是否已死提出疑问。斯帕基施勋爵回答说:“是啊,除非他不幸被冤枉了;因为他们已把他埋掉了。”
[142]密宗经咒即论述印度教、佛教和耆那教某些派别中的神秘修炼的经文。
[143]吉瓦是印度教用语,指灵魂的活力。按照通灵学的说法,人是由虚灵体与实密体结合而成。人死后虚灵体不马上消灭,却反复投生,轮回不已。
[144]劫末,原文为通灵学梵文术语。指人死后灵魂将息期。
[145]“模糊……影像”一语出自《新约.哥林多前书》第13章第12节。
[146]“我”(音译为“阿特曼”)是印度哲学中最基本的概念之一,指人本身的永恒核心。它在人死后继续存在,并且转移到一个新生命中去。
[147]这里把英语的电话、电梯、冷与热、抽水马桶拼成梵语样子,以嘲讽通神学家对使用梵文的癖好。
[148]摩耶是印度斯坦语,音译摩河摩耶之略,意即“大幻”或“幻”。
[149]原文作Mars,是双关语。意译是火星,呈红色,古罗马人把这颗太阳系九大行星之一称为战神玛尔斯。
[150]原文作Jupiter,是双关语。意译是木星,太阳系九大行星中最大的一颗。古罗马人把它叫作主神朱庇特。
[151]白羊宫状似一只公羊。是原先位于白羊座的一颗星星,故名。由于岁差,现已移到双鱼座。
[152]科尼是科尼利厄斯的昵称。
[153]加盖在住房外面的突出来的屋子。在后文中,迪格纳穆的妻子穿上了这双靴子。见第十五章注[721]及有关正文。
[154]据杰弗里.基廷(约1580一约1644)所著《爱尔兰历史》(约1629),邦芭是亚当和夏娃之子该隐的大女儿。她和两个妹妹(爱琳和福撒)是爱尔兰最早的居民。邦芭又是神话中的王后,跟爱琳一样,成为爱尔兰的诗意称呼。
[155]“泪……眼边”,这里把托马斯.穆尔的诗的题目做了改动。参看本章注[48]。
[156]鲍勃.多兰向波莉.穆尼求婚的故事见《都柏林人.寄寓》。
[157]当时都柏林邮政总局有个姓麦基奥的人。
[158]据艾尔曼的《詹姆斯.乔伊斯》(第427、440、441页),乔.甘恩是苏黎世英国领事馆一名官员。他曾得罪过乔伊斯,大概是出于报复,乔伊斯便给这个绞刑犯起了此名。
[159]有个姓比林顿的英国绞刑吏,曾在一八九九年一周之内接连绞死三名爱尔兰罪犯。
[160]托德.史密斯是乔.甘恩(见本章注[158])的同事。
[161]据艾尔曼的《詹姆斯.乔伊斯》(第458页),一九一八年任英国驻瑞士公使的霍勒斯.朗博尔德爵士也开罪了乔伊斯。因而他在这里又为这个写信的绞刑吏起了此名。
[162]理发师原先也兼任外科医生和牙医。一四六一年成立理发师外科医生行会,直到一七一五年这两个行业才分开。理发师(barber)、残暴(barbarous)和野蛮人(barbarian)这三个单词,在英文中读音相近。
[163]黑乡位于英国伯明翰市以西米德兰地区的南斯塔福德郡工矿区,因工业污染严重而得名。
[164]意思是说,每绞死一个人,可以把绞索一截一截地卖掉。第十五章注[908]及有关正文有更详细的说明。
[165]厄瑞勃斯是希腊神话中人世与地狱之间的黑暗区域。
[166]乔.布雷迪,于一八八三年五月十四日在基尔门哈姆被绞死,参看第七章注[139]。
[167]“占……的”一语出自英国诗人亚历山大.蒲柏(1688一1744)的《道德小品文》书信体诗文第1篇。
[168]指利奥波德.布卢姆。卢伊特波尔德是德文中对利奥波德的老式称谓。布卢门达夫特是德文“花香”的音译。
[169]“在……间”和前文中的“海绵体”,原文均为拉丁文。
[170]“按照……现象”,这一段文字系模仿医学月刊上所载医学会会议报告的文体。
[171]激进分子指芬尼社,其中包括杰里边亚.奥多诺万.罗萨,参看本章注[116]。
[172]指一八六七年的芬尼社起义。参看第三章注[130]。
[173]指一七九八年沃尔夫.托恩领导的爱尔兰抗英革命。参看第十章注[85]。典出自《纪念死者》一诗,见第十章注[145]。
[174]“荒唐!”参看本章注[42]。
[175]指亨利.希尔斯(1755一1798)和约翰.希尔斯(1766一1798)。这对弟兄都是爱尔兰人联合会的成员,曾参加一七九八年的抗英革命。因有人告密被捕,偕手同赴刑场。
[176)沃尔夫.托恩是在阿伯山上的老普罗沃斯特.马歇尔监狱自杀的,离巴尼.基尔南酒吧不远。
[177]罗伯特.埃米特,见第六章注[186]。
[178]“为国捐躯”和“她远离故土”均出自汤米(托马斯的昵称).穆尔的《她远离故土》(见《爱尔兰歌曲集》,参看第八章注[114]),该诗描写埃米特牺牲后,他的未婚妻萨拉.柯伦对他的怀念。
[179]老太婆指赖尔登太大。这个人物曾经出现在《艺术家年轻时的写照》第1章中,名叫丹特。
[180]令人丢脸,原文为爱尔兰语。
[181]比齐克是由二人或四人玩六十四张牌的一种纸牌戏。以赢墩数多寡计胜负。
[182]《纪念死者》,参看第十章注[145]。
[183]、[184]原文为爱尔兰语。参看第一章注[34]。蒂莫西.丹尼尔.沙利文的《西方苏醒了》一诗的末行引用了这两句话。
[185]“我们……对面”之句,套用托马斯.穆尔的《奴隶在哪里?》(见《爱尔兰歌曲集》),只是把原词中的“我们经过考验的朋友”改成“我们所爱的朋友”。
[186]从“最后的诀别”到“我的旧酿酒桶”(见本章注[232])为止,系模仿美国作家华盛顿.欧文(1783一1859)的《一颗破碎的心》(见《见闻札记》)的文体。罗伯特.埃米特是在公众面前被野蛮地绞死后又斩首的。 作者对此事做了虚构和艺术夸张。
[187]斯佩兰扎是奥斯卡.王尔德的母亲、 爱尔兰民族主义女诗人珍妮.弗兰西斯卡(1826一1896)的笔名。她有一首悼念被残杀的希尔斯弟兄的诗作:《哥儿俩:亨利与约翰.希尔斯》,充满悲愤之情,见本章注[175]。
[188]指利内翰和穆利根。
[189]《拉里被处绞刑的前夕》是流行于十八世纪的一首爱尔兰歌谣。从拉里被处绞刑前伙伴们探望他,一直写到他被埋葬。
[190]绿宝石岛是爱尔兰的雅称。
[191]原文为意大利语。巴奇巴奇(Bacibaci)是 “亲吻,亲吻”的变形。贝尼诺(benino)是“很好”,贝诺内(benone)是“非常好”的音译。以下人名都是把各国语汇诙谐地拼凑而成的。
[192]原文为法语。
[193]原文为法语。皮埃尔保罗是把常见的两个法国男人的名字拼在一起而成。佩蒂特是Petit(小)的音译。
[194]乌拉基米尔是俄国男人常见的名字。彼克特汉克切夫是把两个英文同“衣袋”(Pocket)和“手绢”(handkerchief)略加改动,拼在一起,冒充俄国姓。
[195]原文为德语。莱奥波尔德和鲁道尔夫是德国男人常见的名字。其复姓由几个德文词拼凑而成。意思是:阴茎入浴-精巢谷居民
[196]原文为匈牙利语。意思是:母牛伯爵夫人.某人之花。普特拉佩斯蒂小姐。“普特拉佩斯蒂”与布达佩斯发音相近。
[197]原文为当代希腊语。意思是:不朽.糖果摊贩伯爵。
[198]阿里巴巴是《一千零一夜.阿里巴巴和四十大盗的故事》中的主人公。贝克西西是贿赂,拉哈特.洛库姆是阿拉伯一土耳其语,意思是尊贵的、辉煌的。埃芬迪(effendi)是士耳其语,是政府官员的尊称,意思是阁下、先生,一九三五年废止。在地中海东部各国,此词指权贵或学者。
[199]原文为西班牙语,意思是:骑士阁下大人皮卡笛罗先生以及疟疾的灾难时刻福音与《天主经》。
[200]赫克波克(Hokpoko)是赫克斯波克斯(hocuspocus,变戏法者为转移观众注意力所用的咒语)的变形。Harakiri是日语“腹切”(意思是“剖腹”) 的音译。这里把日本武士的剖腹自杀当作魔术表演。
[201]这里把李鸿章(1823一1901)的姓改成了发音相近的席。
[202]奥拉夫是北欧各国常见的男子名。克贝尔克德尔森(Kobberkeddelsen)是把挪威语“铜壶儿子”改为姓氏。
[203]“先生”的原文为荷兰语(Mynheer)。“范”(van)一词夹在荷兰人姓名中表示出生地,相当于英语的“of”,意即“的”。特里克(Trik)和特龙普斯(Trumps)是把英文的trick(把戏)和trumps(老实人的复数)改变得像是荷兰人的姓名。
[204]潘(Pan)是波兰语中对男子的尊称。波尔阿克斯是把英语的战斧(poleaxe)改成波兰式的名字。(英语Polack一词,是对波兰血统者的蔑称)。帕迪利斯基(Paddyrisky)是波兰的姓帕岱莱夫斯基(Paderewski)的变形。 Paddy一词,大写就是对爱尔兰人的俗称,小写则指水稻。与之相连的ris是法语的“米”,前面的Pan一词,又与法语“面包”(Pain)发音相近。
[205]古斯庞德与俄语郭斯彼今(意思是先生)发音相近。紧接着的名字也与俄国名字相仿。
[206]勃鲁斯与戈东诺夫(约1551一1605)的名字勃利斯发音相近。此人原为沙皇费多尔一世的主要谋士,费多尔死后,即位为沙皇。
[207]这个长名字由两个德语单词:赫尔豪斯(Hurenhaus-妓院,省略了“en”)、迪莱克托尔(Direktor-经理),以及英语单词普莱西登特(president=总统)拼凑而成。丘赤里-斯托伊尔里是德裔瑞士人的姓。“先生”的原文为德语。
[208]这个长名中,译成中文的部分,原文为英文。无薪俸讲师指德国等的大学中,不支薪俸,仅以学生的学费为报酬的讲师。以下几个词均为德语:克里格(Krieg=战争)、弗里德(Fried是Friede=和平的变形)、于贝尔(Ueber=全面的)、阿尔杰曼(allgemein=普遍的)。
[209]指圣帕特里克。
[210]澳大利亚土著居民使用的一种扔出后能飞回的飞镖。
[211]这是格斗用的武器,将铜片套在四指关节上,握拳时铜片向外。
[212]布特尔斯唐是距都柏林中心区东南四英里处的村子。
[213]关于圣帕特里克的生日究竟是三月八日还是九日,塞缪尔.洛弗在 《圣帕特里克的诞生》一诗中写道:一位马尔卡希神父建议说,与其为八或九闹分裂,不如合并。于是八加九得出十六这个数字。
[214]这里是夸张的说法。在都柏林,警察的标准身高是五英尺九以上。
[215]律师,原文是意大利语。帕格米米是把意大利作曲家尼克洛.帕格尼尼(1787一1840)的姓改得诙谐了,mimi(米米)的拼法近似意大利语mimo(滑稽演员)。
[216]暗指爱尔兰有三十二个郡。
[217]原文为作者杜撰的(拉丁文)学名。
[218]霍赫是德语hoch、邦在是日语八)寸1的音译。意思均为万岁。艾尔珍是匈牙利语eljen,吉维奥是塞尔维亚-克罗地亚语zivio的音译, 意思分别为祝他长寿和祝你长寿。钦钦是洋径滨英语chinchin的音译,意为我向你致敬。波拉.克罗尼亚是现代希腊语pollakronia的音译,意即长寿。希普希普(hiphip)是美国人的集体喝采欢呼声,意译为嗨,嗨。维沃是法语vive的音译, 意思是万岁。安拉(Allah)是阿拉伯语,即伊斯兰教的真主。哎夫维瓦是意大利语evviva的音译,是欢呼声,意译为:“万岁!”或“好哇!”
[219]安吉莉卡.卡塔拉尼(1780一1845),意大利女高音声乐家。其音域以能够达到高出中央c三个八度著称(一般女高音的音域在两个八度以内)。 她的音域令人联想起童音歌手或阉歌手。
[220]尼科罗.加布里尼.林齐(1313一1354),古罗马护民官和改革家。一三四七年他领导了一场革命,成功地把贵族统治阶层赶下台,进行了政治改革。
[221]皮普是Pippi的音译,两个p字,令人联想到ParishPriest(教区神父)的首字。
[222]原文作pot,也作“罐”、“壶”解。
[223]约翰.朗德父子公司是十九世纪英国一家出名的钢刀器具制造厂。
[224]简称狗收容所。参看第六章注[16]。
[225]“高涨到极点”,原文为拉丁文。下文中的希拉,与埃米特的未婚妻萨拉发音相近,是爱尔兰的雅称。索伊玛斯.麦克马纳斯夫人(笔名艾斯纳。卡贝莉,1866一1902)写过《希拉,我心爱的》一诗, 其中描述人格化了的希拉怎样翘盼那“用忧患赢得的快乐”。
[226]克隆土耳克公园位于都柏林东郊二十二英里处。
[227]实际上萨拉.柯伦是一八0六年(罗伯特.埃米特死后3年)嫁给亨利.斯特金上尉(约1781一1814)的,他并不是牛津大学毕业生。
[228]这一图案是由一个骷髅和两根交叉的枯骨组成的,以象征死亡。
[229]阿尔比安是古时对英格兰的诗意的称呼。
[230]旧时英帝国军队中的印度土著兵,只要违抗命令,便一律被处以极刑。
[231]《悄然抹掉一滴泪》出自意大利歌剧作曲家盖塔诺.唐尼采蒂(1797一1848)所作喜歌剧《爱之甘露》(1832,编剧者为罗曼尼)第2幕第2场中的一段男高音咏叹调。
[232]利姆豪斯路是伦敦的贫民窟。模仿欧文的文体的段落,到“ 我的旧酿酒桶”为止,参看本章注[186]。
[233]全名为圣帕特里克反对飨宴联盟。成立于一九0二年,其宗旨是促进戒酒。
[234]“她……蕾”,出自塞缪尔.洛弗的《低靠背的车》一诗。
[235]佩带蓝缓带徽章是戒酒队队员的标志,该队系由被誉为“禁酒使徒”的爱尔兰天主教神父西奥博尔德.马修(1790一1856)在科克郡巴利胡利村所建立。
[236]金发少女,原文为爱尔兰语。参看第六章注[24]。
[237]丰富多彩的,原文为英语化了的爱尔兰语。
[238]“禁酒……爱尔兰”,是爱尔兰幽默家、新闻记者罗怕特.A.威尔逊(笔名巴尼.马格洛尼,1820一1875)提出来的口号。他还写过一批禁酒歌。
[239]“老母……调”指令人不愉快的曲调。在爱尔兰和苏格兰某些地区,则指用讲演来代替捐献。有一首苏格兰小调写道,一个吹笛手光吹曲子给母牛听,母牛说,你不如给我一把干草。下文中的“天国的向导”,指神父。
[240]原文为拉丁文。
[241]“数目众多”一语出自《马可福音》第5章第9节。
[242]欧文.加里是爱尔兰半传说中的伦斯特王,活动时期为公元三世纪。
[243]“可爱的小枝”是道格拉斯.海德的笔名,参看第三章注[169]。
[244]安东尼.拉夫特里(约1784一1834),双目失明的爱尔兰诗人。十九世纪末叶海德等人把他的作品从爱尔兰文译成英文。
[245]多纳尔.麦科康西丁(活动时期为19世纪中叶),爱尔兰诗人,盖尔文书法家。
[246]当时有些人试图模仿爱尔兰古典诗的格调来写英文诗。这首打油诗就是对这种尝试所作的讽刺。
[247]原文为意大利语。
[248]吉尔特拉普老爷爷是葛蒂.麦克道维尔(参看第十三章)的外祖父,参看本章注[33]。
[249]法人指行政区里那些有资格选举政府官员者。一九0三年,在都柏林市二十八万七千人中,他们占八万五千人。
[250]这里把迪格纳穆的债主布里奇曼,比作《威尼斯商人》中放高利贷的犹太人夏洛克。
[251]匈牙利皇家特许彩票,参看第八章注[64]。
[252]“披肩”是都柏林俚语,即指妓女。
[253]锔锔是俚语,指男人娶自己使之怀孕的女人,转义为“放规矩点儿”。
[254]原文为爱尔兰语。
[255]南南,指市政委员南尼蒂,参看第七章注[13]。
[256]威廉.菲尔德(生于1848),都柏林一餐馆老板,并兼爱尔兰牲畜商、牧场主协会主席。
[257]长发艾奥帕斯是出现在古罗马诗人维吉尔(公元前70一公元前19)的史诗《埃涅阿斯纪》第1卷末尾的诗人,他在狄多的宫殿里唱歌狂饮。
[258]英国成语“教老奶奶怎样嘬鸡蛋”,意指在长辈面前班门弄斧。这里改为“挤鸭奶”,意即不可能的事。后文中的放屁带(原文作fartingstrings) 是作者杜撰的词:fart是放屁意,指布卢姆的妻子由于太胖,需松开身上束的带子, 才放得出屁来。此词与farthingale(十六、七世纪妇女撑开裙子用的鲸骨衬箍)读音相近,故益增诙谐意味。
[259]母鸡,隐指情妇。
[260]指盖尔体育协会(见本章注[9])。该协会曾于一九0四年六月十六日通过南尼蒂在议会上就警察署署长禁止在凤凰公园举行爱尔兰体育运动一事提出质讯。这里把日期推迟了一天。
[261]原文为爱尔兰语。爱尔兰军是个民族主义团体。
[262]括弧内是议员所代表的选区以及党派简称。 马尔提法纳姆为爱尔兰牧区一村庄,并未设选区。“民”为爱尔兰民族主义党简称。希利拉格是爱尔兰伦斯特省威克洛郡(设有郡议会)的一个村子。
[263]奥尔福斯暗指英国当时的首相阿瑟.詹姆斯.贝尔福(1848一1930)。他坚决反对爱尔兰自治运动,并由于残酷地镇压骚乱而得到“血腥的贝尔福”的诨名。塔莫尚特(Tamoshant)
这一地名是作者根据苏格兰人的宽顶无沿呢绒圆帽(Tamoshanter)杜撰的。“保”为保守党简称。
[264]迈尔斯.乔治.奥赖利(生于1830)是旧秩序的台柱子。蒙特诺特位于科克市郊外。
[265]一八八七年九月,巴涅尔的一个同伴约翰.狄龙(1851一1927)准备在科克郡的米切尔斯镇发表演说。由于警察介人,引起一场骚乱,三个人被警察击毙,参看第九章注[75]。对于下院议员愤怒地提出的质询,当时任爱尔兰事务首席大臣的贝尔福,凭着警察当局草率发来的电报来证明镇压有理。英国自由党领袖威廉.埃瓦尔特.格莱斯顿(1809一1898)用“记住米切尔斯镇” 这一口号来激发反英情绪。在一九0四年,贝尔福是英国首相兼首席财政大臣。 这里针对英国禁运爱尔兰牧牛问题提出质询:英国对爱尔兰的经济制裁是否出自高压政治。
[266]此话意为对于预先没有得到通知的质询,他有权拒绝回答。
[267]邦库姆是美国北卡罗莱纳州一县。该县代表费利克斯.沃克曾在第十六届国会上说:“我为邦库姆发言。”从此,“邦库姆”成了“讨好选民的演说”一词的代用语。“独”为独立党简称。
[268]“要……射击”,参看第九章注[75]。
[269]他指迈克尔.丘萨克,参看本章注[9]。詹姆斯.斯蒂芬斯,参看第二章注[54]。
[270]“不值得一提”,原文为爱尔兰语。
[271]《重建国家》是托马斯.奥斯本.戴维斯的一首爱国诗篇的题目,参看本章注[276]。
[272]一[274)原文为爱尔兰语。
[275]芬恩.麦库尔(约死于284),爱尔兰半神话的骑士头目,为芬尼社所崇拜。
[276]托马斯.奥斯本.戴维斯(1814一1845),爱尔兰作家和政治家,青年爱尔兰运动的主要组织者。他的文章成为新芬党的经典之作。
[277]恩利科.卡鲁索(1873一1921)是意大利歌剧男高音歌唱家。把他和加里波第的姓连结在一起,遂有了爱国志士兼歌手的涵义,参看第八章注[137]。
[278]成廉.德拉尼教长为爱尔兰耶稣会教育家。杰拉尔德.莫洛伊主教(1834一1906),爱尔兰神学家、教育家。帕特里克.菲德利斯.卡瓦纳神父(1834一1916),爱尔兰诗人、历史学家。
[279]托马斯.沃特斯是布莱克的洛克施洗者圣约翰罗马天主教堂本堂神父。约翰.迈克尔.艾弗斯井非教区神父,而是都柏林圣保罗罗马天主教堂本堂神父。P.J.克利里是都柏林圣方济各教堂(俗称亚当与夏娃教堂)本堂神父。
[280]L.J.希基是都柏林布道兄弟会成员,圣救世主多明我修道院的教区代理主教。尼古拉斯教长为都柏林圣方济各托钵修道会、方济各托钵修院的教区代理主教。B.戈尔曼为都柏林赤脚加尔默罗会(又称圣衣会)的教区教长。加尔默罗会成立于十二世纪。十六世纪出现改革派,修士着草鞋,不穿袜。故有赤脚加尔默罗会之称,以别于老派。
[281]T.马尔为都柏林耶稣会圣方济各.沙勿略教会的神父。詹姆斯.墨菲为管辖耶稣会圣方济各.沙勿略教会的教长。约翰.莱弗里神父是都柏林西郊菲布斯勃拉夫圣彼得管辖区的传道会会员。
[282]威廉.多尔蒂是无原罪圣母玛丽亚主教教堂的本堂教长。主母会的彼得.费根神父常驻于都柏林天主教大学附属中学。T.布兰甘神父常驻于都柏林奥古斯丁隐修会教堂。
[283]J.弗莱文是无原罪圣母玛利亚主教教堂的本堂神父。马.A.哈克特是位于芬格拉斯(见第六章注[93])的圣玛格丽特罗马天主教堂的教区神父。w.赫尔利是都柏林圣詹姆斯罗马天主教堂本堂神父。
[284]麦克马纳斯是都柏林圣凯瑟琳罗马天主教堂的教区司铎。当时无原罪圣母奉献会并没有姓斯莱特里的神父, 都柏林圣救世主教堂则有个叫J.D.斯莱特里的神父。迈.D.斯卡利是都柏林圣尼古拉斯罗马天主教堂的教区司铎。
[285]托.F.珀塞尔是都柏林布道兄弟会成员,圣救世主多明我修道院的神父。
[286]蒂莫西.戈尔曼是都柏林圣迈克尔与圣约翰罗马天主教堂蒙席( 天主教神职职称,有主教的名分,却没有主教的权利)。约.弗拉纳根是无原罪圣母玛利亚主教教堂的本堂神父。
[287]P.费伊是都柏林P.A。父子牲畜贸易公司经理。托.奎克是都柏林一律师。
[288]拳赛,参看第八章注[220]。下文中的迈勒是基奥的姓。
[289]叛徒指威廉.基奥。他是十九世纪五十年代的天主教自卫运动的领导之一。后因接受爱尔兰副检察长职务,从而背叛了其支持者们。他的名字成为叛徒与腐败的同义语。
[290]希南和塞耶斯,参看第十章注[156]。
[291]昆斯伯里规则是在昆斯伯爵约翰.肖尔托.道格拉斯(1844-1900)的支持下,于一八六五年制定的标准拳击规则。
[292]-[295]珀西是贝内特的姓。文中次中量级军士长、炮手和军人均指贝内特.珀西。
[296]红衣兵即指英国兵,因制服上衣为红色的而得名。
[297]埃布拉尼是埃布拉纳的变格,指都柏林,参看本章注[18]。
[298]据艾尔曼的《詹姆斯.乔伊斯》(第440页和452页),写本书第十二章时,乔伊斯正在打官司。一位叫乔治.韦茨坦的辩护律师触犯了他,他便给迈勒的助手起了这么个姓。
[299]贝洛港,参看第八章注[220]。桑特里,见本章注[36]。
[300)他,指博伊兰。
[301]“一颗……明星”,出自莎士比亚的《终成眷属》第1幕第1场中海丽娜的台词。
[302]“我对……我说”,出自吉尔伯特与沙利文合编的喜歌剧《艾欧朗斯,或贵族与美人》(1882)第1幕。
[303]“轻轻……苗子”一语出自珀西.弗伦奇所作歌曲《听苗手菲尔的舞会》。
[304]跟布尔人打仗,参看第八章注[121]。
[305]岛桥是利菲河南岸、都柏林西郊一地区。
[306]“怎……吗?”原文为爱尔兰语。
[307]卡尔普是希腊神话中的岩山名,在直布罗陀,长达两英里半。
[308]阿拉梅达诸园是靠近直布罗陀海峡的几座花园,周围栽有白杨树。
[309]指杰.杰.奥莫洛伊。
[310]指内德.伦巴德。
[311]这里指律师的名单。
[312]指都柏林学院街的斯塔布斯商业事务处所出版的《每周公报》。该报刊登负债不还者的姓名,还说明本机构的目的是保护银行家、商业家、贸易商等不至于在从事种种交易时上当。
[313]、[314]邓恩(Dunne)与“完了”(Done),在英文中读音相近。
[315]凡是在法庭上作证者必须举起右手宣誓:“请天主助我,因为我……实话。”这里把“天主”改为“吉米.约翰逊”。詹姆斯.约翰逊(活动时期1870-1900)是个苏格兰长老会教友,自封为“真理的使徒”,出版了一系列基督徒生活指南的书。
[316]、[317]原文为拉丁文。
[318]邪魔附体,原文为英语化了的爱尔兰语。
[319]斯威尼是哑剧中的一个角色。他持着小胡子,在一家瓷器店里扮演滑稽的爱尔兰人的形象。
[320]萨默希尔是都柏林东北的区域。
[321]原文为意大利语。布利尼(Brini)是把布林(Breen)这个英文姓意大利化了。
[322]原文作eyetallyano,是作者杜撰的词。eye可作“盯着”解,tally可作“账目”解。此词语意双关,发音接近“意大利人”(Italian),而又含有“盯着帐目的人”之意。
[323]教皇庇护九世(1792-1878)于一八六0年任命拉摩里西尔(1806-1865)为教皇军的统率。这位被放逐到意大利的法国将军曾任阿尔及亚总督(1845),他叫教皇军穿上祖亚沃军服,故名。
[324]在一九0四年,莫斯街是一条满是低级公共住宅的破破烂烂的街道。
[325]霍尔是一家伦敦公司的经理。为了扩建厂房,他雇了一位建筑师。建筑师又雇萨德格罗夫去估计所需用料和款项。萨德格罗夫给七个营建业者发出他的估算。霍尔寄明信片给其中二人,说萨德格罗夫“完全估算错了”。尽管明信片上未写明他的名字,萨德格罗夫仍控告霍尔败坏了自己作为会计师的名誉。
[326]这是十八世纪中叶规定的应付给律师的谈话费。
[327]“加拿……案”,参看第七章注[71]。
[328]酒糟鼻联谊会是对犹太人的蔑称。
[329]乡巴佬,原文为英语化了的爱尔兰语。
[330]按犹太人宣誓时照例戴着帽子。
[331]弗雷德里克.福基纳爵士(1831-1908)为当时的都柏林市记录法官(参看第七章注[158])。
[332]巴特桥,参看第七章注[141]。
[333]牛眼女神指朱诺(Juno),因其名字与六月(June)发音相近,所以这么说。从“牛眼女神月”至“犯罪分子”(见本章注[342])这一大段, 系模仿审判记录与爱尔兰传说的文体。
[334]一九0四年五月二十九日(星期日)为二位一体节日。
[335]阿瑟.什考特尼(生于1852),爱尔兰高等法院助理法官(1904)。
[336]威廉.德雷南.安德鲁斯(1832-1924),爱尔兰高等法院法官(1904)。
[337]原文为拉丁文。
[338]这里把记录法官(见本章注[331])福基纳(Falkiner)的姓改成与之发音相近的驯鹰者(Falconer)。
[339]布里恩法律是八世纪时用盖尔语写成的古爱尔兰法律。布里恩是个公断人或仲裁人,而不是近代意义上的法官。下文中的爱阿尔是爱尔兰的古称。
[340]古代以色列人有十二部族(见《旧约.民数记》第1章)。 这里把爱尔兰人也凑成十二部族,每个部族充当一名陪审员。(1)爱尔兰的主保圣人帕特里克。(2)休.马卡尼麦尔(572-598),爱尔兰传说中的古王。(s)欧文,二世纪的芒斯特王。(4)百战之康恩,参看本章注[50]。(5)奥斯卡,传说中的勇士莪相之子,见第九章注[219]。(6)弗格斯,参看第一章注[41]。(7)芬恩.麦库尔,参看本章注[275]。(8)德莫特.麦克默罗(?-1171),参看第二章注[80]。(9)科麦克,参看第八章注[196]。(10)圣凯文(?一618),爱尔兰基督教传教士,都柏林的主保圣人之一。(11)卡奥尔特.麦克罗南,传说中的武士和诗人,在五世纪后半叶与圣帕特里克谈过话。(12)莪相是芬恩.麦库尔之子。
[341]此语套用《诗篇》第93篇第2节:“上主啊,……从亘古你就存在。”
[342]模仿审判记录与爱尔兰传说的文字到此为止。参看本章注[333]。
[343]陌生人指英国入侵者,参看第九章注[20]。
[344]奷妇指爱尔兰一小邦布雷夫尼的大公奥鲁尔克之妻,姘夫指另一小邦伦斯特的麦克默罗王。麦克默罗王与奥鲁尔克之妻姘居, 导致英国人入侵爱尔兰,参看第二章注[80]。
[345]这种判决书附带的条件是:六星期内无异议方能生效。
[346]指《国家警察时报》,是一八四六年在纽约创刊的周报。一八七九年爱尔兰移民理查德.凯尔.福克斯(死于1922)接手该报以来, 开始刊登社会丑闻和宣扬暴力的故事。
[347]这是狂欢节时玩的一种游戏,投掷小木环去套住桩子者,能获得奖品。
[348]这里套用当时一首流行歌曲的词句。写一个歌手的头发受到女友和威尔士亲王以及动物园的一头老猩猩的一致赞扬,他们异口同声他说:“瞧那头发。”
[349]索尔塞尔,见第十章注[169]。这里是小写,指厅堂。这段文字系模仿爱尔兰中世纪传奇的风格。
[350]盖尔族(凯尔特族的一支)是从西班牙北部移民到爱尔兰的,所以说一衣带水,参看第二章注[48]。
[351]撒克逊佬,原文为爱尔兰语。
[352]原文为法语。
[353]纳尔逊于一八0一年随帕克海军上将率舰队赴哥本哈根。 帕克担心他损失过重,发出信号令其撤退。他把已瞎了的有眼凑在望远镜上,说他看不见旗号,遂继续激战,重创丹麦舰队。
[354]阿瑟.格里菲思,参看第三章注[108]。他组织的新芬党的方针之一就是公布这样一条法律来在世界舆论的“法庭”上控诉英国。
[355]他们,指英国;syphilisation是杜撰的词,将梅毒(syphilis)与文明(civilisation)拼在一起,遂成为“梅毒文明”。
[356]、[358]原文为法语。
[357]“多少……知晓”一语出自托马斯.葛雷的《哀歌:写于乡下坟场》。
[359]木杯,原文为爱尔兰语,一种整木剜成的四角形酒杯。
[360]红手是爱尔兰古代省份阿尔斯特的标记。也是奥尼尔族的家徽图案。奥尔索普牌瓶装啤酒即以此图案作为商标。
[361]海洋的霸主,指英国在十九世纪末叶至二十世纪初叶对海军力量的夸耀。参看第一章注[93]。
[362]“丢掉”,参看第五章注[96]。
[363]名马“蚀”于一七六九年获胜后,马主人丹尼.凯利上尉曾说:“‘蚀’得了第一名,其余的全不在话下。”
[364]指英国运动家威廉.巴斯(生于1879)的坐骑“权杖”。它原是一匹小公马(并不是母马),获得第三名。
[365]指托马斯.伊夫林.伊尔斯(生于1880)。他的坐骑“馨香葡萄酒,,屈居第二名。
[366]原文为“takesthebiscuit”,直译为“拿了饼干”,作为俚语,含有,“让人失望”意。这里指由于“丢掉”获胜,使那些把赌注押在其他热门马身上的人们大失所望。
[367]这是根据哈姆莱特的名句“脆弱啊,你的名字就是女人”改的。参看《哈姆莱特》第1幕第2场。
[368]这是萨拉.凯瑟琳.马丁(1768-1826)的摇篮曲《老嬷嬷哈伯德》(约18t4)中的第一句,接下去是:“给她的老狗啊,拿块骨头。”
[369]这里套用《马太福音)第7章第3节中耶稣的训词。原话是:“你为什么只看见你弟兄眼中的木屑,却不管自己眼中的大梁呢?”下文中的胡说,原文为爱尔兰语。
[370]十九世纪中叶以来,因饥谨、移民等原因,爱尔兰人口由一八四一年的八一九万强减到一九0一年的四四六万弱(照原先的自然增长率,本应增加到1800万)。据统计,十九世纪有四百万爱尔兰人移居美国。这里把爱尔兰人比作以色列人。纪元前八世纪,由于遭受亚述侵略,以色列入原来的十二部族(参看本章注[340])只剩下两个部族了。
[371]德西默斯.朱尼厄斯.尤维纳利斯(约60-约140),古罗马讽刺诗人。
[372]安特里姆是北爱尔兰东北部一郡。十七世纪后半叶以来,爱尔兰利默里克(都柏林西南120英里)的手织花边业很是发达。进入十九世纪后,在机织花边的竞争下,逐渐衰落。
[373]巴利布是都柏林中心区以北二英里处一小村。从附近的洞穴里曾发掘出古代爱尔兰生产的玻璃碎片。
[374]胡格诺,参看第五章注[89]。早在一六九三年,其难民便把织府绸的技术带到都柏林。生于里昂的法国技师约瑟夫.玛利.雅克(1752- 1834)在一八0一年左右所发明的雅克式织布机传进来后,都柏林所生产的府绸不但数量增加,质量也提高了。
[375]福克斯福特是爱尔兰梅奥郡一村。十九世纪在当地一家修道院的倡导下,办起手织花呢的制作。
[376]新罗斯是韦克斯福德郡的一村。这里的加尔默罗隐修院保存着几件古代象牙针绣,并小规模地进行仿造。
[377]人类公敌指英国。赫刺克勒斯的两根柱子指直布罗陀海峡东北侧的两座巉岩。直布罗陀即建立在其中连结半岛的一座上。
[378]推罗紫是一种颜料,产于黎巴嫩沿海提尔镇(《圣经》中译为提罗),今名苏尔。
[379]科尼利厄斯.塔西陀(约56-约120),罗马帝国高级官员。他在历史著作《阿格里科拉传》(公元98)中提到英国和爱尔兰的宗教活动没什么差别。
[380]托勒密(活动时期公元2世纪),天文学家、地理学家和数学家。其主要研究成果是在埃及亚历山大城完成的。他根据腓尼基人提供的资料, 对爱尔兰做了相当准确的描述。
[381]吉拉德斯.卡姆布伦希斯(1146-1220),威尔士历史学家,留下了两部关于爱尔兰的著作。
[382]康尼马拉是爱尔兰戈尔韦郡的一个地区。这里产的大理石通常用来做装饰品。
[383]蒂珀雷里是爱尔兰芒斯特省一郡。自十七世纪起,这里的银矿开采量很大。进入十九世纪后,由于世界性的竞争,遂一蹶不振。
[384]一五五三年西班牙国王腓力二世(1556-1598在位) 与爱尔兰达成二十一年的协议,在每年付爱尔兰国库一千英镑的条件下,获得爱尔兰领海的捕鱼权。
[385]巴罗河是爱尔兰中部河流。香农河是爱尔兰最长的河。干流流经中央低地,沿岸多水草地和沼泽。
[386]黑尔戈兰是德国石勒苏益格一荷尔斯泰国因州的岛屿,遍布港口、船坞、造船设施、地下防御工事和海岸炮台等。
[387]卡斯尔顿勋爵报告书是一九0八年四月提交议会的,同时在都柏林出版,内容涉及爱尔兰的树林频于毁灭以及植树造林问题。这里把日期移前了四年。
[388]戈尔韦是受尔兰康诺特省一郡,梣是爱尔兰七种首领树(区别于普通树)之一。
[389]爱利是爱尔兰语,爱尔兰共和国的旧称。《为了爱利那秀丽山丘,啊》,是多诺.麦康-马拉(1738-1814)用爱尔兰文写的一首歌曲,由詹姆斯.克拉伦斯.曼根译成英文。
[390]原文为法语。自“今天下午”至“幽静的蜜月”(见本章注[419])。这一大段,模仿报纸上对重要社会新闻的报道。从树木的罗列可看出作者在这里受了斯宾塞的《仙后》第1章的影响。
[391]爱尔兰国民林务员标榜为非官方团体,富于天主教与民族主义色彩。在一九0四年,由约瑟夫.哈钦森担任总书记,参看第十章注[184]。琼.怀斯。德诺兰是把约翰.怀斯.诺兰的名字法国化了,旨在模仿斯宾塞的骑士传奇文体。
[392]原文作FirConifer.Fir是冷杉,conifer是针叶树。本段的夫人、小姐的姓名大多用树名或与树木有关的词构成。兹采取音译、意泽结合的办法。
[393]西尔威斯特(Sylvester)是法国名字。法语中,sylvedtre作“长在森林中”解,发音相近。只是语尾略有变化。
[394]原名Poll(波尔)含有剪修意,是为了防止梣树的枝叶长得过密。
[395]冬青.榛眼太太,在“花的语言”中,冬青意味着远见,所以在这位太大的姓(榛)上加了个“眼”字。参看第五章注[37]。
[396]在“花的语言”中,山梣意味着谨慎。Greene(格林)则与green(绿)发音相近。
[397]原文作Vinegadding,是由vine(藤)和gadding(蔓生)二词组成的复合词。
[398]原文作VirginiaCreePer,系将virginia-creeper(五叶地锦)这个复合词拆开来,首字改为大写,就成了女子的姓名。
[399]Glady含有“像是沼泽地”之意。gladys又与Gladden(带来快乐)发音相近。作者很可能借此机会来感谢最早出版《尤利西斯》的西尔薇亚.毕奇,参看第九章注[396]。Beech(毕奇)的小写,作“掬”解。在“花的语言”中,“掬”象征繁荣。
[400]原文为法语。白枫是高级家具用料。
[401]常春花象征爱情。接骨木花意味着嫉妒。
[402]此名使人联想到艾伯特.H.菲茨与威廉.H.佩恩所作《忍冬与蜜蜂)(1901)一歌。在“花的语言”中,忍冬象征爱情的纽带,温柔的性格。
[403]含羞草小姐是《艺妓)的中心人物之一,参看第六章注[62]。
[404]雪松叶象征着“我为你而活着”。
[405]莉莲(Lilian)源于象征纯洁的百合花(lily)。薇奥拉(viola)源于象征忠诚的紫罗兰(violet)。丁香花象征天真烂漫。
[406]原文作Aspenall,系由aspen(白杨属;也指像白杨树叶般飕飕地颤抖)与all(所有的)组成的复合同。
[407]原文作KjttyDewey-Mosses.kitty与kittul(东印度的棕榈)发音相近。Dewey与dewy(带露水的)发音相近。Mosses与moss(苔)发音相近。 苔象征母爱。
[408]在爱尔兰,山楂于五月开花,它象征希望。五月(May)亦可作女性的名字。
[409]格罗丽亚娜是斯宾塞的《仙后》中“最伟大光荣的王后”(见原诗第1章)。原文作GlorianaPa1me。Gloriana源于拉丁文gloria(赞颂光荣)。Palme与palm(棕榈枝)谐音。在古代,棕榈枝被视为胜利和光荣的标志。
[410]原文作Liana Forrest.Liana的意思是藤本植物。Forrest与forest(森林)谐音。
[411]原文作Arabella,与arabesque(蔓藤花纹)发音相近。
[412]奥克霍姆.里吉斯(Oakholm Regis)是个杜撰的地名。 Oak是栎树,holm作为古字,指圣栎(holmoak)。Regis是拉丁文,意思是王。诺马是贝利尼的歌剧《诺马》(1831)中的女祭司。
[413]原文作山。M’Conifer of the Glands。gland(格兰)是个古字, 意为栎子。爱尔兰历史上,只有数人被赋予过of the Glands(格兰的)这一称号。其中的一个是红发休.奥唐奈,见本章注[55]。
[414]原文为法语。
[415]“先生”,原文为葡萄牙语。葡萄牙姓名恩里克。弗洛相当于英国的亨利.弗劳尔(布卢姆所用的化名),参看第四章注[3]。
[416]《伐木者,莫砍那棵树》是美国乔治.莫里斯和亨利。拉塞尔所作的通俗歌曲。
[417]天主教徒举行婚礼时如能收到一封教皇祝福他们的信,便表示新人的社会地位显赫。
[418]“庭园内的”,原文为拉丁文。爱尔兰南部沙岸上的基尔菲拉有一座圣菲亚克的隐修院,参看第三章注[87]。
[419]模仿新闻报道的文体,到此为止。参看本章注[390]。在《仙后》中,红十字骑士和乌娜也曾到树林里去逗留。
[420]佛兰芒人是近代比利时的两个文化语言集团之一, 比利时荷兰语一般称作佛兰芒语。诺曼人(北欧维金人的一支)征服英格兰(1066)以及英格兰人和诺曼人联合入侵爱尔兰(起始于1169)之前, 七、八世纪以来爱尔兰和欧洲大陆之间的贸易相当发达。
[421]戈尔韦见第二章注[67]。葡萄紫的大海,见第一章注[13]。
[422]王后镇,参看第十一章注[198]。金塞尔是科克郡的商业城镇和海港。黑草地湾在梅奥郡,距戈尔韦湾六十五英里。 文特里港在爱尔兰凯里郡丁格尔湾北岸。
[423]基利贝格斯是爱尔兰西北多尼戈尔郡一海港。它从来也不是世界第三大港。这里,通过夸张表现出人物的自我膨胀。
[424]德斯蒙德是爱尔兰古代一地区,大致为现凯里和利克二郡的领域。詹姆斯.菲茨莫利斯.菲茨杰拉德是第十代德斯蒙德伯爵。他的势力大到敢于违抗英国国王亨利八世。为了签订同盟条约来对抗英国,一五二九年曾和神圣罗马帝国皇帝查理五世(1519-1556在位)进行谈判。但他当年即死去,故未达成协议。
[425」林奇家是戈尔韦郡最有影响的家族。教皇英诺森八世(1484-1492 在位)曾任他们为戈尔韦天主教会的教区委员。奥赖利家是卡文郡望族,夸耀自己是米列修斯的第二个儿子赫里蒙的后裔,参看本章注[427]。 奥肯尼迪家夸耀自己是布赖恩.勃罗马之侄子的后裔。勃罗马也姓肯尼迪,做过都柏林王(1002-1014在位),参看第六章注(82)。
[426]亨利八世将蓝地金竖琴图案嵌入英国王室纹章,以表示他君临爱尔兰。
[427]在古代爱尔兰,芒斯特省分为德斯蒙德(芒斯特南部)和索门德(芒斯特北部)。据类传说,最后入侵爱尔兰的是西班牙的米列修斯的三个儿子(埃贝尔、赫里蒙、伊斯)所率领的米列西亚族。其旗帜是“蓝地上三个王冠”,因而是“爱尔兰船上挂过的最古老的旗帜”。米列西亚族遂被视为爱尔兰王族的祖先。
[428]原文是英语化了的爱尔兰语。
[429]这是句谚语。制革厂的猫以吹牛和无能出名,因为那里不缺啃啮的东西。
[430]“康诺……长”这句爱尔兰谚语的意思是说,母牛离得越远,牛离得越远,它的犄角越长(指名声)。康诺特在爱尔兰尽西边。
[431]沙那戈尔登是利默里克郡一教区,设有邮局。
[432]在为土地改革而进行的斗争中,有些人把被退租佃户所腾出来的房屋和租地强占了去,以迫使地主让步。
[433]在一九0四年,摩莉.马奎斯是爱尔兰恐怖主义者的通称。 这个团体是一六四一年利尼利厄斯.马奎斯为了帮助民众起义而组织的,由于成员们男扮女装,故叫作摩莉。
[434]这支队伍的前身是一七四五年组织起来的,每年只训练两周。由于在布尔战争中有功,被授予此称号。在爱尔兰人看来,英国是借这场战争征服了另一个自由民族。这里把“帝国义勇骑兵”当作酒的代名词,旨在讽刺这支非正规部队需要借酒来鼓舞士气。
[435]奥尔索普牌浓啤酒瓶上的商标是阿尔斯特的一双红手,象征着该古国类神话的英雄们。
[436]一九一九年九月二十八日,美国内布拉斯加州奥马哈发生了一起震惊全球的将黑人(他被控强奸白人少妇)“吊在树上开枪扫射后再加以焚烧”的事件,举世为之震惊。三十日的伦敦《泰晤士报》把州名误写成佐治亚。
[437]戴德伍德。迪克是专写惊险小说的爱德华.L.惠勒(约1854-约1885)的作品《戴德伍德.迪克,拦路王子》中的主人公。这个赌徒兼绿林好汉被描述为“一顶宽沿黑帽歪戴在他的眼睛上”。
[438]原文出自西班牙语,是对黑人的蔑称。(439]“它……前进”,出自《穿深蓝色海军制服的小伙子》一歌。
[440]一九0四年,英国各报读者来函栏广泛开展对海军练习舰上施笞刑的讨论。萧伯纳在信中写道:“我对此感到厌恶。”该信刊登于伦敦《泰晤士报》(1904年6月14日)上。
[441]约翰.贝雷斯福德(1738-1805),曾任爱尔兰枢密官、爱尔兰税务局科员和局长。在一七九七至一七九八年的爱尔兰民族起义中,他坚决站在英国方面。他还创办了一所骑术学校, 对那些持不同意见的爱尔兰人任意进行鞭笞或施以其他酷刑。当时英国海军里, 有个生在爱尔兰的海军上将,叫作约翰.普.贝雷斯福德(1768-1844),并无鞭笞方面的劣迹。两相比较,前者更够得上“老恶棍”这”一称呼。
[442]“这种……些”,见《哈姆莱特》第1幕第4场中哈姆莱特对霍拉旭说的话。
[443]“一千声”,原文是英语化了的爱尔兰语。
[444]这里套用詹姆斯.汤姆森(1700-1748)作词、托马斯.阿恩(1710-1778)配曲的颂歌《统治吧,大不列颠》(1740)中的词句。原词是:“大不列颠人永远、永远、永远不做奴隶。”
[445]这里,“市民”指的是英国议会的上院。此言不确。实际上, 其议员不是清一色(因为少数议员是从英格兰和爱尔兰贵族中遴选的)世袭的,而普鲁士的上院包括大地主和市镇的代表,也采用世袭制或终身制。
[446]这里把“太阳是永远不落的”一语颠倒过来了。参看第二章注[48]。
[447]雅胡是斯威夫特的《格利佛游记》中的人形动物。他们是罪恶的化身,与胡乙姆(智马)形成对照,参看第三章注[45]。
[448]本段模仿《使徒信经》文体,参看第一章注[111]。文中用了不少双关语,如笞杖(rod)与上主(Lord)、夸耀(boast)与野兽(beast)发音相近。船梁末端(beamend)亦作“经济窘迫万分”解。
[449]这儿指爱尔兰。
[450]更大的爱尔兰,指美国,参看本章注[370]。十九世纪中叶以来,爱尔兰裔美国人不断地捐款训练起义者,以争取民族独立。
[451]因一八四五年土豆歉收而引起的饥馑,造成霍乱等传染病。在一八四七年达到高峰。
[452]地主或其代理人把佃户轰走后,往往毁掉他们的住房。 修马斯.麦克马纳斯在《爱尔兰种族的故事》(纽约,1967)中引用了伦敦《泰晤士报》的这样一段话:“他们正在离开!他们正在离开!爱尔兰人正怀着复仇心离开。很快地,爱尔兰的凯尔特人将会变得跟曼哈顿岛[纽约]上的红印第安人那样稀少。”
[453]比塞塔是旧硬币。一九三三年由库鲁(亦称里拉)所代替。
[454]美国律师、记者约翰.米切尔(1815-1875)说,一八四七年有一位船长曾在里约热内卢目击到一只船上满载爱尔兰麦子(据T.P.奥康内尔著 《格拉德斯通、巴涅尔和爱尔兰的伟大斗争》,第366页,费城,1886)。
[455]棺材船一词是十九世纪三十年代出现的,指那些肮脏狭窄、缺水和食品的船。时人认为与其说它是船,不如说更像是棺材。
[456]“自由国土”一语出自美国律师F.S.基所作的美国国歌《星条旗)(1814)。
[457]语出自《申命记》第5章第6节:“上主说:‘……我曾经领你从被奴役之地埃及出来,’”这里把爱尔兰人比作以色列人。
[458]葛拉纽爱尔是格蕾斯.奥马利(约1530-1600)的爱尔兰名字。她是西爱尔兰的女酋长和船长,据说曾培植当地的起义者达四十年之久。
[459]豁牙子凯思林是爱尔兰传统的象征之一,参看第九章注[20]。
[460]一七九八年秋约一千名法国人在爱尔兰梅奥郡的基拉拉登陆,起初得势。由于当年的爱尔兰起义已被击溃,这支远征军没有援军被迫投降。参看第一章注
[461]斯图尔特王室的末代国王詹姆斯二世,参看第三章注[68]。一六九0年,他在博因河被威廉三世击败。遂背叛了爱尔兰支持者,逃往欧洲大陆。
[462]帕特里克.萨斯菲尔德,参看本章注[54]。一六九一年十月三日,他领导下的爱尔兰部队与威廉三世的部队在利默里克的一块石头上写下条约。在萨斯菲尔德以及他的核心部队(11,000名)流亡法国的条件下, 英方决定在承认信仰天主 教等问题上对爱尔兰作出让步。然而在一六九五年,在英国的默许和同意下,爱尔兰(新教)议会公然撕毁了该条约。
[463]“野鹅”,参看第三章注[68]。当时流亡到法、西等国的爱尔兰人大都从了军。
[464]在法军为一方、同盟军(英、汉诺威、荷、奥)为另一方的丰特努瓦战役(1745)中,在法军中服役的爱尔兰旅,配合法国炮兵与骑兵,向英军右翼冲锋,迫使英国-汉诺威的步兵退却。
[465]帕特里克.萨斯菲尔德在法军中服役,战死于兰登之役(1693)。
[466]利奥彼德.奥唐奈(1809-1867)是博因河战役后流亡到西班牙的奥唐奈家族的后裔。一八五六至一八六六年间,三次任首相。在摩洛哥战争(1859-1860)中功绩显赫,获公爵称号。
[407]这里,诺兰把两个陆军元帅混淆了。(1)尤利西斯.马克西米连(1705-1757),爱尔兰流亡者的儿子,生于奥地利。一七五一年玛丽亚.特蕾莎(1717-1780,奥地利女大公、匈牙利女王、彼希米亚女王、神圣罗马帝国弗兰西斯一世的皇后)任命他为驻波希米亚奥军总司令。后在布拉格战役中阵亡。(2)布朗伯爵乔治(1698-1782),则生在爱尔兰利默里克的卡穆,后成为俄军陆军元帅,得到玛丽亚.特蕾莎和沙俄的叶卡捷琳娜二世(大帝)的宠信。
[468]泰.佩是托马斯.鲍尔.奥康纳的绰号,参看第七章注[22]。某些爱尔兰激进分子认为他创办的周刊《人物》有着浓厚的英国晚餐会气息。
[469]真诚的谅解,原文为法语。一九0四年四月,英美之间达成谅解,联合起来对付德、奥匈帝国和意大利的联盟。英国听任法国插手摩洛哥,法国对英国征服埃及置若罔闻。
[470]“打倒法国人!”原文为法语。
[471]汉诺威是神圣罗马帝国的选侯(选帝侯的领土、爵位),一八六六年成为普鲁士一省。乔治一世(1660-1727)既是汉诺威选侯(1698-1727),又是英国汉诺威王朝第一代国王(1714-1727在位)。老婊子和日耳曼小伙子,指维多亚女王及其丈夫阿尔伯特亲王,参看第六章[101]。维多利亚属于汉诺威王室,母亲是德国公主。阿尔伯特是维多利亚的大表兄,系萨克森-科堡-哥达亲王。
[472]马车夫,指女工的侍从斯科特.约翰.布朗(1826-1883)。在生活中,女王对此人十分倚赖。
[473]《莱茵河畔的埃伦》是美国人科布和威廉.哈钦森所作歌谣,写一个士兵与其情人诀别。
[474]《到酒价便宜的地方去》一歌系乔治.丹斯(死于1932)模仿斯蒂芬.福斯特的《到我心上人躺着做梦的地方去》而作。
[475]这是英法之间达成谅解之后,法国人对英王爱德华七世(1901-1910在位)的赞称。后者曾致力于改善与奥地利以及他的侄子、德皇威廉二世(1888-1918在位)的关系,参看第七章注[101]。
[476]爱德华七世的私生活不检点时有丑闻揭出。这里,梅毒用的是英语(pox),而和平则用的是法语(pax),二词发音相近。圭尔夫是汉诺威王室的姓。韦亭是爱德华之父艾伯特亲王的姓。维多利亚结婚时,把圭尔夫这个姓去掉(第一次世界大战期间,韦亭被改成英国姓温莎)。
[477]梅努斯是爱尔兰基尔代尔郡一村庄,那里的圣帕特里克学院是不列颠诸岛上最大的天主教神学院,由爱尔兰红衣大主教和主教们领导。当乔治七世于一九o三年七月正式访问爱尔兰时,学院当局把饭厅用亲王骑装的颜色装饰起来,还点缀以他最喜爱的两匹坐骑的雕刻。
[478]维多利亚女王于一八四九年第一次正式访问都柏林时,曾把当时的威尔士亲王爱德华封为都柏林伯爵。
[479]“但愿你的影子永远不会淡下去”是爱尔兰人通常用的祝酒辞。
[480]红沙洲餐厅的牡蛎,参看第六章注[29]。
[481]《巴利莫特书》是一部古籍选集,约一三九一年由所罗门.奥德罗玛、马努斯.奥杜依盖楠等人在爱尔兰斯莱戈郡托马尔塔赤.麦克多诺格家中编选而成。
[482]四位大师指编著《爱尔兰王国编年史》(或《四大师编年史》1632-1636)的方济各会修士迈克尔.奥克勒里(1575-1643)、科奈尔.奥克勒里、库科伊克利切.奥克勒里和费尔菲萨.奥穆尔成里。
[483]凯里是爱尔兰西南部荒芜的一郡。卡朗突奥山位于该郡,是爱尔兰最高的山。
[484]山寨、土寨、日光间,原文均为爱尔兰语。
[485]这是纪念灾难的石堆,路人各自往上面添石头。据迷信,这样就能埋掉灾难。
[486]“巴米塞德时代”,套用生于爱尔兰的英国诗人詹姆斯.克拉伦斯.曼根(1803-1849)所作一首诗的题目。巴米塞德是八世纪的波斯显赫家族。
[487]二湖谷(音译为格伦达洛谷)在爱尔兰威克洛郡内。原有的教堂已化为废墟,只剩下十一、十二世纪建的一座叫作“圣凯文厨房”的小教堂。克朗麦克诺伊斯是爱尔兰香农河左岸早期基督教中心。现仍保存有七座古教堂的遗址。
[488]康大寺院在戈尔韦郡,最早建于六二四年,十九世纪重新修复。衣纳格峡谷是戈尔韦郡一条漫长的峡谷,一侧排列着十二座圆锥形小山。爱尔兰之眼是霍斯岬角以北一英里处一小岛,有一座七世纪小教堂的废墟。
[489]塔拉特的绿色丘陵位于都柏林西南方。克罗帕特里克山是爱尔兰梅奥郡的一座石英岩石山峰,顶上有座小教堂。据传公元五世纪圣帕特里克曾到过此山。
[490]吉尼斯公司酿酒厂在都柏林中心区西部,莉菲河以南。拉夫.尼格是不列颠群岛中最大的湖泊,位于爱尔兰东北部。奥沃卡峡谷在都柏林河以南,威克洛郡内,为几条河流汇合之处。
[491]伊索德之塔修建于中世纪,位于都柏林市中心区利菲河以南。一六七五年被毁,玛帕斯方尖塔修建于一七四一年,在基拉尼,位于都柏林东南九英里的岸上。
[492]这座医院建于一八0三年,坐落在都柏林大运河街上。经费悉由苏格兰-爱尔兰医生和政治家圣帕特里克.邓恩(1642-1713)的遗产中支付。
[493]克利尔岬角位于爱尔兰最南端。阿赫尔罗峡谷有八英里长、两英里宽,位于蒂珀雷里、科克两郡交界处。
[494]林奇的城堡在戈尔韦,是十六世纪初担任戈尔韦教区委员的詹姆斯.林奇的寓所,参看本章注[425]。苏格兰屋,见第八章注[80]。拉思唐联合贫民习艺所修建于一八四一年,在都柏林东南八英里半处。
[495]图拉莫尔监狱在爱尔兰中东部的艾伦沼泽区(位于利菲河和香农河之间)的图拉莫尔镇上。卡斯尔克尼尔瀑布在爱尔兰中部。香农河在此穿过无数岩礁,形成瀑布。
[496]原文为爱尔兰语。
[497]莫纳斯特尔勃衣斯位于都柏林西北三十五英里处,有教堂废墟和三座石制十字架。朱里饭店坐落于都柏林的学院草地。圣帕特里克的炼狱在爱尔兰多尼戈尔郡的圣徒岛上。据说圣帕特里克曾在这里的一个洞穴里目睹炼狱的幻景,后世(约自1150年起)成为信徒朝香之地。
[498]鲑鱼飞跃是利菲河莱克斯口的一座瀑布,距都柏林八英里。梅努斯学院饭厅,参看本章注[477]。柯利洞穴是多利蒙特(都柏林西北郊)的一个天然浴池。
[499]关于第一任威灵顿公爵在都柏林的诞生地,众说纷坛。现公认为以上梅里逊街二十四号最为可信。卡舍尔岩石高踞蒂珀雷里郡城镇中,山顶有古建筑遗迹。
[500]艾伦沼泽地爱尔兰中东部的泥炭沼泽,位于利菲河和香农河之间,沼泽区中有一座早期隐修院遗址。亨利街批发庄在都柏林亨利街和丹麦街上,批发服饰和缝纫用品。芬戈尔洞是苏格兰斯塔法岛西南岸的玄武岩洞。
[501]原文为moving,也作“移动的”解。
[502]在一九0四年,摩洛哥的犹太人依然被当地的穆斯林强制从事种种劳役,直到一九0七年才明文废止。
[503]《启示录》第21、22章有关于新耶路撒冷的描述。那是犹太人所向往的理想国。这里,“市民”是站在反犹太主义立场上问布卢姆是否支持犹太复国主义。
[504]引自《马太福音)第19章第19节中耶稣的话,下半句是:像爱自己一样。
[505]“抢光我的邻居”,原文为英语化了的爱尔兰语。这是两个孩子玩的纸牌游戏,把对方的牌全部夺到手者为胜。
[506]“好个”,原丈为英语化了的爱尔兰语。
[507]这里套用圣奥古斯丁(354-430)所著《忏悔录》第3卷中的话。奥古斯丁指的是在他发现天主是唯一和最终的爱情归宿之前,自己曾沉湎于肉欲。原话是:我思恋爱情,寻觅着所能爱的,爱慕爱情。
[508]这里把中国的《礼记》、汉朝、茶叶、蒲州凑在一起,变成两个人名。
[509]江勃和艾丽思分别为伦敦皇家动物园的公象和母象。当江勃于一八八二年离开该园时,艾丽思大吼,惊动了整个动物园。
[510]号筒,指过去半聋人用的号筒形助听器。
[511]本书第十四章中提到这个穿胶布雨衣的人的身世,参看该章注[38]及有关正文。《都柏林人.悲痛的往事》里的达菲就对一位已故的夫人缅怀不已。
[512]“伪善者”是十六世纪时天主教徒给清教徒起的外号。
[513]奥利弗.克伦威尔(1599-1658),英格兰军人和政治家,一六四九年在处死国王查理一世时,他是主要领导者。随后宣布在英伦三岛成立共和国, 爱尔兰人予以抵制。他猛攻德罗赫达(位于都柏林以北三十英里的海边) ,打死了至少二千八百名守备队(另有数千无辜妇孺被野蛮地屠杀),迫使爱尔兰臣服。
[514]《爱尔兰人联合报》,每逢星期四出版,参看第三章注[108]。当天(6月16日)确实刊登了一篇类似的讽刺文章,但内容不尽相同。
[515]原文作“Walk upon Eggs”,意思是“走在鸡蛋上”,与walk on airs(洋洋得意)发音相近。国王的侍从武官在盛大仪式上捧金杖。
[516]阿贝库塔是西尼日利亚一省。阿拉基是小国的首领,类似苏丹。他于一九0四年夏季确实访问了英国,但他不是祖鲁人(见第一章注[27])。
[517]这个牧师的姓名是由两个反对天主教的人的姓名拼凑而成的。亚拿尼亚是《使徒行传》第23章第2节中的犹太人祭司,他曾吩咐侍从打使徒保罗的嘴巴。普列斯戛德.贝尔本(Praisegod Barebones),意译为“赞美上帝.瘦人”。英国历史上有个作普列斯戛德.巴本(约1596-1679)的传教士。克伦威尔组织新国会后,曾请他参加。因巴本(Barbon)一姓与“瘦人”(barebone)发音相近,世人遂戏称新国会为“瘦人国会”。信天主教的查理二世复辟后,他坚决反对,从而被关进伦敦塔。
[518]“先生”,原文“massa”是美国南方的黑人土话。
[519]按阿拉基访英时曾和爱德华七世谈及这部《圣经》。
[520]“爱杯”是有数个把手以便轮流饮的大酒杯。“黑与白”,原文作Black and white,有一种以此为商标的苏格兰威士忌酒。“威士忌”,原文为爱尔兰语。
[521]棉都是曼彻斯特的别称。
[522]此话含有贬意,指的是把《圣经》当作手纸用了。
[523]格里菲思确实写过“市民”朗读的这类讽刺文章。 起初用的笔名是尚戛纳霍(爱尔兰语,含有“恳谈”意),后来只用个首字“P”(可能是为了纪念巴涅尔)。参看第三章注[108]。
[524]罗杰.凯斯门特爵士(1864-1916),反抗英国统治的起义中的爱尔兰烈士。一八九五年至一九0四年,他历任英国驻葡属东非、安哥拉和刚果自由邦的领事。由于揭露白种商人在刚果对土著劳工的残酷剥削而博得国际声誉。 一九一四年他参加新芬党,同德国商洽获得军事援助事,未果,一九一六年被处决。
[525]卡菲尔是属于南非班图族的一支土著。当时爱尔兰有个叫作G.H.奇尔格温(1855-1922)的杂耍演员。表演时,将脸涂黑,眼睛周围画上一圈白色大钻石,自称白色卡菲尔。下文中利内翰劝阻莱昂斯一事,第十六章有续笔。
[526]这里指要去厕所。通常的说法是:再见吧,都柏林,我要到戈尔特去。戈尔特是爱尔兰西部斯菜戈附近一寒村。原意是表示农民在城市里呆不惯。
[527]威廉.斯莱特里在都柏林中心区所经营的酒吧。
[528]这个未说明姓名、身份的“我”一边解手一边发出噢、呜、哎呀、啊等呻吟声,暗示他患有淋病。杜鹃占其他鸟的窝下蛋,耶路撒冷社鹃是十九世纪出现的一种对犹太复国主义者的贬称。
[529]玛土撒拉是《圣经》中最长寿的人,活到九百六十九岁。见《创世记》第5章第27节。这里指布卢姆的父亲。
[530]布卢姆之父其实是服用过量的乌头(其侧根叫附子)而死,参看第十六章。
[531]通常说“兰蒂(或拉利).麦克黑尔的狗”。爱尔兰作家查理.詹姆斯.利弗(1806-1872)在《拉利.麦克黑尔》一诗中描述了他那条与人十分亲昵的狗。
[532]城堡指都柏林堡。克罗夫顿这个人物曾出现在《都柏林人.纪念日,在委员会办公室》中。在一九0四年,他一面领着关税总局的津贴,一面担任都柏林郡议会秘书R.T.布莱克本的助手。
[533]从此段至“好个逗乐的骗子!”(见本章注[534]),作者嘲弄地模仿那些写于十九世纪末叶的中世纪传奇的文体。
[534]模仿传奇文体的段落,到此为止。参看本章注[533]。
[535]襁褓儿是爱尔兰天主教徒对美以美教派(以后推而至于一切新教徒)的蔑称。
[536]朱尼厄斯是一七六九至一七七二年间在伦敦《公共广告报》上刊登的一批弹劾信上所署的笔名。本世纪初,人们大都认为那是在都柏林的英国政治家菲利普.弗朗西斯爵士(1740-1818)所写。
[537]坎宁翰指的是阿瑟.格里菲思在《爱尔兰联合报》上连载(1904年1月至6月)的《匈牙利的复兴》。该书写匈牙利怎样摆脱奥地利的统治,争取民族独立,把这作为爱尔兰的典范。他误认为布卢姆是格里菲思的智囊。
[538]牙医布卢姆,参看第十章注[202]。
[539]维拉格是匈牙利语“花”的音译。
[540]圣者和贤人的岛屿,参看第三章注[55]。
[541]指犹太人总是盼待弥赛亚(救世主)的诞生。
[542]意思是说,生下的是能够做父亲的还是能够做母亲的,借以强调犹太人急于繁衍后代的心情。
[543]这是当时都柏林出售的一种供婴儿、病人、成长期儿童及老人吃的营养食品。
[544]原文为法语。
[545]这里把一则笑话中的“你猜疑那是谁呢?”改了一个字(“你”改为“他”),参看第九章注[331]。
[546]“披着羊皮的狼”,套用《马太福音,第7章第15节:“他们[假先知]来到你们面前,外表看来像绵羊,里面却是凶狠的豹狼。”亚哈随鲁是《旧约.以斯帖记》(第1-3章)中的波斯王,犹太女子以斯帖的丈夫。这里泛指流浪的犹太人。
[547]“约.詹”是都柏林酒厂约翰.詹姆森父子公司所酿造的一种爱尔兰威士忌。
[548]巴利金拉尔是爱尔兰唐郡一荒村,也有人说圣帕特里克就是在都柏林以南的范特利河口登陆的,见第五章注[50]。
[549]此句至“因基利斯督我等主”(见本章注[607]),戏谚地模仿天主教会中关于宗教庆祝活动的描述。
[550]斯波莱托是意大利翁布里亚区一城镇,本笃会隐修院(后成为欧洲主要经籍讲究的学术中心。)创办者圣本笃(约480-约547)生在该镇附近的努尔西亚。
[551]加尔都西会是一0八四年由科隆的布鲁诺创建的苦修会,参看第五章注[79]。卡马尔多利修会是一二一0年由圣罗穆埃尔在隐修院改革运动中成立于意大利阿雷德附近卡马尔多利的本笃会独立分支。
[552] 西多会是一0九八年由本笃会的罗伯特.德莫勒斯米等人在法国境内勃艮第地区第戎附近的西多建立的,故名。奥利维坦会是本笃会另一独立分支,一三一九年由乔万尼.德托罗梅(1272-1348)建立于意大利的奥利维托山。
[553]奥拉托利会是一五七五年由圣菲力普.内里(1515-1595)创立于罗马的在俗司铎修会。瓦隆布罗萨修会是由圣约翰.瓜尔维特(985-1073)于 一0五六年左右在意大利佛罗伦萨附近的瓦隆布罗萨镇建立的。
[554]奥古斯丁隐修会是中世纪四大托钵修会之一,遵循圣奥古斯丁(354-430)所制订的规章。布里吉特女修会,又称至圣救主会,于一三四六年由瑞典修女圣布里吉特(1303-1373)创立。
[555]普雷蒙特雷修会,俗称白衣修士会,是一一二0 年圣诺贝特(约生于1080)会同十三名同道在法国境内普雷蒙特雷创立的隐修院。圣仆会是天主教托钵修会之一。一二三三年由佛罗伦萨七名布商所创始。特别提倡崇奉圣母玛利亚, 并附设有女修会。
[556] 圣三一赎奴会是一一九八年由马都的圣约翰成立于法兰西的天主教修会,旨在赎救近东、北非一带被俘虏为奴的基督教徒。“彼得.诺拉斯科的孩子们”指一二一八年由圣彼得.诺拉斯科在西班牙创立的天主教梅塞德修会会员,该会的宗旨在于赎救被摩尔人俘虏的基督教徒。
[557]先知以利亚的孩子们指加尔默罗会。 早年有人相信这个修会的创建者是先知以利亚,其实是参加过十字军东征的利莫各斯伯爵贝特朗。一一五六年他和一些朝圣者在巴勒斯坦境内加尔默山定居,这便是加尔默罗会的前身。 一二0八年左右,耶路撤冷主教艾伯特为该修会制订了会规。阿维拉的圣女德肋撤(1515-1582)于一五六二年建立女隐修院,并对男隐修院进行改革。改革派修土赤脚着草鞋,以别于老派(穿鞋的)。文中的另一派即指赤脚派。
[558]多明我会修士着褐衣,方济各会着灰衣。多明我会是一二一五年由西班牙修士圣多明我(约1170-1221)创立的布道托钵修会。方济各托钵修会是圣方济各(阿西西的,1182-1226)于一二0九年创立的,他要求修士们安贫。
[559]正式名称为嘉布遣小兄弟会,是从遵规派(约于1460年脱离方济各会的住院派或集体派而成立的独立分支)中分化出来的。一五二五年由马特奥创立。修士们赤足。
[560]科德利埃会是方济各会的独立分支,他们腰系打了结的绳子,以表示严格遵守圣方济各的会规。小兄弟会是帕奥拉(在意大利境内)的圣方济各(1416-1507)于一四五四年创立的托钵修会。
[561]克拉蕾的女儿们指圣方济各协助贵族妇女克拉蕾于一二一二年创立的方济各第二会(即克拉蕾安贫会)。
[562]遣使会是一六二四年由法国修士圣味增爵.德保罗(1576-1660)创建的修会,又名味增爵会。
[563]圣沃尔斯但(1008-1095),英国伍斯特郡最后一任萨克逊主教。他属于本笃会,曾建立一个修会。
[564]指依纳爵创建的耶稣会,参看第一章注[4]。
[565]埃德蒙.依纳爵.赖斯(1762-1844),爱尔兰人,一八0二年起,在沃特福德、都柏林等地开办学校,并创建由在俗人员组成的圣教学校兄弟会。 一八二一年任第一任会长。
[566]圣西尔是法国人对圣西里库斯(约于304年殉教)的称谓。圣伊西多勒.阿拉托尔(1070-1130),西班牙忏悔师,农民的主保圣人。
[567]圣小詹姆斯即《马太福音》第10章第2节中亚勒腓的儿子雅各,耶稣十二使徒之一。为有别于同名的另一使徒(西庇太的儿于雅各),在名字前加个“小”字。
[568]锡诺普(小亚细亚北岸,土耳其一港埠)的圣佛卡斯为殉教徒。 圣朱利安是行路者和吟游诗人的主保圣人。圣菲利克斯.德坎塔里斯是阿布鲁齐(意大利中部地区)一农民,后成为嘉布遣小兄弟会修士。
[569]圣西门(388-459)是柱头苦修的首倡者, 他长时间站在柱头上祈祷,栉风沐雨,靠门生缘梯送饭维持生命。圣斯蒂芬,参看第一章注[9]。天主的圣约翰(1495-1550),葡萄牙人,慈善医院的主保圣人。
[570]圣费雷欧尔是传说中六世纪初的西班牙人。圣勒加德(死于608),爱尔兰修道院院长和传教士。圣西奥多图斯(约304),殉教徒,旅店主的主保圣人。
[571]圣沃尔玛尔(活动时期为7世纪),法国隐士,创建了修道院,任院长。圣理查.德维赤(1197-1253),英国主教。圣味增爵.德保罗,参看本章注[562]。
[572]托迪的圣马丁,指意大利籍教皇马丁一世(649-655在位),他生于意大利的托迪,因不肯在教义问题上做出让步,被拜占廷皇帝康斯坦茨二世流放到克里米亚而死。图尔的圣马丁(约316-397)是法国图尔的主教。
[573]圣阿尔弗烈德(849-899), 英国西南部撒克逊人的韦塞克斯王朝国王(871-899在位)。他还是个教会改革者,但从未被正式封为圣徒。圣约瑟,圣母玛利亚的未婚夫(见《路加福音》第1章第27节)。
[574]圣但尼,巴黎主教,法国的主保圣人之一,约于二七五年殉教。圣科尔内留斯(251-253,任都皇),罗马人,被流放到桑图塞拉而死。圣利奥波德(1073-1136),原为奥地利一名士兵,被誉为善人利奥波德,创建过几座修院。
[575]圣伯尔纳(1090-1153),法国人,天主教西多会修士, 一一一五年在明谷(在今德国奥布省)创立隐修院。他在神学辩论会上任仲裁人,又在罗马教廷内部的互相倾轧中,进行调停。从而获得了“甜如蜜的教义师”这一美称。圣特伦斯是一世纪的主教和殉教者。圣爱德华(962-979),英国国王,殉教者。
[576]拉丁文canicula的意思是小狗。因此,圣欧文.卡尼库鲁斯含有“小狗的圣欧文”之意。这里把杂种狗加里欧文列入圣徒的队伍中了,参看本章注[33]。
[577]圣劳伦斯.奥图尔(1132-1180),都柏林大主教,都柏林的主保圣人之一。丁格尔和科穆帕斯帖拉的圣詹姆斯,即那稣十二使徒之一圣大詹姆斯( 西庇太的儿子雅各),参看本章注[567]。据说公元四四年左右他在耶路撒冷被斩首后,遗体神奇地被转移到西班牙的科穆帕斯帖拉。该地因而成为西欧最出名的朝香之地。爱尔兰西南部的丁格尔湾也有一座纪念他的教堂。
[578]圣科拉姆西尔和圣科伦巴(约521-597)是同一个爱尔兰天主教教士的两个名字。他一生致力于向苏格兰传教。圣切莱斯廷一世是意大利籍教皇(422-432在位)。是他把圣帕特里克派到爱尔兰来传教的。
[579]圣科尔曼(约605-676),原在爱尔兰爱奥纳岛上当修士,六六一年任林迪斯法尔内主教兼隐修院院长。
[580]圣凯文(死于618),二湖谷修道院的创建者和院长,参看本章注[487]。
[581]圣布伦丹,参看本章注[66]。圣弗里吉迪安(约死于558), 爱尔兰圣徒,到意大利去做隐修士,后成为古城卢卡的主教。圣瑟南(约488-约544),他曾到罗马去朝圣。回到爱尔兰后盖了几座教堂,其中一座在香农河心(河名即为纪念他而起的)的斯卡特里岛上。
[582]圣法契特纳(活动时期为6世纪),罗斯的主教,在那里创办了爱尔兰屈指可数的一座修道院学校。圣高隆班,参看第二章注[31]。圣加尔(约551-645),圣高隆班的伙伴,前往欧洲大陆的爱尔兰传教士,被誉为“瑞典使徒”。圣弗尔萨,参看本章注[65]。
[583]圣芬但(死于597),在爱尔兰的克罗涅建立了一座修道院。圣菲亚克,参看第三章注[87]。圣约翰.内波玛克(约1340-1393),忏悔师,殉教者。波希米亚的主保圣人之一。圣托马斯.阿奎那,参看第一章注[88]。
[584]不列塔尼的圣艾夫斯,即艾夫斯.赫洛里(1253-1303),爱尔兰忏悔师,律师的主保圣人。圣麦昌是十一世纪的丹麦-爱尔兰圣徒。都柏林有一座以他命名的教堂。圣赫尔曼-约瑟(1150-1241),德国的神秘主义者。
[585]圣青年指耶稣会所办学校的男童。圣阿洛伊苏斯.贡萨加(1568-1591),意大利耶稣会圣徒,由于看护传染病患者而死。圣斯但尼斯劳斯。科斯塔卡(1550-1568),他从维也纳步行三百五十英里到罗马,当上了耶稣会见习修士。圣约翰.勃赤曼斯(1599-1621),耶稣会士,以焕发着年轻人的激情著称。
[586]热尔瓦修斯,因在米兰被罗马将军阿斯塔修斯用铁鞭毒打,约于一六五年殉教而死。瑟瓦修斯(约卒于384),通格勒斯(在今比利时境内)主教,在中世纪西欧受尊重。圣博尼费斯(约675-754),生于英国,成为“日耳曼使徒”,美因慈大主教,在一场对基督教徒的大屠杀中殉教而死。
[587]圣女布赖德(约453-523),又名圣女布里奇特,爱尔兰三个主保圣人之一。圣基兰(约500-约560),奥索里主教,“爱尔兰十二使徒”之一。圣卡尼克,参看第三章注[135]。
[588]圣贾拉斯(约卒于540)在爱尔兰东戈尔韦郡蒂尤厄姆镇建造了教堂,并设置了康诺特省的第一个主教管区。圣芬巴尔(约550-623)在科克设置了主教管区,他是该市主保圣人。圣帕平(活动时期为6世纪)是桑特里教区修道院院长。
[589]阿洛伊修斯.帕西费库斯修士是圣方济各(阿西西的) 的胞弟和弟子,参看本章注[558]。路易斯.贝利克苏斯这一姓名可能是杜撰的。Bellicosus(拉丁文)的意思是“好战的”,与路易斯的姓Pacificus(拉丁文,“和平的”)针锋相对。
[590]利马的圣女萝丝(1586-1617),生于秘鲁,南美洲的主保圣女。一六0六年加入圣多明我第三会隐修。维泰博的圣女萝丝(卒于1252),曾在圣方济各第三会隐修。她是意大利城市维泰博的主保圣女。
[591]伯大尼的圣女玛莎,参看第五章注[41]。她是拉撒路的姐姐,见《约翰福音》第11章第1至3节。埃及的圣女玛丽(活动时期为4世纪)原是亚历山大的妓女,步行到那路撒冷朝圣,并在荒野里苦行赎罪达四十六年之久。圣女露西是西西里岛锡拉库扎市主保圣人,三0四年殉教而死。圣女布里奇特,参看本章注[587]。
[592]圣女阿特拉克塔(或圣女阿拉特,活动时期为5世纪)。据说她入女修会时是圣帕特里克给她戴面纱的。她在戈尔韦和斯莱戈创设了几座修道院。 圣女迪姆普娜是七世纪的基督教徒,被其异教徒的父王杀害。传说她的遗骨能显圣, 故成为神经失常者的主保圣人。
[593]圣女艾塔(约548-570) 在利默里克附近创设了一座宗教机构和一所学校。圣女玛莉恩.卡尔彭西斯,指摩莉.布卢姆。卡尔彭西斯的意思是“卡尔普的”,而卡尔普是直布罗陀的旧称。
[594]小耶稣的圣修女德肋撒,参看第六章注[22]。圣女芭巴拉,炮兵的主保圣人,在比希尼亚(约236)或埃及(约306)殉教而死。圣女斯科拉丝蒂卡( 约480-约543),圣本笃之妹,五二九年圣本笃在意大利的卡西诺山建立隐修院,她也跟随而去,创建一座女修道院。圣女乌尔苏拉,参看第一章注[21]。
[595]角制墨水瓶象征学识渊博,如圣奥古斯丁,参看第七章注[207]。
[596]行囊象征朝圣,如埃及的圣女玛丽,参看本章注[591]。
[597]传说耶稣被钉十字架后,伯大尼的圣女玛莎曾前往法国,除掉了那里的一条恶龙。下文中的“鹿弹”,参看第十六章注[247]。
[598]圣母玛利亚被称作“海洋之星”,“头上戴着一顶有十二颗星的冠冕”(参看《启示录》第12章第1节)。画像中的圣帕特里克通常都踩着几条蛇,以象征他为爱尔兰除害。
[599]据说有人因看中了圣女露西那双美丽的眼睛,向她求婚。于是她便剜掉眼珠子,以表示誓为天主童贞女的决心,参看本章注[591]。
[600]独角兽,见第十四章注[30]。
[601]原文为拉丁文,见《旧约.以赛亚书》第60章第1节。按这是显现节(每年1月6日纪念耶稣显灵)所颂日课的首句,而将祭经的首句是:“看,他来了,上主和征服者。”
[602]原文为拉丁文。
[603]原文为拉丁文。语出自《以赛亚书》第60章第6节:“示巴的众人都必来到,要奉上黄金乳香……”
[604]“驱逐……盲人”,以上均为《福音书》上所载耶稣行的神迹。
[605]玛拉基,参看第一章注[101]。帕特里克,参看第五章注[50]。奥弗林神父,参看第八章注[203]。
[606]原文为拉丁文。
[607]原文为拉丁文。模仿宗教庆祝活动的描述,到此为止。参看本章注[549]。
[608]祝酒词,发财走红运之意。
[609]“约翰.詹姆森”,参看本章注[547]。
[610]祝酒词,咱们不能缺酒喝之意。
[611]宁芙,参看第四章注[60]。
[612]此段模仿十九世纪末叶写中世纪传奇的文体。
[613]这是宣告把教徒永远开除教籍时的用语。钟是作为警告用的,《圣经》中包含着所需词句,蜡烛意味着将它吹灭后灵魂便将陷入黑暗。
[614]指克伦威尔在残酷地屠杀爱尔兰人时所发出的诅咒,参看本章注[513]。
[615]原文为爱尔兰语。
[616]这个歌词是根据弗雷德.费希尔所作美国通俗歌曲《倘若月亮里那个男子是个黑人,黑人,黑人》(1905)而改的。
[617]指摩西.门德尔松(1729-1786),出生于德国的犹太哲学家,或费利克斯.门德尔松(1809-1847),德国作曲家,父母均为犹太人。
[618]卡尔.马克思(1818-1883),生于普鲁士的莱茵省特里尔城,父母均为犹太人。梅尔卡丹特不是犹大人,而是一个意大利天主教徒,参看第五章注[75]。巴鲁克.斯宾诺莎(1632-1677),哲学家,唯理性主义者,出生在荷兰的一个犹太人家庭。
[619]原文为匈牙利语。纳吉亚的意思是伟大的,撒葛斯是接尾语。乌拉姆是殿下。利波蒂即英文的利奥波德。维拉格是花。
[620]原文为匈牙利语。撒兹是一百。哈明兹是三十。兹布洛尤是小牛。古里亚斯是牧牛人。都古拉斯是塞住。下文中的“大声喝彩”,原文为法语。
[621]现象学是二十世纪一种哲学流派,其主旨在于对自觉地经验到的现象作直接的研究和描述。
[622]这是以都柏林的饼干制造商W.雅各布与.雅各布为老板的一家股份有限公司。
[623]《回到爱琳来》一歌是英国歌谣作曲家夏洛特.阿林顿.巴顿多(1830-1869)所作。
[624]《拉科齐进行曲》是米克洛斯.斯克尔于一八0九年所作的歌曲。后曾被采用为匈牙利国歌。
[625]四海,指环绕爱尔兰东北的北海峡,东边的爱尔兰,东南的乔治海峡和大西洋。
[626]霍斯山,参看本章注[101]。三岩山位于都柏林以南,自都柏林市内可眺望之。糖锥山,参看第八章注[57]。
[627]布莱岬角,参看第一章注[35]。莫恩山,参看第十一章注[38]。加尔蒂山脉在爱尔兰利默里克郡西南部和蒂珀雷里郡东南部之间。
[628]牛山是西爱尔兰莱戈郡的山脉。多尼戈尔是爱尔兰西北遍地是山的一郡。斯佩林山在北爱尔兰蒂龙和伦敦德里两郡交界处。纳格尔和博格拉是科克郡北部的两道山脉。
[629]康尼马拉山在西爱尔兰戈尔韦郡沿岸。麦吉利卡迪,见本章注[28]。
[630]奥蒂山是界于戈尔韦、克莱尔两郡之间的山脉。贝尔纳山是莫恩山脉中的第二座高山。布卢姆山,见第四章注[15]。
[631]康布利亚和卡利多尼亚分别为古罗马时期对威尔士和苏格兰的称呼,隔海与爱尔兰遥遥相对。
[632]鸽房水电站和普尔贝格灯塔,参看第三章注[66]和[140]。
[633]原文为匈牙利语。
[634]指弥撒中最后一段福音,见《约翰福音》第1章第1至14节。
[635]朗福德郡在都柏林西北约九十英里处。
[636]邓辛克气象台,参看第八章注[35]。
[637]朱塞佩.梅尔卡利[1850-1914]发明了一种五级地震检波器。
[638]绢骑士托马斯,见第三章注[151]。
[639]路德是英国面积单位,一路德为四分之一英亩。一杆(或波尔赤)是英国长度单位,一杆(或波尔赤)等于五码半。
[640]乔治.弗特里尔在第十五章中重新出现,见该章注[119]及有关正文。
[641]记录法官,参看第七章注[158]。
[642]巨人堤道指北爱尔兰北岸的火山岩石柱群。
[643]金塞尔岬角濒临爱尔兰科克郡的班敦河河口。
[644]“追思已亡日弥撒”和“被毁物”,原文均为拉丁文。
[645]这个虚构的海军少将的长名中的赫尔克里斯是希腊神话中的大力神,汉尼拔(公元前247-前183)是迦太基的军事统帅,哈比亚斯.科尔普斯是拉丁文“人身保护令”的译音。
[646]原文作S.O.D.系把前面的杰出服务勋位的首字(D.S.O.)掉换而成。sod是sodomite(鸡奸)的简写。
[647]“此刻……去”之句,系模仿《列王纪.下》第2章第11节的笔调。
[648]“于是……他”之句,模仿《马太福音》第17章第1至5节的描述。
[649]阿爸是古叙利亚一希腊语中对天主圣父的称呼。见《马可福音》第14章第36节。阿多尼是希伯来语“夭主”的音译。
第十三章 注释
[1]“海洋之星”,参看第十二章注[598]。
[2]见《威尼斯商人》第1幕第3场夏洛克的台词:“多次您在交易所里骂我。”
[3]H.M.S.是“国王陛下之船”的首字。
[4]弗洛拉.麦克弗利姆西是美国律师兼诗人威廉.艾伦.巴特勒(1825-1902)的《无衣可穿》(1857)一诗中的女主人公。
[5]“熟……红唇”出自托马斯.坎皮恩(1567-1620)的《她脸上有座庭园》一歌。
[6]非凡气字,原文为法语。
[7]《公主中篇小说》(1886-1904)是伦敦一周刊名,每期至少刊登一篇中篇小说。
[8]据海德一九八九年版(第287页第6至7行):“总是”后面有[从伦敦桥路那边]之句。伦敦桥路是爱尔兰区的一条街,格蒂一家人就住在这一带。
[9]《夫人画报》是当时每逢星期四在伦敦出版的周刊,内容为时装、音乐、戏剧、文艺方面的图片。
[10]克勒利,参看第五章注[23]。
[11]一中指约四英寸半长。
[12]小,原文为法语。
[13]这里是意译。直译就是:“梣木、樫树或榆树”,出自英国诗人拉迪亚德.吉卜林(1865-1936)的《树木之歌》,是对永恒的象征性譬喻。
[14]“杰出人物”一语出自塞缪尔.瓦伦特.科尔(1851-1925)的《林肯》一诗。
[15]“自……将来”,这里,格蒂把天主教婚配祝文援引错了,应作:“自今日起,祸福同享,贫富共当,不论患病或健康,惟有死亡才能使我们分手。”
[16]一种放了山莓果酱的乳蛋布丁。
[17]加里欧文,参看第十二章注[33]。
[18]《为了图清静,怎么着都行》(1626)是英国戏剧家托马斯.米德尔顿(约1570-1627)的剧作的题目。
[19]西丝和西茜都是瑟西莉亚的昵称。
[20]这是哄孩子玩的童谣,参加者在提到“市长大人”、“马”和“马车”时,分别摸摸前额或其他部位。
[21]特里顿维尔是沙丘的一条通衢大道。
[22]洛雷托是意大利马尔凯区城镇,以圣母堂闻名。堂内壁龛竖有圣母圣婴像。
[23]《皮尔逊周刊》是每逢星期四在伦敦出版的一种定价一便士的周刊。
[24]“凡是……烙印”一语出自约翰.托宾(1770-1804)的剧作《蜜月》第2幕第1场,引用时作了一些改动。
[25]约翰.费尔(1625-1686),英国圣公会牧师,牛津大学教长和主教,曾迫害宗教信仰上的自由主义学派。
[26]《他的……他》,这里把门罗.H.罗森菲尔德所作通俗歌曲《她缺点纵多,我依然爱她》(1888)中的“她”改成了“他”,“我”改成了“她”。
[27]《告诉……爱》是G.H.霍德森所作通俗歌曲。
[28]“我……附近”出自《围攻罗切尔》(参看第十章注[116])第2幕中的咏叹调。
[29]《月亮升起来了》是《基拉尼的百合》(参看第六章注[24])中一插曲。
[30]从行文看,查理和汤姆是格蒂的弟弟。
[31]帕齐和弗雷迪是迪格纳穆的两个儿子。
[32]“护守天使”一语出自《哈姆莱特》第5幕第1场中雷欧提斯对哈姆莱特王子所说的话。
[33]那个地方指厕所。
[34]滕尼,参看第十章注[204]。
[35]据《希腊神话》风神之女阿久娥涅(哈尔西昂)因新婚的丈夫溺死,伤心而投海自尽。众神遂把这对夫妇变成翠鸟。冬至前后两周,风神使海上风平浪静,以便于翠鸟筑窝。因此,冬至前后的两周即通称哈尔西昂时期。
[36]按《奥德修纪》卷6中描述迹西卡公主有着一双白皙的胳膊。
[37]指英国词典编纂者约翰.沃尔克(1732-1807)所编《英语发音评注辞典》。
[38]“失……一回”一语套用威廉.爱德华.希克森(1805-1870)的诗《试吧,再试它一回》。原词是:“假若最初你没成功,试吧,再试它一回。”
[39]圣伯尔纳(参看第十二章注[575])曾称赞、吟诵并引用过这篇以首句“记住”为题的歌颂圣母的祷文,但祷词不是他编写的。
[40]圣约翰.马丁.哈维(1863-1944),英国演员,二十世纪初曾在都柏林演出。
[41]指詹姆斯.艾伯里(1838-1899)所作喜剧《两朵玫瑰》(1870),女主角是一对总穿同样衣服的姊妹。
[42]狮子鼻,原文为法语。
[43]“没有……冤屈”一语出自《李尔王》第3幕第2场中李尔王对肯特所说的话。
[44]意思是使他皈依天主教。
[45]“过去的回忆”一语出自《玛丽塔娜》(见第五章注[104])第2幕第2场的歌曲《有一朵盛开的花》。
[46]“为我等祈”,原文为拉丁文。
[47]圣母七苦指耶稣被钉十字架(第5苦)、被埋葬(第7苦)等,均见《新约全书》。下文中的“蒙席”,参看第十二章注[286]。
[48]九日敬礼是天主教一种连续九天的祷告。
[49]见《路加福音》第1章第38节。
[50]“四十小时朝拜”是天主教的一种仪式,一连供奉耶稣圣心(参看第六章注[181])达四十个小时,让教徒朝拜。
[51]“看哪!”原文为法语。
[52]“堂堂圣体,奥妙至极,吾叩首行敬礼”是圣托马斯.阿奎那所作的圣歌最后两段的首句,在圣体降福仪式中吟唱。格蒂不谙拉丁文,故把音节断错了。
[53]荡妇,原文为英语化了的爱尔兰语。
[54]这是惯常应付那些不停地问时间的孩子的话。
[55]我的彼得伯伯是俚语,指当铺老板,一个能够给予经济援助的阔伯伯。
[56]俚语,水道暗指尿道。
[57]原文为拉丁文,是紧接着“跪拜赞颂”而诵的经。
[58]“扪心自问”一语出自英国诗人理查.哈里斯.巴勒姆(笔名:托马斯.英戈尔德比,1788-1845)的《圣奥迪尔之歌》。
[59]原文为法语。
[60]爱琳,参看第七章注[46]。“爱琳……姿容”和“晚钟”均出自托马斯.穆尔的诗作。
[61]指当骑者愿意原地蹬车时,就可以使后轮脱离车架的一种自行车。
[62]十九世纪美国女作家玛丽亚.卡明所著《点灯夫》的扉页上记载着表演空轮的故事。《梅布尔.沃恩》(1857)的女主人公与格蒂同名,后为点灯夫所收养。
[63]“玛利亚的孩子”指一八四七年由仁爱会修女所创设的天主教联谊会。
[64]在第六章中,兰伯特曾谈到布卢姆在希利的店里推销过吸墨纸。见该章注[184]及有关正文。
[65]乔伊斯在《斯蒂芬英雄》中曾引用此诗:“你是凡人吗,我理想的人儿?在柔和的薄暮中,你会到来吗?”
[66]《爱情嘲笑锁匠》(1803)是乔治.科曼(1762-1836)剧作的题目,后成为谚语,用来比喻什么也阻挡不了爱情。
[67]歌之国,指意大利。
[68]“为了……手段”一语出自《哈姆莱特》第3幕第4场中哈姆莱特王子的台词。
[69]惯例指当时从中下层的人们看来,社交界(这里指上层社会)的已婚者倘若因婚姻不幸而分居,是允许与人通好的。
[70]“已淡……岁月”一语出自《古老甜蜜的情歌》,参看第四章注[50]。
[71]“列国……上主!”一语出自《诗篇》第117篇。
[72]指麦拉斯义卖会,参看第八章注[280]。
[73]荡妇,原文为英语化了的爱尔兰语。
[74]这是根据《土地购买法》(1891)设立的机构,旨在解决爱尔兰西部穷乡僻壤的人口过剩问题。
[75]罗马蜡烛是焰火的一种。
[76]这是玛莎信中的话,参看第五章注[36]及有关正文。
[77]特兰奎拉女修道院,参看第八章注[44]。
[78]指由于电车挡住视线,布卢姆未能看到女人的长筒丝袜。参看第五章注[13]及有关正文。
[79]指麦克伊借口妻子要下乡,向人借手提箱。参看第五章注[19]。
[80]这是一种初期的电影放映机,在圆筒的一端嵌上逐渐变化的画片,边看边旋转,使人产生画面在活动的错觉。
[81]偷看的汤姆,参看第八章注[130]。
[82]棉布汗衫,原文为法语。
[83]“抚摸她那曲线”(“曲线”,原文为法语),参看第十章注[122]及有关正文,引用时省略了“丰满的”一词。
[84]“我们……晚上”一语出自托马斯.海恩斯.贝利和J.菲利普.奈特所作的一首通俗歌曲。前后文中的“他”,均指博伊兰。
[85]“哦……饰针”,参看第五章注[39]及有关正文。
[86]玛丽亚和玛莎,参看第五章注[41]。
[87]铁莲黎,参看第八章注[47]。
[88]乔西.鲍威尔是布林太太婚前的姓名,参看第八章注[74]及有关正文。
[89]“看哪!”原文为法语。
[90]这里是把英国讽刺喜剧作家威廉.康格里夫(1670一1729)的剧作《以爱还爱》(1695)第2幕第10场中的“你可莫接吻并说出口”一语反过来说的。
[91]爱发是男子用丝带扎起来、垂在耳边的一绺头发,伊丽莎白女皇一世及詹姆斯一世在位期间曾流行于英国上层社会。
[92]“协助……工作”,这是布卢姆在报纸上刊登的招聘女打字员广告中的措词,参看第八章注[82]及有关正文。
[93]这是个民间故事。野兽的善良和智慧赢得了美女的爱,而美女真挚的爱又破了魔力,使野兽重新变成了英俊王子。
[94]“笔力……太太”,指博伊兰给玛莉恩写的信。参看第四章注[39]及有关正文。
[95]布卢姆曾受雇于大卫.德里米父子人寿火灾保险公司。
[96]恋爱,原文为法语。
[97]内尔.格温,参看第九章注[352]。安妮.布雷斯格德尔(1663-1748),以貌美著称的英国女演员。
[98]莫德.布兰斯科姆(活动时期1875-1910),以貌美著称的英国女演员。
[99]“事业……啦”,原文为意大利语。参看第八章注[190]。
[100]这里,妓女把屁股(arse)说成了方舟(arks)。下文中的鹦鹉,在第十五章中重新提及。见该章注[490]及有关正文。
[101]吐软骨,参看第八章注[194]及有关正文。
[102]法国信(letter)是避孕套的隐语。此字又可作“文学”解。
[103]它指性病。
[104]指进妓院,参看第三章注[158]及有关正文。
[105]哈利.马尔维中尉是个虚构的人物,隶属于英国皇家海军。摩尔墙,参看第十八章注[282]。花园指阿拉梅达园,见第十二章注[308]。
[106]“格伦克里的宴会”至“维尔.狄龙”,参看第十章注[112]至[116]及有关正文。
[107]“蹿上去……棍子”一语出自美国作家托马斯.潘恩(1737-1809)的一封信,原是批评英国政治家埃德蒙.伯克(1729-1797) 从支持美国革命到反对法国革命这一截然相反的态度的。
[108]詹米特兄弟所开设的一家旅馆,兼营餐馆,坐落在三一学院附近。下文中的“能不能告诉我一声几点啦?”参看本章注[55]及有关正文。
[109]“梅干和棱镜”一语出自狄更斯的长篇小说《小杜丽》(1855-1857)第2卷第5章。在原文中,这两个词很绕口。
[110]“那些……姑娘”,参看第四章注[65]及有关正文。
[111]威尔金斯实有其人,是伊拉兹马斯.史密斯高中(参看第八章注[64])校长。
[112]罗杰.格林实有其人,是都柏林一律师,这里指他的法律事务所。
[113]当天上午布卢姆从教堂出来后,曾看到普雷斯科特洗染坊的汽车,参看第五章注[88]及有关正文。
[114]“皱……袜子”,指当天下午布卢姆遇见的那个和拉塞尔(A.E.)一道走着的女人穿的袜子。见第八章注[163]和有关正文。
[115]白的,指当天下午布卢姆在格拉夫顿街上看到的那个穿白袜子的女人。参看第八章注[189]及有关正文。
[116]典出自一个笑话。有个男人为了避免女人爱上他, 总是先吃些生洋葱再与女人接触。然而有个女人特别喜闻那股洋葱气味。于是,这个男人的决心就动摇了。
[117]指他在巴尼.基尔南的酒馆跟人吵架(见第十二章末尾)以及参加迪格纳穆的丧事(见第六章)。
[118]这原是弗兰西斯科对接他班的勃那多所说的话(见《哈姆莱特》第1幕第1场)。这里,布卢姆用来指格蒂取代了迪格纳穆等人,给他带来慰藉。
[119]“简直……向”一语出自博伊兰所唱的歌,参看第四章注[65]。下文中的“他”指博伊兰。
[120]这首俚谣的爱尔兰版本已佚,美国艺人哈利.克利夫顿却写过一首题名《杰迈玛.布朗》的俗谣。
[121]“不久……合身了”一语出自美国的一首打油诗。
[122]一种软质黄色泥,可除衣上油渍。
[123]这里,布卢姆把在医院中待产的米娜.普里福伊误记成博福伊(参看第四章注[79]),接着又想起来了,参看第八章注[75]及有关正文。
[124]按摩莉曾在咖啡宫弹钢琴,参看第十一章注[97]及有关正文。卡伦护士和奥黑尔大夫,见第十四章注[9]及有关正文。
[125]引自《偷情的快乐》,参看第十章注[122]。
[126]即十二枚各值一便士的铜币。
[127]马匹展示会,参看第七章注[32]。
[128]安东尼.吉乌利尼(1827-1865),意大利男高音歌手,一八五七年以后在都柏林走红。
[129]这里,布卢姆在追忆摩莉初遇博伊兰的往事。《时间之舞》出自歌剧《歌女》。参看第四章注[84]、[85]。
[130]这里把伊甸园中“树上的禁果”(见《创世记》第2章第17节)这一典故中的“果”,改为“神父”。
[131]这是布卢姆在药店里为摩莉配制的化妆水的金额。参看第五章注[93]及有关正文。
[132]参看第四章注[80]及有关正文。
[133]这是双关语。原文作kismet,土耳其语,意思是命运。而英语中的fate(命运)一同,在爱尔兰乡间读作feet(脚)。
[134]希普顿妈妈(1486?一1561?),英国女预言家,《希普顿妈妈的预言》(1641)-书记载了她的事迹。皇家读本共六卷。一八七0 年出版于伦敦,是《皇家学校丛书》的一部分。这里指的是希普顿妈妈。 她解读并预告皇室命运,故云。
[135]“远山……了”,参看本章注[143]。
[136]格蕾斯.达令(1815-1842),英国朗斯顿灯塔看守员之女,一八三八年协助其父曾两次出船搭救一艘遇难船上的乘客。
[137]据一九0四年六月十六日的《电讯晚报》,当天自行车的点灯时间为晚上九点十六分。
[138]万斯(参看第五章注[6])的绰号罗伊格比夫是用红、橙、黄、绿、蓝、靛青、紫罗兰共七种颜色的首字拼凑而成的。
[139]沃尔特.6.马歇尔在《横越美国》(伦敦,1882)一书中提到加利福尼亚州是“日没之国”。
[140]自治的太阳,参看第四章注[6]及有关正文。
[141]“我……晚安,一语出自拜伦的长诗《恰尔德.哈罗尔德游记》(1812)第1章第1节。
[142]“巉……来了”一语出自戏剧家詹姆斯.谢里登.诺尔斯(1784-1862)的悲剧《威廉.退尔)(1825)第1幕第2场。
[143]这里把前文中的句子引了一半,参看本章注[135]。
[144]“他”指博伊兰。后文中的“一对情侣”则指当年的布卢姆夫妇。布卢姆想起摩莉把自己嚼过的香籽糕递送到他嘴里的往事。参看第八章注[248]。
[145]“太阳……没有”一语出自《旧约.传道书》第1章第9节。
[146]这是根据美国作家华盛顿.欧文(1783-1859)所著《见闻札记》中的短篇小说《瑞普.凡.温克尔》主人公的名字编成的哑剧字谜游戏。Rip (瑞普)含有“扯裂”意。van(凡)含有“运货车”意。Wink1e(温克尔)一词包含在periwinkle(海螺)里。这个人物在山谷里一睡二十载。参看第十五章注[612]。
[147]《睡谷的传说》是《见闻札记》中的另一短篇小说。
[148]身魂是古埃及宗教教义中灵魂的一个片面,形如鸟,象征人死后其灵魂的活动。
[149]即垂杨柳(Weepingwillow)。这里是照字面译的。
[150]加布里埃尔.康罗伊是《都柏林人.死者》中的中心人物。“二十八”指教区神父那两座房子每年的房租各为二十八英镑。
[151]《伊索寓言.乌鸦和水罐》中的乌鸦,就是用这个办法喝上水的。
[152]据说阿基米德(参看第九章注[508])曾利用镜于凝聚日照,焚烧罗马舰艇,从而推迟了罗马名将马塞卢斯(约公元前268-前208)攻克叙拉古的日期。
[153]原文为爱尔兰语,是皇家爱尔兰明火枪团的呐喊声。
[154]“一旦……大作”一语出自帕克所作通俗歌曲《美人鱼》(1840)。
[155]“鼻烟……去”,参看第六章注[39]。
[156]《直到约翰尼阔步返回家园》是美国南北战争期间联邦军的进行曲。作者为帕特里克.萨斯菲尔德.吉尔摩(1829-1892)。
[157]《起锚了》是阿诺尔德和布雷厄姆所作歌曲。
[158]根据天主教传统,水手们披肩衣、戴徽章以求得圣徒的保护。
[159]这里,布卢姆指的是门柱圣卷,即犹太家庭挂在门柱上的小羊皮纸圣经卷。
[160]为奴之家,参看第七章注[37]。
[161]“跨在一根桁条上,身上缠着救生带”之句令人联想到《奥德修纪》卷5中关于奥德修“跨在一条木头上”,在海上漂浮的描述。后来他又把女神的面纱当作救生带,终于上了岸。
[162]“水手的坟墓”,直译是:戴维.琼斯的库房。戴维.琼斯指海鬼或海妖,海底是他的库房。
[163]“最后……烛”,参看第十一章注[17]。
[164]“萤光……的”,参看第八章注[179]。
[165]“真……吃”,指情侣在这里咀嚼香籽糕,参看第八章注[248]。
[166]爱琳王号,参看第四章注[64]及有关正文。
[167]克鲁姆林是距都柏林中心区西南三英里半的一座村庄和教区。
[168]《树林里的娃娃们》,参看第四章注[21]。
[169]布埃纳维斯塔(意译是:南糖卷山)是直布罗陀最高的一座山。奥哈拉之塔离该山不远,在狼崖上。
[170]音译是柏柏里猴,群栖于直布罗陀等地的无尾猕猴。
[171]“晚上……姑娘,,,原文为西班牙语。
[172]《被遗弃的丽亚》(见第五章注[241]和《基拉尼的百合》(见第六章注[24])均于当天晚上八点开演。
[173]这里,布卢姆表示希望米娜.普里福伊太太已经生完了娃娃。参看第八章注[77]及有关正文。
[174]“勃……进城”一语套用一首俗曲,原作:“勃尼奥的野人的妻子刚进城。”
[175]“莫……所好”一语,是把习惯上的说法作了改动:那位好女人吻母牛时说:“喏,每个人各有所好。”见斯威夫特所著《文雅绝妙会话大全》(1738)。
[176]办丧事的家,见第十一章注[221]。
[177]指苏格兰遗孀基金人寿保险公司;总公司设于爱丁堡,在都柏林有五个代理人。
[178]“寡妇的铜板”这一典故出自《路加福音》第21章。耶稣称赞一个捐献了两个小铜板的寡妇,因为那是她的全部财产。
[179]一八五0年阿米莉亚.詹克斯.布卢默提倡一种女用长裤。这个名词后来用以指裙裤、灯笼裤等。
[180]指布林做梦的事,参看第八章注[70]及有关正文。
[181]霍利黑德是威尔士霍利岛港口,与爱尔兰的邓莱里之间有定期班轮。
[182]“将……水面”一语出自《传道书》第11章第1节。下半句是“因为日久必能得着”。
[183]“另一个世界……不喜欢”,参看第五章注[36]及有关正文。引文与原信略有出入。
[184]布卢姆原来打算写“我是阿尔法,就是开始”,见《启示录》第1章第8节。阿尔法是希腊字母中的首字。
[185]这里把法国科幻小说家朱尔斯.凡尔纳(1828一1905)所著《八十天环游地球》(1873)一书的“地球”改为“基什”(见第三章注[138])。
[186]每天中午和下午九点,有班轮渡从都柏林驶往利物浦。
[187]格蕾斯.达令(见本章注[136]的姓与“亲爱的”拼法相同,有双关语意。
[188]这是摩莉对轮回一词的误会,参看第八章注[37]。
[189]均为《偷情的快乐》中的情节,参看第十章注[122]及有关正文。
[190]这是文字游戏。荷兰人姓名瑞普.凡.温格尔(见本章注[146])中的“凡”,表示出生地。这里把“瑞普”改成“面包”,意译就是“温克尔的面包”。
[191]阿根达斯,参看第四章注[23]。
[192]一[194]原文Cuckoo既可作“杜鹃”解,指其鸣叫声,还含有“傻”的意思,并隐指老婆与人私通的丈夫。参看第九章注[491]。
第十四章 注 释
[1]本章中,作者用英国散文发展史来象征婴儿从胚胎到分娩的发育过程。文中使用了古盖尔文、古拉丁文、古英文等多种语言,并模拟了班扬、笛福、斯特恩、谢里丹、古本、德.昆西、狄更斯、卡莱尔等英国文学史上二十余位散文大家的写作风格,以及本世纪初的新闻体,传教士的说教体和科学论文体。越到后面,文体越通俗,最后一种文体还搀杂了不少方言、俚语。这些在中译文中实难以表达。译者仅在前半部使用了半文半白的文体,逐渐恢复到白话。第一段的原文就是由古拉丁文和古盖尔文组成的。
[2]霍霍恩指霍利斯街妇产医院的安德鲁.霍恩博士,参看第八章注[77]。
[3]这是产婆为男婴接生后的吆喝。
[4]“繁殖的预言”,见《创世记》第9章第7节:“你们要生养众多,你们的子孙要布满全世界。”
[5]按十五世纪以来,爱尔兰在医学方面已取得了可观的成就。
[6]奥希尔、奥希基和奥利均为世代行医的家族,其中以尤格翰.奥希尔最为著名。他是吉尔肯尼帮派的军队中的首席医生,曾参与拥护英国查理一世的战役。在爱尔兰语中,奥希基这个姓氏的语根就是“治疗者”。奥利家族于十五世纪提供了一份完整的医学研究手抄本。
[7]指创设妇产医院。
[8]见《路加福音》第1章第31节:“你要怀孕生一个儿子,要给他取名叫耶稣。”
[9]莫纳岛是安格尔西岛(威尔士最大岛屿)的古称。
[10]据《马太福音》第2章第16节,耶稣降生后,希律王曾下令将伯利恒和附近地区两岁以内的男婴一律杀尽。 每年十二月二十八日为了纪念这些无辜者而举行圣婴孩殉教节。
[11]城堡,指产院的食堂。
[12]在一九0四年,都柏林确实有个叫作约瑟.迪克森的实习大夫,住在风凰公园附近的一条街上。
[13]指布卢姆被蜜蜂蜇过的事,参看第四章注[71]。
[14]玛罕德是中世纪对穆罕默德的通称。
[15]指沙丁鱼罐头。
[16]迦勒底指巴比伦尼亚南部(今伊拉克南部)地区。
[17]指面包。
[18]这里把《哈姆莱特》第1幕第2场中霍拉旭的话略加改动。原话是:“它的面甲是掀起的。”
[19]指犹太人每生一子,都盼望着他是救世主。参看第十二章注[541]。
[20]母鸡,指情妇,参看第十二章注[259]及有关正文。
[21]文森特.林奇是斯蒂芬的朋友,见第十章注[52]。威廉.马登是医科学生。
[22]阿尔巴.隆加为意大利古代城市,约公元前一一五二年建立。约公元前六00年为罗马人所毁。爱尔兰语中,阿尔巴指苏格兰,J.克罗瑟斯是医科学生。
[23]潘趣是酒名,见第六章注[149]。
[24]指难产时,究竟是保产妇还是保婴儿。
[25]托勒密,见第十二章注[380]。据他记载,艾布拉那位于都柏林的旧址。
[26]见《创世记》第3章第16节:“天主对那女人说:‘我要大大增加你怀孕的痛苦,生产的阵痛。’”
[27]阿尔布拉坎的圣乌尔坦(约死于656)是爱尔兰派往荷兰的传教士。
[28]地狱外缘指善良的非基督徒或未受洗礼者的灵魂之归宿。
[29]逐夜消灭之,暗指避孕与手淫。在第十五章中,布卢姆把西茜称作“生命之赐与者”,见该章注[935]。
[30]作为《圣经》上的动物,独角兽在基督教会中常用以比作基督;基督长着一只拯救人类的角,被圣母玛利亚所孕育。
[31]圣福蒂努斯,即圣福丁,三世纪时法国里昂的主教。
[32]指玛拉基。
[33]母亲教会是教会的拟人化,亲爱的教会之意。下文中的夜妖利利斯是犹太民间传说中的女妖,她司情欲,伤害儿童。但只要佩带有天使名字的护身符就可以消灾。
[34]“风播下……种子”,参看本章注[36]。
[35]“通过……嘴对嘴地”,套用《我的忧愁在海上》的诗句,参看第三章注[169]。
[36]据维吉尔的长诗《农事诗》第3卷,母马面对西风,站在蝗岩上,吸进微风,不经交配,便能怀孕。
[37]“月光花之腥臭”,指“月经期的女人”。古罗马作家普林尼(23一79)在他所著的《博物志》(77)中提到月经期间的妇女能够医治其他妇女的不孕症。
[38]当天早晨,斯蒂芬曾把阿威罗伊与摩西.迈蒙尼德联系在一起。参看第三章注[33]、[34]。阿威罗伊在《医学通则》(1169)中举例说,有个妇女与男子同浴,男子排到水中之精子遂使之怀孕。十七世纪的托马斯.布朗爵士在一六四六年的著作中提出这种事是绝对不可能的。
[39]神圣之母,指教会。
[40]波得原是个渔夫(见《马太福音》第4章第18至20节)。耶稣说他是磐石,“在这磐石上,我要建立我的教会。”(同上第16章第18节) 彼得被视为第一任教皇,故有渔夫之印玺一说。
[41]指不论产妇死亡后奉献黑弥撒还是为了新生婴儿举行洗礼,均需花钱。
[42]这里,斯蒂芬借用当天早晨勃克.穆利根所篡改《箴言》的话。参看第一章注[129]。
[43]这是浪子回头的譬喻中大儿子向财主抱怨他弟弟的话。参看《路加福音》第15章第29节。原话是:“他把你的财产都花在娼妓身上。”下文中的“谨慎者”,指布卢姆。
[44]布雷是爱尔兰威克洛郡的一座滨海城镇。《布雷教区代理主教》是一首歌的题目,描写一个随风转舵的代理主教。教皇庇护十世(1903一1914在位)一方面推行前任的方针批评意大利政府将罗马并入意大利王国,另一方面又与意大利政府保持友好关系,所以把他比作布雷教区代理主教。基督的代理则指教皇。
[45]此处把耶稣的话做了一些改动,原话是:“人的生存不仅是靠面包……”
[46]到十八世纪为止,西欧的金饰业兼开银行,发行钞票。
[47]“道成了肉身”一语出自《约翰福音》第1章第14节。“道”指耶稣。后面的“凡有血气者,均来归顺”,原文为拉丁文,参看第三章注[168]。
[48]“强有力的母亲”,见第一章注[16]。“可敬之母”则是把《圣母德叙祷文》中的“可敬者贞女”作了改动。
[49]伯尔纳,指明谷的圣伯尔纳,参看第十二章注[575]、第十三章注[39]。
[50]“拥有……术”。原文为拉丁文。
[51]远祖,指夏娃。
[52]奥古斯丁,见第十二章注[507]。
[53]原文为意大利语,出自《神曲.天堂》第33篇第1行,均指圣母玛利亚。按基督教的教义,玛利亚虽是童贞女,却因圣神降临而生下耶稣,所以说她是“童贞之母”(见《路加福音》第1章)。耶稣虽是她的儿子,即又是天主圣子,以色列人一向称天主作父亲(见《马太福音》第5章第16节:“你们在天上的父亲”)故有“汝子之女”的说法。
[54]杰克是约翰的别称。《杰克所盖之房》系一首摇篮曲的题目。
[55]参看《马太福音》第26章第34节:“耶稣对彼得说:‘我告诉你,今天晚上,鸡叫以前,你会三次不认我。’”
[56]“因……等!”原文为法语。鸽子与利奥.塔克西尔,参看第三章注[67]、[75]。
[57]“非”和“即”,原文为德语。变体论是天主教会和基督教某些教派所使用的神学名词,谓圣餐礼所用的饼和酒经过祝福立即在实体上变成基督的肉与血。参看第一章注[7]。同体论是基督教神学名词,与变体论有根本性区别,认为基督的肉和血在实体上与圣餐礼上经过祝福的饼和酒同在。“实体下、 是作者杜撰的名词,暗指饼与肉变了质。
[58]阿尔马尼是德国古称。原文中《斯塔布.斯塔贝拉》与《站立的圣母》发音相近,参看第五章注[73]。这是奥利弗.圣约翰.戈加蒂所作另一首淫猥小调,参看第一章注[102]。
[59]英国公理会牧师威廉.埃利斯(1794一1872)在《三游马达加斯加》(伦敦,1838)一书中,对此略有记载。
[60]主啊,原文为希腊文,参看第七章注[108]。
[61]“为……秘”,原文为拉丁文。这是对赞歌的戏谑性模仿。
[62]维金纳琴是十六、十六世纪流行于英国的拨弦键琴。
[63]《上床!上床!》是约翰.弗莱彻(1579一1625)与弗朗西斯.博蒙特(约1584一1616)合写的戏剧《处女的悲剧》(约1610)中的小调的叠句。
[64]Beau(博)含有“花花公子”意,lecher(莱彻)含有“淫棍”意。
[65]关于弗莱彻与博蒙特跟一名娼妓住在一起的传说,见于约翰.奥布里(1626一1697)的《短促的生涯)(1898)。但书中所写不尽属实。例如奥布里说他们二人均为单身汉,与一名娼妓同住,但事实上弗莱彻是有妻室的。
[66]“生活……乐”一语,见第九章注(358)。
[67]《家乡风俗》(约1628)是弗莱彻与菲利普.马辛格尔(1583一1640)合写的一出戏的剧名。
[68]这里戏谑地改动了耶稣对门徒讲的话。原话是:“一个人为朋友牺牲自己的性命,人间的爱没有比这更伟大的了。”见《约翰福音》第15章第13节。
[69]“汝去,照样做之!”这里戏谑地套用了耶稣对法律教师说的话,耶稣的原意是叫这个法律教师像善良的撒马利亚人那样以仁慈待自己的邻人。见《路加福音》第10章第30至37节。
[70]查拉图斯特拉,见第一章注[128]。“法国文学”,亦可译为“法国信”,见第十三章注[102]。
[71]“次好之床”,见第九章注[346]。
[72]原文为拉丁文。“弟……祷,”这里把弥撒中教徒捐款后神父对众人所说的话作了改动。原话是:“弟兄们,伏祈全能天主圣父俯纳吾及汝等所作奉献。”
[73]“让……之日”一语,系将托马斯.穆尔的《让爱琳记住古老的岁月》和《申命记》第32章第7节“你当追想上古之日,思念历代之年”合并而成,参看第三章注[146]。
[74]“行邪淫”一语出自《以西结书》第16章第15节。
[75]“如]……踹踹”一语出自《申命记》第32章第15节。那书仑是对上主的子民以色列的诗意称呼。
[76]参看《旧约.耶利米哀歌》第5首第7、8节:“我们的祖宗犯了罪……我们被奴隶不如的人辖制。”
[77]米利是米列西亚的爱尔兰语称谓。参看第十二章注[427]。
[78]指穆利根与海恩斯(其父经售用药喇叭根做成的泻药,参看第一章注[26])站在一道,排斥斯蒂芬。
[79]以色列人对东方各王和罗马人的屈从,被视为乃是对上帝的背叛。《旧约.以斯帖记》第1章第1节和第8章均提及印度王亚哈随鲁的事。
[80]何列布(西奈)、尼波与比斯迦这三座山均象征着摩西对以色列子民的领导地位,参看第七章注[220]。
[81]哈顿角峰,又名希亭角峰,加利利海以南的山区。
[82]天主允许赐给亚伯拉罕子孙的迄南乐上被称作“流淌奶与蜜的地方”,见《出埃及记》第33章第3节。这里把“蜜”改成了“钱”。
[83]这是斯蒂芬梦见他母亲的情景,参看第一章注[45]及有关正文。
[84]《七十子希腊文本圣经》是现存最古老的《旧约》希腊文译本。据传,公元前三世纪左右,从以色列十二支派中各选六人共七十二人,根据希伯来文译出。
[85]“来自穹苍的黎明”指耶稣。关于耶稣,《路加福音》 第1章第78节有“黎明从穹苍照耀我们,对一切生活在死亡阴影下的人赐与光明”之句。据尼科迪默斯伪经,耶稣复活后西蒙的两个儿子从死人中复活,告以耶稣一进入地狱,那里的黄铜之门便裂开了。
[86]塔尔是图利乌斯的简称。马库斯.图利乌斯.西塞罗,参看第七章注[54]。
[87]在《哈姆莱特》第1幕第5场中,父王的鬼魂对王子说他“白昼忍受火焰的烧灼……我不能违犯禁令,泄漏我在地狱中的秘密……”
[88]埃及之灾害,指蝇灾、雹灾、黑暗之灾等,参看《出埃及记》第7至12章。“场所”与“途径”,原文为拉丁文。
[89]指希腊神话中的命运三女神:老三织生命之线,老二规定线的长度,老大将线割断。
[90]用枝条所编之床指婴儿摩西躺在里面的篮子,参看第三章注[144],第七章注[211)、[212]。
[91]参看《申命记》第34章第5、6节:“上主的仆人摩西死在摩押地……上主把他埋在伯比珥城对面的摩押山谷;直到今天,没有人知道他埋葬的地方。”
[92]在这里,陀斐特是地狱的代名词,典出自《耶利米书》第7章第30至33节。
[93]伊甸城,参看第三章注[18]。
[94]《斯……啊》,原文为法语。
[95]水晶宫建于一八五一年,设计者为约瑟夫.帕克斯顿(1801一1865)与查尔斯.福克斯(1810一1874),原在海德公园,一八五四年迁至伦敦近郊,一九三六年焚毁。
[96]这是农村集市上的一种赌博,能够猜中哪只贝壳底下藏有豌豆者获奖。
[97]这是乔治.谢泼德.伯利所作游戏诗《杰克盖起了大房》(1857)的头三行。第三行的杰克约翰,原诗作“伊凡”。
[98]托尔是北欧神话中的雷神,他的锤子是雷霆的象征,每次掷出后,又自动回到他手里。
[99]神老爹,参看第九章注[385]。
[100]语出《约翰福音》第6章第35节:“信吾者,永远不渴。”
[101]语出《马可福音》第12章第25节:“他们从死里复活的时候,要跟天上的天使一样,不娶亦不嫁。”
[102]菲茨吉本,参看第七章注[201]。
[103]希利,参看第七章注[203]。
[104]爱尔兰小说家乔治.穆尔(1852一1933)原为天主教徒,后皈依新教,袒护英国。
[105]威廉派指英国国教派。
[106]亚历克.班农是布卢姆的女儿米莉的男友,见第一章注[123]。
[107]圣斯维辛(死于862)是英国温切斯特地方的主教,每年七月十五为其节日。
[108]轻佻妞儿,指布卢姆的女儿米莉。“胖到脚后跟”是她给布卢姆的家信中语,见第四章注[62]及有关正文。
[109]原文作p1eadingherbelly,指为了保存胎儿而对被判死刑的怀孕妇女缓期执行。从字面上可译为“为她的肚子求情”。
[110]报喜节是纪念天使加百列告知圣母玛利亚她将生下耶稣的节日,每年三月二十五日举行。
[111]指詹姆斯王所钦定的《圣经》,意即普里福伊是新教徒。
[112]意即普里福伊是个老式循道公会教徒。该会初成立时, 教徒每周领圣体二次。一七八四年卫斯理宣布其教会已脱离圣公会独立。但有些保守教徒仍前往天主教堂领圣体。参看第八章注[94]。
[113]阉牛港,参看第一章注[121]。
[114]玛拉基,参看第一章注[101]。
[115]指《爱尔兰家园报》,参看第二章注[83]。
[116]指斯蒂芬介绍的迪希的信稿,参看第七章“在一家著名餐店里闹起的纠纷”—节。
[117]在西班牙产的白葡萄酒里搀上生鸡蛋和糖做成的饮料。
[118]波尔多是法国西南部吉伦特省省会,城郊有悠久的酿酒历史。
[119]将熊与几只狗关在一只坑里,在它们身上下赌注,并使其互斗。
[120]“牛群……浦”,参看第六章注[71]及有关正文。
[121]约瑟夫.卡夫,参看第四章注[18]。
[122]前文中曾提到下奥地利的御用马群以及该国兽医挂牌医治牛瘟事。见第二章注[71]及有关正文。
[123]莫斯科维(俄国古称),原为一二七一年以莫斯科为中心而建立的封建大公国,逐渐并吞周围的公国,完成统一大业。
[124]原文(cowcatcher)指车头前面的排障器。兽医是作者杜撰的含义。
[125]“抓住公牛角”,意指处理难题,参看第二章注[72]。
[126]瓷器店里的公牛是个成语,指动辄闯祸的莽汉,此处喻斯蒂芬毛手毛脚。Bull(公牛)一词,又含有“教皇训谕”意(见下注)。
[127]尼古拉斯指历史上唯一的英格兰籍教皇阿德里安四世(1154一1159在位),他曾授予英国坎特伯雷总主教秘书、索尔兹伯里的约翰一份训谕,将爱尔兰赠与英格兰国王亨利二世(参看第二章注[80])。
[128]据索尔兹伯里记载,阿德里安四世(1154一1189在位)于一一五五年赠与亨利二世一颗嵌于金戒指上之绿宝石(爱尔兰岛别名绿宝石岛)。
[129]三叶苜蓿是爱尔兰国花,参看第五章注[50]。
[130]四片绿野,指爱尔兰的四省,参看第九章注[20]。
[131]指在忏悔阁子里向神父忏悔。
[132]国王登基时涂鲸脑油。
[133]黄金牛槽,指教堂。
[134]原文作Lord Harry。哈利是亨利的昵称。Lord Harry(或Old Harry)亦指魔鬼。
[135]罗斯康芒和斯莱戈各为爱尔兰康诺特省的一郡。康尼马拉是戈尔韦郡一地区。
[136]尼克是尼古拉斯的昵称,老尼克指魔鬼。
[137]指尼克拉斯蓄有七妾。
[138]“高贵的皮肤”一语出自都柏林盲歌手迈克尔.莫兰(1794一1346)的一首通俗歌曲,叶芝在《凯尔特的黎明》(伦敦,1393)中曾引用。
[139]小册子指教皇训谕,参看本章注[127]。
[140]“牛中之牛”,原文为不规范的拉丁文。
[141]著名斗牛,指圣彼得。
[142]新名指亨利二世于一一五四年继承王位,成为英格兰国王。
[143]公牛语指英语(英国或英国人的绰号为约翰牛)。按亨利二世是在法国长大的,只会讲法语和拉丁语。
[144]这里的“彼”指亨利八世(1509一1547在位),在其治下, 英国国会于一五三四年通过“至尊法案”,确走国王代替教皇成为英国圣公会首脑。一五四一年他成为爱尔兰国王(也是爱尔兰圣公会首脑)。
[145]“虽尿床”一语出自作者不明的一首俚谣。“仍……子汉”一语出自罗伯特.彭斯的诗《尽管这样又那样》(1795)。
[146]班农,见第四章中米莉致布卢姆信。
[147]在一八七一年进行改革之前,英陆军中可用钱购买军官头衔。
[148]兰贝岛位于都柏林东北十二英里处,系著名的鸟类禁猎地。
[149]福普林(Fopling)含有“花花公子”意。波平杰伊(popinjay),意即“自负者”。英国剧作家乔治.埃思里奇爵士(约1635一约1692)的喜剧《摩登人物》(1676)中的主角名叫福普林.弗贞特爵士。
[150]米尔克索普(Milksop)含有“儒夫”意。奎德南克(Quidnunc)意即“爱搬弄是非者”,英国作家理查德.斯梯尔(1672一1729)在《闲谈者》上发表的讽刺小品中的人物的名字与此相近。
[151]“坐……便宜”,一语出自斯威夫特的《文雅绝妙会话大全》。
[152]“最……担保”一语出自斯宾塞的《仙后》第1章,指子女。
[153]这里反用耶稣打的一个比喻。原作“有谁点了灯,拿来放在斗底或床下?”见《马可福音》第4章第21节。
[154]塔尔博特.德马拉海德爵士(生于1846)是个退休军人与地主。一八七八年,这个家族将兰贝岛售出。
[155]按英国人类学家弗朗西斯.高尔顿爵士(1822一1911)所倡导的“优生学”,当时方兴未艾。在《遗传天赋》(1869)一书中,他认为心理和生理特征是遗传的。
[156]“中心”,原文为希腊文,参看第一章注[34]。方尖碑是成对地耸立在古埃及神庙前的锥形石碑,以整块石料凿成,常用以向太阳神作奉献, 祈祝丰饶多产。
[157]泰恩河畔纽卡斯尔是英国煤都,自十六世纪起出口煤炭,因此,“运煤至纽卡斯尔”就成了“多此一举”的代用语。
[158]“噫……不顾”,原文为拉丁文,系穆利根所杜撰。百人队为古代罗马的步兵组织,每队一百人,六十队为一军团。
[159]指班农与布卢姆的女儿米莉交往事,见第一章注[124]。
[160]“饼与鱼”一语出自《马太福音》第14章第17节。
[161]奥斯汀.梅尔顿是当时都柏林杰维斯街医院的外科主治医生。
[162]胃中之狼是成语,意思是饿到极点,此处指穆利根贪吃。
[163]葛罗甘老婆婆,参看第一章注[54]及有关正文。
[164]《可惜她是个妓女》(1633)是约翰.福特(约1586一约1655)的剧目名。
[165]苏格兰学生,指克罗瑟斯。年轻绅士,指班农。
[166]、[167]原文为法语。
[168]软帽是布卢姆送给女儿米莉的,参看第四章米莉来信。
[169]原文为法语。capote(外衣)为避孕套的隐语。
[170]原文为法语。里弗尔原为法国金市,以后又发行银市与铜市。一七九四年废止,为法郎所代替。
[171]授精业者。原文为法语,指穆利根。
[172]指乔治.穆尔,参看第九章注[142]。
[173]一[176]原文为法语。
[177]苏是法国旧铜币,一苏为五生丁,二十苏为一法郎。
[178]“伞”为于宫帽的隐语。
[179]传说中认为由于仙女经常跳舞,致使茂草丛中生长环状的蘑菇。
[180]“在……下”,原文为法语。
[181]后生,指穆利根。
[182]坎特基塞姆(Cantekissem)与《要理问答》(Catechism)发音相近。
[183]外科医生,指迪克森。
[184]“多如云彩之证人”一语,出自《新约.希伯来书》第12章第1节。
[185]“尘土造出之”一语参看《创世记》第2章第7节:“后来,天主用地上的尘土造人”
[186]“孝敬父母”是《天主十诫》中的第五诫,见《出埃及记》第20章第12节。
[187]话语,原文为法语。
[188]在《亨利六世下篇》第5幕第6场中,亨利王说葛罗斯特公爵(后为理查三世)“一下地就满口生牙。”葛罗斯特说自己“出世时是两条腿先下地的”。此剧及《理查二世》中,均屡次提到葛罗斯特是驼背。
[189]指英国进化论的奠基人查理.达尔文(1809一1882)在《人类起源及性的选择》(1871)中所提人类与类人猿之间存在一种过渡生物的设想。
[190]“人生之半途”一语出自《神曲.地狱》第1篇。那时七十岁被视为人的平均年龄,而在一九0四年布卢姆为三十八岁。
[191]浮华青年,指穆利根。
[192]以弗所系希腊城市名。古罗马作家佩特罗尼乌斯(?一66)所著小说《萨蒂利孔》写一个以弗所寡妇,丈夫尸骨未寒,便另觅新欢。
[193]邓德利尔里勋爵是《我们的美国堂弟》中的人物,参看第七章注[179]。英国喜剧演员爱德华.萨森(1826一1881)扮演这个角色时,曾蓄一副长长的八字胡,因而风靡一时。
[194]格洛里.阿列路朱拉姆(指普里福伊)与拉丁文“天上的荣光.哈利路亚”发音相近,哈利路亚为犹太教与基督教的欢呼语,意为“赞美神”。
[195]风流后生,指穆利根。
[196]把关者,见第十二章注[75]。
[197]这里把谚语中的“同一色羽毛之鸟聚在一起”(意即物以类聚)做了改动。
[198]按布卢姆被认为是《爱尔兰联合报》主笔阿瑟.格里菲思的幕后指挥者,参看第三章注[108]。
[199]指一九0二年结束的布尔战争,参看第八章注[121]。
[200]中世纪的动物寓言中,把鹈鹕与耶稣联系在一起,母鹈鹕将自己的助旁戳破,把鲜血浇在幼雏的尸体上,使之复活。参看《约翰福音》第19章第34节:“一个士兵用枪刺耶稣的肋旁,立刻有血和水流出来。”
[201]据《创世记》第16章,亚伯兰的妻子莎莱不能生育,便提议收埃及女夏甲为妾,夏甲怀孕后,瞧不起莎莱,莎莱遂虐待夏甲。夏甲逃走,路遇天使,在其劝说下,回到莎莱跟前,从此顺从她,并生下以实玛利。
[202]基列是约旦河以东古代巴勒斯坦地区,即今约旦西北部,盛产草药。基列香油见《耶利米书》第8章第22节。
[203]“胎儿内胎儿”,原文为拉丁文。
[204]参看第九章注[531]及有关正文。
[205]昏睡分娩法,参看第八章注[103]。
[206]勃兰登堡是德国东北平原中央的一座城市。
[207]坠生,原文为德语。也叫坠胎,指坠落分娩。
[208]《杰作》,参看第十章注[118]。
[209]场所,原文作seat,亦作臀部解。
[210]格莉塞尔.斯蒂文斯夫人(1653一1746)是都柏林名医理查德之妹,她把哥哥的遗产捐献出来修建一座医院。她外出时总是蒙着面纱,以致人们疑她长着猪头。
[211]确凿,原文为拉丁文。
[212]喀里多尼亚是英伦三岛北部一地区的古称,大致相当于现在的苏格兰。
[213]指包括实在论者托马斯.里德(1710一1796)、詹姆斯.贝蒂(1735一1803)、杜格尔德.斯图尔特(1753一1828)等的苏格兰哲学派。此派的中心主张是:人类对世界和万物的本原有着直觉的认识。
[214]古罗马诗人奥维德(公元前43-公元18)在《变形记》第8卷中,描写克里特王弥诺斯之妻帕西淮与一头白毛公牛通奸,生下半人半牛之怪物弥诺陶洛斯,它被关在迪达勒斯(见第一章注[9])修建的迷宫里。
[215]照字面译是“暹罗双胞胎”,是一对中国血统的联体儿(1811一1874),一个叫章,一个叫炎,自胸骨至脐部以系带相连,遂成为连体双胞胎的代用语。
[216]“天主……开”一语,原是耶稣用来指夫妻关系的,见《马太福音》第19章第6节。
[217]“看来……史”为海恩斯对斯蒂芬说过的话,见第一章注[108]及有关正文。
[218]“耶……口”,原文为英语化了的爱尔兰语,一句轻微的咒诅。
[219]淫梦魔为变成女子与男子交媾之恶魔。
[220]埃尔斯语即苏格兰盖尔语。
[221]第一章开头部分,斯蒂芬曾向穆利根抱怨海恩斯“整宵都在说着关于一只什737么黑豹的梦话”。
[222]韦斯特兰横街车站离产院不远,穆利根和海恩斯将在那里搭乘十一点一刻的末班车,返回沙湾。
[223]占卜者,指穆利根。
[224]指马南南(参看第三章注[31]、第九章注[97])对在海洋上肆意劫掠的巨人(福尔莫利安族)进行报复。
[225]“伤感……人”是斯蒂芬发给穆利根之电文。参看第九章注[282]。
[226]三弟,参看第九章注[467]及有关正文。
[227]此处引用的是《哈姆莱特》第1幕第1场中弗兰西斯科的话。原文中的relief,既指“换防”,又有“使人得到解脱”意。
[228]“一座凶宅”,参看第六章注[86]。
[229]礼仪,原文为法语。
[230]老板,指布卢姆之父。
[231]这是欧洲大陆所产的一种大型烟斗,因雕成人头状,故把它和雅各(犹太人的祖先之一)联系在一起。
[232]“聪明……子”是朗斯洛特对老高波说的话,见《威尼斯商人》第2幕第2场。
[233]在第十五章,布赖迪.凯利以嫖客身份重新出现,见该章注[40]及有关正文。下文()中的“要有!”,原文为拉丁文,其后省略了“光”字。参看《创世记》第1章第2至3节:“深渊一片黑暗,天主的灵运行在水面上,天主命令:‘要有光,’光就出现。”
[234]鲁道尔夫是布卢姆之父。
[235]阿根达斯.内泰穆,见第四章注[23]。
[236]“呼!哈喀!呼!”与英语中的“谁!听哪!谁!”谐音。
[237]布卢姆是通过罗伯特.鲍尔爵士所写的小书获得了关于视差的知识的。参看第八章注[36]及有关正文。
[238]巴珊是巴勒斯坦东部三个古代地区中最北面的一个。据《旧约全书》,这里牧草丰盛,森林茂密。
[239]“死海”,原文为拉丁文。
[240]据《奥德修纪》卷12,尤利西斯的伙伴们乘他熟睡之际,把太阳神的一群牛宰了,然而牛皮开始爬动,串起来烧烤着的或生或熟的肉都发出吼声,像牛叫一样。
[241]室女座为黄道十二宫之第六宫。其形象是手持一捆麦子的一个少女。
[242]“失去了的你”是西蒙所唱《玛尔塔》中的歌词,见第十一章注[180]及有关正文。
[243]米莉森特是布卢姆的女儿米莉的昵称。
[244]参看第四章注[39]。
[245]昂星团是位于黄道星座金牛座中的疏散星团,我国俗称七姐妹星团。在古希腊神话中,昂星团的七颗亮星被视为系由阿特拉斯和普莱奥娜的七个女儿变成的。
[246]金牛座为黄道十二宫之第二宫。座中最亮之恒星毕宿五(金牛座阿尔法)为一等星。
[247]格劳康是柏拉图的《共和国》中一个耿直人物。亚西比德(约公元前450-前404),雅典政治家、将军,是苏格拉底的朋友。
[248]皮西斯特拉图斯(约公元前600一前527)是雅典的暴君,公元前五六0年篡位。
[249]古希腊一种神秘宗教,它把水泉区分为记忆之泉和忘却之泉。凡饮后一种水者,过去的记忆就都付之东流。
[250]“斯……精神”,参看第九章注[458]。
[251]参看第二章注[85]。
[252]“天才的父亲”,指神话中的工匠迪达勒斯,参看第九章注[462]。
[253]原文作stephaneferos,为学生杜撰的希腊语。参看第九章注[461]。
[254]意思是说,斯蒂芬不会把司艺术的缪斯女神丢下不管。这里暗喻斯蒂芬未为临终前的生身之母祈祷。
[255]“权杖”,参看第十章注[108]。
[256]德拉克马是古希腊银币和现代希腊货币单位。这里指先令。
[257]菲莉斯是希腊神话里的色雷斯王之女。因丈夫未如期归来, 她以瑞亚(希腊神话中的古代女神)之名咒诅丈夫并自杀身死。下文中,菲莉斯以朱诺(罗马神话中的古代女神)之名赌咒,说明作者的寓意。瑞亚的女儿赫拉,相当于朱诺。
[258]“丢掉”,参看第五章注[96]。
[259]“全都完啦”,参看第十一章往[13]。
[260]拉拉吉是贺拉斯在《歌集》(第2卷)中所塑造的古典美人典型。
[261]科林斯是希腊城市,位于伯罗奔尼撒半岛,盛产水果。佩利普里波米涅斯是杜撰的希腊名字,含有水果摊贩意。
[262]关于康米神父撞见文森特及其女友的场面,参看第十章注[52]及有关正文。
[263]葛莉色拉和奇洛伊均为古希腊的美人,前者为画家波西亚斯的情人,后者为希腊传奇《达佛尼斯与克萝伊》(公元前4世纪或5世纪)中的牧羊女。
[264]利内翰曾把赌注押在威廉.阿瑟.哈默.巴思(生于1879)的座骑“权杖”上,而在英国特伦特河畔伯顿开办巴思啤酒公司的则是威廉的伯父伯顿男爵阿瑟.巴思(1837-1909)。这里,利内翰误把伯侄二人当作一人了。
[265]异邦人指布卢姆,一号巴思啤酒的商标图案是鲜红色的三角形。
[266]德鲁伊特,参看第一章注[47]。
[267]西奥索弗斯(Theosophos)是斯蒂芬根据通神学者(theosopher)一词杜撰的人名,指西藏人库特.胡米大圣,参看第九章注[39]。
[268]他,指布卢姆。
[269]加洛韦岬角是苏格兰西南部一地区,那里饲养黑色无角的加洛韦奶牛。
[270]詹姆斯.拉斐特是维多利亚女工及皇家的御用摄影师。
[271]“神……者”,原丈为拉丁文。
[272]特利纳克利亚是西西里岛的古称,用在这里是为了渲染此作与《奥德修纪》的关系。希腊哲学家和生理学家恩培多克勒(约公元前490-前430)提出的其实是性别决定于月经方面的原因,亚理斯多德在《动物的生殖》中,驳斥了他以及希腊自然哲学家安那克萨哥拉(约公元前500-前428)所提性别决定于卵巢这一说法。
[273]尼古拉斯.卡尔佩珀(1616-1654),英国医生。拉扎罗.斯帕兰札尼(1729-1799),意大利生理学家,认为精液与卵接触后,卵中预成的胚胎逐渐展开而形成新的个体,精液中起作用的物质是其中的蛋白质及脂肪。
[274]约翰.弗里德里克.布鲁门巴赫(1752-1840),德国生理学家、比较解剖学家。威廉.汤普森.勒斯克(1838-1897),美国产科医生。奥斯卡.赫特维希(1849-1922),德国胚胎学家和细胞学家,均率先承认精子和卵的核结合是受精作用的实质。
[275]克里斯琴.格哈特.利奥波德(1846-1911),德国胚胎学家、妇科医生。吉乌利奥.瓦伦丁(生于1860),意大利医生、胚胎学家。
[276]“精……能”,原文为希腊文。
[277]“卧……胎”,原文为拉丁文。
[278]审美学,原丈为希腊文。
[279]诗人指莎士比亚。“不能不使我们踌躇顾虑”,出自《哈姆莱特》第3幕第1场中哈姆莱特王子的独白。
[280]打着趔趄的牛崽子,见第八章注[206]。
[281]原文为法语。
[282]“打了一场漂亮仗”,见《新约.提摩太前书》第6章第11节。
[283]这里把普里福伊比作大肥。大肥是狄更斯所著《太卫.科波菲尔》的主人公大卫之稚气妻子朵拉对丈夫的呢称。乔伊斯在本段(上文“这当儿”至下文“可740靠的仆人!”)戏谑地模拟该书第53章“又一度回顾”的风格。
[284]参看《创世记》第2章第7节:“天主用地上的尘土造人,……”
[285]沃特福德是爱尔兰东南部主要城镇,坎大哈在南阿富汗。弗雷德里克.斯莱.罗伯茨(1832-1914)是英国陆军元帅,第二次阿富汗战争(1878-1880)及南非战争(1899-1902)中的指挥官。鲍勃西和鲍勃斯都是罗伯茨的昵称。
[286]“你这……人!”一语出自《马太福音》第25章第21节。
[287]原文为法语。
[288]圆镇是布卢姆与玛莉恩初逢的地方,参看第六章注[134]。
[289]弗洛伊等三人是曾参加哑剧字谜游戏的马特.狄龙的女儿们,见第十三章注
[146]及有关正文。
[290]樱桃是圣母玛利亚的标志,这里指布卢姆的妻子玛莉恩。
[291]游廊,原文为意大利语。
[292]“凡事……的”,原文为德语,出自歌德的《浮士德》第2部(1832)最后的合唱。
[293]参看《路加福音》第2章第8至18节中关于耶稣诞生的描述。
[294]伯克为一爿酒吧。
[295]西班牙比尔博所铸造的剑。
[296]瑞士南部瓦莱州采尔马特城所产的登山杖。
[297]西方人哄骗孩子说,婴儿是鹳鸟送来的。下文中的“苍穹下”,原文为拉丁文。
[298]参看《创世记》第1章第26节:“天主说:‘我们要按照自己的形象,自己的样式造人。’”
[299]侯马是古时希伯来人的重量名称,一侯马相当于二二五升。
[300]达比.达尔曼和琼是亨利.桑普森.伍德福尔(1739-1805)所作歌谣《快乐的老夫妇》中的一对白头借老的夫妇。
[301]克娄泽是十三世纪至十九世纪中叶德国和奥地利通行的一种小铜币。
[302]希律,参看第八章注[213]。
[303]三十日连续弥撒系为死者而做。《耶利米哀歌》是《旧约》中的一卷,哀悼公元前五八六年巴比伦军队蹂躏耶路撒冷和圣殿之事。此处泛指哀歌。
[304]“你……美国”,这里套用英国哲理诗人约翰.多恩(1572-1631)的哀歌《上床》。原词为:“哦,我的美国!我发现的新大陆。”
[305]琐罗亚斯德,参看第一章注[128]。
[306]“你从……的奶”,原文为德语。
[307]参看《麦克白》第:幕第5场中麦克白夫人的独白:“它充满了太多的人情的乳汁。”
[308]潘趣,见第六章注[149]。
[309]“迦……蜜”,参看本章注[82]。
[310]“凭着……杯!”原文为拉丁文。帕图拉和珀滕达均为罗马女神,前者司生育,后者司丧失贞操。“现在我们应该干杯!”是贺拉斯的《颂歌》第37首的首句。
[311]原文为拉丁文,指真正的旅客。在英国,星期日酒店不开业,只供应酒给那些能“证明”自己是未能在途中吃喝的旅客。
[312]蒂莫西.奥布赖恩爵士在都柏林开了一家酒店,他的绰号叫“打扁了的碎嘴子骑士”。店里的酒杯是打扁了的,故供应的酒量不足。
[313]亨利.内维尔(1822-1890),英国演员。
[314]指斯蒂芬,因为他穿黑服,戴软帽,打扮得像个牧师。
[315]原文为拉丁文。这是神父做完弥撒后念的经文。圣子后面省略了:“及圣神”。
[316]冤大头,指斯蒂芬。
[317]登齐尔巷的小伙子们是都柏林人对“常胜军”(参看第二章注[81])的俗称。
[318]以撒是希伯来族长,系对犹太人的蔑称,这里指布卢姆。
[319]原文为法语。
[320]帕拉桑为古波斯的长度名,一帕拉桑约合五公里半。“他们……桑”一语出自希腊历史学家色诺芬的《远征记》(参看第一章注[14])。
[321]《斯……兵》是珀西.弗伦奇的一首滑稽歌曲的题目。
[322]原文作apostates’creed(背弃教义的),与Apost1es’Creed(《使徒信经》)发音相近。
[323]在一九0四年,都柏林市的店铺于晚间十一点钟打烊。
[324]“我……啦”,原文为法语,是法国一首黄色小调的首句。
[325]“英……福”,指下文中所开列的“啤酒……主教”,见本章注[330]。
[326]“擂……嘭”,原文为法语,是“我……啦”(见本章注[324])后面的句子。
[327]女装帧家指叶芝的两个姐妹莉莉和伊丽莎白。当时伊丽莎白在经营邓恩。埃默出版社,参看第一章注[57]。
[328]“肃静!”原文为拉丁文。
[329]这是乔治.F.鲁特在美国南北战争时期所作进行曲《沙沙、沙沙、沙沙》的合唱首句,只是把原词中的“前进”(marching)改成发音相近的“干渴”(parching)了。
[330]这是模仿亚历山大.蒲柏(1688-1744)的长篇讽刺诗《夺发记》(1714)中的词句。原词为“粉扑、香粉、美人斑、《圣经》、情书”,这里改为八项,每项均以B字起头,号称“英国八福”,“八福”是耶稣在山上宝训中所提到的八种有福之人(虚心的人、温柔的人等),见《马太福音》第5章第3至10节。
[331]、[332]“哪……台”和“只……兰!”均见第八章注[127]。
[333]超人,原文为德语,参看第一章注[127]。
[334]指一号巴思啤酒,参看本章注[265]。
[335]原文作ticker,是双关语,俚语中亦作“心脏”解。
[336]这是美国诗人亨利.C.沃克所作《我爷爷的钟》(1876)一歌的末句。这里只引用了开头“当老”二字,而略去了下面的“人死去的时候”。
[337]原文为西班牙语。
[338]“瘦母牛”,典出自《创世记》第41章第19节:“有七头又瘦又弱的母牛”。
[339]“拉……宝”为查尔斯.麦卡锡所作歌曲的题目,也是歌中再三重复的句子。指一个姑娘与情人幽会时叫他拉下百叶窗。
[340]指吉尼斯公司出产的烈性黑啤酒。因该公司老板之一阿迪劳恩勋爵而得名,参看第五章注[45]。
[341]布卢姆随身携带土豆(参看第四章注[4]),据传这样就可以避免患风湿病。
[342]拉普兰是北欧一地区,大部分在北极圈内。这里则泛指世界尽头。
[343]“交出来”,参看第十二章注[38]。
[344]“瞧那头发”,参看第十二章注[348]。
[345]“苍……生”,参看第十章注[193]。
[346]指斯蒂芬拍给穆利根的电文中,引用了英国小说家梅瑞狄斯的句子,参看第九章注[282]。
[347]意思是:拿起杯子。
[348]“为了……子”和“干……酒”,分别出自罗伯特.彭斯的诗《快乐的乞丐》(1785)和《威利酿造了大量麦芽酒》(1789)。
[349]“祝……腾”,苏格兰祝酒词。
[350]原文为法语。
[351]芷茴香籽儿一向被用来掩盖酒气。
[352]“汉子”和“漂亮姑娘”,均出自理查德.黑德的《恶棍喜赞共闯江湖的姘头》一诗的首段,参看第三章注[162]。
[353]音译为维纳斯。潘狄莫斯,维纳斯是古代意大利女神,司肉欲。潘狄莫斯的意思是“在一切人当中”。
[354]原文为法语。
[355]美国歌曲《无赖》中有“一个狂放的坏家伙”一语。这里把“家伙”改为“姑娘”,用以指布卢姆的女儿米莉。
[356]“搂……肢”,出自罗伯特。彭斯的《你知道格罗斯上尉的下落吗?》一诗。
[357]马拉海德路,见第十章注[34]及有关正文。
[358]这里把托马斯.穆尔所作歌曲《赞美你的他》中的词句作了改动。原词作“赞美你的他,哪怕留下名字……”
[359]“我……子”,原文为爱尔兰语。见第十二章注[34]。
[360]原文为拉丁文。“大……桨”出自约翰逊和德拉蒙德所作《伊顿划船歌》“退场!”。
[361]“我……醉”,出自《威利酿造了大量麦芽酒》,参看本章注[348]。
[362]“再见,先生”,原文为法语。
[363]“除……喝”,出自爱尔兰歌曲《马洛的荡子》。马洛为爱尔兰一镇名。
[364]前文中提到班塔姆刮了口髭,见第五章注[94]及有关正文。但在伦敦东区的俚语中,此词亦作“酒醉”解。
[365]“铸”下面省略了“铁”字。这里,班塔姆想起了他所作的谜语,参看第七章“利内翰的五行打油诗”一节及注[124]。
[366]金发少女,参看第六章注[24]。
[367]“魔鬼掰掉脑袋”一语出自理查.黑德的《乞丐的咒诅》(《隐语学会》,伦敦,1673)。
[368]按乔伊斯曾于一九二七年三月六日致函《尤利西斯》之德译者乔治.戈耶特,说都柏林人斯蒂芬.汉德确实私拆了巴思的电报,参看本章注[264],那是打给警察局仓库的一个友人的,劝其支持自己的小公马(不是母马)“权杖”,参看第十章注[108]。
[369]这是文字游戏,后一个马登应作奥马登,参看本章注[255]及有关正文。在原文中“马登”与“发疯地”发音相近。
[370]这里把弥撒经文中的“啊,天主……”改为“啊,肉欲……”,见第五章注[81]。
[371]立金花是轻浮的象征。
[372]圣托马斯是阴茎的隐语。
[373]利奥,指利奥波德.布卢姆。
[374]斯塔布,见本章注[58]。
[375]原文为拉丁文,绿毒指苦艾酒。
[376]英语中葱头一词相当绕口,所以警察用以测试某人是否喝醉了。
[377]这时班农才知道米莉(照相姑娘)原来是布卢姆的女儿。参看第一章注[124]和第四章中米莉写给布卢姆的信。
[378]“各位,晚安”,原文为法语。霍加特与沃辛顿在《詹姆斯.乔伊斯的作品中所引用之歌曲》(纽约,1959)一书中指出,这是莫德所作一首歌的题目。
[379]这里仿照弥撒后所诵经文中的“卫我于邪神恶计”,参看第五章注[87]及有关正文。
[380]“女模女样”,音译为纳姆比.艾姆比,出自英国诗人兼剧作家安布罗斯。普利普斯(1674-1749)的作品。
[381]基督徒是英国散文作家约翰.班扬(1628-1688)的代表作讽喻小说《天路历程》(1678)中的主要人物。小伙子指斯蒂芬,参看第一章末尾。
[382],“把梅毒……烈性酒”这段话的原文,与弥撒后所诵经文中的“今魔魁恶鬼,遍散普世,仗主权能,麾入地狱”发音相近,见本章注[379]、第五章注[87]及有关正文。
[383]原文为法语。“祝你”后面省略了“健康”二字。
[384]达斯蒂。罗兹是一九OO年开始问世的一部美国连环图画中的流浪汉。达斯蒂是通常给姓罗兹的人取的绰号,意思是“满身灰尘”。
[385]一八九七年英国庆祝女王维多利亚即位六十周年纪时, 曾施舍给都柏林贫民一些羊肉;但因数量太少,“六十周年纪念羊肉”遂成为“供不应求”的代语。
[386]指里奇蒙精神病院,参看第一章注[19]。
[387]乔伊斯曾对德译者就这句话做过解释,说他指的是送面包或吃面包的巴特尔,见本章注[368]。
[388]“穿……女”,出自《杰克所盖之房》,参看本章注[54]。
[389]“胶……徉”一语谐谑地模仿美国西部廉价小说的题目。
[390]帕德尼即当天举行葬礼的帕特.迪格纳穆。他并不是黑人。乔伊斯为了玩弄字眼(“黑口袋”),下文中硬把他说成是“黑人”。
[391]“别……了”,原文为法语。
[392]杰纳齐是比利时选手,预定于一九0四年六月十六日代表德国参加在德国举行的戈登.贝纳特国际汽车大赛,参看第六章注[63]。《电讯晚报》记者原估计他会打败另一德国选手德卡特尔斯男爵,结果却输给了法国选手特利。“他”即指男爵。
[393]一九0四年二月间的日俄战争中,俄国海军舰队受重创,遂加紧进行修补。六月十六日的《电讯晚报》报道说:“俄国海军司令官有人事更动。”故这里有“形势对俄国有利”之语。然而当年夏天俄舰队复遭惨败。
[394]“我……醉”,出自《威利酿造了大量麦芽酒》,参看本章注[348]。
[395]是“利……的”是一首摇篮曲的首句。在原文中很绕嘴, 利斯是苏格兰城市爱丁堡的港口。乔伊斯在致德译者的信中说,警察叫酒徒一遍遍地重复此语,以便弄清他是否喝醉了。
[396]“蒙娜……贝”这两句均出自韦瑟利和亚当斯所作歌曲《我的心肝儿宝贝》。
[397]“咱们俩……了”,这里把英国诗人丹特.加布里埃尔.罗塞蒂(1828-1882)的诗《神女》(1850)首句作了改动,原诗是:“她说‘咱们俩要去找玛丽小姐所在的树丛’。”
[398]“愿……呼”,原文为拉丁文,出自《诗篇》第149篇第5节,上半句是:“愿圣民因所得的荣耀高兴。”
[399]指犹太人把耶稣钉在十字架上,参看第二章注[37]、[74]。
[400]“他”指天主,按基督教的说法,在最后的审判那一天,天主将把世界烧尽,对“流浪的犹太人”的惩罚届时才会结束。见第九章注[552]。
[401]“这……的”一语出自《约翰福音》第19章第24节。
[402]“于……说了”一语见第九章注[442]。
[403]斯蒂芬和林奇看到的是自封为以利亚的道维的布道宣传品。参看第八章注[7]、注[8],第十章注[200]。
[404]“来吧……家伙们”至本章末句“你不妨试试看”,模仿美国作家马克.吐温(1835-1910)的《密西西比河上)(1883)第2章“筏运”的写作风格。
[405]“你们……大早”一语,出自美国诗人、评论家詹姆斯.拉塞尔.洛威尔(1819-1891)的代表作《比格罗诗槁》。原用以表示美洲土著对白人不断掠夺他们的土地所感到的愤慨。 乔伊斯把这句话引用在他谐谑地模仿美国传教士的布道宣传品里了。
第十五章 注释
[1]作者在本章中使以前写过的人物陆续出现。拉白奥蒂,参看第十章注[56]。
[2]这里的“煤炭色”,海德一九八九年版作“珊瑚色”(见第350页第7行)。
[3]白痴吐字不清,把“敬礼”说成“金立”,“西边儿”说成“施边儿”。老爷儿指太阳。
[4]]这里的“移动一下”,海德一九八九年版作“打呼噜”(见第350页末一行)。
[5]艾尔曼在所著《詹姆斯.乔伊斯》(第459页)中说,有个叫亨利.卡尔的英国驻苏黎世领事馆官员和一个叫康普顿的人曾开罪过乔伊斯,所以这里他借着给这两个士兵取名来报复。
[6]卡文为旧北爱尔兰省的三个郡之一,现为爱尔兰共和国的一部分。库特黑尔和贝尔士尔贝特均为卡文郡小镇。
[7]“因斯蒂芬身穿黑服,戴礼帽,所以这里康普顿戏称他为牧师。丈中的西茜.卡弗里、伊迪.博德曼和伯莎.萨波尔,均见第十三章。
[8]“个个都得到拯救”以及斯蒂芬在前面所引用的“我瞧见……路亚”、“凡是挨近水的人”,原文均为拉丁文。
[9]梅克伦堡街是都柏林红灯区的一条街,现易名为铁路街。
[10]斯塔基莱特人指亚理斯多德。荡妇指其妾赫皮莉斯,均见第九章注[352]。
[11]莪默.伽亚谟(1048-1122),波斯诗人。英国诗人爱德华.菲茨杰拉德(1809-1883)曾把他的“四行诗”(流传下来的真作不超过102行)译为英文出版(1859),其中第十二段有“一瓮酒,一个面包”之句。
[12]山猫的音译为林克斯,与林奇发音相近。
[13]“无……女”,原文为法语。乔治娜.约翰逊是个牧师之女,曾与斯蒂芬发生过关系。参看第九章注[100]。
[14]原文为拉丁文,是教徒对弥撤开始时,神父吟诵的“我要走向天主的祭台”一语所作的回应。只是这里把“神”改成了“女神”。
[15]这里把前文中的“面包和酒瓮”一语扯在一起了。
[16]综合照片,指由几张底片合印成的照片。下文中的格拉顿,指亨利.格拉顿的塑像(见第十章注[74])。波尔迪,见第四章注[39]。
[17]北极光,原文为拉丁文。
[18]他,指博伊兰。
[19]贝格尔灌木位于都柏林市中心东南的郊区。
[20]这里套用一支通俗歌曲的词句:“苏格兰着火啦,苏格兰着火啦!”把“苏格兰”改成“伦敦”。
[21]这是用来撒沙借以清除铁轨上的泥和垃圾的电动车。
[22]这是爱尔兰人捉弄警察的把戏。把帽子扣在人行道边石的粪堆上,骗警察说,帽子底下有只鸟,叫警察看着,自己乘机溜掉。
[23]桑道操,参看第四章注[37]。下文中的护身符,参看第四章注[4]。
[24]指坐落在马博特街上的奥贝恩兄弟茶叶酒类批发店。
[25]“晚上……呀?”原文为西班牙语。
[26]“马博特街”,原文力爱尔兰语。
[27]“谢谢”和“再见”,原文为法语。
[28]“是的……爹”,原文为德语。
[29]莫森索尔,见第五章注[28]。
[30]这是以维多利亚女工的丈夫艾伯特命名的表链。
[31]“不……徒”,原文为依地语。
[32]寡妇吐安基是根据《一千零一夜》中神灯的故事改编的哑剧《阿拉丁》的同名主人公之母。
[33]嗅盐是治昏厥、头痛用的碳酸铵镇定剂。
[34]这里,“天主羔羊”指印有羔羊(耶稣的象征)图案的徽章。
[35]驼桥是驮在骆驼背上可供数人乘坐的凉亭状座位。
[36]“女性的小天堂!”是由混合语构成的咒语。参看第十章注[162]及有关正文。
[37]“到广阔的天地中去”一语,出自《被遗弃的丽亚》第3幕第2场,参看第五章注[24]。
[38]原文为意大利语,是《唐乔万尼》中泽莉娜的唱词。参看第四章注[49]。
[39]“沃利奥”是意大利语“要”的音译。参看第四章注[52]。
[40]布赖迪.凯利,参看第十四章注[233]。
[41]“我……你和你”,这里,格蒂把天主教徒在婚礼上的祝文引错了。应作:“我把在世上的全部财产给予你。”她不懂古语,把原文中的“给予你”(theeendow)说成“你和你”(theeandthou)。thee和thou分别为“你”的宾格和主格。参看第十三章注[15]。
[42]在《奥瑟罗》第1幕第1场中,伊阿古曾咒骂奥瑟罗是“老黑羊”、“黑马”。
[43]尤金.斯特拉顿,见第六章注[23]。
[44]全称是利弗莫尔弟兄世界驰名黑脸歌唱团,由一批化装成黑脸的白人演员演唱黑人歌曲,一八九四年曾在都柏林公演。
[45]巧辩演员分别站在发问者两端,手持响板和手鼓,做滑稽表演。
[46]博赫弟克,指汤姆和萨姆.博赫。他们组织的黑脸歌唱团也于一八九四年开始在都柏林演出。
[47]萨姆勃是西班牙语“黑人”的音译。
[48]原名班卓琴,源于非洲的一种弦乐器。十九世纪由黑奴在美国推广,后输入欧洲。
[49]白色卡菲尔,参看第十二章注[525]。
[50]这四句歌词是就十九世纪流行的一首美国歌曲《我曾在铁路上工作》略作了改动。
[51]乔西.鲍威尔,参看第八章注[66]。
[52]这是一种猜谜游戏,名称取自美国测心术者欧文.毕晓普(1847-1889)。他也表演魔术,在英伦三岛曾颇有名气。
[53]这里把歌词“为了英国,为了家园和丽人”中的“英国”,改成了“爱尔兰”,参看第十章注[57]。
[54]摩莉演唱的一首歌曲的名字,参看第四章注[50]。
[55]圣诞节期间,用檞寄生枝编成的装饰。
[56]“一夜……候”一语出自《哈姆莱特》第3幕第2场末尾王子的独白。
[57]原文为意大利语,这是摩莉演唱的一首歌曲名,参看第四章注[49]。
[58]原文为意大利语。参看第四章注[51]及有关正文。
[59]“美……兽”,参看第十三章注[93]。
[60]布林曾梦见黑桃么走上楼梯来了,参看第八章注[70]。
[61]天翻地覆是一种室内游戏,中签者须表演一些滑稽的或显然力不从心的绝技。
[62]这是布卢姆在报上读到的一段广告。参看第五章注[18]及有关正文。下文中的帕默夫人,参看第五章注[24]及有关正文。
[63]芬顿是苏格兰一渔村名。
[64]一种淡啤酒。酿成后贮存数月,澄清后饮用。
[65]布赖特氏病,参看第十一章注[130]。
[66]据艾尔曼的《詹姆斯.乔伊斯》(第46页注),乔.加拉赫太太是乔伊斯家一友人。
[67]地狱门位于马博特街与蒂龙街的交叉点。因这里聚集着下等妓院,故名。
[68]詹姆斯.德尔旺是都柏林一营造业者。把啤酒桶误当成尿桶是当时流行的一则笑话。
[69]当时在合法的酒吧,黑啤酒每瓶才四便士,一先令可买三瓶。
[70]贝洛港营盘,参看第八章注[220]。
[71]“我……子汉”,见第七章注[75]。
[72]即珀西.贝内特,见第八章注[220]。
[73]这是《韦克斯福德的男子汉》(见第七章注[753]中的两句。“磨人的锁链”前省略了“挣断”二字。
[74]“野鹅”,见第三章注[68]。
[75]指都柏林的一家贷款给贫民的机构。
[76]许多印度教徒相信,被讫里什那神像车辗死即可升夭,因而每年把此神像供在车上举行巡行仪式时,总有人纵身投于轮下。
[77]这种烟卷的叶子是竖着割下的。
[78]这是布卢姆为摩莉买的一本书的名字。参看第十章注[122]及有关正文。
[79]“多……士”是当天上午西蒙.迪达勒斯在马车中说过的俏皮话。参看第六章开头部分。
[80]“逢场作戏”和下文中的“各有所好”,原文均为法语。
[81]加里欧文,参看第十二章注[33]。
[82]这里,巡警把“布卢姆”当作拉丁文名词,罗列其四种变格:主格、所有格、与格、直接宾格。
[83]这里用海鸥叫声表达了“他给了班伯里馅饼”一语。
[84]关于鲍勃.多兰和狗,参看第十二章注[173]至[175]之间的正文。
[85]马菲和下文中的鲁碧,均见第四章注[55]。
[86]俗称灰猎狗。一种善跑的狗,主要用于追捕野兔、鹿和狼。
[87]掌握印度咒文意味着能够对人和兽施催眠术。
[88]牙科医生布卢姆,参看第十章注[202]。
[89]朱利叶斯.布鲁姆爵士(生于1843)是个英国富翁,曾在埃及作官,被称作布鲁姆.帕夏(本义为首脑,转指伊斯兰国家的高级官衔)。一八九0年改赴奥地利维也纳任职。
[90]“好家伙!”原文为德语。
[91]一八0二年拿破仑为表彰有功勋者而成立的荣誉团体名。
[92]陆海军青年军官俱乐部是伦敦的一家很有名气的俱乐部,只有中级军官才有资格参加。下文中的约翰.亨利.门顿,见第六章注[107]。
[93]《卡斯蒂利亚的玫瑰》,参看第七章注[82]。布卢姆是英语“开花”的音译,维拉格为匈牙利语“花”的音译。
[94]“脖……圣巾”,见第五章注[54]及有关正文。
[95]“迷失的你!”参看第七章注[10]、[11]。
[96]师傅是共济会里对资深会员的称呼。在这里,布卢姆利用自己对共济会的知识,想让对方觉得他是有来头的。
[97]《里昂邮件》是英国作家查理.里德(1814-1884)根据一出法国戏改骗成的。该剧写的是实际发生的一桩冤案:法国人莱苏尔柯被控杀害了邮递员并抢走邮件,被处死刑。四年后(1800),长相酷似莱苏尔柯的真凶杜博斯才落网。
[98]蔡尔兹杀兄案,见第六章注[87]、第七章注[185]及有关正文。
[99]“宁……有罪”,见第六章注[88]及有关正文。
[100]这支橄榄球队以贝克蒂夫大教堂(其遗址在都柏林西南方15英里处)命名,在一九0四年是一支劲旅。
[101]据《旧约.士师记》第12章第1至6节,基列人占领了约旦河上的几个渡口后,为了防止以法莲人逃跑,要求其逃兵以“示播列”为口令。以法莲人口音不纯,必说成“示布罗列”,遂被杀死。
[102]当时英国军队中确实有个名叫威利斯.特威迪的陆军少将,但他并非布卢姆的岳父。一八七九年在南非东部爆发祖鲁战争,英国军队成功地保卫了洛克滩,最后击败了祖鲁人。两个指挥官均被提升为少将,但特威迪根本未参加此次战役。
[103]这里,“社会中坚”是意译,《马太福音》第5章第13节中直译为“世上的盐”。
[104]“支持布尔人!”和“乔.张伯伦”,见第八章注[121]、[123]。
[105]这里,布卢姆把两个同姓不同名的军人弄混了。在一九0四年,凤凰公园中竖有休.郭富(1779-1869)的骑马塑像。鸦片战争期间(1839-1842),他曾率军入侵中国,一八四三年在印度任总司令。而这里的“那场令人心神恍惚的战争”指的却是南非战争(支持那场战争的人们曾演唱《心神恍惚的乞丐》一歌,为士兵募款。参看第九章注[67])。当时,休伯特.德拉波伊尔.郭富(又译为高夫,1870-1963),曾以长矛骑兵团成员的身分参加。
[106]在南非战争中,斯皮昂.科帕(南非纳塔尔省的一座山)和布隆方丹(现为南非共和国奥兰治自由邦首府)均为重要战场。
[107]吉姆.布卢德索是美国人约翰.海(1838-1905)所作歌曲《“美牧野”的吉姆.布卢德索》中的主人公。他是“美牧野”号船的船长。
[108]挖苦《自由人周刊》和《自由人报》,参看第七章注[7]及有关正文。
[109]“会使……惊”是加拉赫说过的话,见第七章注[133]及有关正文。
[110]“蓝袋”是警察的外号。因英国警察穿的蓝色长裤一般是肥大而不合身的。
[111]博福伊,见第四章注[79]。
[112]文人,原文为法语。
[113]“大笑……手”一语,见第四章注[81]及有关正文。
[114]J.B.平克尔是乔伊斯在伦敦的出版代理人。见艾尔曼的《詹姆斯.乔伊斯》(第384页)。
[115]理查.哈里斯.巴勒姆(1788-1845)所写的韵文体传说《里姆斯的寒鸦》中的寒鸦,曾偷过一只戒指。通常“寒鸦”一词即用来骂饶舌的笨蛋。
[116]犯罪事实,原文为拉丁文。
[117]指布卢姆曾把刊登在报纸上的博福伊的小说扯下半页当手纸用,见第四章末尾。
[118]指用毛刷自卫,参看第十四章注[201]及有关正文。
[119]乔治.弗特里尔,参看第十二章注[640]及有关正文。
[120]多克雷尔,参看第八章注[58]。
[121]下列颠合金是锡、铜、锑的银白色合金。
[122]这里,布卢姆把自己听到的关于往泥水匠那桶黑啤酒里撒尿的故事(见本章注[681],当成自己干的,供述出来。
[123]《珍闻》,见第四章注[79]。
[124]恶作剧的牛津,指牛津大学欺侮新生的举动。
[125]法老是埃及国王的通称。
[126]原文为拉丁文。
[127]“他……事”是父王的鬼魂对哈姆莱待所说的话,见《哈姆莱特》第1幕第5场。
[128]《摩西法典》,参看第七章注[189]及有关正文。
[129]“看不见的手”,参看第八章注[134]。
[130]布卢姆提出,每欠债主一英镑,就赔偿他一便士。
[131]德鲁加茨,参看第四章注[22]。
[132]原文为德语,参看第四章注[25]及有关正文。
[133]泰勒,参看第七章注[199]。
[134]西摩.布希,参看第六章注[87]。
[135]“净化……的话”,参看第七章注[192]及有关正文。
[136]卡伦和科尔曼是布卢姆在报纸的讣闻栏看到的名字。参看第六章注[21]及有关正文。
[137]维尔.狄龙已于一九0四年四月二日去世,参看第八章注[53]。
[138]罗伯特.鲍尔爵士,参看第八章注[36]。鲍勃是罗伯特的昵称。
[139]这里把爱尔兰政治家、法官巴里.耶尔弗顿(1736-1805)的姓名颠倒过来了。
[140]蒂珀雷里是芒斯特省一郡,分为南、北两个行政区。
[141]詹姆斯.洛夫伯奇,参看第十章注[121]。
[142]《蚱蜢》是法国人亨利.迈尔哈克(1831-1897)和卢多维克.哈勒维(1834-1908)所作三幕喜剧,由约翰.H.德拉菲尔德译成英文,于一八七九年搬上舞台。这里的御前公演指在总督面前演出。
[143]邓辛克,见第八章注[35]。
[144]查理一保罗.德.科克(见第四章注[58])所著小说《系了三条紧身褡的姑娘》,于一八七八年在巴黎出版。
[145]索恩利.斯托克爵士(1845-1912)是都柏林一著名外科医生。
[146]蓝胡子是欧洲传说中曾经接连杀害几个老婆的男人。有各种版本,其中以法国作家查尔斯.佩劳特(1628-1703)所写的为著。
[147]摩是摩西的简称,参看第九章注[297]。
[148]《穿皮衣的维纳斯》是奥地利小说家利奥波德.冯.扎赫尔-马佐赫(1836-1895)所著小说。受虐狂者塞弗林称女主人公旺达为“穿皮衣的维纳斯”,并从受她虐待中获得满足。
[149]默雯.塔尔博伊贵妇人,见第五章注[11]。
[150]全爱尔兰队和爱尔兰第二队是由一流选手组成的马球队,队员都是从驻守爱尔兰的部队中调来的。
[151]唐璜,参看第九章注[248]。这里暗指好色之徒。
[152]徒步斗牛士和前文中的女士,原文均为西班牙语。
[153]这里是严加惩罚意。杰克.拉但曾打赌说,他要从莫里斯敦一路跳舞跳到都柏林,每浪(英国长度单位,八分之一英里)换一下舞步。莫里斯敦距都柏林有二十几英里。
[154]指马贩子把生姜塞在萎靡不振的马匹尾巴底下,使它显得精神抖擞。
[155]天命,原丈为土耳其语。
[156]戴维.斯蒂芬斯,见第七章注[5]。
[157]《圣心使者》,又名《爱尔兰玫瑰经》,发行于都柏林的天主教月报。
[158]这是阿拉伯与地中海一带的俚语,“性交”的音译。
[159]无名氏指身穿胶布雨衣的人,参看第六章注[153]。詹姆斯.克拉伦斯.曼根写过一首题为《无名氏》的诗。
[160]指赛马时,根据马的年龄规定负载重量。
[161]辫子给铰掉,指失去贞操。
[162]杀人犯杰克是一个英国凶手的绰号。一八八八年他在伦敦杀害了多名妓女。
[163]弗雷德里克.福基纳,参看第十二章注[331]。他是当时的记录法官,参看第七章注[158]。石像指摩西石像,参看第七章注[189]。
[164]英国法官在宣布死刑时,照例戴上黑帽子。
[165]头盖帽是紧紧箍在头上的无边帽,大多用绸料或天鹅绒制成。
[166]约翰.范宁,参看第七章注[26]。亨利.克莱,参看第十章注[180]。
[167]霍.朗博尔德,参看第十二章注[161]。
[168]对记录法官应称作阁下,而不是陛下。
[169]朗博尔德住在利物浦,该市位于默西河口。
[170]这原是斯威夫特的《文雅绝妙会话大全》中语。
[171]“铁……着”,参看第四章末尾。
[172]“姑……软”,参看第十三章布卢姆与格蒂在海滩上萍水相遇的场面。
[173]“那……吧,”第七章曾提到海因斯欠布卢姆钱的事。
[174]当时在黑岩村有个叫作托马斯.D。菲纽肯的大夫,距迪格纳穆居住的沙丘有三英里。
[175]“我是……听着!”系套用父王的鬼魂对哈姆莱特王子所说的话,只是把“我父亲”改成帕狄.迪格纳穆了。见《哈姆莱特》第1幕第5场。
[176]“以扫的声音”,见第九章注[473]。
[177]意思是说,缩写的《要理问答》并没提到有鬼魂。
[178]当天早晨布卢姆对摩莉用过“转生”一词。下文中的“哦,别转文啦!”是摩莉的回答。见第四章注[53]及有关正文。
[179]约翰.奥康内尔,见第六章注[134]及有关正文。
[180]科菲神父,参看第六章注[111]。
[181]呐咪内,参看第六章注[112]。下面,神父吟诵的是“Dominusvobiscum”(主与尔偕焉),布卢姆却听成是“Jacobs.Vobiscuibs”。“vos”(尔等)为拉丁文。“biscuits”(饼干)为英语。
[182]一般的乐音都是复音,一个复音中,除去基音(频率最低的纯音)外,所有其余的纯音均是陪音(也作泛音)。
[183]胜利牌留声机的商标是蹲坐在留声机旁倾听音乐的一只狗,旁边写着:“他主人的声音。”
[184]“死亡”,原文作U.P.,参看第八章注[71]。
[185]钥匙议院,见第七章注[27]。
[186]这是曾出入墓穴的老鼠,见第六章注[185]及有关正文。
[187]关于汤姆.罗赤福特发明的那架显示节目番号的机器以及他跳进阴沟检修口救人的事,参看第十章注[103][107]及有关正文。
[188]卡洛是爱尔兰伦斯特省一郡,其首府也名卡洛。《跟我去卡洛》是都柏林人帕特里克.麦考尔所作的一首歌曲,颂扬爱尔兰民族英雄费伊.麦克休。奥伯恩(1544-1597)。
[189]佐伊是希腊文“生命”的音译,而布卢姆的母亲婚前姓希金斯。
[190]麦克太太是都柏林一老鸨,她所在的红灯区有麦克镇之称。
[191]斯利珀斯莱珀老妈妈是象征爱尔兰的“贫穷的老妪”之一。参看第一章注[63]。
[192]梅西雅斯,参看第六章注[159]。
[193]女都,见威廉.布莱克的长诗《四天神》。
[194]“耶路……美”,原文为希伯来文,见《雅歌》第1首第9节。
[195]阿帕切是北美西北部印第安人。
[196]沃尔特.雷利爵士,见第九章注[310]。他曾于一五八四年赴今北卡罗来纳。一五九五年率领远征队到圭亚那。
[197]参看第十四章注[341]。
[198]牲畜市场位于都柏林西北部,从都柏林用船往外运牲畜,必须先从利菲河沿岸的以上五个选区中穿行。白天在送葬的马车里布卢姆就曾谈到铺设电车道的想法。参看第六章注[75]及有关正文。
[199]“谁能获得好处?”原文为拉丁文。
[200]范德狄肯是一艘名叫“漂泊的荷兰人”的幽灵船的船长。由于触犯了神明,该船注定永远在海上漂泊。“金融界”与“冒险家”则是把这位船长和美国航运与铁路巨头科尼利厄斯.范德比尔特(1794-1877)扯到一起。科.范德比尔特及其后代被叫作“冒险的金融家”。
[201]蒂莫西.哈林顿(1851-1910),爱尔兰政治家、爱国志士,曾连任三届都柏林市长(1901、1902、1903)。
[202]“他们的……永”,这里把《弥赛亚》(参看第八章注[281])中所套用的《启示录》第11章第15节的句子改成相反的意思了。
[203]用鲜花和彩条装饰起来的柱子,五朔节期间少男少女围绕着它跳民间舞。
[204]“十万个欢迎”,原文为爱尔兰语。“以色……好”,原文为希伯来文。这里把巴兰的预言“以色列王的帐棚多么美好”一句中的“的帐棚”,省略了(见《旧约.民数记》第24章第5节)。
[205]云柱,参看第七章注[218]。下文中的《我们的一切誓约》,原文为希伯来文。这是犹太教徒在赎罪日前夕所吟咏的祷文题目。
[206]罗马帝国的军徽以鹰为标志。
[207]约翰.霍华德.巴涅尔,参看第八章注[148]。阿斯隆是爱尔兰韦斯特米斯郡城镇。
[208]约瑟夫.哈钦森,见第十章注[184]。
[209]一八00年英格兰议会与爱尔兰议会合并,二十八位爱尔兰人被选入上议院,任终身制议员。
[210]在一九0四年,唐郡兼康纳主教为托马斯.詹姆斯.韦兰(1830-1907)。
[211]慈悲剑是英王加冕仪式上所持的无尖剑,以表示仁慈。
[212]每年在纪念圣斯蒂芬殉教的日子(12月26日),爱尔兰孩子手执缠了丝带的荆豆枝(他们假定丝带里面藏着鹪鹩的尸体),挨家挨户唱着:“给我们一便士来埋葬鹪鹩。”
[213]原文是双关语,直译是:布卢姆的天气。
[214]“太阳……射”,这里的太阳为爱尔兰自治的象征。参看第四章注[7]及有关正文。
[215]这种宣誓办法见于《创世记》第24章第2至3节:“他对……仆人说:‘把你的手放在我双腿之间发誓。’”
[216]“我……手”,原文为拉丁文。这里把向罗马人民宣布新教皇加冕时的语句中的“教皇”,改为“刽子手”。
[217]科-依-诺尔是波斯语“山之光”的音译,系现存宝石中最古老的一颗椭圆形钻石。
[218]“幸运的纽带”,原文为拉丁文。罗马皇帝卡利古拉(12-41)确曾把他的爱马封为执政官。
[219]塞勒涅是希腊神话中的月亮女神。
[220]这里把爱尔兰(爱琳是其古称)比作迦南(应许给以色列人的土地)。参看第七章注[220]。
[221]这里暗喻爱尔兰民族英雄查理.斯图尔特.巴涅尔(参看第二章注[81])认为绿色是不吉利的。
[222]莱迪史密斯是南非纳塔尔省西部城镇。
[223]“前……半!”一语出自丁尼生的《轻骑旅)(1854)一诗的首句。
[224]“一……啦”,参看第十一章注[7]。
[225]“忠诚的”,原文为拉丁文。“士兵”,原文为希伯来文。
[226]萨拉逊人,现泛指阿拉伯人或伊斯兰教徒。
[227]詹姆斯.斯蒂芬斯,参看第二章注[54]。
[228]布卢姆曾从老妪手里买过点心,参看第八章注[28]及有关正文。
[229]“布卢姆撒冷”是套用“耶路撒冷”,见第十二章注[503]。
[230]据阿瑟.格里菲思的《匈牙利的复兴》(见第十二章注[537])记载,在庆祝匈牙利取得部分独立时,弗兰西斯.约瑟夫一世(1830-1916)曾受到“来自匈牙利各郡的五十二个工人的喝采”。
[231]德尔旺,参看本章注[68]。
[232]原文为拉丁文。这是古罗马时代参加角斗者在比赛开始前时向皇帝致的辞。
[233]“手指”(finger)系根据海德一九八九年版(第395页倒4行)译出。莎士比亚书屋一九二二年版(第458页第13行)作“figure”,意思是“形状”、“人影”。
[234]有个叫作约翰.明托施的苏格兰人曾为罗怕特.埃米特(见第六章注[186])管理一座秘密军火库,后来向塞尔少校(见第十章注[143])告密。希金斯,参看本章注[189])。
[235]为了纪念耶稣为门徒洗脚一事,每年在复活节前的星期四,英王向贫民施舍抚恤金。
[236]杰耶斯溶液,指伦敦的杰耶斯卫生公司所出产的下水道消毒剂。大赦是天主教名词,指信徒犯罪后通过忏悔并行善功(如念经等),在天主面前获得宽免罪罚若干天。
[237]匈牙利皇家特许彩票,参看第八章注[64]。
[238]《怎样育婴》(费城,1898)的作者为J.P.克罗泽.格里菲思(1856-1941)。
[239]杜比达特小姐,参看第八章注[242]。
[240]小爹是传统上农民对沙皇的称呼。
[241]罗伊格比夫,参看第十三章注[138]。
[242]“每……尺”是当天上午布卢姆从他早先看过的一张照片引起的联想,参看第五章注[6]及有关正文。
[243]“万……蛋”,参看第八章注[71]。
[244]“淘气”,参看第十一章注[36]。
[245]巴特里,参看第一章注[84]。
[246]这是犹太教举行仪式时用的乐器,音译为“绍法”。
[247]锡安旗象征犹太人的选民身份。
[248]“阿列夫”至“达列特”是头四个希伯来字母的音译。
[249]《哈加达》书,见第七章注[35]。
[250]门柱圣卷,参看第十三章注[159]。
[251]合礼,犹太教用语,一般指食物符合饮食禁忌要求。但也用于其他物件,如礼拜用的号角等。
[252]赎罪日,参看第八章注[17]。
[253]再献圣殿节是犹太教节日(在公历12月),纪念公元前一六五年,把出路撒冷第二圣殿重新献给上帝。
[254]罗施.哈沙纳是犹太新年(在公历9、10月间)。
[255]圣约之子会是历史最悠久而规模最大的犹太人服务性组织。在世界许多国家设有男、女和青年组织。
[256]受诫礼是犹太教各派普遍实行的典礼。男子满十三岁经过此礼就必须谨守一切诫命。无酵饼原是为了纪念犹太人离开埃及的日子而吃的未发酵的饼。见《出埃及记》第13章。
[257]梅殊加是依地语(十世纪以前,德系犹太人广泛使用的语言),参看第八章注[79]。
[258]这是犹太男子做早祷时所披的围巾。
[259]吉米.亨利,参看第十章注[179]。
[260]但尼尔是以色列人的著名士师(统治者)。夏洛克和葛莱西安诺都曾把鲍西娅比作但尼尔,见《威尼斯商人》第4幕第1场。
[261]彼得.奥布赖恩是个精明过人的法官,以善于断案著称。
[262]原文作pisser,也含有“小便者”意,下文中他向布卢姆提出了“膀胱有毛病怎么办?”这个问题。
[263]-[266]原文俱为拉丁文。
[267]克里斯.卡利南,见第七章注[156]。
[268]毕宿五即金牛座阿尔法,为金牛座中之红色巨星。参看第十四章注[246]。卡利南这个提问的正确答案是:0.048弧秒。布卢姆所说的却是他当天看到的广告牌上的数字。见第八章注[32]。
[269]西欧民间迷信,谓双胞胎乃两个父亲所生。
[270]拉里.奥罗克,见第四章注[8]及有关正文。
[271]酒吧根据所领执照,每周供应六天或七天酒。这里,拉里在要求布卢姆允许他每周卖八天酒。
[272]钥匙议院,参看第七章注[27]、[28]。
[273]“大自然之子”,指基督教徒,模仿“光之子”(“光”指耶稣)这一称呼。参看《约福音》第12章第36节。“三英亩土地和一头母牛”是英国土地改革家杰西.科林斯(1831-1920)提出的口号。他竭力主张农民拥有耕地。
[274]白天在送葬途中布卢姆曾谈到设置殡仪电车的计划所引起的想法。参看第六章注[75]。
[275]戴维.伯恩是个酒吧老板,见第八章注[222]及有关正文。
[276]美臀维纳斯,见第九章注[301]。
[277]肉欲维纳斯,见第十四章注[353]。
[278]轮回维纳斯,见第四章注[53]。
[279]当天上午在教堂里,布卢姆曾从马丁.坎宁翰(参看第五章注[52])联想到康米神父,接着又想起法利神父,当时确实有个耶稣会会士叫查尔斯.法利神父。
[280]主教派认为,教会的最高权力应属于主教团,教皇只是主教团的代表而已。
[281]赖尔登老大太,见第六章注[69]。
[282]葛罗甘老婆婆,见第一章注[54]。
[283]古老甜蜜的情歌,见第四章注[50]。
[284]吐啦噜,见第五章第一段末尾。
[285]“独脚”霍罗翰,见第五章注[10]。
[286]布卢姆是在模仿利内翰所做的谜语,见第七章注[124],第十四章注[365]。
[287]西奥多.普里福伊,见第十四章注[112]、[283]及有关正文。
[288]亚历山大.约.道维,见第八章注[8]。
[289]门德斯山羊是埃及神话中的三种圣兽之一,象征生殖力。
[290]低地各镇,指所多玛和蛾摩拉,见第四章注[34]。
[291]《新约.启示录》里没有直接提到白牛。第4章第7节有“第二个像牛犊”之句。第13章第11节作:“我又看见另有一兽从地中上来,有两角如同羊羔,说话好像龙。”
[292]新教徒骂罗马天主教会为绯红女,此词出自《启示录》第17章第3至5节:“我看见一个女人骑着一只绊红兽;那兽遍体写满了亵渎的名号。那女人穿着绯红大紫的衣服,额上写着……‘大巴比伦——世上淫妇和一切可憎之物的母!’”
[293]凯列班,见第一章注[22]。
[294]福克斯是巴涅尔在私信中用过的一个假名字。
[295]“这……疯了”,出自奥丽维娅对马伏里奥的评语,见《第十二夜》第3幕第4场。
[296]“就像……洁”,出自波塞摩斯的台词,见《辛白林》第2幕第5场。
[297]毕萨尼奥把主人要他刺杀伊摩琴的信拿给伊摩琴看的时候说:“谣言……散播它的恶意的诽谤”,见《辛白林》第3幕第4场。
[298]“索……车”,原文为蹩脚的爱尔兰语。
[299]“我是……人”,原是李尔王自指,见《李尔王》第3幕第2场,借用时,把“我是”改成“我相信他是”。
[300]“处……女”,原文为拉丁文。
[301]马登和下文中的克罗瑟斯、科斯特洛、迪克森均为医科学生,见第十四章注[165]、[183]及有关正文。
[302]犹太人气味,原文为拉丁文。下文中,迪克森所说的“阴性男人”一词出自犹太裔奥地利哲学家奥托.魏宁格(1889-1903)所著反犹太的《性和性格》(1903)。在此书中,他认为一切生物都是由不同比例的阳性元素和阴性元素结合而成,而犹太人则是阴性的、非道德性的。
[303]格伦克里感化院,见第十章注[112]。
[304]桑顿太大,参看第四章注[63]及有关正文。
[305]金鼻,原文为意大利语。
[306]金口,参看第一章注[8]。
[307]金手,原文为法语。
[308]银本身,原文为德语。
[309]水银,原文为法语。
[310]全银,原文为希腊语。
[311]据犹太教的启示录,救世主本.约瑟夫把以色列人召集起来,让他们统治耶路撒冷。救世主本.大卫则作为复活的力量光临,并使新世界诞生。
[312]据《路加福音》第23章第3节:彼拉多问耶稣说:“‘你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
[313]巴茨修士,见第五章注[87]。
[314]圣莱杰赛为英格兰传统赛马,每年九月在约克郡唐克斯镇赛马场举行,限三龄马驹参加。
[315]英国政治家和小说家本杰明.迪斯累里(1804-1881)于一八七六年被封为贝肯斯菲尔德伯爵。
[316]沃特.泰勒(?-1381),英国历史上第一次大规模人民起义的领袖。
[317]摩西.迈蒙尼德,见第二章注[34]。
[318]摩西.门德尔松,见第十二章注[617]。
[319]亨利.欧文(1838-1905),英国演员、舞台监督。
[320]瑞普.凡.温克尔,见第十三章注[146]。
[321]拉乔斯.科苏特(1802-1894),十九世纪中期匈牙利独立运动领袖。
[322]冉-雅克.卢梭(1712-1778),法国哲学家。
[323]利奥波德.罗思柴尔德男爵(1845-1917),英国议会中头一个犹太裔议员。
[324]路易.巴斯德(1822-1895),法国化学家,微生物学家。
[325]“伸……蚀”,见第八章注[173]及有关正文。
[326]布利尼,见第十二章注[321]。
[327]原文为拉丁文,模仿《马太福音)第1章第1节(“耶稣的家谱如下”)的文体。下文中的家谱,模仿同书第1至16节的文体。
[328]据《创世记》第5章第28节,挪亚之父名叫“拉麦”。《出埃及记》第2章第1节说摩西之父是“一个利未族的人”。
[329]挪亚有三子:闪、含、雅弗。尤尼克是“阉人”的译音。
[330]迈那.古根海姆(1828-1905),美国企业家。
[331]阿根达斯.内泰穆,见第四章注[23]。
[332]莫里斯.德.希尔施男爵(1831-1896),犹太人实业家。
[333]耶书仑,见第十四章注[75]。
[334]斯梅尔多兹是波斯工冈比西斯二世(公元前529-前522在位)之弟。公元前五二三年被其兄杀害。
[335]韦斯与施瓦茨是德语“白”与“黑”的音译。
[336]阿德里安堡是土耳其省会埃迪尔内的古称。
[337]阿兰胡埃斯是西班牙新卡斯蒂利亚地区马德里省城镇。
[338]以迦博是希伯来文“没有荣耀”的音译。非利士人击败以色列人后,一个寡妇给遗腹子起了此名(见《撒母耳记上》第4章)。以迦博多诺索的发音又与曾俘虏万名耶路撒冷人的巴比伦王尼布甲尼撒的名字相近(见《列王纪上》第24-25章)。
[339]奥唐奈.马格纳斯,即红发休.奥唐奈,见第十二章注[55]。
[340]克里斯特鲍默是德语“圣诞树”的音译。
[341]本.迈默指摩西.迈蒙尼德,见第二章注[34]。
[342]达斯蒂.罗兹,见第十四章注[384]。
[343]这是把希伯来文“本”(“之子”)和拉丁文的“爱”字拼凑而成的名字,意思是“爱之子”
[344]这是把英国极普通的两个姓拼凑而成的。
[345]俄语中,“奥维奇”的意思是“之子”,萨沃楠奥维奇即是萨沃楠之子的意思。
[346]贾斯珀斯通是英语“碧玉”的音译。碧玉代表雅各的第十二个儿子亚设(见《出埃及记》第28章第17-21节)。“亚设所得的祝福多过其他支族”(见《申命记》第33章第24节)。
[347]万图尼耶姆是法语“第二十一”的音译,也可以指纸牌中的二十一点。松博特海伊是匈牙利城镇,系布卢姆之父的出生地。
[348]“给他起名叫”,原文为拉丁文。“以马内利”为希伯来文“上帝与我们同在”的音泽,原指耶稣。见《以赛亚书》第7章第14节。
[349]在巴比伦王伯沙撒的宴会上,出现了一只人手,在王宫的墙上写下谁也不认得的字。但以理被请去,把字义解释给国王听。见《但以理书》第5章第25至28节。
[350]克雷布,见第九章注[547]及有关正文。
[351]基尔巴拉克是都柏林东北鲍多伊村的一条路,路后有一道供牛钻行的窄洞。
[352]巴利鲍桥是都柏林东北郊托尔卡河上的一座桥。
[353]冬青树,见第二章注[29]。
[354]魔鬼谷是都柏林东南二十二英里处的一道一英里半长的峡谷。
[355]顿尼溪集市,见第五章注[102]。
[356]这是南非的一种大鞭子。
[357]在希腊神话中,以愚蠢知名的弥达斯王曾在比赛中判玛息阿获胜,输了的阿波罗就使他长出两只驴耳朵。
[358]“今晚同你”,见第八章注[263]。
[359]阿尔坦,见第六章注[97]。
[360]都柏林狱门救济会是个新教组织,旨在教育那些犯轻罪而刑满出狱的妇女和姑娘,并为她们在洗衣坊里找到就业机会。
[361]这首诗的第一句(IfyouseeKay)含有“性交”(F.U.C.K)意,第三句(seeyouintea)含有“女性阴部”(C.U.N.T)意。
[362]霍恩布洛尔,见第五章注[99]。
[363]原文为希伯来文,译音作“以弗得”,《圣经.旧约》所载古代以色列大祭司礼服的一部分,着于外袍之上。
[364]阿撒泻勒是犹太教传说中的一个邪灵,象征污秽。犹太人古俗,赎罪日挑选一只公羊给阿撒泻勒(见《旧约.利未记》第16章第8节),背负犹太人所犯的罪,为他们做替罪羊。
[365]夜妖利利斯,见第十四章注[33]。
[366]阿根达斯.内泰穆,见第四章注[23]。
[367]含是挪亚之二子,见第一章注[51]。麦西是《旧约》中对埃及的称呼。《创世记)第10章第6节中,把麦西列为含的儿子之一。
[368]真正的旅客,见第十四章注[311]。
[369]阿谢尔.莱姆兰是一五0二年出现在伊斯特拉(南斯拉夫的三角形半岛)的一个持异端邪说的犹太先知,自封为救世主本.约瑟夫,见本章注[311]。
[370]亚伯拉罕.本.塞缪尔.阿布拉非亚(约1240-1291),西班牙的一个犹太人。自封为救世主。
[371]乔治.R.梅西雅斯,见第六章注[159]。
[372]这里把《马太福音,第6章第12节中的祷文“饶恕我们的罪过”做了改动。
[373]在一九0四年,都柏林市消防队队长确实名叫约翰.J.迈尔斯。
[374]“市民”,见第十二章注[9]。
[375]I.H.S,见第五章注[66]。
[376]火风凰是埃及神话里的长生鸟,相传每五百年自焚后再生。
[377]据《路加福音》第23章第28节,耶稣对为他哀哭的妇女说:“耶路撒冷的女子啊!别为我哭……”这里把“耶路撒冷”改为“爱琳”。
[378]从这一行起,共十二行,均出自当天布卢姆所接触之事物。模仿天主教祷文的格式,上半句是神父念的,后半句是教徒的“回应”。
[379]文森特.奥布赖恩是爱尔兰作曲家与音乐家,曾在都柏林的主教教堂担任唱诗班指挥(1898-1902)。
[380]当天上午在教堂里,布卢姆曾从唱诗班联想到约瑟夫.格林弹奏管风琴的本事,见第五章注[70]及有关正文。
[381]布卢姆这身装束仿效的是扮演爱尔兰丑角时的戴恩.鲍西考尔特,参看第八章注[184]。
[382]康尼马拉是爱尔兰戈尔韦郡一地区。
[383]“生……灭”一语出自哈姆莱特王子的独白。见《哈姆莱特》第3幕第1场。
[384]“从……床”,见第四章注[37]及有关正文。
[385]据海德一九八九年版,下面有“我感到腻烦了,一切都随它去吧。”之句(见第407页倒2至倒1行)。
[386]霍格斯.诺顿是英国中部莱斯特郡的一个村子。由于霍格(hog)和皮格(pig)均指猪,故该村的风琴手曾被称作皮格斯(Piggs)。
[387]约克郡是当时英国最大的郡。一九七四年撤销。
[388]这是一首童谣的首句。第一段是:“小汤米,小不点儿耗子,住着小房子;它在别人的水沟里啊,逮着了小鱼儿。”
[389]霍丽是虔诚的伊斯兰教徒升天堂后被赐与的美女。
[390]“像一个……困惑”,这里套用第七章“缀字校正”(见该章注[30]及有关正文)中的谜语,并把“一只削了皮的梨”改成“她那对削了皮的梨”。用以指裸露的乳房。
[391]“一个……魔”一语出自《奥瑟罗》第3幕第3场中伊阿古挑拨奥瑟罗时所作的谗言。
[392]“大笑……女”一语出自《马查姆的妙举》,参看第四章注[79]及有关正文。“推摇篮的手”,见第十一章注[301]及有关正文。
[393]这里模仿儿童游戏时用语,一边数着花瓣,一边轮流说:“她爱我,她不爱我,她爱我。”数到最后一瓣时说:“真的。”
[304]妓女戳嫖客掌心,是表示勾引。这里,原文为双关语,也指共济会成员打的秘密手势。下文中的“手热内脏冷”是把谚语“手冷心肠热”颠倒过来了。
[395]“栽到楼上去”是一种迷信的说法,意指去一个不受欢迎或会倒楣的地方。
[396]空五度指省略了三和弦中的三音,因而辨别不出是大调还是小调。
[397]本尼迪多.马尔切罗(1686-1739),意大利作曲家和作家。他的《诗意和谐的随想》(1724-1726)是为吉罗拉莫.吉乌斯蒂尼亚尼的诗篇前五十首用声乐和器乐混合谱写的。马尔切罗在序言中说,他是在犹太人聚居的地方发现这音乐的。斯蒂芬指的是,马尔切罗所谱写的音乐有着古代希伯来味道,不论是作者发现的还是创作的,都无关紧要。
[398]得墨忒耳是希腊神话中的谷物女神。
[399]“诸……耀”,原文为拉丁文,出自《诗篇》第19篇第1节。只是把原文中的,“主”,改成了“上帝”。
[400]弗里吉亚是古安纳托利亚中西部一地区。弗里吉亚调式的特征是庄重严肃。吕底亚是古安纳托利亚西部一地区。吕底亚调式的特征是轻快活泼。
[401]刻尔吉是《奥德修纪》第10卷中埃亚依岛上的女神。
[402]刻瑞斯是古罗马宗教所信奉的女神,司掌粮食作物的生长。
[403]《诗篇》第19篇开头处有“大卫的侍,交与伶长”之句。首席巴松管吹奏者即指伶长。
[404]“趁着……返嘛”和前文中的“哎呀……的”,原文均为法语。
[405]砺石,见第九章注[472]。
[406]最大限度的音程指八度。
[407]《圣城》(1892)是英国歌曲作者弗雷德里克.韦瑟利(1848-1929)作词、斯蒂芬.亚当斯配曲的一首赞美歌。
[408]“从自……行”,参看第九章注[503]及有关正文。
[409]“天主,太阳,莎士比亚”是新的三位一体。太阳指耶稣,见《玛拉基书》第4章第2节:“将有拯救的太阳照耀你们。”莎士比亚指圣灵,见第九章注[487]。
[410]“街上……叫”,参看第二章注[78]。
[411]原文(Ecco)为拉丁文。中世纪进行学术辩论时的常用语,意指:“已阐述明确。”
[412]末日,参看第六章注[130]。
[413]伪基督,指亚历山大.道维,见第八章注[8]。
[414]风筝,见第七章“街头行列”一节。
[415]当时皇家运河曾通到都柏林北郊。《启示录》第12章第9节有“大龙就是那古蛇,名叫魔,又叫撒但”之句。
[416]这句话可以意译为“只一回,经常如此,不大可能”。
[417]阿里.斯洛珀是十九世纪末伦敦每逢星期六发行的同名彩色幽默周刊上的一个漫画人物,其特征是有着一个球茎状的大鼻子。
[418]“出……人!”原文为法语。“笑面人”是维克托.雨果(1802-1885)的同名小说(1869)中的主人公。
[419],“先……注!”原文为法语。这是轮盘赌的司盘人在转轮时说的话。
[420]、[421]“来……赢”和“到……上”,原文为法语。
[422]和散那是希伯来文“赞美”的音译。
[423]“以……临”,见第八章注[7]。
[424]双头章鱼,见第八章注[155]。
[425]按马南南(见第三章注[31])有本事生出三条腿。
[426]这是一首苏格兰歌曲中的一句。
[427]古老光荣之旗是美国国旗的俗称。
[428]《克雷奥利.休)(1898)是由古希.L.戴维斯作词配乐的一百美国流行歌曲的题目。
[429]上帝的时间是美国俚语,指一八八三年在美国和加拿大制定的标准地方时间。
[430]这里套用查尔斯.菲尔莫尔所作美国流行歌曲《告诉母亲我会在那儿》(1890),把“我”改为“你们”。
[431]科尼艾兰是美国纽约市一娱乐区,濒临大西洋。
[432]这里套用迪斯累里(见本章注[315])于一八六四年驳斥达尔文的进化论时所说的话。全句为:“问题是:人究竟是猴子还是天使?我站在天使这边。”
[433]棱镜出自一八四九年迪斯累里在英国下议院的致辞。他认为“人必须透过周围气氛的彩色棱镜来观察世界上的一般事物”。
[434]乔答摩是佛教创始人释迦牟尼的姓。
[435]罗伯特.格林.英格索尔(1833-1899),美国政治家、演说家。曾对《圣经》严厉批判。
[436]这时以利亚已摇身一变,成为黑人歌手尤金.斯特拉顿,见第六章注[23]。
[437]在一九0四年,宪法山是都柏林的一个满是公寓的区域,名声不佳。
[438]凡受过洗礼的夭主教徒,满七周岁即可受坚振礼。
[439][]内的话,系根据海德一九八九年版(第415页第9至10行)补译。褐色肩衣组织,见第四章注[19]。
[440]蒙莫朗西是都柏林郡一支英裔爱尔兰望族。在一九0四年,其族长为第四代弗兰克福特.德.蒙莫朗西子爵。
[441]亨尼西的三星是一种高级的法国白兰地酒。
[442]维兰,见第八章注[93]及有关正文。
[443]“太初有道”,见《约翰福音》第1章第1节。
[444]“以……世”,见第二章注[41]、[44]及有关正文。
[445]八福,参看第十四章注[330]。
[446]参看第十四章注[330],其中buybull(买牛)的发音与《圣经》(Bible)相近,联系到“买约翰牛”(“约翰牛”为英国人的绰号,意指“只买英国货”)的口号。菲尼亚斯.泰勒.巴纳姆(1810-1891)为美国游艺节目演出的经理人。
[447]利斯特,见第九章注[1]。
[448]指“内心之光”,参看第九章注[182]。
[449]踩着“科兰多”舞步,见第九章注[8]。
[450]贝斯特,见第九章注[46]。
[451]约翰.埃格林顿,见第九章注[10]。
[452]“美丽的事物”一词见于英国诗人约翰.济慈(1795-1821)的长诗《恩底弥翁,(1818)的首句。
[453]但德拉吉是爱尔兰阿马郡一镇,在都柏林以北。
[454]这里把拉塞尔比作马南南.麦克李尔,见第三章注[31]。这段描写与前文相呼应。参看第九章注[15]及有关正文。
[455]德鲁伊特,见第一章注[47]。
[456]自行车,参看第八章注[156]及有关正文。
[457]拉塞尔在《幻影之烛》(伦敦,1918)一书的“天主的语言”和“古代直感”二章中,对以上各种音的意义分别做了解释。
[458]赫尔墨斯.特里斯美吉斯托斯是希腊人对埃及神透特的称呼,见第九章注
[190]。《赫耳墨斯秘义书》据称系他所撰著,其中《派曼德尔》是根据神明派曼德尔在梦幻中向他揭示的秘义写成的。
[459]普纳尔甲纳穆是通神学术语,意思是轮回转生。潘即超灵,贾乌布的意思是战胜。
[460]萨克蒂是性力教(与毗湿奴教和湿婆教同为印度三大教派)所崇奉的最高女神,系男神湿婆之配偶。女神在左边,男神在右边。
[461]这里在套用耶稣所说的“我是世界的光”(见《约翰福音》第8章第12节),只是把“世界”改为“家园”。当时拉塞尔是《爱尔兰家园报》的主编,见第九章注[141]。
[462]“我是……黄油”,参看第九章注[34]及有关正文。
[463]法雷尔,叁看第八章注[78]。
[464]这里指将上埃及(圆锥形白帽上冠以雕球饰)的王冠和下埃及的红冠合并而成的双冠。
[465]维拉格.利波蒂,见第十章注[619]。松博特海伊,见本章注[347]。
[466]爷爷,原文为依地语。
[467]侧柏是制造诺亚方舟时用的树木,音译为歌斐木,见《创世记》第6章第14节。
[468]音译为希波格里夫,希腊神话中半鹰半马的有翅怪兽。
[469]据斯图尔特.吉尔伯特的《詹姆斯.乔伊斯的<尤利西斯>)(纽约,1952年版,第332页),派珀夫人每次从鬼魂附体状态中恢复过来后,都要问:“你听见我的头卡嗒一声响了吗?”见第九章注[143]。“多音节的绕嘴词”是作者用“多音节词”与“斧子”二词拼凑而成的。意指如此冗长绕嘴的词,使人感到像是挨了一斧子似的。
[470]这是由《峡谷里的百合》(1886.L.沃尔夫和阿纳托尔.弗里德兰作)和《我们巷子里的萨莉》(亨利.凯里作)二歌的题目拼凑而成。
[471]矢车菊,隐喻阴核。阴核是意大利解剖学家鲁亚尔杜斯.科隆博(1516-1559)最早发现的。“压翻”,见第九章注[138]。
[472]《嗨哟,她撞着了》是哈里.卡斯林和A.J.米尔斯所作通俗歌曲的题目。
[473]“哪……乐”一语出自英国诗人、戏剧家约翰.盖依(1685-1732)的《乞丐的歌剧》(1728)第2幕。
[474]利姆是利奥波德.布卢姆的简称。
[475]这里指填肥鹅。参看第八章注[240]。
[476]胡芦巴是一种豆科植物。
[477]埃及肉锅,见第三章注[81]。
[478]石松粉除了药用外,又是冶金工业上的脱模剂,也用于照明工业中。
[479]这里把谢里登所作通俗歌曲《恰好,我们又来到这儿》的题目做了改动。
[480]民间迷信,用金戒指碰一下患部,就能医治目疾。
[481]原文为拉丁文,系把“利用对方的论据的辩论”一语做了改动。
[482]“狄普罗多库斯”和“伊赤泰欧扫罗斯”分别为古生物恐龙——梁龙和鱼龙的译音。
[483]胡格诺派(见第五章注[89])一词,从字面上也可以读作“巨大的瘤子”。
[484]希拉巴克斯是布卢姆将维拉格刚才用过的“多音节的词”拆开来,取其后半截杜撰而成的词。
[485]“事业……啦”,原文为意大利语,参看第八章注[190]及有关正文。
[486]保加利亚和巴斯克(住在西班牙与法国交界处一民族)的妇女,均在裙子里面着紧身长裤。
[487]这是根本不可能的,所以“绘制与圆形面积相等的正方形”便成了“做异想天开的事”的代用语。
[488]古代犹太宗教中,石榴是唯一能够被带进圣殿的水果。根据礼仪,把小石榴缝在大祭祀的袍子上。
[489]这句话原是用来指一八一二年在俄国转胜为败的拿破仑一世的。
[490]鹦鹉,参看第十三章注[100]及有关正文。
[491]犹太历五五五0年即公元一七八九年。喀尔巴阡山脉在欧洲中部,是阿尔卑斯山系向东延伸部分。下文中的熊先生,是童话《列那狐的故事》中的拟人动物。
[492]“火鸡”,原文为苏格兰俚语。“芝麻,开门!”是阿里巴巴为了打开藏宝的洞门而念的咒语,参看第十二章注[198]。
[493]阿拉伯文的行文习惯是自右往左,与一般西文刚好相反,故说“倒着”。
[494]“红沙洲的牡蛎”,见第六章注[29]。
[495]佩里戈尔位于法国西南部,是法国历史和文化胜地。居民利用猪、狗到楝树林下寻找块菌(一种美味的食用真菌)。
[496]“眼……镜”一语见吉尔伯特与沙利文合写的轻歌剧《佩深丝》(1881)。原词作“把单片眼镜塞进他的眼睛”。
[497]“开着的芝麻”,见本章注[492]。
[498]这里把通常用来指女人的“美丽的女性”一词做了改动。
[499]这里,布卢姆把色情书籍的作者艾里芳蒂斯的名字记错了(艾里芳图利亚里斯为“象皮病”的译音)。据说艾里芳蒂斯是个女作家,其诗受到古罗马皇帝提比略(公元前42一公元37)的赏识。
[500]“本……界”,参看第十一章注[301]。
[501]在后文中,布卢姆也提到了杰拉尔德,见本章注[591]。
[502]雅各烟斗,见第十四章注[231]。
[503]坎迪亚是希腊克里特岛北部一海港。马里奥,见第七章注[9]。
[504]“有一朵盛开的花”是同名歌曲中的首句,见第十三章注[45]。
[505]“回到我的”后面省略了“父亲那里去”,见《路加福音》第15章第15节。浪子花尽钱财后,“恨不得拿喂猪的豆荚充饥”,于是决定“起身,回到父亲那里去”。下文中的斯蒂夫为斯蒂芬的昵称。
[506]“好……一切”,原文为意大利语。
[507]《古老甜蜜的情歌》,见第四章注[50]。
[508]古琵琶,也称作诗琴,是十六、十六世纪盛行于欧洲的一种拨弦乐器。乔伊斯本人确曾写过一封关于古琵琶的信。参看第十六章注[287]。
[509]据说马其顿有个叫菲利普的法官,酒后判错了一个案子,酒醒后予以纠正。因此,“从酒醉菲利普到清醒菲利普”就成了“对仓促间做出的判断再重新考虑”的代用语。
[510]马修.阿诺德,见第一章注[33]。
[511]“倘若……经验”和后文中的“我没欠过债”(醉汉菲利普语)均见于当天早晨迪希对斯蒂芬所说的话。参看第二章注[47]至注[49]及有关正文。
[512]穆尼,见第七章注[227]、第十一章注[47]。莫伊拉和拉切特分别是斯蒂芬当天曾去过的酒吧和餐馆。
[513]伯克,见第十四章注[294]。
[514]原文为希腊文,是拜伦的抒情诗《与雅典女郎分袂前》(1810)中的引语及叠句。
[515]阿特金森,参看第九章注[538]。
[516]斯温伯恩,参看第一章注[12]。
[517]“心……的”,出自耶稣对彼得说的话,见《马太福音》第26章第41节。下文中的梅努斯,见第九章注[484]。
[518]“太……事”,出自《旧约.传道书》第1章第9节。
[519]“我为什么脱离了罗马教会”,借用查尔斯.帕斯卡尔.特勒斯弗尔.奇尼奇所著同名的书题,见第八章注[268]。《神父、女人与忏悔阁子》(1874)亦出自同一作者之手。书中指斥让妇女向男人袒露内心隐秘,乃是道德败坏之举,因而十年内连印了二十四版。
[520]彭罗斯,见第八章注[62]。
[521]在《李尔王》第3幕第4场中,乔装成疯子“可怜的汤姆”的爱德伽故意把父亲葛罗斯特误认作恶魔“弗力勃铁.捷贝特”。
[522]“我……的”,原文为拉丁文。见第十章注[201]。
[523]啐,原文为德语。
[524]臀部,原文为梵语。
[525]“飞个主教”原是国际象棋中的术语。“主教”即“象”,形状为教士帽。作为隐语,此词又指性交时女子的体位在上。
[526]《暴风雨》第3幕第2场中,斯丹法诺不只一次地称凯列班(见第一章注[22])作“妖精”,此词按字面翻译为“月牛”,也指先天性白痴,此处从朱生豪的译法。
[527]“可恶……们!”,原文为依地语。
[528]“他有……父亲”一语出自法国作家古斯塔夫.福楼拜(1821一1880)的《圣安东的诱惑》(1872)。这是一群异教祖师就耶稣的出身问题对安东所喊的话。
[529]《凯尔斯书》(约于9世纪在爱尔兰米斯郡的凯尔斯镇印制的拉丁文福音书)中有一张图给圣母玛利亚画了两只右脚,小耶稣则有两只左脚,遂成为俚语。“有两只左脚”意指不适当。
[530]伊阿其阿,即酒神。公元二世纪罗马帝国东部曾出现该隐派。他们崇拜加略人犹大,且著有《犹大福音》等经籍。《圣安东的诱惑》中曾提及该隐派的《犹大福音》。
[531]该都柏林近卫步兵连队的士兵戴蓝帽。
[532]、[533)“谁使命……普?”和“是由于……普”,原文为法语,参看第三章注[67]。
[534]伊利.梅奇尼科夫(1845一1916),俄国动物学家、微生物学家。曾通过实验证明人类与动物在生理上有接近的地方。一九0三年用接种的办法成功地使类人猿感染上梅毒。
[535]“聪明的处女”,参看第七章注[238]。
[536]罗马百人队长,见第十四章注[158]。
[537]“弄……膜”,参看第十一章注[115]。
[538]“我的心肝儿”,原文为爱尔兰语。前文中的“约德尔唱法”,见第十一章注[90]。“低沉的桶音”和“大本钟”,参看第八章注[38]、[39]。“当狂……际”,参看第十一章注[117]。
[539]“当我初见……”,见第十一章注[151]。
[540]“狗屁!”原文为依地语。
[541]“背后……琴”一语出自《少年吟游诗人》,见第十一章注[49]。
[542]吉.11,参看第八章注[32]。“严加……大夫”,见第八章注[33]。
[543]“现……啦”,见第十一章注[7]。
[544]“好斗的牧师”,指马丁.路德(1483-1546)。
[545]“犬儒……西尼”,参看第七章注[256]。
[546]阿里乌,见第一章注[114]。“在厕……痛苦”,见第三章注[26]。
[547]“犯了大罪”是双关语,也含有“红衣主教之罪”意。大罪共有七样:骄傲、悭吝、迷色、愤怒、嫉妒、贪饕、懒惰。
[548]“不守清规的修士们”是十八世纪的一个爱尔兰律师、政客和知识分子的组织(又名“圣帕特里克修会”)。他们穿上修士袍子,仅仅是为了吃喝玩乐时更富于情趣。约翰.菲尔波特.柯伦是该“修会”会长,曾写过一首与该组织同名的诗。见第七章注[183]。
[549]据乔伊斯本人的一份笔记(今收藏在美国康奈尔大学)所载,这是他经常听他父亲引用的一首诗。
[550]这首诗是把爱尔兰民谣《内莉.弗莱厄蒂的鸭子》第2段略加修改而成。
[551]这是《南方刮来的风》中的词句,巴特尔.达西(见第八章注[63]及有关正文)曾教过布卢姆之妻摩莉演唱此歌。
[552]指麦拉斯义卖会,见第八章注[280]
[553]总督,见第十章注[207]及有关正文。
[554]斯文加利是英国漫画家乔治.杜莫里埃所著小说《软毡帽》(1894)中的流氓头子,一个讨厌而富于音乐天才的奥裔犹太人。
[555]共济会(见第五章注[8])分会将成员划为三个等级:学徒、师兄弟及师傅。
[556]丹麦医生尼尔斯.赖伯格、芬森(1860一1904)于一八九三年发现了天花患者长时间暴露于排除光谱紫色端的红光之下,可防止脓疱或痘痕的形成。他还发明了寻常狼疮的紫外线疗法。
[557]“吃喝玩乐吧”一语出自《路加福音》第12章第19节。下文中的教士,指斯蒂芬。
[558]安德鲁斯公司是都柏林一家出售酒类和食品杂货的店铺。这里,布卢姆在暗示块菌能够起到春药的作用。参看本章注[495]。
[559]明妮.豪克(1852一1929),美国女高音歌剧演员。十九世纪七、八十年代多次去欧洲(包括都柏林)巡回演出,尤以扮演吉卜赛女郎卡门著称。
[560]原文是双关语,也含有“调情”意。
[561]原文为“nes.yo”,钱钟书在《管锥编》(中华书局1979年版)第一册第394页《史记。太史公自序》一文中,曾用此词来解释“唯唯否否”一语:“英语常以‘亦唯亦否’(yesandno)为‘综合答问’(syntheticanswer)。当世名小说(Joyce,Ulysses)中至约成一字(nes.yo)则真‘正反并用’……”。
[562]在《穿皮衣的维纳斯》中,女主人公旺达反复提到受虐狂者塞弗林眼中那种“睡意,或“睡眼惺忪的神色”。塞弗林则说旺达是个“好厉害的人儿”,见本章注[148].下文中,布卢姆和贝洛分别扮演塞弗林与旺达的角色。
[563]指邮局关门后,贴上额外邮资的信函可以通过铁路专递。
[564]据《列王纪》(上)第1章,大卫王老迈后,大臣从舒念地方找到一个叫作雅比莎的少女,让她睡在他旁边,以暖其身。
[565]这里,布卢姆想替父亲的自杀开脱,认为父亲是因狗唾沫带来的狂犬病而死。
[566]“在都……的”和“是……王爷”这两句话曾出现在第十一章,参看该章注[72]及有关正文。
[567]指大卫.凯利特所开的都柏林一家出售绸布、女帽头饰的商店。
[568]《心爱的青春之梦》是托马斯.穆尔的一首诗的题目。曼菲尔德父子公司是都柏林一家时新的鞋店。
[569]克莱德街是中上阶层的英裔爱尔兰人聚居的地带。
[570]汉迪.安迪是塞缪尔.洛弗(见第四章注[47])的同名长篇小说中的主人公。他经常出差错,所以这里就把布卢姆与他相比。
[571]小王是希腊神话中的一种怪物,见第九章注[198]。
[572]从这里起,贝洛变成男的,并改称贝拉,布卢姆变成了女的。下文中的“他”指贝拉,“她”指布鲁姆。
[573]努比亚是东北非古代地区名。十四世纪至二十世纪初,这里曾经是阿拉伯贩卖奴隶的中心。
[574]马特森父子公司是都柏林一家经售各种食品的商店。
[575]《特许饮食业报》是伦敦发行的一种行业周报,对象为持有卖酒执照的饭店和酒吧。
[576]里奇蒙精神病院,见第一章注[19]。
[577]据一九0四年六月十六日的《电讯晚报》.吉尼斯啤酒公司的特惠股份当天保持在1611/16英镑。
[578]克雷格和加德纳实有其人,是两名会计师,在都柏林开了一家克雷格、加德纳公司。
[579]”丢掉”,见第十四章注[258]及有关正文。
[580]这种污辱人的手势是将大拇指放在食指和中指之间,见《神曲.地狱篇》第25篇开头部分。
[581]“骑……口“一语,出自一首童谣,通常是孩子骑在大人腿上或和大人一道骑木马时所唱。班伯里见第八章注[28]。
[582]《穿皮衣的维纳斯》,见本章注[562]。其中有旺达叫她的三个女黑奴给塞弗林套上了轭的情节。
[583]“看……样”一语,系模仿第六章注[184]中那段墓志铭的辞句:“你们也即将像我们现在这样。”
[584]玛莎和玛丽亚,见第五章注[41]。
[585]米莉亚姆.丹德拉德太太,见第八章注[91]及有关正文。
[586]这里,“她”指布卢姆之妻摩莉。
[587]拉西.达列莫是摩莉和多伊尔合唱的意大利歌曲《手拉着手》的译音,见第四章注[49]。
[588]戈登.贝纳特奖杯,见第六章注[63]。
[589]马诺汉密尔顿是爱尔兰西岸利特里姆郡一村。
[590]《颠倒》(1882)是英国作家托马斯.安斯蒂.格思里(笔名弗朗西丝.安斯蒂,1856一1934)所著小说,由爱德华.罗斯改编成剧本,于一八八三年公演。
[591]杰拉尔德,见本章注[501]。
[592]《多兰的驴》是一首爱尔兰歌谣,主人公帕迪喝醉了酒,把这头驴误当作自己的心上人。
[593]圣玛利亚教堂是用都柏林黑石建成的,故俗称黑教堂。它位于布卢姆所住的埃克尔街南边。
[504]邓恩小姐是博伊兰的秘书,见第十章注[81]。
[595]都柏林东北郊有一座硫酸工厂。
[596]这里把布卢姆的爱称波尔迪冠在法国作家保罗.德.科克的姓前面了。参看第四章注[58]。
[597]这是特威迪的叫卖声,后面省略了“四根”二字。见第六章注[38]及有关正文。
[598]指从卡西迪酒店里走出来的老妪,见第四章注[35]及有关正文。
[599]“盲青年”,指双目失明的年轻调音师,参看第十章注[203]、第十一章注[51]及有关正文。
[600]这里把会做生意的酒店老板拉里.奥罗克的姓做了改动,参看第四章注[9]及有关正文。“莱诺”是英国俚语“钱”的译音。
[601]根据贝洛.科恩的姓名,布卢姆猜测她可能也是犹太人,所以这么说。下文中的普莱曾茨街,见第四章注[29]。
[602]鲁碧,见第四章注[55]及有关正文。
[603]这是爱尔兰高等法院记录处的一个部门,主管大法官的秘书工作。
[604]狄龙是一家拍卖行,见第十章注[123]及有关正文。
[605]“多……士”,原是当天上午乘马车送葬途中西蒙.迪达勒斯用来挖苦吕便.杰的话,见第六章注[51]及有关正文。
[606]科恩是犹太人常见的姓。科恩牌,意指犹太牌。
[607]哈伦.拉施德,见第三章注[159]。
[608]在路易十五(1715一1774在位)统治法国的后期,妇女的裙裾缩短到露出脚脖子,井时兴穿高跟鞋。但四英寸还是夸张了。前文中的“玩厌了的”,原文为法语
[609]据《创世记》第19章,所多玛和蛾摩拉二城,因居民犯鸡奸等罪被毁,见第四章注[34]。
[610]曼克斯猫是一种无尾家猫,产于英国曼岛,见第六章注[50]。
[611]摩尔是布卢姆之妻摩莉这个名字的男性化。
[612]这里把《瑞普.凡.温克尔》和《睡谷的传说》的情节糅在一起了,参看第十三章注[146]、[147],瑞普.凡.温克尔以怕老婆出名。他到山谷城打猎,一睡二十年,回来后老婆早已死去,他本人也被遗忘多时。
[613]“足……鞋”,参看第四章注[39]及有关正文。
[614]“王八窝”,参看第九章注[491]。
[615]“公鹅”指“男妓”,“母鹅”指“妓女”,参看第十一章注[208]。
[616]“雷恩”,参看第六章注[80]。
[617]指希腊神话里的美少年纳希素斯的雕像,他因爱上自己映在水中之倩影而溺死并变为水仙。
[618]汉普顿.利德姆是都柏林一家公司,出售瓷器、金属制品等。
[619]在《哈姆莱特》第1幕第5场末尾,父王的鬼魂四次说:“宣誓!”
[620]“太迟啦。”见第十一章注[144]及有关正文。
[621]“次好的床”,见第九章注[346]。
[622]“墓志铭”,参看第十一章注[330]。
[623]“我犯了罪!”“我受了苦!”见第五章注[67]。
[624]饮泣墙是耶路撒冷犹太会堂的残壁,为犹太人凭吊故国之处。
[625]这里,作者把虚构的人物和真人真事杂糅在一起。一九0四年,西伦巴德街三十八号确有个名叫J.布卢姆的人。M.舒勒莫维茨(死于1940)在该街五十六号的犹太图书馆当秘书。约瑟夫.戈德华特住在六十六号。摩西.赫佐格,见第十二章注[2]及有关正文。哈里斯.罗森堡住在该街六十三号。M.莫依塞尔,见第四章注[28]及有关正文。J.西特伦见第四章注[26]及有关正文。明尼.沃赤曼住在圣凯文步道二十号(位于西伦巴德街拐角处)。利奥波德.阿布拉莫维茨实有其人(死于1907)。是个犹太教的拉比(教士)。
[626]死海之果,指死海附近所多玛所产的苹果,其味道涩苦。按照犹太教习惯葬礼和坟墓上禁止使用鲜花。
[627]“以……上主”,原文为希伯来文,见《申命记》第6章第4节,参看第七章注[39]及有关正文。
[628]这幅《宁芙沐浴图》原是《摄影点滴》周刊的附录,见第四章注[60]、[61]及有关正文。
[629]希米舞是本世纪初风行于美国黑人中的爵士舞的一种,主要动作是抖动双肩或全身颤动。
[630]“脆……婚姻。”参看第十二章注[366]。
[631]噗啦呋咔为利菲河上游景色幽美的瀑布,位于都柏林西南二十英里,是根据凯尔特神话中的调皮小精灵呋咔而命名的。
[632]据海德一九八九年版(见第447页第1至5行),下面有布卢姆的台词和舞台动作:(布卢姆(惊愕):“噗啦的高中吗,记忆法?记忆力失灵。脑震荡。被电车辗过。”回声:“骗子!”)
[633]“古老的皇家剧场”,见第十一章注[135]。
[634]布卢姆是个虚构的人物,这里罗列的五个他在坐落于哈考特街的伊拉兹马斯.史密斯高中就读时的同学,则实有其人。除了阿普约翰,全住在学校附近。一九0四年,特恩布尔住在哈考特街五十三号。同年,查特顿(生于1862)在该校当注册员和会计。戈德堡和阿普约翰,见第八章注[111]。梅雷迪思住在哈丁顿路九十七号。
[635]这是同学们给布卢姆取的外号,见第八章注[112]。
[636]蒙塔古街位于伊拉兹马斯.吏密斯高中所在的哈考特街以北,仅隔一个街区。
[637]法乌娜是古罗马宗教所信奉的女神,保佑森林、农田和畜牧业丰产。
[638]“春……儿”一语出自古尔伯特与沙利文合编的轻歌剧《天皇》(1885)第2幕。
[639]里亚托桥在大运河上,位于都柏林西郊。
[640]“打着……牛崽子”,见第八章注[206],第十四章注[280]及有关正文。
[641]“在高……着”,当天中午在酒吧里,布卢姆曾想起他和摩莉在山顶儿上谈情说爱时看到了一只母山羊。见第八章注[248]及有关正文。
[642]《境遇迁,情况变》是威廉.琼斯.霍平(1813一1889)根据大仲马的《应邀赴华尔兹舞会》改编的独幕喜剧。
[643]每秒三十二英尺,指落体的规律,见第五章注[6]及有关正文。
[644]这里指布卢姆从码头上丢给海鸥的印有以利亚字样的传单,见第八章注[25]及有关正文;第十二章末尾把布卢姆比作以利亚。
[645]前文中曾提到布卢姆在汤姆公司做过职员,见第十二章注[619]及有关正文。
[646]爱琳王号是船名,参看第四章注[64]及有关正文。
[647]参议员南尼蒂当时为排字房工长,见第七章注[25]及有关正文。
[648]“你今天所瞧见的那样”,暗指当天布卢姆到博物馆去看那里的女神雕像有无肛门和阴毛事。
[649]汉密尔顿.朗是都柏林一家药房,坐落在胡格诺派的教会墓地附近,见第五章注[89]及有关正文。
[650]“我犯了罪!”原文为拉丁文。参看第五章注[67]。
[651]“支配……的手”,见第十一章注[301]。
[652]坐牛(约1831一1890)是美国达科他州特顿印第安人首领。他的印第安名为塔坦卡.约塔克,曾领导苏人部落为捍卫在大平原上的生存权而斗争。
[653]特兰奎拉女修道院和迦密山,分别见第八章注[44]、[45]。阿加塔修女(活动时期约公元3世纪)为传说中一个基督教圣女,因不肯委身于罗马皇帝戴修斯派任的西西里行政长官,受火刑而死。
[654]诺克和卢尔德的显圣,分别见第五章注[62]、[61]。
[655]“梦……翔”,这是布卢姆当天上午想起的两句诗,见第八章注[168]及有关正文。但引用时把“朦胧”改成了“浓郁”。
[656]库姆和下面的四句诗,均见第五章注[39]及有关正文。引用时把原诗第一行中的“玛丽亚”改为“利奥波德”,第二行中的“她”改为“他”。
[657]指成语“压垮骆驼背的是最后一根稻草”。意思是:“凡事稍微做过了头,就会前功尽弃。”
[658]据海德一九八九年版(见451页第17行),宁芙的台词前有这样一句舞台动作:[(表情越来越冷酷,在衣褶间摸索着。)]
[659]指一一一八年帕扬等九名法兰西骑士组成的基督教军事团体圣殿骑士团。该团以保卫朝圣者为宗旨,是共济会的前身。
[660]这是一句咒语,见第十章注[162]。
[661]指铁英藜是由尼姑发明的传说,见第八章注[47]及有关正文。
[662]英文中称宝瓶座(摩羯座和双鱼座之间的一个黄道星座)为“送水人”,其形象宛如一人从水罐里倒出一条水流。
[663]阿方萨斯指西班牙神父、历史学家圣母玛利亚.阿方萨斯(1396一1456)。“好母亲”是对他的戏称。布卢姆在当天中午也曾想到过此人。参看第八章注[161]及有关正文。列那是德语组诗《列那狐》(产生于10至11世纪之间,以后成为英、法等国的寓言的主人公)中的一只不讲道德、狡猾、怯懦、追求私利的狐狸。
[664]据《神曲.净界》第19篇开头部分,但丁梦见一个妇人,由丑变美,唱起了迷惑了尤利西斯的茜冷娜之歌。随后维其略撕开了这妇人的衣服,把她的肚子露出来给他看,只觉有一股冲鼻的臭味。
[665]里维埃拉是地中海滨海地区,开辟了不少休养地。布卢姆曾读过的那本书里谈到阔太太与雇来的舞男之间的风流韵事。
[666]布卢姆发觉他老婆的香水有股“酸臭的气味”,见第四章注[50]及有关正文。
[667]这时贝拉和布卢姆已分别恢复原来的性别。
[668]“容颜衰退”,原文为法语。
[669]《扫罗》中的送葬曲,见第六章注[65]。
[670]“当……吧”是少管闲事的双关语。也可译为“当心你的矢车菊吧”。矢车菊(cornflower)是个复合词,前一半与鸡眼(corn)拼法相同。
[671]仿流行于爱尔兰戈尔韦郡劳伦斯镇的一首童谣。
[672]这里在套用哈姆莱特的著名独白(《见《哈姆莱特》第3幕第11场)中的“生存还是毁灭”。
[673]这里,斯蒂芬是把“猪耳朵做不出丝钱包来”这一成语倒过来说的。
[674]金赤,见第一章注[3]。同赌共济是把同舟共济做了改动。
[675]原文为法语,是把法国诗人弗朗索瓦.维庸(1431一1463?)的《胖马尔戈之歌》中的叠句略加改动。
[676]意思是要斯蒂芬替他付帐。
[677]“瞧瞧钱”后面,海德版(见454页第4行)有“随即又打量一下斯蒂芬”之句。
[678]原文为意大利语。斯蒂芬已经给了面值一镑的纸币(20先令),接着又递给贝洛一枚半英镑金市,共折合三十先令,所以贝洛问他是否要三个姑娘。斯蒂芬却误以为贝洛说他给少了,故又补了二克朗银币(合10先令)。
[679]指斯蒂芬当天上午在课堂上叫学生猜的谜语,见第二章注[28]。
[680]这里把第二章注[28]的谜语做了改动。
[681]这里,布卢姆用半英镑金币换了一英镑纸币,替斯蒂芬收回了他多付的十先令。
[682]心神恍惚的男子指哈姆莱特王子,见第九章注[64]及有关正文。
[683]心神恍惚的乞丐,见第九章注[67]。
[684]晓星是一八二七年发明的一种火柴的商标,后来成为火柴的泛称。
[685]在英国戏剧家谢里丹的喜剧《造谣学校》(1777)中,挥霍成性的查理.瑟菲斯曾以否定语气使用“先公正再慷慨”这个成语,他自己是“只要有就花”。
[686]“动……刻”一语,出自莱辛的《拉奥孔》第16章。参看本书第三章注[5]。
[687]“埋……奶”是斯蒂芬在课堂上所出谜语的谜底,见第二章注[29]及有关正文。
[688]这里,斯蒂芬从狐狸埋葬奶奶这个谜底联想到当天早晨穆利根对他说的“姑妈认为你母亲死在你手里”一语,参看第一章注[16]及有关正文。
[689]乔治娜.约翰逊,见第九章注[100]及本章注[13]。
[690]斯蒂芬打碎眼镜的往事,参看第九章注[104]。
[691]这里,斯蒂芬又提起他在海滩上转的念头。见第三章注[174]和有关正文。
[692]“无……态”一语,见第三章注[1]及有关正文。
[693]“双背禽兽”,见第七章注[187]。
[694]这里把“天主的羔羊,除掉世人罪孽的”(见《约翰福音》第1章第29节)一语做了改动。按兰姆(Lambe)与羔羊(Lamb)发音相同。
[695]“赐……安”,原文是拉丁文,为弥撒中领圣体时所吟诵的经文《天主羔羊》结束语。
[696]“血誓”是理查德.瓦格纳(1813一1883)的四联歌剧《尼伯龙根的指环》(1853一1874)中的最后一部《众神的黄昏》里的曲调。
[697]“难……活”,原文为德语。中间那句“刨根……婆”出自《尼伯龙根的指环》中的第2部《女武神》第1幕。
[698]这里把父王的鬼魂对哈姆莱特所说的第一句话“我是你父亲的灵魂”(见《哈姆莱特》第1幕第5场)作了改动。手锥(gimlet)与哈姆莱特(Hamlet)发音相近。
[699]马尔斯(战神)丘是手相术语。手心上的七个隆起部位,分别叫作阿波罗丘、宙斯丘等。
[700]关于斯蒂芬因打碎眼镜而挨多兰的打,并由康米解救的往事,见第九章注[104]。《神曲.地狱篇》第10章开头部分描写了但丁与从启了盖的石棺中露出头来的两个熟人交谈的情景。
[701]据《马太福音》第17章第27节,波得按照耶稣的吩咐,到湖边钓鱼,从钓上的第一条鱼的口中找子一个钱币.用来缴纳了耶稣和彼得的圣殿税,据民间传说,黑线鳕胸鳍上的黑斑就是彼得留下的大拇指印。
[702]乔伊斯生于一八八二年二月二日,刚好是星期四。
[703]“星……大”一语出自一首摇篮曲。
[704]“母鸡黑丽泽”,见第十二章注[259]及有关正文。
[705]“朝……进”是迪希校长当天早晨所说的话,见第二章注[77]及有关正文。据海德一九八九年版(见第459页倒6行至倒5行).下面的“我二十二岁”之后,有[十六年前,他也是二十二岁]之句。
[706]此段参看第十一章注[209]及有关正文。下文中的“长犄角”,见第十一章注[87]。
[707]薅火鸡毛是俚语,指男女交媾。这里,博伊兰在向利内翰谈他与摩莉私通时的淫荡情景。
[708)博伊兰的名字布莱泽斯(B1azes)含有燃烧或炽热意。
[709]拉乌尔,见第十章注[122]及有关正文。
[710]邪魔附体,见第十二章注[318]及有关正文。
[711]据海德一九八九年版(见第461页倒5行至倒3行,下面有博伊兰的一句台词:[(抱肘):喏,这点玩艺儿我兜不了多会儿啦。(他迈着硬挺挺的骑兵步伐,走起来。)]
[712]“紧……儿”一语,见第八章注[247]及有关正文。
[713]“真好吃”一语,见布卢姆与摩莉在霍斯的羊齿丛里作爱的描绘。参看第八章注[248]及有关正文。
[714]“反映自然”一语,出自哈姆莱特王子的台词。见《哈姆莱特》第3幕第2场。
[715]“高声……反映”一语出自英国作家奥利弗.哥尔德斯密斯(1730一1774)的田园诗《荒村》(1770)。
[716]阉鸡,见第九章注[315]。
[717]这里是把伊阿古的名字套在鸡叫声里。在《奥瑟罗》中,摩尔族贵胄奥瑟罗因受旗官伊阿古之挑拨,勒死了无辜的妻子狄丝蒂蒙娜,其名与星期四(瑟丝蒂)蒙娜发音相近。
[718]拿破仑死在英国殖民地圣赫勒拿岛后,三个法国医生坚持说是该岛的恶劣气候及英国当局的骚扰促使他“过早地死亡”的,五个英国医生贝仔细量了遗体各部位的尺寸,故意在其“女性形体”(尤其是过份发达的胸部)上大做文章。
[719]滕尼,见第十章注[204]。
[720]“母天……鹅”,参看第九章注[84]及有关正文。
[721]靴子,见第十二章注[153]及有关正文。“苏……公司”,见第十三章注[177]。
[722]“牛肉茶”,见易卜生的《爱情的喜剧》(1862)第2幕。其中由茶写到由于十九世纪的道德观念以及对妇女生命力的压抑,以致把爱情与婚姻对立起来。
[723]“先……个”一语,见第九章注[343]。
[724]指匈牙利作曲家弗朗兹.莱哈尔(1870一1948)所作轻歌剧《风流寡妇》(1905)中的女主人公所戴的那种宽边帽。
[725]“他……宝”一语,见第六章注[62]。
[726]“惟……抬”一语,见《诗篇》第75篇第10节。上半句是:“恶人一切的角,我要砍断。”
[727]老祖父指古希腊建筑师迪达勒斯,第一间忏梅阁子指他所修建的迷宫,见第十四章注[214]。
[728]格莉塞尔.斯蒂文斯夫人,见第十四章注[210]。
[729]据说有一家姓兰伯特的,几代人生下来浑身都长满猪鬃毛。
[730]挪亚喝醉酒一事,见第一章注[51]。
[731]原文(ark)是双关语。既指“方舟”,又指“约柜”。摩西曾把写有天主十诫的两块石版放在约柜里。见《出埃及记》第35至37章。
[732]康康舞是十九世纪三十年代流行于巴黎舞厅的一种通俗舞蹈,其特征是高高踢腿,露出衬裙和大腿。
[733]天堂地狱表演,指天主教的安魂弥撒,也叫黑弥撒。
[734]衬衣凌乱,原文为法语。
[735]“瞧……子!”和“吸……岁!”原文均为法语。
[736]“莎……作”,原文为法语。
[737]煎蛋饼(omelet)与莎士比亚的剧作《哈姆莱特》(Hamlet)谐音。
[738]“为……解,”原文为法语。参看第十二章注[469]。
[739]“我的狼”,原文为法语。
[740]娼妓街和下文中的红地毯,均参看第三章注[158]及有关正文。
[741]“蛇根木……矮胖寡妇”,参看第三章注[56]及有关正文。
[742]“我飞了”,参看第九章注[550]及有关正文。“我……面”,参看第十二章注
[185]及有关正文。
[743]“以……世”,见第三章注[14]。
[744]“父亲”,原文为拉丁文。参看第九章注[466]及有关正文。
[745]“他妈的!”原文为法语。
[746]“喂,呵,呵!”原是饲养猎鹰者对鹰的呼唤。在《哈姆莱特》第1幕第5场中,霍拉旭即这样招呼刚见过父王鬼魂的王子。王子回答说:“喂,呵,呵,孩儿!来,鸟儿,来。”
[747]埋葬完奶奶,见第二章注[29]及有关正文。
[748]医院俱乐部,参看第八章注[86]及有关正文。
[749]“六英里小岬”是狩猎起点,位于威克洛港以北六英里处。:“平屋”是一座庄宅。
[750]“九英里石标”位于威克洛港以北九英里处。
[751]在印有王冠、铁锚等的盘子上掷骰子玩的游戏。
[752]杯艺,见第二章注[66]。
[753]赌博经纪人说,除了一匹(通常是大热门)赛马,对其他任何马他都愿意以十博一跟人打赌(赢则对方取“十”,输则对方赔“一”)。
[754]旋转詹尼是一种赌博机器,开动几只玩具马在桌上赛跑,以决定胜负。
[755]卖猴子是赌博行话。“猴子”为五百英镑的俚语。这里,赌注经纪人说,他可以把赌注押到五百英镑。
[756]获巴黎奖的“锡兰”,见第二章注[63]及有关正文。
[757)“北方的科克”是第五代戈登公爵乔治.戈登(1770一1836)的绰号。他是苏格兰人,其手下的苏格兰高地联队士兵镇压了一七九八年的爱尔兰韦克斯福德天主教农民起义。
[758]一路险崛,见第二章注[62]。
[759]橙带党,见第二章注[53]。
[760]原文为拉丁文。这是斯蒂芬任教的学校校长迪希当天上午对他说过的话。
[761]绿党,指爱尔兰国民党。后文中的约翰爵士,见第二章注[59]。
[762]街上的喊叫,见第二章注[78]。
[763]“可是……对约克郡”,出自通俗歌曲《我的意中人是位约克郡姑娘》。“对约克郡”后面省略了“小玫瑰”字样。参看第十章注[216]及有关正文。
[764]占卜师的手杖,见第三章注[173]及有关正文。
[765]庄严的祭神舞,见第三章注[185]及有关正文。
[766]古德温教授,参看第八章注[64]及有关正文。
[767]马金尼,见第八章注[36]。
[768]莱格特.伯恩夫人是都柏林的舞蹈教员。P.M.利文斯顿在都柏林开办一座舞蹈学校。
[769]在第十章中,曾形容马金尼“举止端庄”,见第十章注[13]及有关正文。
[770]凯蒂.兰内尔(1831一1915)是奥地利芭蕾舞教师,舞蹈动作设计者,曾在伦敦的英国杂耍剧院任职。
[771]原文为法语。
[772]“两……人”是《我的意中人是一位约克郡姑娘》的开头两句,参看第十章注[216]。
[773]时光跳舞的描述,与《时间之舞》相呼应,见第四章汪[84]及有关正文。
[774]嘲讽的镜子,见第二章注[35]。
[775]。[776]原文是法语。
[777]“我……肢”出自《我的意中人是一位约克郡姑娘》。这里,“腰肢”后面省略了“又细又小”字样。
[778]原文为法语。“面对面”指男女面对面地分别站成一排。“调换手”指一排男人从站成一排的女人当中穿来穿去,反复调换着伸手给女舞伴。
[779]原文为法语。这几句舞蹈动作指示的意思是:叫男人排在中间,女人在周围手拉手,状似用链条把男人圈在篮子里。
[780]原文为法语。“糅面包”指双手反复向前向下地活动,作糅面包的姿势。
[781]原文为法语。
[782]“地地……娘!”和前文中自动钢琴所奏的“美极了,美极了”以及“我的妞儿……娘”,均出自《我的意中人是位约克郡姑娘》。参看第十章注[216]。下文中的“独舞”,原文为法语。
[783]方登戈舞是一种轻快的西班牙舞。
[784]“她……裳”是“可是我有种偏爱,对约克郡小玫瑰”前面的两句,见本章注[763]。
[785]原文为法语。
[786]据《约翰福音》第12章第12至15节,耶稣骑驴进耶路撒冷,民众欢呼他是“以色列的君王”。
[787]号笛舞是英国水手跳的一种舞。
[788]据《马太福音》第8章第28至34节,耶稣在加大拉(巴勒斯坦古城)治好了两个恶鬼附体的人。他打发鬼到猪群里去,整群的猪就冲下山崖,蹿入湖中,都淹死了。
[789]科尼,见第五章注[3]。
[790]钢铁鲨鱼是对军舰的戏称。
[791]原文为德语。指第三章注[15]及有关正文和第七章“亲爱而肮脏的都柏林”中所描述的两个老妪。
[792]第十三章第二段等处曾描述娃娃博德曼坐在一辆童车里。
[793]“天啊,她是无与伦比的”原是《我的意中人是位约克郡姑娘》中的一句,这里把“她”,改成了“他”。参看第十章注[216]。
[794]酒桶出贵族,指吉尼斯公司的爱德华.塞西尔.吉尼斯和亚瑟.吉尼斯。他们因酿制烈性黑啤酒发了迹,均封为勋爵,见第五章注[44]、[45]。
[795]蓝色的引线,见第三章注[125]及有关正文。
[796]洛夫神父,见第十章注[96]及有关正文。
[797]布莱泽斯乘轻便二轮马车以及盲人,均见第十一章。
[798]“恰似……身子”,见第五章注[100]及有关正文。
[799]迪丽是斯蒂芬的一个妹妹,见第十章注[124]及有关正文。雪酥糕上面有一层用奶油和蛋白做成的糖霜。
[800]酿酒桶,见第十二章注[232]。
[801]原文为法语。这里指总督夫人。当总督夫妇的马车驰往迈勒斯义卖会会址时,位于他们必经之路的三一学院校园中一直在奏着《我的意中人是位约克郡姑娘》的曲调。
[802]原文为拉丁文。
[803]墨丘利.玛拉基,参看第一章往[101]及有关正文。
[804]狐猴是栖息在马达加斯加和科摩罗群岛森林地区的稀有动物。
[805]小狗,见第一章注[17]。
[806]伟大而可爱的母亲,见第一章注[12]。
[807]原文为希腊文,见第一章注[13]。
[808]“世……多”,见第六章注[99]及有关正文。
[809]“爱……秘”是《谁与弗格斯同去》一诗中的一句,见第一章注[41]及有关正文。
[810]“大……眼”,见第九章注[231]及有关正文。
[811]在一九0四年,多基(见第二章注[8])的修道院路住着一个叫作帕特里克.J.李的人。
[812]这里指以乌尔苏拉(见第一章注[21]命名的女修道院所编印的祈祷书。大赦见本章注[236]。
[813]另一个世界,见第五章注[36]及有关正文。
[814]指罪犯在地狱里虽受火刑,形体犹存。
[815]“刚……骨头”,见第八章注[207]。
[816]天主的手代表其权力意志,因为凡是看见天主的人都不能继续生存下去。见《出埃及记》第33章第20节。
[817]原文为法语。
[818]“要么……所有”,见第三章注[188]。
[819]原文为拉丁文,出自《旧约.耶利米书》第2章第20节。在《艺术家年轻时的写照》一书第5章中,当克兰利问斯蒂芬复活节那天,他为什么不照母亲的吩咐去向天主履行职责时,斯蒂芬回答说:“我不侍奉。”(见中译本第286页)。
[820]骷髅冈即把耶稣钉在十字架上的地方。(见《路加福音》第23章第32节)。
[821]原文为德语,意思是“必要的”、“不可缺少的”。系《众神的黄昏》中的魔剑名,参看本章注[696]。
[822]“整个……来”,参看第二章注[5]及有关正文。
[823]斗犬,指行政司法长官。
[824]替你们出房租的先生们,指密探。
[825]“共……势”,参看本章注[96]。
[826]贝拉.科恩的儿子在牛津读书一事是佐伊告诉布卢姆的,见本章注[191]及有关正文。
[827]“我……空气”,参看第十一章注[38]及有关正文。
[828]哈伦.拉希德,见第三章注[159]。
[829]狩猎时,为了便于让猎犬跟踪,将大回香籽放在口袋里,一路拖着走。留下臭迹。
[830]嗬嗬帽,见第十章注[220]及有关正文。
[831]趿拉的拖鞋,见第六章注[3]及有关正文。
[832]“学领袖样儿”是跟领头人一样动作,错则受罚的游戏。
[833]奥多德太太(旅店老板娘)、精明鬼伯克和赖尔登太太,均见第十二章注[179]及有关正文。无名氏见本章注[159]。
[834]查尔斯.卡梅伦爵士,见第十章注[111]。
[835]红穆雷,见第七章注[4]。布雷顿,见第七章注[6]。蒂.迈.希利,见第七章注
[203]。菲茨吉本,见第七章注[201]。
[836]约翰.霍华德.巴涅尔,见第八章注[148]及有关正文。萨蒙,见弟八章注
[146]。乔利教授,见第八章注[174]。
[837]女邮政局长,见第五章注[6]及有关正文。
[838]“独脚”霍罗翰,见第五章注[10]。
[839]艾伦.麦吉尼斯太太,见第十章注[14]。
[840]乔.加拉赫太太,见本章注[66]。
[841]吉米.亨利,即詹姆斯.J.亨利,见第十章注[177]。
[842]拉拉西曾任拉思曼斯的爱尔兰海军学校校长。但一九0四年已离职。
[843]克罗夫顿,见第六章注[45]。丹.道森,见第七章注[55]。牙医布卢姆,见第十章注[202]、第十二章注[538]。
[844]克朗斯基亚见第七章“在希勃尼亚首都中心”开头部分。有夫之妇,见第十章注[27]。
[845]杜比达特小姐,参看第八章注[242]及有关正文。
[846]罗巴克是位于都柏林中心区以南三英里处的一座庄园。
[847]德里米,见第十三章注[95]。
[848]海斯上校是爱尔兰大西南铁路上的警长。
[849]马斯添斯基和西特伦都是布卢姆的老街坊,见第四章注[6]及有关正文。
[850]彭罗斯是排字房的老领班,姓蒙古斯,见第七章注[33]。
[851]艾伦.菲加泽尔,参看第十一章注[27]。
[852]摩西.赫佐格是个犹太侏儒,见第十章注[2]及有关正文。迈克尔.E.杰拉蒂,见第十二章注[5]及有关正文。
[853]警官特洛伊的名字曾出现于第十二章,见该章注[1]及有关正文。
[854]当时在拉思曼斯路住着一个名叫H.德纳姆.加尔布雷斯的人,这是他的妻子。第十八章中摩莉想起了她。
[855]在一九0四年,维克洛郡的卡尔纽确有个名叫弗朗西斯.F.布雷迪的医生。
[856]这是布卢姆幻想的自己所著悬赏小说的题目,见第十二章注[132]及有关正文。
[857]米莉亚姆.丹德拉德太太,见第八章注[91]和本章注[585]。
[858]比弗街,参看本章注[68]及有关正文。
[859]“多亏了”是反话。在一九0四年,英王爱德华七世(1841一1910)同时为爱尔兰国王。其子乔治(威尔士亲王)则将继承英国及爱尔兰王位。
[860]“看……史”,这里,斯蒂芬借用了当天早晨英国人海恩斯对他说的话。见第一章注[108]及有关正文。
[861]这里把布莱克名句中的“记忆的女儿们”做了改动,参看第二章注[3]。
[862]不生格是双关语,既可理解为“石女”,又含有“菲属格”的意思。
[863]西绪福斯是希腊神话中的科林斯国王,被罚入地狱。他把巨石推上山顶,但巨石随即滚下来,永无终止。
[864]“他们……究竟”一语,出自丁尼生的《轻骑旅》第2节,原诗是指这些骑兵唯有勇往直前去送死。参看本章注[223]。
[865]斯威夫特(见第三章注[44]在《布商的信》(1724一1725)中抨击了英国政府对爱尔兰的货币政策。第四封中有这么一段:“没有得到被统治者同意的一切政府,其定义不折不扣是奴役。然后事实上,十一个全副武装者肯定会打败一个穿衬衫的人。”斯蒂芬引用时把原文又做了改动。
[866]“勇敢的少年兵”出典见第十二章注[95]。
[867]指拳击。十九世纪六十年代,当这一运动被重新引进英国时,为了提高其地位,被称作“自卫的高尚技艺”。参看第十二章注[291]。这里,斯蒂芬把“自卫”改成“自吹”。
[868]原文为法语。这是意译,直译为:“这些毕竟是你们的葱头”。
[869]多利.格雷是以布尔战争力题材的通俗歌曲《再见吧,多利.格雷》(作者为威尔.D。科布与保罗.巴恩斯)中的女主人公。
[870]以色列人的领袖。当约书亚派两个探子到迦南耶利哥去刺探该城虚实时,妓女喇合把他们藏了起来。城陷落后,喇合照事先约好的,把红绳子绑在窗口上,因而一家人得以幸免于难。见《约书亚记》第2、6章。
[871]“再……子”一语出自吉卜林的《心神恍惚的乞丐》,参看第九章注[67]。
[872]这里把《我撇下的姑娘》中的“我”改成了“你”,参看第九章注[120]。
[873]扁圆形桔子,指地球。
[874]一八九九年,俄国外交大臣米哈伊尔奉沙皇尼古拉二世(1868一1918)之命,邀请二十六国的代表在海牙召开国际会议,会后公布《海牙公约》——通过和平解决国际争端的公约,并成立常设仲裁法院。关于英王爱德华七世的睦邻政策,见第十二章注[475]。
[875]威廉.布菜莱(见第二章注[3])常把教士与国王作为压迫者的象征,相提并论。
[876]坎蒂(Cunty)为音译,意译为“阴部的”。
[877]圣心是信奉罗马天主教的爱尔兰的象征,参看第六章注[181]。因此,属于英国圣公会的英王绝不可能穿绣着圣心的衣服。
[878]嘉德勋章是英国的最高勋章,蓟花勋章仅次于嘉德。金羊毛勋章是西班牙和奥地利的最高勋章。丹麦的象勋章创设于一一八九年。
[879]斯金纳骑兵章以在印度立功勋的骑兵队长詹姆斯.斯金纳(1778一1841)命名。普罗宾骑兵章系以在印度立过显赫功绩的戴顿.麦克纳吞.普罗宾将军(1833一1924)而命名。
[880]林肯法学团体是英国伦敦具有授予律师资格的四个法学团体之一。
[881]一六三七年在美国波士顿(不是马萨诸塞)成立的炮队。
[882]“嘬……糖”,见第八章注[3]及有关正文。
[883]共济会(参看第五章注[8])会员装束的爱德华七世的肖像,至今尚存。“德国制造”暗示他的德国血统。参看第十二章注[476]。下面的“禁止小便”,原文为法语,参看本章注[68]及有关正文。
[884]《和平,地道的和平》(1875)是英国主教、诗人爱德华.亨利.比克尔斯蒂(1825一1906)所作的一首诗的题目及首句。
[885]“你……端”,原文为阿拉伯语。
[886]“假定……灭亡吧”,参看《约翰福音》第11章第50节:“让一个人替全民而死,免得整个民族被消灭。”第51节:“他在预言耶稣要替犹太人而死……”
[887]《滑稽的耶稣》,见第一章注[102]及有关正文。
[888]“我……明”,出自《滑稽的耶稣》。
[889]英国王室的纹章图案系由一只狮于和一头独角兽组成,参看第十四章注[30]。
[890]苦艾酒和绿妖精,见第三章注[101]。
[891]红是英格兰的国色,绿是爱尔兰的国色。那两个士兵是英国人,所以这里把“拿红布给公牛看就发火”的说法改了一下。
[892]凯文.伊根,见第三章注[69]。晓党,见第三章注[125]。
[893]-[895]原文为法语。长着黄牙齿的母夜叉,指维多利亚女王,见第三章注[112]、[113]及有关正文。
[896]帕特里克.伊根是凯文.伊根之子,见第三章注[68]、[69]及有关正文。
[897]社会主义者,参看第三章注[76]及有关正文。
[898]这一长串名字中的前四个令人联想到散布于奥地利、法、俄、西班牙等国的“野鹅”家族,见第三章注[68]。约翰.蒲柏.亨尼西(1834一1891)是保守的爱尔兰大主教政客。
[899]“把……们!”原文是德、英、西语混合而成的。
[900]绿胜似红,见本章注[891]。沃尔夫.托恩,见第十章注[85]。
[901]德威特,参看第八章往[122]。
[902]推平头的小伙子,见第六章注门[19]。下面的两句歌词出自《推平头的小伙子》。
[903]朗博尔德,见第十二章注[161]。
[904]一八九0年,法院宣判皮尔西太太杀害霍格(不是莫格)太太及其婴儿。
[905]沃伊辛和塞登的杀人案分别发生于一九一七年和一九一二年,作者在这里把年份提前了。
[906]“忘……福”是《推平头的小伙子》中的一句歌词。
[907]勃起,参看第十二章注[170]及有关正文。
[908]“每……令”,意思是说,每绞死一个人,把绞索一截截地卖悼,可获得十先令。参看第十二章注[164]。
[909]参看第一章注[48],歌词略有出入。
[910]“在……事”,原文为法语。
[911]在《哈姆莱特》第1幕第5场中,哈姆莱特对霍拉旭说:“不,凭着圣帕特里克的名义……”
[912]参看第一章注[63]及有关正文:送牛奶的老妪“像一个坐在毒菌上的巫婆”。
[913]在《哈姆菜特》第1幕第5场中,父王的鬼魂对王子说:“哈姆莱恃……你必须替他报复那逆伦惨恶的杀身仇恨。”
[914]在《艺术家年轻时的写照》一书中,斯蒂芬对达文说:“爱尔兰是一个吃掉自己的猪崽子的母猪。”(见中译本第240页)。
[915]“西班牙国王的女儿”,出自一首儿歌。“我亲爱的”.原文为爱尔兰语。
[916]“家里的陌生人”,指英国入侵者,见第九章注[20]。
[917]狺女是苏格兰凯尔特民间传说中的女妖。
[918]“哎哟!”原文为爱尔兰语。“毛……牛”,见第一章注[63]。
[919]“你……啦?”一语出自歌谣《穿绿衣》,见第三章注[136],引用时做了一些改动。
[920]“帽子的戏怯”.见第三章注[174]及有关正文。克洛因的主教能从帽子里掏出圣堂的慢帐。
[921]三位一体的第三位是圣灵,这里指教会。《我热爱的教士》,原文为爱尔兰语,是爱尔兰小说家约翰.巴尼姆(1798一1842)所作的一首歌的题目。写一个爱尔兰农民对爱国的神父的感情。
[922]在福楼拜的《包法利夫人》第3卷第8章中,爱玛即将咽气时,村里以“哲家家”自称的赫麦,把前来为她送终的教士比作死尸气味招来的乌鸦。
[923]在布尔战争中,许多爱尔兰人站在布尔人一方,见第八章注[121]及有关正文。
[924]红衣兵(或“红上衣”)指英国兵。在布尔战争中,都柏林近卫步连队的第一营和第二营曾在南非为英国战斗,于一九00年的圣帕特里克节(3月17日)受到维多利亚女王的嘉奖。射击队指持有来复枪的步兵队。
[925]布是布尔的简称,参看第八章注[121]。
[926]“可怕的土耳克”,见第一章注[42]。下文中的“插有鸟颈毛的熊皮帽”其实是掷弹兵戴的,参看第五章注[7]及有关正文。
[927]圣殿骑士团,见本章注[659]。
[928]洛克滩,见本章注[102]。
[929]“快抢,速夺!”原文为希伯来文。据《以赛亚书》第8章,以赛亚奉上主之命把这四个字写在一块大板上,并用以为第二个儿子命名,以提醒以色列人,亚述王将率军掠夺他们。共济会用此语来要求会员们行动敏捷。
[930]据海德一九八九年版(见第487页第8至12行),土兵伊尔的台词前面有“市民”的台同和舞台动作:[“市民”:“爱琳直到审判日!”(特威迪鼓手长和“市民”彼此炫耀着勋章、绶带、战利品和伤痕。他们怀着深仇大恨,相互致敬。)]“爱……日!”原文为爱尔兰语。这是爱尔兰人作战时的呐喊,又是一首爱尔兰歌曲的题目。
[931]“加里欧文”和它所诵之诗,见第十二章注[33]、[46]。《上帝……王》,见第八章注[3]。
[932]“勇士与丽人”出自英国诗人约翰.德莱顿(1631一1700)的颂诗《亚历山大的宴会——又名音乐的力量》(1697)中的“惟有勇士能配丽人”之句。
[933]“红……衣”,参看本章注[924]。圣乔治为英国的主保圣人。
[934]作者在这里把布莱克的《清白的征兆》(见第二章注[73]及有关正文)中的“英格兰”改为“爱尔兰”。
[935]“生命之赐与者”是当天晚上斯蒂芬在医院里说过的话,见第十四章注[29]及有关正文。
[936]“双……嫩”,见第三章注[162]及有关正文。
[937]“都……啦!”参看本章注[20]。在下面的舞台说明中,作者把过去和未来发生的事都写了进去(见本章注[939]。[938])。
[938]R.J.加特林(1818一1903)在美国南北战争时期发明的手摇机枪。一九一六年的复活节,一群爱尔兰军人,发动了一场反英起义,占领了都柏林邮政总局。在延续数日的巷战中,英国出动野战炮兵队并用重加特林机枪扫射起义者,残酷镇压。
[939]在一七九八年的反英起义中,爱尔兰农民抡起耕地用的铁镐来对抗全副武装的英国士兵。
[940]“日头暗了下来”,见《路加福音》第23章第45节。这里加上了“午夜的”。“大地震动”,见《马太福音》第27章第51节。
[941]前景公墓和杰罗姆山公墓,分别见第六章注[85]和注[143]。
[942]据《马太福音》第25章第33节至第46节,绵羊代表义人(受祝福者),山羊代表不义之人(被咒诅者)。
[943]“身穿……娘”一语,出自《我的意中人是位约克郡姑娘》,见第十章注[216]。
[944]“大笑着的魔女”是布卢姆这一天早晨所读的获奖小说《马查姆的妙举》中的人物,见第四章末尾。
[945]“公谊……斯特”,见第九章注[1]。
[946]“龙牙……们”,典出自希腊神话。卡德摩斯把他杀死的一头龙的牙齿埋在地里,从垄沟中遂跳出一批凶悍的武士,互相残杀。最后剩下五个人,帮助他建立了底比斯的卫城。
[947]红十字骑士团(又名互助慈善团)是共济会的一个支派,参看本章注[659]。
[948]沃尔夫.托恩,见第十章注[85]。亨利.格拉顿,见第七章注[174]。
[949]史密斯.奥布赖恩,见第六章注[35]。丹尼尔.奥康内尔,见第二章注[51]。
[950]迈克尔.达维特(1846一1906),爱尔兰土地同盟创始人。伊萨克.巴特,见第七章注[163]。
[951]贾斯廷.麦卡锡(1830一1912),爱尔兰历史学家,一八七九年进入政界,任反巴涅尔的自治党主席,和巴涅尔是真正的死对头,见第二章注[81]。
[952]阿瑟.格里菲思,见第三章注[108]。约翰.雷德蒙(1856一1918),爱尔兰民族主义党领袖。一八九0年十一月巴涅尔失势后,他成为巴涅尔派的首领,致力于促进爱尔兰自治。
[953]约翰.奥利里(1830一1907),政治观点激进,积极从事芬尼杜(参看第二章注[54])机关报《爱尔兰人民》的编辑工作和爱尔兰文学运动。利尔奥.约翰尼,实无此人,是文字游戏,把约翰.奥利里的姓名颠倒而成。
[954]爱德华.菲茨杰拉德勋爵,见第十章注[143]。杰拉德.菲茨爱德华是把爱德华.菲茨杰拉德的姓名颠倒而成。
[955]峡谷的奥德诺霍是信天主教的爱尔兰凯尔特贵族。奥德诺霍的峡谷也是文字游戏,把它倒过来说的。
[956]圣女芭巴拉,见第十二章注[594]。她被父亲关在一座有两扇窗户的塔里。皈依基督教后,她叫人开了第三扇窗户,用以代表三位一体。
[957]玛拉基,见第一章注[10]。奥弗林神父,见第八章注[203]。长着一双左脚,见本章注[529]。
[958]这里把海恩斯(见第一章注[64])和休.C.洛夫(见第十章注[96])并称。
[959]原文为拉丁文。这里把弥撒经文中的“上主”改为“魔鬼”。参看第一章第二段。
[960]这里把上句的回应中的“神”改成了“魔鬼”。参看本章注[14]及有关正文。
[961]原文为拉丁文。神父献祭时重复耶稣的话。参看第一章注[7]。
[962]“王了……哈!”这是把下文中的受祝福者声之声倒过来说的。
[963]阿多奈是希伯来文天主的译音,为耶和华的代用词。
[964]这里将英语的God(天主)倒过来(dog,意思是狗),中间加了十个字母O,元音就被拉长了。
[965]受祝福者和前面的被咒诅者,参看本章注[942]。
[966]橙带党是爱尔兰新教政治集团,绿党是天主教的党派。“教皇”是橙带党给足球起的俚语,以奚落天主教徒。《每天……歌》是夭主教圣歌。
[967]据本书海德一九八九年版(第490页第8行),士兵卡尔的台词后面有这样一句舞台说明:[(猎犬在群众外围嗅着,大声吠叫。)]
[968]原文为爱尔兰语,表示亲热的称呼。
[969]“该升天堂啦”一语见第二章中的谜语(见该章注[28]及有关正文)。谜语中的“十一点”指的是酒店打烊的时间,而这里说上午八点三十五分,暗示酒店刚开张。
[970]这里,缺牙老奶奶借用了《贫穷的老妪》(见第一章注[86])中的诗词。这位象征爱尔兰的老妪自问自答说:“那时爱尔兰将获得自由吗?对!爱尔兰将获得自由。”
[971]原文为拉丁文。见《马太福音》第27章第5节。后文中的“理性的筵席”一语出自英国诗人蒲柏的《仿贺拉斯作》(1733)。
[972]这里,老鸨站在士兵卡尔一方,谎称是斯蒂芬先动的手。
[973]贝内特军士长,见第八章注[220]。
[974]“我……噜”,见第五章第一段末尾。
[975]詹米特餐馆,见第十二章往[108]。
[976]卡布拉是都柏林东南郊一地区。
[977]民间俗信,如果对梦游患者轻轻呼其教名或昵称,就能安然无恙地把他唤醒。
[978]“黑豹”是海恩斯说的梦话,见第一章开头部分。吸血鬼,见第三章注[169]及有关正文。
[979]这是《谁与弗格斯同去》(见第一章注[41])一诗头两行的片段。全句为:“而今谁与弗格斯一道,驱车穿过密林织成的树荫?”
[980]这是《谁与弗格斯同去》一诗第10行和第11行的片段。全句为:“他还管辖树林的阴影,混饨的海洋露出雪白的胸脯。”
[981]“我发誓……不泄露”是共济会会员的誓词。
[982]一锚链长为一八五米,即十分之一海里。
[983]据凯尔特神话,仙女们把聪明漂亮的娃娃拐走,换上一个愚蠢丑陋的娃娃。玻璃鞋的典故出自童话《灰姑娘》。
[984]“自右至左地读”,说明这是一部希伯来文的书。参看第七章注[36]。
第十六章 注释
[1]好撒马利亚人慈悲为怀,曾周济遇到不幸的人,见耶稣所讲的比喻,《路加福音》第10章第30至37节。
[2]瓦尔特里,参看第十一章注[134]。
[3]年长者,指布卢姆。他几乎被撒沙车撞着的情节,参看第十五章注[21]。下文中的“有关”,原文为拉丁文。
[4]《艺术家年轻时的写照》第5章开头有“当他[斯蒂芬]在塔博特街的拐角处走过石匠贝尔德的作坊的时候,易卜生精神……在他的心上吹过”之句。
[5]原文为拉丁文,典参阅第六章注[6]。这里,作者把布卢姆比作阿卡帖斯,把斯蒂芬比作埃涅阿斯。
[6]詹姆斯.鲁尔克都市面包房兼营面粉业,位于马博特街拐角处。
[7]日用粮,见《天主经》祷文:“我等望你,今日与我,我日用粮。”
[8]“面包……包”一语,出自斯威夫特(见第三章注[44])的讽刺文章《一只澡盆的故事》(1704)序言。
[9]这里,把鲍西娅在《威尼斯商人》第3幕第1场中所唱的歌词首句“O tell me where is fancy bred”(哦,告诉我爱情生长在何方?”)中的“bred”(生长)改成了谐音的词“bread”(面包)。
[10]“路上”,原文为法语。
[11]“就”,原文为拉丁文。
[12]“到头来”,原文为拉丁文。
[13]马修.托拜厄斯是当时首都警察署的公诉律师。
[14]指托马斯.沃尔,当时他是都柏林市警察管区的违警罪法庭法官。第八章中谈到的老汤姆.沃尔(见该章注[108]及有关正文)即此人。 产婆桑顿曾为其妻子接生。
[15]指丹尼尔.马奥尼,当时为律师兼中央首都警察法庭的法官。
[16]“花柳界”,原文为法语。
[17]“友”,原文为法语。
[18]犹大指林奇,参看第十五章注[971]。
[19]在第七章“了不起的加拉赫”一节中,曾写到斯蒂芬听奥马登.巴克说起冈穆利替市政府当守夜人的事。
[20]“晚安!”及下一段均按海德一九八九年版另起段(第503页倒10行、倒9行)。莎士比亚书屋一九二二年版(第572页第6行)及奥德赛一九三三年版(第608页第22行),这两处均接排。
[21]即约翰.科利,出现在《都柏林人.两个浪子》中的浪子之一。
[22]新罗斯是爱尔兰东南韦克斯福德一镇。
[23]塔尔怕特.德.马拉海德,参看第十章注[35]、[36]。
[24]斯蒂芬正打算辞去教职(迪希校长也认为他干不长),所以推荐科利去见校长(参看第二章注[82]及有关正文)。
[25]指基督教兄弟会所创设的贫民学校,参看第八章注[1]。
[26]指都柏林最古老的黄铜头饭店(建立于1688年左右)。听者指斯蒂芬,这家饭店使他联想到格林(见第九章注[70])的喜剧《修士培根与修士邦格》(1594)中的人物培根,他花七年时间用黄铜铸造了一颗头。
[27]这里,把维吉尔的史诗《埃涅阿斯纪》中女王狄多的话做了改动。原话是:“我并非未遭到过不幸,故……”
[28]指在身上挂起广告牌走街串巷者,参看第八章注[41]及有关正文。
[29]“办公室里的那个女孩子”,指博伊兰的秘书邓恩小姐,见第十章注[81]及有关正文。
[30]指德国提琴手和乐队指挥卡尔.罗莎(1842一1889)于一八七三年所创立的卡尔.罗莎歌剧团。该团曾多次在都柏林公演。
[31]“更深的深处”(a deeper depth)系把弥尔顿的《失乐园》(卷4第71节)中的“in the lowest deep a lower deep”之句做了改动。
[32]“很难得的”,原文为法语。
[33]艾布拉那是都柏林古称,参看第十四章注[25]。
[34]在本书第一章末尾,和斯蒂芬同住在圆形炮塔里的穆利根从他手中把大门钥匙讨了去。布卢姆在第十五章中又回顾说,斯蒂芬等人酒后在韦斯特兰横街车站吵了一通(参看该章注[74]及有关正文),所以这里说他进不了炮塔啦。
[35]“讲故事”,原文为法语。
[36]南美的特立尼达和多巴哥共和国所产可可豆,质量较次。
[37]为了纪念耶稣在星期五被钉在十字架上而死,天主教会规定星期五不许吃肉。这条戒律已于一九六七年废止。
[38]穆利根的原型戈加蒂(见第一章注[1])曾于一九0一年六月二十三日从利菲河(而不是滨海的斯凯利或马拉海德)里救起一个叫作马克思.哈利斯的人。前文中也曾提及穆利根救人事,见第三章注[154]及有关正文。
[39]以上四句对话的原文均为意大利语。
[40]“剥山羊皮”和“马车夫棚”,参看第七章注[141]。
[41]“人”,原文为拉丁文。
[42]“冷静”,原文为法语。
[43]“我要”,原文为意大利语,参看第四章注[51]。下文中的“针对”和“被保护者”,原文为法语。
[44]布卢姆讲的是蹩脚的意大利语,他把Bella Poesia(美丽的诗)误说成Bella Poetria。意大利语中无Poetria一词,这里姑且译为“希”。下文中,他原来要说的是“美丽的女人”(Bella donna),因未把二词断开,听上去就变成“颠茄”(Bella donna)的意思了。这里姑且译为“女忍”。
[45]“促膝谈心”,原文为法语。
[46]这是文字游戏。Ciceroo这一拉丁名字源于cicera(鹰嘴豆),而英文中,pod的意思是“英”,more意指“更多的”。拿破仑的姓Bonaparte,与法语“好角色”(Bonnepart)谐音,这里改成英文词Goodbody(“好身体”,读作“古德巴迪”)。耶稣基督又名the Anointed(涂了油的),Anointed与oiled同义,oiled又与Deyle(多伊尔)发音相近。
[47]“姓名有什么意义?”一语,出自《罗密欧与朱丽叶》第2幕第2场中朱丽叶的独白。
[48]布卢姆家原姓维拉格,父亲迁移到爱尔兰后才改姓。参看第十五章注[93]及有关正文。
[49]据莎士比亚书屋一九二二年版(第579页倒15行),“第二个鸡蛋显然也被击破了”是水手所说的话,应加引号。现根据奥德赛一九三三年版(第617页第5行)和海德一九八九年版(第510页第10行)译出。
[50]比斯利是伦敦西南郊一村庄。这里有一座射击场,除了国际射击比赛,每年七月还举行一次全国射击比赛。
[51]亨格勒皇家马戏团,见第四章注[57]。
[52]指王后镇港附近的大岛的卡利加勒停泊处。
[53]卡姆登和卡莱尔是保卫王后镇港口的两个要塞,位于卡利加勒以南约五英里处。
[54]“为了……人”,见第十章注[57]。
[55]直译为“戴维.琼斯”,见第十二章注[162]。
[56]此句与《奥德修纪》卷14末尾奥德赛关于黑夜的描述相呼应:“上空布满乌云,下面海水变得昏暗。”
[57]《艾丽斯.卡.博尔特》是托马斯.邓恩.英格利希和纳尔逊.克尼斯合编的一首英国通俗歌曲。水手卡.博尔特漂泊了二十年,返回家乡后发现他的意中人艾丽斯早已死去。
[58]伊诺克.阿登是丁尼生的一首同名叙事诗(1864)中的主人公。他是个水手,漂泊在外多年后回乡,发现妻子安妮.李早已改嫁,遂心碎而死。
[59]盲人奥利里是约翰.基根(1809一1849)所作同名歌谣中的一个风笛手。他曾在夜间去看望一个少年,即歌中的“我”,二十年后,在辞世的头天夜里,他去跟已成年的“我”告别,井哀痛欲绝地问了这句话。
[60]这里,布卢姆把《盲人奥利里》的作者误记为爱尔兰爱国主义诗人约翰.基根.凯西(1846一1870)了。他因参加芬尼社,于一八六七年一度被捕入狱,受尽摧残,出狱后不久就去世。
[61]这是美国教育家艾玛.维拉德(1787一1870)所作同名歌曲(1832)中的一个叠句。配乐者为约瑟.菲利普.奈特。
[62]原文为拉丁文。这里指丈夫走后,留在家中的妻子以为他死了而同别人所生的婴儿。
[63]“高啊高……哦!”是一首题名《奔驰的兰迪.丹迪,哦!》的航海歌中的叠句。
[64]前文中曾两次提及此船。参看第三章末尾及第十章注[199]及有关正文。
[65]达达尼尔海峡是土耳其西北部沟通爱琴海和马尔马拉海的狭长海峡。后文中的 “葛斯波第.波米露依”是俄语祷文“天主矜怜我等”的音译。
[66]“玻……棚”,原文为西班牙语,贝尼是玻利维亚东北部省份。
[67]“向大家”(general1y)是根据海德一九八九年版(第512页第3行)译的。莎士比亚书屋一九二二年版(第581页倒9行)和奥德赛一九三三年版(第619页第23行)均作“和和气气地”(genial1y)。
[68]原文为西班牙语,其中boudin(布丁)一词是法语,意思是“香肠”,becche(贝赤)是意大利语,意思是“鸟啄”。
[69]下文“尽管他……”是根据海德一九八九年版分段的,莎士比亚书屋一九二二年版和奥德赛一九三三年版均未另起段。
[70]在《玛丽塔娜》(见第五章注[104])第2幕中,少年拉扎利洛预先把枪手的子弹拿掉,因而救了主人公堂塞萨尔一命。第3幕中, 拉扎利洛被迫向堂塞萨尔开枪,子弹却又奇迹般地停留在塞萨尔的帽子里,没有炸开。
[71]“诚实”,原文为拉丁文。
[72]霍利黑德距都柏林有七十英里,参看第十三章注[181]。下文中的伊根指当时英国-爱尔兰班轮公司都柏林办事处的秘书艾尔弗雷德.w.伊根。
[73]沃尔恃.J.博伊德(生于1833)曾于一八八五至一八九七年间任都柏林破产法庭的法官,“让博伊德伤伤心”遂指“在财务上冒险”。
[74]普利茅斯、法尔茅斯和南安普敦是由都柏林驶往伦敦的邮轮所停靠的三个港埠。
[75]为了迎接爱德华七世(1901年)的即位,伦敦塔和威斯敏斯特教堂曾被整修一新。这两座建筑和坐落在贵族住宅区的公园街均对游客颇有吸引力。
[76]“马盖特”,见第八章注[267]。
[77]伊斯特本是濒临英吉利海峡的一座城镇,为高级游览地。斯卡伯勒是英国东北部主要海滨游览城镇,有矿泉浴场。
[78]伯恩茅斯是英国多塞特郡一自治市,有大片海滩。海峡群岛位于英吉利海峡内,为避暑胜地。
[79]前文中提到,六月十六日晚上,埃尔斯特.格莱姆斯歌剧团正在都柏林公演《基拉尼的百合》,见第六章注[24]及有关正文。
[80]穆迪-曼纳斯歌剧团是爱尔兰男低音歌手查尔斯.曼纳斯(1857一1935)及其妻子英国女高音歌手范妮.穆迪夫人于一八九七年所组织的,在一九0四年成为英国首屈一指的大歌剧团。
[81]“嗯,……儿”一语出自哈姆莱特王子著名的独白,见《哈姆莱特》第3幕第1场。
[82]菲什加德和罗斯莱尔分别位于爱尔兰东南端和威尔士西南部。自一九0五年起,两港之间开始有班轮往返。
[83]“反复审议中”,原文为法语。
[84]“远离尘嚣”一语原出自托马斯.格雷的长诗《墓园挽歌》(1751)。后来托马斯.哈代借用作他的同名长篇小说(1874)的书名。下文中的“爱尔兰花园”指位于威克洛与布雷之间、被称作“威克洛庭园”的风景区,在都柏林以南二十五英里处。
[85]“景色”,原文为法语。前文中的多尼戈尔是爱尔兰最北部一郡,有冰川遗迹。
[86]“纳尔逊纪念柱”,参看第六章注[52]。
[87]绢骑士托马斯占领霍斯山,参看第三章注[151]。格蕾斯.奥马利是爱尔兰女酋长葛拉纽爱尔的英文名字,见第十章注[458]。她路经霍斯时,曾绑架领主的儿子。英王乔治四世(1762一1830)于一八二一年八月踏访爱尔兰时,是在霍斯登陆的。
[88]“准……吧!”一语出自《旧约.阿摩司书》第4章第12节。
[89]“短刀”,原文为意大利语。
[90]“结尾”,原文为法语。
[91]指伦敦图索夫人(1761一1850)蜡像馆的一间恐怖室,那里陈列着不少古今杀人凶手的蜡像。
[92]此人显然不知道关于店老板“剥山羊皮”曾参加过“常胜军”的内情,所以当着他的面谈及此事。
[93]“无知乃至福”出自托马斯.格雷的颂诗《伊顿公学远眺》(1742),下半句是“机智乃愚蠢”。
[94]“讳莫如深”,原文为法语。
[95]“窝棚”,原文为西班牙语。
[96]“自封的”,原文为法语。
[97]“岩石”(Rock),直布罗陀的别称,rock一词又指暗礁。水手把布卢姆刚才所说的直布罗陀“岩石”理解为“暗礁”,说明他所夸耀的见识未必可靠。
[98]“生气……牧场”一语出自弥尔顿的《利西达斯》,见第二章注[19]。
[99]美国诗人朗费罗的《海洋的奥秘》(1841)一诗中,有这样的三句:“你想探索海洋的奥秘吗?/只有敢于向其风险挑战者,/才能理解其奥秘!”
[100]“细微地”,原文为法语。
[101]“救生艇星期日”是皇家全国救生艇协会爱尔兰分会的都柏林支部,靠私人捐款来从事救生活动。
[102]这里把纳尔逊训话中的英国改成爱尔兰,参看第一章注[78]。
[103]“基什”,参看第三章注[138]。下文中的“它”,指基什的灯船。
[104]在一九0四年,亨利.坎贝尔确实在市公所担任着秘书长职务,他的办公室就设在都柏林市政厅里。
[105]爱尔兰有一首以一八四八年的大饥馑为背景的歌谣,题名《老斯基贝林》。老父亲告诉他的儿子,他是怎样因受英国人的迫害而背井离乡的。
[106]在欧洲俚语中,16这个数字意味着同性恋。下文中提到的安东尼奥即这个水手的同性恋对象。
[107]“他……仃”,这两句歌词见第六章注[66]。
[108]指《电讯晚报》的最后一版,是用粉色纸在中阿贝街八十三街的报社印的。
[109]布太太是布林太太的简称。布卢姆遇见妓女的情节见第十一章注[328]及有关正文。自下一句(“你那些要洗的衣服”)起,莎士比亚书屋一九二二年版(第587页倒7行)和奥德赛一九三三年版(第626页倒10行)均另起一段,海德一九八九年版(第517页第12行)则并为一段。
[110]比尤利与德雷珀共同创办的这家厂子还生产酒和矿泉水等,厂址在都柏林玛丽街。
[111]“不用……人们”一语系套用耶稣的话:“不用怕那些杀肉体却不能杀灵魂的人们。”见《马太福音》第10章第28节。
[112]“即刻”,原文为拉丁文。
[ll3]“一家之父”,原文为拉丁文。
[114]脑灰质沟回(俗称大脑皮层)是人类高级神经活动的中枢。
[115]斯蒂芬所说的“最高的权威”指托马斯.阿奎那。这位神学家曾在《神学大全》中指出,事物的堕落不是自发的就是偶发的,而惟有对立面才谈得上堕落。灵魂是“单一的”,无对立面可言,因而是不可能堕落的。原文中,“自发的堕落”和“偶发的堕落”均为拉丁文。
[116]“单一”的原文为slmp1e,也作“单纯”或“愚蠢”解。
[117]“截然相反”,原丈为法语。
[118]“咖啡宫”,参看第十一章注[97]。
[119]这里,布卢姆的记忆有误。硫酸铜的化学分子式为CuSO4。脱水时变白色,吸水后呈蓝色,有毒。
[120]“不可……件”,原文为拉丁文。
[121]指罗马史上恺撒被刺死事,见第二章注[16]及有关正文。
[122]“我们共同的朋友”系套用狄更斯最后一部小说(1865)的书名。下文中的“低声……朋友”,原文为意大利语。
[123]拆麻絮和踏车是当时犯人在狱中从事的苦役。
[124]国民诗人指莎士比亚。莎士比亚《威尼斯商人》、《第十二夜》、《暴风雨》等剧中均有名叫安东尼奥的人物。
[125]美国诗人朗费罗根据一八三九年十二月的一次沉船事故所写长诗《“赫斯佩勒斯”号沉船记》(1840)中的一首歌谣。
[126]辛伯达是《一千零一夜》中的人物。这个水手叙述了自己七次远航中的历险见闻。十九世纪八十年代,哑剧《水手辛伯达》曾在都柏林上演,颇为叫座。
[127]威廉.莱德维希(1847一1923)是个都柏林男中音歌手,艺名路德维奇。一八七七年他在欢乐剧场所上演的瓦格纳的歌剧《漂泊的荷兰人》(1843)中扮演主角范德狄肯,参看第十五章注[200],迈克尔.冈恩,见第十一章注[257]。
[128]都柏林的库姆街以南有个意大利移民聚居区,通称“小意大利”。
[129]“有益无害的猫”一语出自《威尼斯商人》第4幕第1场中夏洛克的台词。
[130]“不……的”,原文为法语。
[131]“尖刀……一生”一语,套用《哈姆菜特》第3幕第1场中王子的独白。原话是:“只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生。”
[132]“罗伯……西”,原文为意大利语。
[133]波蒂纳利是但丁所爱的女子贝亚德(1266一1290)娘家的姓。她是佛罗伦萨人,嫁给了银行家西蒙尼.德.巴第。
[134]指伦纳德.达.芬奇,他也是佛罗伦萨人。后世认为他的名画《蒙娜.丽莎》(约1503)曾受到但丁在《宴会》中关于眼睛和微笑之描述的启发。该诗文记述了少年时代的爱情。
[135]“托马索.马斯蒂诺”是把“托马斯.马斯蒂夫”意大利化了。马斯蒂夫为mastiff(一种滑皮短腰大看家狗)的译音。这是对托马斯.阿奎那的戏称,源于其绰号斗犬阿奎那,参看第九章注[424]。但丁的《神曲》,在神学和哲学两方面均深受阿奎那的影响。
[136]原文作岬角(cape),通常指非洲的好望角,也可指智利南部合恩岛上的陡峭岬角。它位于南美洲最南端,比好望角还险峻。
[137]当特暗礁位于都柏林湾以南的科克港口附近。“帆尔默”号(一艘芬兰船,而不是挪威船)是一八九五年十二月二十四日失事的。艾伯特.威廉.奎尔的悼诗《一八九五年圣诞节前夜之风暴》刊载于次年一月十六日的《爱尔兰时报》上。
[138]“凯恩斯夫人”号是一艘英国三桅帆船,“莫纳”号则是德国三桅帆船,并不是轮船。这一沉船事故发生于浓雾弥漫的一九0四年三月二十日。事后查明,根据航路的规定,应让路的是那艘英国船,所以“莫纳”号船长不负事故责任,但他应负道义上的责任,因为他不曾出动所有的救生艇去营救落水船员。
[139]自下一句(“醒过来后”)起,莎士比亚书屋一九二二年版(第593页倒7行)和奥德赛一九三三年版(第633页倒5行)均另起一段,海德一九八九年版(第522页第14行)则并为一段。
[140]帕待利克.托宾实有其人,曾于一九0四年任都柏林市政府铺路委员会秘书。
[141]这是为都柏林船主帕尔格雷夫与墨菲合办的公司所建造的一艘轮船。
[142]“知情人”,原文为法语。
[143]罗伯特.沃辛顿是都柏林铁道一承包人。为了促进铁道运输,包括他在内的几个人曾于一九一二年力图实现一度夭折了的戈尔韦港扩建计划。参看第二章注[67]。这里,把日期提前了八年。
[144]约翰.奥莱尔.利弗是英国曼彻斯特的一个制造商和企业家。人们正拟定戈尔韦港扩建计划时,利弗所拥有的一艘轮船于一八五八年撞在港内唯一的岩礁上。这里责怪利弗是故意指使那艘船失事以破坏这一扩建计划的。
[145]“兼”,原文为意大利语。下文中的“夜会”,原文为法语。
[146]“船上厨师”是对新水手的蔑称。下文中的罗得之妻变成盐柱的故事,见第四章注[36]。
[147]据《〈尤利西斯〉注释》(第548页),当时爱尔兰的煤炭产量并不高。每年平均出口的猪肉价值为171.8万英镑(1898一1902年间),出口黄油和鸡蛋的价值为250万英镑(1896一1902年间)。所以这里说是“夸张的话”。
[148]莎士比亚书屋一九二二年版(第595页第13行)和奥德赛一九三三年版(第523页倒20行)均作Cavan(卡文)。现根据海德一九八九年版译出。纳文(Navan)为米思郡一小集镇,位于都柏林西北二十八英里处。一九0四年,埃弗拉德上校在这里种了二十英亩的烟草试验田。
[149]“渐强音”,原文为意大利语。
[150]一九0四年六月,日俄战争已打了四个月,日本海军显示出威力。德国的海军实力则开始对英国的海上霸权构成威胁。
[151]“结局变成开端”,系把《仲夏夜之梦》第5幕第1场中昆斯念的开场诗第4行做了改动。意指尽管南非战争以布尔人于一九0二年被迫放弃独立而告终,但在战争过程中布尔一方曾给予英军重创,开始动摇大英帝国的统治。
[152]古希腊英雄阿戏留除了右脚踵外,周身刀枪不入,“阿戏留的脚踵”即“致命的弱点”的代用语。萧伯纳是第一个把爱尔兰比作英国的“阿戏留的脚踵”的,见他为剧本《英国佬的另一个岛》(1906)所写的序言。
[153]杰姆斯(吉姆).马林斯(1846一1920),爱尔兰爱国志士,自学成才,于一八八一年当上医学博士,受到巴涅尔的推崇。
[154]这里把哈姆莱特王子著名的独白中“那正是我们求之不得的结局”一语作了改动,见《哈姆莱特》第3幕第1场。
[155]“另外那个人”,指“常胜军”菲茨哈里斯。
[156]达尼曼是爱尔兰俚语,指告密者,典出自杰拉德.格里芬(1803一1840)的通俗小说《同犯》(1829)中的仆役达尼.曼。他在男主人的默许下谋杀了女主人。
[157]丹尼斯和彼得.凯里是亲兄弟,见第五章注[69]。
[158]“私通”,原文为法语。
[159]“上高高的绞刑架”,参看第八章注[127]。
[160]指《伊索寓言》中《狗和影子》的故事。一只叼着肉骨的狗看见映在水面上的自己的影子,便扑过去咬,结果反而把叼的肉骨掉到水里。
[161]“温和的回答平息怒气”一语出自《旧约.箴言》第15章第1节,下半句是:“粗暴的言语激起愤怒。”
[16Z]斯蒂芬这段话中排成五仿的部分,原文为拉丁文,系引自《新约.罗马书》第9章第5节,并稍作删节。全句是:“他们是族长们的子孙,按照身世说,基督跟他们是同一族的。”
[163]“每一……政府”一语出自法国哲学家、外交官约瑟.德.迈斯特尔(1753一1821)的《政治组织和人类其他制度的基本原则论》(1814)。
[164]“饱经忧患的国家”一语出自《穿绿衣》,见第三章注[136]。
[165]“血泊桥”,见第十章注[209]。
[166]“七分钟战役”是源于“七年战争”(即1756一1763的普法战争)、“七周战争”(1866,普鲁士对抗奥地利、巴伐利亚等)、“七天战役”(美国南北战争中的连续几次战斗)的说法,表示仗打得短暂。
[167]斯金纳巷子和奥蒙德市场位于都柏林里奇蒙桥的两端,整个十八世纪,那曾是工匠和学徒之间械斗频仍的所在。
[168]乳突是人体颅骨侧面和外耳后面的乳头状骨突。德国颅相学的创始人弗朗兹.约瑟大.加尔(1758一1828)认为:根据头脑的形状可以推断出人的智能和性格。他的追随者进一步提出,乳突越发达,斗志越旺盛。
[169]宗教法庭又译作异端裁判所,是天主教教廷排除异教的机构,已于一九0八年废除。西班牙的犹太人是由阿拉贡国王斐迪南二世(1452一1516)于一四九二年下令驱逐出境的。
[170]克伦威尔“有许多过失”,指屠杀爱尔兰妇孺等暴行,见第十二章注[513]。但是在克伦威尔的鼓励下,一六五六年有几家犹太金融巨头到伦敦和牛津来定居,他们给被内战破坏了的英国经济带来了勃勃生机。
[171]指一八九八年的美西战争。西班牙军队装备很差,士气不振,因而惨败。
[172]“相应地”,原文为拉丁文。
[173]“母校”,原文为拉丁文。
[174]“祖国所在地,日子过得好”,原文为拉丁文。这里,布卢姆把谚语“哪里过得好,哪里就是祖国”作了改动。
[175]本书第三章中曾写到斯蒂芬在沙丘海滩徜徉。从那里再往北走,林森德的沙滩上就有半透明的螃蟹。它们移动时,好像不断改变着色调。
[176]“郊区”,原文为法语,圣帕特里克是爱尔兰的主保圣人,所以这么说。
[177]“奥卡拉汉”,参看第六章注[40]。
[178]“收场”,原文为法语。
[179]刑法改正条例第二条禁止教唆或拉拢妇女与人勾搭成奸。
[180]刺青在十九世纪的欧洲贵族社会很是时髦,下文中的“当今在位的皇上”指英国国王爱德华七世。除了他而外,俄国和西班牙的王室也有文身的。
[181]“十分之一的上层阶级”是套用“十分之一的底层阶级”的说法。见本章注[184]
[182]十九世纪有过两起康沃尔事件。(1)康沃尔公爵(即当时尚未登基的威尔士亲王,后来的爱德华七世)的两个朋友与一八七0年的一桩离婚案有牵连,公爵因而被要求出庭作证。(2)一八八三年,都柏林堡的两个官员康沃尔和弗伦奇被牵连到人数众多的同性恋案件中去。
[183]格伦迪太太是托马斯.莫克斯顿(约1764一1838)所著喜剧《加速耕耘》(1798)中的一个未出场的人物。她的邻居成天生怕她指责自己的一举一动。所以“格伦迪太太”就成为人们日常谈话中衡量自己举止的僵硬尺度。
[184]英国基督教救世军的创始人威廉.布思(1829一1912)在其著作《最黑暗的英国及其出路)(1890)中认为英国从口口的十分之一处于赤贫状态,并创造了“十分之一的底层阶级”一语以图唤起公众对这一问题的重视。
[185]“利用……时光”一语套用英国牧师艾萨克.瓦茨(1674一1748)的赞美诗《力戒懒惰》。原词为:“利用每一刻大好时光。”
[186]这条广告套用了《天主经》的词句。原词是:“在天我等父者……我等望尔,今日与我,我日用粮。”
[187]“激战,东京”,指发自东京的有关日俄战争的电讯。
[188]一九0四年六月十六日的《电讯晚报》上刊载了有关一个名叫玛吉.德莱尼的女子在控告税务官弗兰克.P.伯克对她调情的一场官司中胜诉并获赔偿金二百英镑的消息。
[189]这是有关六月十六日将举行戈登.贝纳特国际汽车赛的消息。参看第六章注[63]及有关正文。
[190]指加拿大诈骗案,参看第七章注[71]。这个案件于六月十六日发回到下级法院,被告于次月十一日被判徒刑。
[191]指都柏林大主教威廉.J.沃尔什,参看第七章注[12]。按六月十六日的《电讯晚报》并未刊登他的来函。十是教皇、大主教和主教附在本人签名后的符号,代表十字架。
[192]德比马赛是英国传统马赛之一,每年六月间在萨里郡举行。罗伯特.亚当斯在《外表与象征》(纽约,1962年,第165页)一书中指出,“雨果爵士”的主人为布雷德福勋爵,而不是马歇尔上尉。
[193]“纽约……命”,参看第八章注[274]。
[194]这行外文是蒙克斯被南尼蒂叫去时(见第七章注[33]及有关正文)排错了的活字。
[195]莎士比亚书屋一九二二年版(第602页第13行)缺“斯蒂芬.迪达勒斯”一名;下文中的“布姆”,莎士比亚书屋版作“布卢姆”,这两处均系根据奥德赛一九三三年版(第643页倒6行、倒5行)和海德一九八九年版(第529页第18行至19行)翻译。
[196]这里,斯蒂芬把迪希校长托他转给报纸的信(见第二章末尾)比作保罗的《希伯来书》,并模仿其文件。口蹄疫在英文中为footandmouthdisease,斯蒂芬引用这句话时,把“脚”和“口”都套进去了。
[197]“斯通”,见第十二章注[6]
[198]莎士比亚书屋一九二二年版(第603页第2行)作“三百英镑”。现根据奥德赛一九三三年版(第644页倒12行)和海德一九八九年版(第530页第1行)译作“三千英镑”。下文中,布卢姆忽然联想到了在报上看到的另外一条消息(“调情的赔偿金”,参看本章注[188]及有关正文)。
[199]在第五章中,莱昂斯误以为布卢姆建议他把赌注下在参赛马“丢掉”身上(参看该章注[96]及有关正文),但后来被利内翰劝阻了(参看第十二章注[525]及有关正文)。
[200]一八九0年十二月六日,蒂摩西.迈克尔.希利在英国下院议事厅的第十五号委员室试图把巴涅尔赶下台。他操纵多数(45人),造成联盟的分裂局面。巴涅尔手下只剩下二十六人,实际上已失掉自治联盟主席职。希利,见第六章注[203]。
[201]巴涅尔死在英国。灵枢被运回都柏林后,先在市政厅里停放了数小时,然后送到葛拉斯涅文公墓去埋葬。下文中的德威特,见第八章注[122]。
[202]希利使联盟分裂之前,早在十一月间天主教主教们就抓住巴涅尔私生活中的丑闻,公开逼他辞去联盟的领导职务。参看第二章注[81]。巴涅尔则坚持政教应分开,予以驳斥。
[203]“成桶的焦油”是比喻性说法,指当初很多人对巴涅尔恨之入骨,即使不能点燃焦油烧死他本人(像中世纪对待异教徒那样),至少也巴不得焚烧他的模拟像以泄愤。
[204]凤凰公园暗杀案发生于一八八二年,即一九0四年的二十二年前。参看第二章注[81]。
[205]福克斯和斯图尔特都是巴涅尔在写给后来成为其妻子的凯瑟琳.奥谢(当时为奥谢上尉太太)的私信中所用过的化名。参看第十五章注[294]。
[206]“艾……里?”一语出自韦灵顿.格恩西和约瑟夫.阿谢尔所作的通俗歌曲。艾丽斯是男主人公的情人,最后两句是:“哦!你在星光里,/艾丽斯,我知道你在那里。”
[207]凯瑟琳.奥谢.巴涅尔在她所著的《查理.斯图尔特.巴涅尔:他的情史与政治生涯》(伦敦,1914)第1卷中描述他“身材高大瘦削,脸色非常苍白”。
[208]指巴涅尔失势后担任领导的蒂摩西.迈克尔.希利、约翰.雷德蒙和贾斯廷.麦卡锡。雷德蒙和麦卡锡,分别见第十五章注[952]和[951]。
[209]“脚是泥上做的”《旧约.但以理书》第2章第33节作“腿是铁做的,脚是铁和泥土混合做的”。第41节又有“泥铁混合的脚和脚趾是指将有一个分裂的帝国出现”之句。意思是说,巴涅尔虽然曾被当作偶像膜拜过,却也有凡人的弱点,这里还暗喻他所领导的联盟之分裂。下文中的“七十二名支持者”,包括他本人。其分裂情况,参看本章注[200]。
[210]巴涅尔失势后,《爱尔兰联合报》的执行主编马修.博德金于一八九0年十二月改变了该报的方针,由支持巴涅尔改持反巴涅尔的立场。十日,巴涅尔撤了博德金的职。然而当天晚上乘巴涅尔前往参加群众集会的机会,反巴涅尔派又卷土重来。次日,巴涅尔率领支持者把那些人轰走,重新占领报馆。反对派因而又办起《不可压制报》(1890年12月一1891年1月),作为他们的喉舌。
[211]“小小……一篑”,指巴涅尔私生活中的丑闻导致他断送了政治生涯。
[212]这一著名案件中的原告是一名姓欧顿的澳大利亚人。一八五四年,杰姆斯.弗朗西斯.蒂声伯恩爵士的嗣子罗杰.查尔斯因所乘的船“贝拉”号失事而下落不明。爵士于一八六二年去世,由次子继承男爵领地。一八七一年,欧顿上诉,说自己就是罗杰.查尔斯,并要求恢复其法定继承人地位。后经查尔斯的同窗贝柳勋爵出庭作证说,查尔斯身上有黥墨,其中姓名的三个首字还是他替查尔斯刺的,而欧顿身上却没有。欧顿败诉,并以犯伪证罪被判徒刑。
[213]婊子指凯瑟琳.奥谢(1845一1921),这个英国女人和巴涅尔结婚(1890)前,曾在其丈夫威廉.亨利.奥谢上尉(1840一1905)的默认下与巴涅尔姘居达十年之久(参看本章注[205])。
[214]“自封的”,原文为法语。前文中,只说“这个人长得有点儿像市公所秘书长亨利.坎贝尔”(见本章注[114]及有关正文)。下文中的“而且丰满得很”后面,海德一九八九年版(第531页第24行)有“她曾教许多男人的大腿都酥过”之句,莎士比亚书屋一九二二年版和奥德赛一九三三年版均无此句。
[215]“四下里”,原文为法语。
[216]在一八九0年十一月的离婚诉讼中,巴涅尔和奥谢夫人的几封情书曾被送到法庭上去充当证据。
[217]“家庭的羁绊”,原文作hometies,为复数。home的主要字义为家,也作故乡、本国解。奥谢夫人固然是一位有夫之妇,巴涅尔却是个单身汉,所以这里同时也指他所从事的爱尔兰政治事业。
[218][难题]一词系根据海德一九八九年版(第532页第10行)补译。莎士比亚书屋一九二二年版(第605页倒13行)和奥德赛一九三三年版(第647页倒7行)均无此词。
[219]“再……上尉”,指奥谢上尉。此语出自《玛丽塔娜》第1幕末尾的歌词,见第五章注[104],引用时把原词中的“勇敢的”改成了“豪侠的”。
[220]巴涅尔“丑闻”不仅激怒了天主教的神职人员,连英国牧师也要求对他进行制裁。
[221]“把炭火堆在他的头上”一语出自《罗马书》第12章第20节, 是比喻性的说法,意即“使他痛苦难当”。下文中的“踢上一脚的驴”一典出自《伊索寓言.驴和狼》。狼试图用牙把驴蹄里的刺叼出来,反而被忘恩负义的驴踢了一脚。
[222]“西……女儿”,出自一首儿歌。在本书第十五章中,缺牙老奶奶也曾引用过此句。见该章注[915]。
[223]这里,斯蒂芬从一首佚名歌谣《西班利小姐们》中引用了几句,并做了改动。第1句原为“快乐的西班牙小姐们,你们好,再见”。 第2句原为“我们靠岸的第一片国土叫作‘空酒瓶’”。“空酒瓶”是直布罗陀的绰号,取其形状像酒瓶,故名。原文作Deadman,意即死人。这里取spirit的双关含义(既指“气”,又指“酒剂”)死人没“气”,而空酒瓶里面没有“酒”。拉姆岬角和锡利均为爱尔兰南岸地名,二者相距三十五海里。
[224]后来改嫁给巴涅尔的凯瑟琳并不是西班牙人,但她和前夫奥谢上尉曾在西班牙一道住过一个时期。
[225]指布卢姆为妻子所买的《偷情的快乐》一书,参看第十章注[122]。
[226]《在古老的马德里》,见第十一章注[168]。
[227]即詹姆斯.拉斐特,见第十四章注[270]。
[228]“首席女歌手”,原文为意大利语。
[229]“芳龄二八”一语出自杰姆斯.桑顿所作通俗歌曲《当你芳龄二八时》(1898)。
[230]“丰满的曲线”一语出自《偷情的快乐》,参看第十章注[122]。
[231]“隆起的丰腴胸脯”一语出自《偷情的快乐》。“丰腴”,原文为法语。
[232]“我……我说”一语出自托马斯.穆尔的《爱尔兰歌曲集.布雷夫尼大公奥鲁尔克之歌》。参看第二章注[80]。
[233]“遇……管”,见第八章注[37]。下文中的“原话”,原文为拉丁文。
[234]指《马戏团的红演员鲁碧》,见第四章注[55]。
[235]林德利.穆雷(1745-1826),英国文法家,著有《英语文法》(1795)等书,但《马戏团的红演员鲁碧》并非他所作。所以文中的“不恭之至”,语意双关:一是把学术著作的作者误说成是通俗小说作者了。二是又把那书掉在尿盆旁了。
[236]“风度高雅”,原文为法语。
[237]“非绝对的”,原文为拉丁文。意思是说,在指定日期前如无人提出反对理由,判决即行生效。在这里,奥谢上尉(见第二章注[81])控告其妻与巴涅尔通奸,要求离婚,井胜诉。
[238]“布”,指布卢姆。下文中的“爱琳的无冕之王”是巴涅尔的绰号。
[239]意思是说,实际上巴涅尔所领导的联盟已经形成分裂局面,所以“联合”一名并不恰切。
[240]威廉.奥布赖恩(1852-1928),爱尔兰新闻记者、政界人物,《爱尔兰联合报》主编,当该报执行主编马修.博德金在国内改持反巴涅尔的立场时,奥布赖恩正在美国为爱尔兰佃户募捐。他是纠集人们反对巴涅尔的带头人之一。
[241]“镇定”,原文为法语。
[242]“律……名流”,指约翰.亨利.门顿,参看第六章末尾。
[243]“孤……中”一语出自英国诗人和牧师查理.沃尔夫[1791-1823]的《约翰.穆尔爵士在科鲁尼亚的葬礼》(1817)一诗。
[244]“艳闻”,原文为法语。
[245]“不……件”,原文为拉丁文。
[246]在第十五章末尾,斯蒂芬在半昏迷状态中曾背诵叶芝诗句的片断,布卢姆却把其中的“弗格斯”一名听成是弗格森,误以为是个女孩子的名字。
[247]英国政客威廉.爱德华.福斯特(1818-1886) 在担任爱尔兰事务首席大臣期间(1880-1882),要求议会采取强制手段(包括向农民发射鹿弹)镇压爱尔兰的农业革命。自一八七一年起,终身任下议院议员。
[248]迈克尔.达维特,见第十五章注[950]。
[249]“适者灭亡”是把英国早期进化论者赫伯特.斯宾塞(1820-1903)所著《生物学原理》(1864)中的“适者生存”反过来说的。他根据达尔文的“自然选择学说”最早提出了这一论点。
[250]“某人”,这里指布卢姆的妻子摩莉。
[251]一九0四年六月十八日的《自由人周刊》上登载了关于埃普可可的一则广告。
[252]装在炉前或炉上用来放置器皿使其保温的台座或支架,最常见的是熟铁制成的三脚台架。
[253]“快活的人儿”(见第八章注[108])和下文中的“形迹可疑的家伙”,均指水手。
[254]“到处”,原文为拉丁文。
[255]“天主的血和伤痕”,参看第一章注[7]。“那个……家伙”指“市民”,参看第十二章注[618]及有关正文。
[256]香农河畔卡利克是利特里姆郡一小镇,斯莱戈郡位于爱尔兰西岸,在都柏林人心目中,都属偏远地区。
[257][你喜欢喝可可吗?]系根据海德一九八九年版(第537页倒1行)所补译。莎士比亚书屋一九二二年版(第612页第12行)和奥德赛一九三三年版(第655页倒6行)均无此句。
[258]黄铜头饭店,参看本章注[26]。下文中的“布卢姆的”是根据莎士比亚书屋版和奥德赛版翻译的,海德版作“布的”。
[259]《珍闻》的悬赏小说,参看第四章注[79]及有关正文。
[260]这次的晚餐会实际上是六月二十六日举行的,这里作者故意把日期提前了,前任总督(1895-1902在任)指第五代卡多根伯爵乔治.亨利.卡多根(1840一1915)。
[261]“怪老头”,指马车夫棚老板。下文中的安东尼.麦克唐奈爵士(生于1844)是爱尔兰事务首席大臣次官。一九0四年六月十六日的《伦敦泰晤士报》曾刊登他于六月十六日在伦敦尤斯顿车站上车,十七日抵达都柏林风凰公园官邸的消息。都柏林的《电讯晚报》只在十六日登载了南尼蒂在议会上就爱尔兰体育运动问题向安东尼爵士提出质讯一事,参看第十二章注[260]。
[262]《一千零一夜》英译本以出自英国探险家理查,伯顿爵士(1821-1890)之手的十六卷本(1885-1888年翻译出版)最为出色。
[263]《她红得像玫瑰)(1870)是英国作家罗达.布劳顿(1840-1920)所著通俗小说。
[264]板球板是用柳木制成的,所以给击球冠军艾尔芒格起了“柳木王”这一雅号。一九0四年六月十六日的《电讯晚报》上报道了在诺丁汉郡与肯特郡的板球对抗赛中,诺丁(诺丁汉队的简称)的击球员艾尔芒格怎样独占鳌头。
[265]《最后的莫希干人》(1826)是美国小说家杰姆斯.费尼莫尔.库珀(1789-1851)所写的一部以印第安人部族的灭绝为题材的小说。这里是利用“最后的”一语来表示已囊空如洗。
[266]“让人……来”一语出自《旧约.哈巴谷书》第2章第2节。
[267]“韦瑟厄普”,参看第六章注[153]。
[268]“集会”,原文为法语。
[269]“名流”,原文为法语。
[270]“什么……美妙的”,原文为意大利语。参看第五章注[5]。
[271]“绿色田野与新牧场”一语出自《利西达斯》(参看第二章注[19]),这里只是把原诗中的“森林”,改成为“田野”。
[272]在一八九0年,爱尔兰下议院的一0三个议席中,支持巴涅尔者高达八十六名。闹分裂时(参看本章注[200]),其中七十二名议员参加表决,只有二十六个依然支持巴涅尔。次年又有数名动摇或变节。所以布卢姆这个估计虽有所夸大,然而巴涅尔当时确实像是《圣经》中多次描述的遭众人用石头击打的无辜[273]《胡格诺派教徒》是梅耶贝尔所写(见第八章注[190]),而《最后的七句话》系梅尔卡丹特所写(见第五章注[75])。这里,布卢姆把二者张冠李戴了。
[274]《荣耀颂》,原文为拉丁文。
[275]“竞争对手”,指新教。美国布道师德怀特.莱曼.穆迪(1837-1899)和赞美诗作家艾拉.桑基(1840-1908)曾于十九世纪六、八十年代在美国巡回布道。这期间桑基所收集出版的两部赞美诗集被称作“穆迪与桑基圣诗”,其实桑基只作了其中几首,而穆迪一首也没作。
[276]“嘱……徒”一语出自英国牧师、诗人罗伯特.赫里克(1591-1674)的《献给安霞,悉听吩咐》。这其实是一首抒情诗,而不是赞美诗,后面还有“嘱我去恋慕,我就献给你爱心”之句。
[277]《站立的圣母》,原文为拉丁文,参看第五章注[73]。
[280]“名手”,原文为意大利语。
[281]《唐乔万尼》,见第四章注[49]。
[282]《玛尔塔》,见第七章注[10]。
[283]“强烈的爱好”,原文为法语。
[284]《爱情如今》,参看第十一章注[151]。
[285]海德一丸八九年版(第540页倒20行)作“他并没有唱”,莎士比亚书屋一九二二年版(第615页第14行)和奥德赛一九三三年版(第659页第15行)均作“他并没有”。
[286]约翰.道兰德(1563-1626)是英国作曲家、古琵琶演奏家。他的朋友、英国文物鉴赏家亨利.皮查姆(约1576-1644)送给他一块纹章,上面用拉丁文镌刻着“约翰.道兰德,我成年弹奏”字样。前文中的杰勒德,见第九章注[328]。
[287]阿诺德.多尔梅什(1858-1940),法国音乐家,毕生从事古代音乐的演奏和配器的考证工作。中年定居伦敦。据艾尔曼的《詹姆斯.乔伊斯》(第155页),乔伊斯曾于一九0四年六月十六日向伦敦音乐学院打听多尔梅什的地址,并向他定购一把古琵琶,却未能如愿。
[288]法纳比父子指英国古钢琴及牧歌作曲家贾尔斯.法纳比(1560-1640)和他的儿子理查(生于1590)。“先导”与“应答”原文为意大利语。
[289]威廉.伯德(1543-1623),莎士比亚时代英国最杰出的作曲家。维金纳琴是一种最古老的拨弦乐器。
[290]托马斯.汤姆金斯(1572-1656),英国作曲家、管风琴家。
[291]约翰.布尔(约1562-1628),英国作曲家、键盘乐演奏家。他曾在等音转换、转调及不对称节奏音型的试验中作出过贡献。
[292]约翰.布尔与约翰牛,原文中均作“JohnBull”。约翰牛原是约翰.阿巴思诺特(1667-1735)的寓言《约翰牛的历史》(1712)中的主人公,后来成了英国或英国人的绰号。
[293]“臀部是黑的”,指在竞争中落在后面,没有获胜希望。
[294]十儿世纪末叶,西欧人士认为蜜蜂的群居组织的严密程度超过了人类,
[295]人们相信挠鳄鱼腰部以及在雄鸡周围用粉笔画个圈儿,均可以起到催眠作用。
[296]意思是说,凭着炯炯目光能起催眠作用,从而制伏老虎。
[297]“野地走兽”(这里指马)一语出自《创世记》第2章第20节。
[298]“直截了当地”,原文为拉丁文。
[299]芬格尔夫人所主办的这次音乐会,实际上是在一九0四年五月十四日举行的,乔伊斯也参加了。这里,作者把日期移后了。“本周的星期一”为六月十三日。
[300]简.皮特尔宗.斯韦林克(1562-1621),荷兰管风琴家、作曲家。他的世俗变奏曲是用欧洲几个国家的流行曲调改编而成,如《我年轻的生命已到尽头》(斯蒂芬讲解时省略了“我”字)。
[301]约翰内斯.吉普(约1582-1650),德国作曲家及乐队指挥,编过一本赞美诗集以及几部通俗歌曲,风行于十六世纪。
[302]“赛……诵”,原文为德语,出自吉普的《她们的话语含有狡黠的魔力》一诗,收于《掌叶铁线蕨花圃》第2卷(1614)。
[303]“当场”,原文为拉丁文。
[304]巴勒克拉夫,见第十一章注[178]。
[305]“出入于”,原文为法语。
[306]“恳谈会”,原文为意大利语。
[307]“在鸽棚里掀起……波澜”一语套用科利奥兰纳斯即将被杀死前所说的话,见莎士比亚的戏剧《科利奥兰纳斯》第5幕第5场。
[308]十九世纪九十年代,阿瑟.劳斯利歌剧团曾在都柏林公演数次,由伊凡.圣奥斯特尔和希尔顿.圣贾斯特主演。“所有这号人”,原文为拉丁文。
[309]国王街剧场,指欢乐剧场。
[310]“另外那个……家伙”,和下文中的“即将开业的医生”,均指穆利根。
[311]这里套用亚历山大.蒲柏的《批评论》(1711)第625行的“傻子闯进夭使怕踏访之处”之句井做了改动。
[312]这里把扫街车清扫器上的刷子比作古代装在战车车轴上的长柄大镰刀。
[313]“事故”,原文为法语。
[314]“所……桥”,原文为德语。
[315]“低……车”一语,出自同名的诗,参看第十二章注[234]。
[316]“由……婚”,见《低靠背的车》第4节。这里用此诗句来形容布卢姆和斯蒂芬的亲密状。
[317]英语中,sweepercar(清扫车)与sleepercar(卧车)发音相近。
[318]“目……车”是《低靠背的车》第1节末行。
第十七章 注释
[1]圣乔治教堂前有一圆形广场,南北向的但普尔街与布卢姆家所在地埃克尔斯街(见第四章注[l])在这里与东西向的上、下多尔塞特街形成十字路口。哈德威克街位于下多尔塞特街以南,与之平行,东口直通坦普尔街。
[2]避日性指那种为了避免水分蒸发, 而在强烈的阳光照耀下卷起边儿来的树叶。因灯光的光波与太阳的光波相似,这种厌光性树叶在灯光照射下也卷边,从而不易脱落。下文中所说的不加盖的垃圾箱是布卢姆的设想(参看第十五章[274]及有关正文),在一九0四年,都柏林街头还没有公共垃圾箱。
[3]按犹太教教规,星期五傍晚至星期六傍晚为安息日。
[4]德鲁依特,见第一章注[47]。下文中的帕特里克,见第五章注[50]。科麦克,参看第八章注[196]。
[5]此语套用《列王纪上》第18章第44节“我看见一小朵云,还没有人的巴掌那么大”之句。头一天早晨斯蒂芬和布卢姆分别瞥见了那片云彩。 参看第一章注[41]及有关正文:“一片云彩开始徐徐地把太阳整个儿遮住。”第四章注[33]及有关正文:“一片云彩开始徐徐把太阳整个遮蔽起来。”
[6]欧文.戈德堡,见第八章注[111]。
[7]马修.狄龙,参看第六章注[134]。马修的呢称为马特。
[8]据海德一九八九年版(第545页倒12行),朱利叶斯后有“朱达”一名。莎士比亚书屋一九二二年版和奥德赛一九三三年版均没有。马斯添斯基,见第四章注[27]及有关正文。
[9]行动(action)系根据奥德赛一九三三年版(第665页倒6行)和兰登一九九0年版(第668页第4行)所译。莎士比亚一九二二年版(第621页第8行)无此词,海德一九八九年版(第546页第1行)作“act”。
[10]这两句话模仿哈姆莱特王子的独白首句的语气,参看《哈姆莱特》第3幕第1场。
[11]指庆祝耶稣复活四十天后升上天堂的耶稣升天节。复活节在每年三月二十二日至四月二十五日之间,过升天节的日子也相应地有所不同。
[12]金号码是标示相当于默冬章何年的数字,因便于计算复活节,遂由中世纪教会历所采用。曾用金字标记之,故名。默冬章是希腊历中采用的十九年置七闺的方法,于公元前四三二年由希腊天文学家默冬提出。
[13]闰余为阳历一年间超过阴历的日数,通常为十一日,故每隔四年必设闰月或闰日加以调整。
[14]太阳活动周期为几种重要太阳活动量重复发生的时间间隔。太阳活动表现在黑子、光斑、谱斑、耀斑等变化现象。有时剧烈,有时衰弱,平均以十一点零四年为周期。
[15]主日字母为教会历上表示一月第一个星期用的A、B、C、D、E、F、G七个字母,如某年一月一日是星期日,该年的主日字母即为A,一月二日为星期日,该年主日字母即为B;余类推。
[16]十五年历为古罗马的财政年度。由九月一日起算。八世纪晚期查理曼采用后,这一历法传入法国。十六世纪以后不再采用,但在某些历书中仍然出现。
[17]儒略周期是现在主要由天文学家使用的一种记日系统,自公元前四七一三年一月一日起连续计日。
[18]这是古代罗马体系基础上的命数法系统里使用的符号,代表一九0四。
[19]迈克尔修士在病房里扒拉炉火的情节,见《艺术家年轻时的写照》第1章第2节。
[20]西蒙.迪达勒斯在他们一家人刚搬进去的房屋的客厅里生火的情节,见《艺术家年轻时的写照》第2章第2节。
[21]莫坎家的两位小姐曾出现在《都柏林人.死者》中。
[22]《都柏林人.阿拉比》中谈到坐落在北里奇蒙街的这座房子,《艺术家年轻时的写照》第3章中写到圣方济各.沙勿略节的早晨和厨房的火炉。
[23]巴特神父跪在方砖上生炉子的情节,见《艺术家年轻时的写照》第5章第1节。
[24]卡布拉,见第十五章注[976]。
[25]莱尔棉线,指法国莱尔生产的结实的棉线。
[26]墨卡托投影法是佛兰德的地图学家杰拉杜斯.墨卡托(1512-1594)所发明的地图投影法。从地心向环绕地球并与赤道相切的一个圆筒上投影,距赤道越远,纬线间的距离就越大。
[27]巽他海沟位于苏门答腊岛附近的海面底下,其实际深度为3,158噚。至一九六九年为止,己查明的世界上最深的海底洼地为太平洋的马里亚纳海沟(6,033噚)。
[28]阿什汤太门的墙壁上的洞,参看第五章注[42]及有关正文。
[29]明奇,大西洋的海峡,水深湍急,西侧为外赫布里底群岛,东侧为苏格兰本岛。
[30]“馊了的花露水”,参看第四章注[49]及有关正文。
[31]本书中屡次谈及月亮的盈亏对人的影响,参看本章注[184]。
[32]这是坐落在大不列颠街(现已易名为巴涅尔街)的约翰.巴灵顿父子公司所制造的肥皂。
[33]能媒,音译为以太。这是十九世纪物理学理论中被认为在电磁波的传播过程中起媒介作用的物质。爱因斯但在一九0五年正式提出狭义相对论后,以太假说便被舍弃。
[34]“搪须杯”,参看第四章注[45]。搪须杯不是扣放着的,弦外之音是布卢姆的妻子摩莉曾用此杯招待博伊兰喝过饮料。
[35]“德比制造的有着王冠图案的垫盘”,参看第四章注[46]。
[36]“李树商标肉罐头”,见第五章注[18]。
[37)泽西是英国海峡群岛最大的岛屿,位于最南端。第十章中曾描述博伊兰买水果并把一只瓶子和一个小罐子也装进柳条筐,叫店里派入送贷上门的情节(见该章注[63]及有关正文),现在才知道原来是送给摩莉的。
[38]威廉.吉尔比公司位于都柏林上萨克维尔(现名奥康内尔)街,酿造并出售酒。
[39]安妮.林奇公司坐落在都柏林南乔治街。
[40]弗莱明大妈,参看第六章注[3]。
[41]“果酱罐”后面,海德一九八九年版(第552页第18行)有“空的”一词,莎士比亚屋一九二二年版和奥德赛一九三三年版均没有。
[42]檐板是安装在西欧碗柜抽屉下面的装饰性护板。
[43]第十二章中,利内翰曾谈到博伊兰“为他自己和一位女友下了两镑赌注”,即指买这两张赛马券,女友即摩莉。参看该章注[364]及有关正文。
[44]在基尔南酒店里议论赛马的情节,参看第十二章注[363]及有关正文。在戴维.伯恩酒店里议论赛马事,参看第八章注[225]、[226]及有关正文。
[45]英俚语“传单”与“丢掉”拼法相同(throwaway),而那匹获胜的马也刚好名叫“丢掉”。参看第八章开头部分和第五章注[96]及有关正文。
[46]参看本章注[45]及第五章末尾。“胜负的秘密”,指印有赛马消息的报纸。
[47]“外邦人的光”一语出自《使徒行传》第13章第47节,这里指布卢姆。“外邦人”(genti1e)指犹太人眼中的异教徒(尤其是基督教徒)。
[48]《三叶苜蓿》是爱尔兰国家印刷出版公司在都柏林所发行的一种带插图的周刊。
[49]以下四行分别都是把LeopoldB1oom这个姓名拆散后组成的,其中只有最后一行译得出来,其他三行纯属文字游戏。
[50]动态诗人指歌颂自己所渴求的情欲的诗人。在《艺术家年轻时的写照》第5章(见黄雨石中译本第241页)中,斯蒂芬对林奇说:“悲哀的情绪是静态的。……不正当的艺术所挑起的感情却是动态的,比如像欲望或者厌恶。”
[51]藏头诗是各行首字母能联成词句的诗。下文中,布卢姆写给摩莉的五行诗的首字母分别为Poldy(彼尔迪),参看第口章注[39]。
[52]布赖恩.勃鲁(勃罗马的昵称),见第六章注[82]。
[53]迈克尔.冈恩,参看第十一章注[257]。
[54]哑剧《水手辛伯达》的作者为格林利夫.威瑟斯,并不是这里所说的美国诗人约翰.格林利夫.惠蒂尔(1807-1892)。
[55]内莉.布弗里斯特是虚构的人名,系把真正扮演女主角的凯特.奈维里斯特和内莉.布弗里维里二人的姓名合并而成。
[56]维多利亚女王即位六十周年纪念庆祝活动的关键日期是一八九七年六月二十二日。
[57]都柏林市营鱼市是于一八九七年五月十一日开张的。
[58]约克公爵和公爵夫人曾于一八九七年八月十八日至二十九日访问都柏林。
[59]都柏林的大歌剧厅和皇家剧场(参看第十一章注[135])先后于一八九七年十一月二十六日和十二月十三日开始演出。
[60]厄尔.塔仑于一八九八和一八九九年任都柏林市长。托马斯.派尔于一八九八年任行政司法长官,一九00年任都柏林市长。邓巴.普伦凯特.巴顿(参看第九章注[271])自一八九八年至一九00年任副检察长。
[61]参看《诗篇》第90篇第9至10节:“我们的岁月在你的震怒下缩短了;……我们的一生年岁不过七十……”
[62]据堂吉福德、罗伯特.J.塞德曼合编的《<尤利西斯>注释》(加利福尼亚大学1988年版,第572页)。此处计算有误。如果布卢姆生于七一四年,他在一九0四年应为一、一九0岁。如果他在一九五二年为一、一九0岁,其生年应为七六二年。
[63]玛土撒拉为挪亚的祖父(见《创世记》第5章第21至27节)。据《圣经》记载,人类原先能活到数百岁,因触怒了天主,挪亚大洪水后寿命缩短了(参看本章注[61])。
[64]据《<尤利西斯>注释)(第572页),此处计算有误。倘若按一八八三年的十七比一来计算,斯蒂芬一、一九0岁时,布卢姆应该是二0、二三0岁(17 X 1190-20,230)。那么布卢姆的生年应该是纪元前一七、一五八年。原书中计算时却用七十代替了十七(70x1190=83,800)。而且并没有从八三、三oo中减去公元三、0七二(届时斯蒂芬将为1,190岁),却减去公元一九0四(而不是公元1952),从而得出纪元前八一、三九六这个数字。
[65]到这里作者才点出,布卢姆在第十四章中所回忆到的那个不时地朝花坛里的母亲瞥上一眼的四、五岁的幼童就是斯蒂芬,参看该章注[291]及有关正文。
[66]赖尔登,参看第六章注[69]、第十二章注[179]及有关正文。《艺术家年轻时的写照》第1章第3节中描述了丹特站在天主教神父的立场上对在失意中死去的巴涅尔表示唾弃,因而与斯蒂芬之父西蒙等人争吵起来一事。
[67]市徽饭店,参看第二章注[84]。
[68]卡夫和加丈.洛,参看第十四章注[121]及有关正文。
[69]比齐克牌戏,见第十二章注[181]。
[70]苏格兰斯凯岛所产的一种长毛狗,性温顺。在第十八章开头部分,布卢姆之妻玛莉恩曾想到这只宠犬的事。
[71]《艺术家年轻时的写照》第1章开头部分写到丹特用衣柜里的两把刷子来象征巴涅尔和达维特(见第十五章注[950])。另外,每当斯蒂芬替丹特跑腿,多了一张包装用的薄绉纸,她就奖给他一块糖。
[72]尤金.桑道,参看第四章注[37]。
[73]这里,[]内的七个名字均系译者所加。
[74]松博特海伊,见第十五章注[347]。
[75]理查的昵称为里奇,见第三章注[32]。
[76]索兹是位于都柏林以北八英里的一座村子。
[77]拉思加尔路位于都柏林中心区以南三英里处。查理.马洛尼是三位主保圣人教堂的三个本堂神父之一。
[78]、[79]斯图姆(Stoom)和布利芬(Blephen)是分别把斯蒂芬(Stephen)与布卢姆(B1oom)名拆开来重新组成的名字。
[80]布卢姆一向坚持广告应言简意赅。作为一个犹太人,他用“三字母”来表达力求简明扼要这一主张。三字母指三(辅音)字母。古代犹太人所使用的希伯来语属于闪米特语,其特点是词根由三个辅音字母所组成。“单一观念”(monoideal)则是作者根据“孤独意想”(monoideism)所杜撰的复合词。
[81],“吉.11”是当天上午布卢姆看到的吉诺的广告,参看第八章注[32]。下文中的“钥匙议院”是布卢姆所设计的广告,参看第七章注[28]及有关正文。
[82]一九0四年六月十七日的《电讯晚报》上,有一则鞋商巴克利与库克所登的广告,他们住在塔尔博特街一0四号,不是十八号。
[83]]原文作Bacilikil,与bacillus(杆菌)拼音相近。
[84]原文作Veribest,与very(非常)best(最好)拼音相近。
[85]原文作Uwantit,与Youwantit(你要它)拼音相近。
[86]这是当天上午布卢姆在报纸上读到的一则广告,参看第五章注[18]及有关正文。
[87]关于这则广告,白天布卢姆在戴维.伯恩的酒吧里转过一阵念头,参看第八章注[212]和有关正文。
[88]以上四种冒牌货的商标名与“李树”(普拉姆垂)或肉罐头(“米特波特”)发音相似。
[89]关于布卢姆给希利提此建议事,参看第八章注[42]及有关正文。
[90]《艺术家年轻时的写照》第2章第4节中写到斯蒂芬小时,父亲带着他在科克的维多利亚旅馆下榻。在这之前(1886),布卢姆之父死在王后饭店,布卢姆曾去奔丧。维多利亚是当时的英国女王,而英文中,女王和王后同字。所以说这家旅馆和那家饭店是同名异物。而两对父子均碰上这样名称的饭店或旅馆,所以下文中又说是“巧合”。
[91]指布卢姆回忆起父亲自杀事而感到的不安。
[92]斯蒂芬讲的这个故事,参看第七章注[264]、[265]和有关正文。
[93]据艾尔曼的《詹姆斯.乔伊斯》(第46页),乔伊斯十一岁上在贝尔维迪尔公学读三年级时,喜读查尔斯.兰姆改编的《奥德修的故事》。有一次在作文课上老师出了《我所热爱的英雄》一题。他选择了尤利西斯。
[94]菲利普.博福伊,见第四章注[79]。
[95]迪克博士是一个都柏林作家的笔名,他于二十世纪初叶曾为哑剧写主题歌。
[96]赫布仑是都柏林律师约瑟夫.K.奥康纳(生于1878)的笔名。在《蓝色研究》(都柏林,1903)一书中,他从违警罪法庭的角度来探讨都柏林贫民窟生活内幕。
[97]意思是说,六月二十一日为圣阿洛伊苏斯.贡萨加(见第十二章注[585]的节日。
[98]希腊跳棋是一八八0年发明的一种跳棋,方形棋盘上绘有二五六个方格,由二至四人玩。
[99]挑圆片是一种美国游戏,先把全部圆片(起初用兽骨或象牙,后用塑料制成)挑进置于桌中央杯状容器内者获胜。
[100]杯球是一种戏法,用三个倒扣在桌面上的杯子和一只球来表演。
[101]纳普是十九世纪八十年代传人英国的一种牌戏,共有五十二张纸牌。
[102]抢五墩牌是一种纸牌戏,一度盛行于爱尔兰全国。把五墩牌都赢到手者,除了收回赌注外,还从各家多收一份押金。比齐克也是一种纸牌戏,见第十二章注[181]。二十五墩是从抢五墩牌发展而成的。必须把二十五墩牌都抢到手,方为赢家。
[103]“抢光我的邻居”,见第十二章注[505]。
[104]十五子棋戏是一种两人玩的游戏:在棋盘上或案上走棋子,靠掷两枚骰子来决定走棋步数,先走到终点者胜。
[105]这是都柏林的一家儿童服装协会的简称。
[106]蜡画法是古代希腊人发明的,所用颜料以热融蜂蜡调制。现代蜡画改用树脂(在布画上则改用油)。硫酸亚铁、绿矾和五倍子均为制墨水的原料。
[107]摩莉把源于希腊文的外来语误作英语事,见第八章注[37]。
[108]这里是说,摩莉把源于拉丁文的外来语alias(别名)误为发音相近的Ananias(阿拿尼亚)。阿拿尼亚未按当时对信徒的规定将变卖个人田产的钱全部交公,却私自留下一部分,因而受彼得的诅咒而死,见《使徒行传》第5章第1至5节。从此,阿拿尼亚便成为说谎者的代名词。
[109]“囚虏”,原指犹太王国在公元前五八六年被征服后大批犹太人被掳往巴比伦国一事。在这里,“囚虏”一词既指上述摩西率领犹太人离开埃及之后,又指公元七十年罗马人造成的犹太人大批流徙。
[110]摩西.迈蒙尼德,参看第二章注[34]。摩西.门德尔松,见第十二章注[617]。
[111]这里把《旧约.申命记》中的句子略微做了改动,原话是:“以色列中从来没有像摩西那样的先知。”
[112]费利克斯.巴托尔迪.门德尔松和巴鲁克.斯宾诺莎,均见第十二章注[617]、[618]。
[113]丹尼尔.门多萨(1764-1836),英国拳击运动员,为第一个获得拳击冠军(1792-1795)的犹太人。费迪南德.拉萨尔(1825-1864),德国工人运动中机会主义派别的首领,父母系犹太人,因恋爱纠纷,与人决斗而死。
[114]古爱尔兰文,一首爱尔兰歌谣中的头两行合唱句。
[115]古希伯来文,引自《旧约.雅歌》第4章第3节。各种中译本对这句话的解释有出入。香港联合圣经公会一九八五年版作:“你在面纱后面的双颊泛红,像裂开两半的石榴。”香港圣经公会一九七七年版作:“你的两太阳,在帕子内如同一块石榴。”这里是根据《尤利西斯》原著中的英译文翻译的。堂吉福德等合编的《<尤利西斯>注释》中引用的是《钦定本英文圣经》(1611),“头发”作“鬈发”。
[116]据海德一九八九年版(第563页倒6行),下段的第一句是“用并列的办法”。莎士比亚书屋一九二二年版和奥德赛一九三三年版均无此句。
[117]斯蒂芬写下的四个相当于英语字母g、e、d、m的爱尔兰语字母,分别包含gh、e、dh、mh的语音。在爱尔兰语字母表上,g是第七个、e是第五个、d 是第四个、m是第十一个字母。
[118]据中世纪犹太教喀巴拉派解经家所编订的代码 (是用来阐发经文的灵意的),希伯来文二十二个字母中的前十个依次代表数字一至十,其次八个依次代表二十至九十,最后四个分别代表一百、二百、三百和四百。
[119]西纳尔平原是《旧约》中出现的地名,位于迦勒底以北。历史上常把它和苏美尔(已知最早文明的发祥地)等同起来。
[120]埃贝尔与赫里蒙,见第十二章注[427]。爱尔兰历史学家杰弗里.基廷在《爱尔兰历史》一书中说,神话中的邦芭和她的两个妹妹是爱尔兰最早的居民(参看第十二章注:[154]), 而费尼乌斯.法赛是把希伯来和爱尔兰这两种语言联系起来的关键性人物。
[121]神仆团,见第十二章注[100]。
[122]托拉是犹太教名词, 泛指上帝启示给以色列入乃至全人类的指示和教诲,包括全部犹太律法、习俗及礼。狭义指见诸于文字的《五经》(即《圣经》的开端五卷)。《塔木德》是注释、讲解犹大教律法的著作,它在犹太教传统中的地位仅次于《圣经》(指《旧约》)。从广义上说,《塔木德》包括《密西拿》与革马拉。《密西拿》收录了本来是口传的用以补充律法的论文。革马拉是《密西拿》所收文章的注释和阐述。
[123]马所拉本是犹太教《圣经》传统的希伯来文本,由塔木德学院的学者(来自巴比伦和巴勒斯但两地)历经数百年(6至10世纪)方辑录编纂完毕,附有标音符号以保证读音正确。《五经》,见本章注[122]。
[124]《牛皮书》是爱尔兰文学中现存最古老的手稿,因写在牛皮上,故名。编者为克朗麦克诺伊斯隐修院的修士麦尔姆利.麦凯莱赫(卒于1106),利用真实资料和传说(主要是8、9世纪的)编成。《巴利莫特书》,参看第十二章注[481]。
[125]《霍斯饰本》是在霍斯以北的岛屿(爱尔兰之眼)发现的饰本福音书拉丁文手稿,约于八至九世纪写成,其价值仅次于《凯尔斯书》。 《凯尔斯书》是一部华美的爱尔兰-萨克森风格饰本福音书,约于七世纪后期在爱尔兰艾欧纳隐修院开始绘制,八世纪早期在凯尔斯隐修院完成。
[123]爱尔兰民族和以色列民族的离散,参看第十二章注[370]。受迫害的情况,参看第十章注[452]至[457]及有关正文。
[127]犹太人区指城市中供犹太人居住的法定地区。西欧的犹太人区已于十九世纪废除。前文中,内德.兰伯特曾说,犹太人的圣殿原先也设在这儿(指圣玛丽亚修道院的遗迹),参看第十章注[91]及有关正文。
[128]弥撒馆指亚当与夏娃客栈附近的“地下”教堂,参看第七章注[250]。
[129]惩戒法指宗教改革运动后于十六、十六世纪所颁行的反对爱尔兰天主教徒的各项法律,甚至禁止爱尔兰人着国色(绿色)。犹太人服装令曾在好几个国家推行。不但禁止犹太人穿民族服装,还强迫他们穿屈辱性颜色的衣服,以表明他们是犹太人。
[130]指奥地利报人西奥多.赫茨尔(1860-1904)所创始的犹太复国主义运动。他在《犹太人国家》(维也纳,1890)这一小册子中指出,犹太人问题并社会或宗教问题,而是一个民族问题。他所组织的世界犹太复国主义运动代表大会,于一八九七年八月在巴塞尔召开。
[131]“犹……锵”,这是希伯来语诗人纳夫塔利.赫茨(1856-1909)所作的诗《希望》(1878)的头两句。十九世纪九十年代由塞缪尔.科恩配乐,一九三三年以来成为犹太复国运动的正式颂歌,一九四八年至今成为以色列的非正式国歌。
[132]闪米特语是通行于北非及近东的闪米特一含米特语系五个语族之一。希伯来语属于其西北语支。
[133]欧甘文字是一种字母文字,是约于公元四世纪刻在石碑上的爱尔兰语。形式最简单的欧甘文字由四组笔画或刻痕组成。每组五个字母,共二十个字母。另外还有五个符号,系附加字母。
[134]原文作hypotasis,也作“本质”、“基督人格”解,医学上含有“坠积性充血”意。这里指“神人合一的基督”。下文中的大马士革的约翰(约700-约754)是基督教东方教会修士,希腊教会和拉丁教会的教义师。约于七三0年著《论圣像》三篇,提倡崇拜圣像。他描述耶稣为“高个儿……白皮肤,稍带橄榄色”。罗马的伦图卢斯是虚构的人物,据说他在彼拉得之前曾任罗马总督,并在一封致罗马元老院的信中描述耶稣“身材高大,头发是葡萄酒色的”。伊皮凡尼乌斯(约315-403)原为基督教隐修士,后任主教。他对耶稣的描述,与后世的大马士革的约翰差不多。
[135]哈利.布拉米瑞斯在所著《尤利西斯指南》(伦敦,1966)一书第213-214页中,谈到这几段隐晦文字时说,这里描绘的是布卢姆与斯蒂芬怎样相互认识。“斯蒂芬从布卢姆的声音中,意识到过去的深厚积累。而布卢姆又从斯蒂芬的敏捷与青春中,意识到未来的希望。另有一种与这样的相互认识重叠的印象:因为斯蒂芬从布卢姆的外貌上感觉到了耶稣基督的形象,神被人格化了:白皮肤,黑头发,带点学究气……而布卢姆则从斯蒂芬的嗓音中听到了即将到来的浩劫那令人销魂的声调。”
[136]在英格兰和威尔士,“不从国教派”指所有不信奉圣公会(国教)的基督教各支派,包括公谊会(贵格会)、救世军等。在苏格兰,除长老会(国教)外,连圣公会都属于不从国教派。
[137]萨蒙博士,见第八章注[146]。道维博士,见第八章注[8]。
[138]西摩.布希,见第六章注[87]。鲁弗斯.丹尼尔.伊塞克斯是一个英籍犹太裔律师。
[139]查理.温德姆爵士(1837-1919),喜剧演员兼导演。 奥斯蒙.蒂尔利(1852-1901),英国导演,在伦敦、纽约和埃文河畔斯特拉特福组织了莎士比亚剧团。
[140]“哈里.休斯和学伴”至“因已躺到尸堆里”,这五节诗歌均套用海伦.蔡尔德.萨金特和乔治.莱曼.基特里奇合编的《儿童歌谣》 (剑桥,1904)中所收《休斯爵士,或犹太人的女儿》。 这个歌谣源于一个名叫休斯的少年被犹太人杀害并供作牺牲的传说。类似的例子参看第六章注[145]。
[141]据艾尔曼的《詹姆斯.乔伊斯》第521页注释:乔伊斯于一九二O年九月二十一日致卡洛.利纳蒂的信中说,《尤利西斯》是“一部两个民族(以色列和爱尔兰)的史诗”。这里,布卢姆作为一个归化为爱尔兰人的匈牙利裔犹大人,被斯蒂芬所唱的有反犹色彩的歌谣伤害了感情。本段中头两个“他”指布卢姆,最后一个“他”指斯蒂芬。
[142]布卢姆一家人曾在霍利斯街(1895-1896)和翁塔利奥高台街(1897-1898)住过。
[143]帕德尼是帕特的别称(前文中曾用来指帕特.迪格纳穆,见第十四章注[390])、出现在喜剧舞台上的爱尔兰人常用此名。软鞋,原文作“socks”, 主要词义为“短袜”,这里指喜剧演员穿的轻便软鞋。“sock”也作“钱袋”、 “银柜”、“存款”解,这样就与下文中的“攒钱罐”形成双关语。
[144]指奥地利将军朱利叶斯.雅各布.海瑙(1786-1853)。他于一八0一年加入奥地利陆军,曾任上尉。一八四八至一八四九年革命期间在意大利作战,残酷镇压布雷西亚起义,臭名远扬,以致在伦敦和布鲁塞尔曾遭群众袭击。
[145]“斯蒂芬草地”是位于都柏林东南的一座公园,沿着公园北侧有个人工湖。
[146]“也就是说”,原文为拉丁文。固定的针盘上的长短指针,每十二个小时彼此相合十一次。十二点整,长短针第十一次相合。六十分除十一等于五点十一分之五分(60/11=55/11)。
[147]在第四章(见该章注[45]及有关正文)中,说那是米莉四岁时送给他的生日礼物。
[148]用在英国和爱尔兰,四季结帐日为报喜节(3月25日)、施洗约翰日(6月24日)、米迦勒节(9月29日)、圣诞节(12月25日)。人们习惯于在代表一年的四分之一的一天发薪或结清债务。
[149]“当他为了她”是根据海德一九八九年版(第570页第4行)翻译的;莎士比亚书屋一九二二年版(第647页倒3行)、奥德赛一九三三年版(第695页第5行)和兰登书屋一九九0年版(第694页倒3行),均作“当他并非为了她”。
[150]这里指布卢姆把斯蒂芬当作夭折了的独生子鲁迪的替身。
[151]同学指亚历克.班农,斯蒂芬一度学医,与班农同过学。犹太人的女儿指米莉。
[152]埃米莉.辛尼柯太太,参看第六章注[190]。在《都柏林人.悲痛的往事》中,辛尼柯太太是十一月间死的。
[153]亨格勒马戏团,参看第四章注[57]。拉特兰(现名巴涅尔)广场上有座直径八十英尺的圆形建筑,供集会或演出用。
[154]头天下午两点钟,斯蒂芬就曾在图书馆里谈到过“大宇宙和小宇宙”等问题,见第九章注[418]及有关正文。
[155]“为奴之家”,见《出埃及记》第13章第3节。
[156]“默祷”,原文为拉丁文。
[157]根据天主教会所使用的《通俗拉丁文本圣经》,语出自《诗篇》第113篇第1节。根据《钦定本英文圣经》,则为第114篇第1节。
[158]指月亮的轨迹最接近地球时的近地点。
[159]银河清晰度不够,所以不论呆在多么深的垂直轴底儿上,白昼也是瞧不见的。
[160]天狼,夜空中最亮的恒星,距太阳约八点六光年。大角(牧夫座阿尔法),北天牧夫座中最亮的恒星,距地球约四十光年。
[161]岁差是地球自转轴的周期变化所引起的春分点沿黄道面(即地球轨道面)的运动。
[162]猎户座是赤道带星座之一。其中“参宿三”、“参宿二”和“参宿一”这三颗星列成一直线,形成“猎户”腰带。腰带南面的“伐二”是四合星,周围是有名的大星云M42。
[163]“新星”,一九0一年二月二十一日至二十二日之间,爱丁堡的T.D.安德森在仙女座附近发现了一颗新星,它很快地就成为北半球最亮的星星,随后消失。
[164]武仙座是北天星座之一,在一九0五年,天文学家们曾推算太阳系正以每秒十六英里的速度朝武仙座移动。
[165]德国天文学家弗里德里克.威廉.贝塞耳(1784-1846)曾根据五万个恒星方位的精确资料,试图测定恒星的距离。他挑选天球上具有高速相对运动的暗星——天鹅座六十一作为测量视差的对象,并测出其距离为十点三光年。
[166]层理是大多数沉积岩和地表形成的火成岩中出现的成层构造。在岩层受到变形的地方,层理中就保存着过去地球运动的记录。
[167]布卢姆为了赢得一百万英镑而绘制此图事,见第十五章注[487]及有关正文。
[168 ]布卢姆在这里联想到的是勃拉瓦茨基夫人等通神学家所推崇的用数字来解释人的性格或占卜祸福之命理学。其理论根据是古希腊哲学家毕达哥拉斯的思想,即万物最终都可以分解为数,所以均能够用数字来表明。
[169]据堂吉福德等合编的《<尤利西斯>注释》(第583页),这种说法显然是不确切的。海平面气压力每平方英寸14.6英磅,只能由此推算出, 人体大致能承受数吨气压。
[170]“远地点”,指月亮、人造卫星轨道上离地球最远的点。
[171]这里套用《旧约.传道书》第1章第2节,原话是:“空虚的空虚,空虚的空虚,一切都是空虚。”
[172]沃尔辛厄姆路是银河的别称。英国诺福克郡有个沃尔辛厄姆圣母殿,银河被认为是位于天上的通往圣母殿的参道,故名。
[173]大卫的战车,指小熊座。自古以来,犹太入有时把小熊座看成是大卫王年轻时杀死的熊(见《撒母耳记上》第17章第36节), 或把先知以利亚送上天的战车,见第十二章注[647]及有关正文。
[174]意大利天文学家伽利略(1564-1642)和巴伐利亚天文学家西蒙.马里乌斯(1573-1624)都宣称在一六一0年前后发现了木星的四颗最大的卫星木卫一、木卫二、木卫三和木卫四。他们是分别独立地发现它们的。
[175]吉乌塞佩.皮亚齐(1746-1826),意大利天文学家,曾发现第一颗小行星、(1801),并把它取名谷神星,又编成一本载有七六四六颗恒星位置的大星表(1814)。
[176]厄本-琼-约瑟夫.勒威耶(1811-1877)是法国天文学家。他注意到夭王星轨道的不规则性,井把这种现象解释为有一颗未知行星存在。德国天文学家约翰.戈特弗里德.加勒(1812-1910)受他的委托 ,在距他计算出的位置不足一度处发现了海王星。威廉.赫歇耳爵士(1738-1822 )是英国天文学家,于一七八一年发现了天王星。他还记录了八四八颗双星并测出它们的角距离和相对亮度。
[177]约翰.埃勒特.波得(1747-1826),德国天文学家。因发现太阳与行星平均距离的经验公式而闻名。约翰内斯.开普勒(1571-1630),德国天文学家。他在《宇宙和谐论》(1619)中指出,行星公转周期的平方等于轨道半长轴的立方,后世称之为开普勒第三定律。
[178]英语comet(彗星)一词源于希腊文kometes(有长毛的), 所以这里说彗星“多毛”,指接近太阳时,彗核周围出现的云雾状彗发。下文中的近日距和远日距分别指彗星运行轨道最接近太阳或离太阳最远的点。
[179]年纪较轻的天体观测者指斯蒂芬。他出生的五年前(1877),意大利天文学家乔.斯基帕雷利绘制了第一张现代的火星图,他将分布于火星表面亮区上的暗线网称为“运河”。斯蒂芬十二岁时(1894),美国天文学家P.洛韦尔发现“暗波”现象。当春季来临极冠开始缩小时,极冠边沿地带就出现暗区,并不断延伸扩大,然后消失于另一半球中。
[180]由于月球、地球和太阳三者相对位置的改变,从地球上看来,月球便有盈亏的变化。月相更替的周期平均等于二十九天半,即一个朔望月。当月球恰好在地球和太阳之间的时候,月球以黑暗半球对着我们,这时的月相叫“新月”。西欧民间迷信,如果偶然看见了新月时期的黑暗半球,便是不样的预兆。歌谣《圣帕特里克.斯宾斯》有云:“我瞧见了新月,/把旧月抱在怀里,/亲爱的主人啊,/我怕咱们会倒楣。”
[181]指第谷新星,见第九章注[450]。
[182]七星花冠星座指北斗七星(即大熊座)。布卢姆出生的那一年(1866)五月,这个星座曾出现了一颗新星,命名为T.勃利亚里斯花冠,亮度为二等, 后来消失。
[183]斯蒂芬.迪达勒斯生于一八八二年。一八八五年一颗新星出现于仙女座,叫作S.仙女。布卢姆那个夭折的儿子叫鲁道尔夫,小名鲁迪。他生于一八九三年,而爱丁堡的T.0.安德森曾于一八九二年一月在御夫座中发现一颗新星。 三月底即由第四级退缩到第十二级星。
[184]当时民间相信月亮的盈亏对人有影响。头一天下午布卢姆遇见布林太太,她就曾说她丈夫“一到这时候(指升起新月)老毛病就犯啦”( 见第八章注[70]及有关正文)。
[185]指英文字母Y。
[186]据《路加福音》第2章第21节,照一般犹太男婴的规矩,耶稣是生后八天行割礼的,刚好是一月一日。割礼意味着社会对个人的正式承认。斯蒂芬在这里是怀疑耶稣既然有神性(参看第一章注[114],本章注[134]),那就没有必要行割礼。据堂吉福德等合编的《<尤利西斯>注释》,保罗在《罗马书》第4章第10至11节中关于亚伯拉罕所说的话,可以解释这个疑问。“他[亚伯拉罕」后来受了割礼;这是一种表征,证明他在受割礼前已经因信[仰上帝]而成为义人了。”这段话可用来说明,耶稣受割礼也只是一种“表征”。
[187]耶稣的包皮现存于罗马郊外卡尔卡塔的圣科尔内留斯与西普里安教堂。斯蒂芬联想到的这个问题的意思是:究竟该把这包皮当作“人”的遗物还是“神”的圣物?
[188]这里,作者假借星星来回忆他和妻子诺拉首次的幽会(1904年6月16日)的往事。贝勒奈西(约公元前269-前221)是昔兰尼(今利比亚)国王之女。当她的丈夫托勒密三世出征时,她献出秀发,以祈求神灵保佑他平安生还。据说这缕头发被送往天国,成为后发星座,又名“贝勒奈西之发”。
[189]在星占术中,狮子宫是黄道十二宫的第五官,代表那些富于创造性、心地善良的人们,他们又是殷勤的东道主。
[190]原文为拉丁文,参看第一章注[45]。
[191]头天早晨离开家前,布卢姆曾听见乔治教堂的钟声。见第四章末尾。
[192]伯纳德.科里根在全书中只出现三次:第一次只说是“一只花圏递给男孩子,另一只递给他舅舅”,未提名字(见第六章注[121]及有关正文),第二次说他是迪格纳穆的内弟(参看第十六章注[194]及有关正文)。
[193]堂吉福德等合编的《<尤利西斯>注释》(第586页)认为,此段令人联想到《神曲.地狱》末尾的描述:黎明前维吉尔带着“我”(但丁),头顶群星,倾听着小溪的水声,离开地狱,一步步地往上走。
[194]关于绝对零度的问题,堂吉福德等合编的《<尤利西斯>注释》(第586页)写道,据一九O四年物理学的测定,在完全没有热度的情况下,绝对零度系固定在华氏-459.6度,摄氏-273.1度,列氏-218.48度。现在的物理学则将其修正为华氏-459.67度,摄氏-273.15度。但至今未能得出绝对零度的数值。
[195]珀西.阿普约翰,见第八章注[111],莫德尔河在南非。
[196]第八章中提到的菲尔(菲利普的昵称).吉利根即此人,见该章注[50]及有关正文。
[97]据罗伯特.M.亚当斯所著《外表与象征》(纽约,1962,第62-63页),马修.F.凯恩是乔伊斯之父约翰的朋友,一九0四年七月十日游泳时不慎淹死。他是《尤利西斯》中之人物马丁.坎宁翰的原型,而书中关于迪格纳穆的丧事之描述,又与他的丧事相符。
[198]据路易斯.海曼所著《爱尔兰的犹太人》(香农,爱尔兰,1972,第190-191页),菲利普.莫依塞尔是尼桑.莫依塞尔(见第四章注[28])之子。此人在都柏林中南区的海蒂斯勃利街一直住到十九世纪末,后移民到南非, 一九O三年死在那里。
[199]迈克尔.哈特是约翰.乔伊斯的朋友,《尤利西斯》中虚构的人物利内翰的原型。
[200]据记载,一九0四年六月十六日的日出时间为早晨三点三十三分。
[201]基玛吉是海豚仓的一条街,参看第四章注[54]及有关正文。
[202]“米兹拉赤”是希伯来语“东方”的译音。位于耶路撒冷西边的犹大人祷告时照例要面向东方。
[203]马略尔卡原是十六世纪产于意大利的装饰用陶器,涂有不透明的釉,图案色彩浓郁;后成为马略尔卡陶器的现代仿制品的泛称。
[204]这里,布卢姆从这两把椅子联想到了几个小时前他的妻子与博伊兰在此幽会的情景。
[205]凯德拜牌钢琴是英国制造的一种价格较低廉的钢琴。
[206]《古老甜蜜的情歌》,见第四章注[50]。安托瓦内特.斯特林(1850-1904)是生在美国的女低音歌手,后与苏格兰人结婚,她演唱的歌谣曾在英伦三岛红极一时。
[207]“随意地”、“响亮地”、“活泼地”、“渐慢”,原文均为意大利语。
[208]参看第十四章注[327]及有关正文:“那绿色就像是小便沤过的。色彩深浅有致.
[209]“阿根达斯.内泰穆”,见第四章注[23]。
[210]在《奥德修纪》卷22中,奥德修把向他妻子求婚的人统统杀死后,生上火,用硫磺彻底熏了殿堂、房屋和院子。这里,布卢姆也用松果代替硫磺,把妻子的情人博伊兰呆过的屋子熏干净。
[211]康尼马拉大理石,见第十二章注[382]。
[212]一八九六年的春分为三月二十日上午两点零二分。所以此钟是春分后过了一天多的时候停的。
[213]卢克和卡罗琳.多伊尔,参看第四章注[54]。
[214]市政委员约翰.胡珀,见第六章注[180]及有关正文。
[215]丹尼斯.弗洛伦斯.麦卡锡(1817-1882),爱尔兰诗人、学者和翻译家。
[216]此书的全称为:《查理二世王朝宫廷秘史》(伦敦,1792),作者为枢密院成员。
[217]据海德一九八九年版(第582页第9行),《儿童便览》和《我们的少年时代》之间还有一行:“《基拉尼的美人们》(有护封)。”莎士比亚书屋版(第661页)、奥德赛一九三三年版(第710页)和兰登书屋一九九0年版(第708页),均无此行。
[218]《我们的少年时代》(伦敦,1890)是威廉.奥布赖恩(见第十六章注[240])在狱中所写的一部小说,以十九世纪六十年代在科克郡发动的起义为背景。
[219]《天空的故事》,见第八章注[36]。
[220]威廉.埃利斯(1794-1872)是个英国公理会传教士,曾于一八五三、五四、五五年三次赴马达加斯加岛。他所著《三游马达加斯加》(伦敦,1858)等作品,在十九世纪被视为关于该岛的权威性著作。
[221]这是英国侦探小说家阿瑟.柯南道尔(1859-1930)的一部书信体小说(纽约,1895)。作者假借一八八一至一八八四年间斯塔克.芒罗写给老同学赫伯特.斯旺巴勒的十六封信来表达自己对宗教、政治、贫穷、行医等问题的看法。
[222]在第六章中,布卢姆曾联想到《中国纪行》一书,见该章注[187]及有关正文。
[223]《塔木德》,见本章注[122]。下文中的约翰.吉布森.洛克哈特(1794-1854)是苏格兰小说家,他所著《拿破仑传》(1832)的扩大版题名《拿破仑的历史》(1885)。
[224]古斯塔夫.弗赖塔格(1816-1895),德国作家,所著小说《借方和贷方》(1855)颂扬了德国商人稳健的经营才干,但又强调了重商主义,具有反犹色彩,曾译成多种文字。
[225]哥特字体,也叫黑体,公元九、十世纪出现于瑞士圣加仑,因笔划粗,字母密集,意大利人文学者称之为哥特字体(意为粗鄙的字体)。
[226]亨利.蒙塔古.霍齐尔爵士(1842-1907)是英国军人、历史学家,所著《俄土战争史》分两卷出版(伦敦,1877,1879)。在一八九0年, 直布罗陀的要塞图书馆拥有四万册藏书,这里暗示布卢姆的岳父特威迪 (参看第四章注[21]把图书馆的书据为己有。
[227]八点活字相当于六号字。点为活字大小的单位,一点约合一英寸的七十二分之一。十二点活字相当于新四号字,每英寸能打十个十二点活字。
[228]头天上午布卢姆曾想:“在书上可以读到沿着太阳的轨道前进这套话”,见第四章注[6]及有关正文。
[229]尤金.桑道,参看第四章注[37]。
[230]恩尼斯科西是爱尔兰韦克斯福德郡商业城镇。它不在威克洛郡境内,而位于该郡以南二十四英里处。
[231]普列文,参看第四章注[2]。
[232]纳希索斯雕像,参看第十五章注[617]。下文中的雷恩,参看第六章注[80]。
[233]辛尼柯太太,见本章注[152]。
[234]这里的“一先令”是根据海德一九八九年版(第584页)翻译的。莎士比亚书屋一九二二年版(第664页)和奥德赛一九三三年版(第713页)均作“一便士”。
[235]布卢姆头天上午离家后,在公共澡塘洗过澡。所以这里说是再一次脱下靴子。
[236]指布卢姆当年上过的幼儿学校,见第五章注[35]及有关正文。
[237]英国某些地区的一种习俗,规定由末子(如无子嗣则由未弟)继承财产。
[238]一路得为四分之一英亩,一平方杆为三0.二五平方码。
[239]这里是对当时爱尔兰每英亩土地的年租金的估价,而不是售价。
[240]“都会中的田园”,原文为拉丁文。罗马著名铭辞作家马提雅尔(约38/41-约104)因友人的馈赠而有了自己的一座小庄园。他说他是个穷人,无钱拥有“都会中的田园”,只好不时地躲到城外那座小庄园去图个清静。
[241]原文为意大利文。黑岩是都柏林东南郊的行政区。这里有座房子当时挂了一块写着“健康庄”字样的牌子。
[242]海德一九八九年版(第585页倒11行)作“十五分钟”,莎士比亚书屋一九二二年版(第665页倒13行)和奥德赛一九三三年版(第714页倒5行,)均作“五分钟”。
[243]登德鲁姆(参看第一章注[57])是都柏林市中心以南五英里处一山村,因空气清新,夏季常有人前往疗养。萨顿为都柏林中心以北八英里处滨海小村。
[244]在一九00年,英国通常的长期租借的期限为九十九年,而不是九百九十九年。
[245]阿克斯明斯特是苏格兰德文郡一城镇。当地有名的织毯业始于一七五五年。
[246]指底楼与二楼之间的楼梯平台(参看第四章注[68])。据堂吉福德等合编的《<尤利西斯>注释》(第591页),下文中所描述的仆人待遇,超过了本世纪初爱尔兰的水平,带有乌托邦色彩。
[247]詹姆斯.W.马凯伊爵士实有其人,曾于一八六六和一八七三年两次担任都柏林市市长。因工作有成绩,于一八七四年封为爵土。
[248]暖足套是坐马车时焐脚用的口袋。
[249]掌尺是马的高度的仗量单位,一掌尺为十厘米。
[250]圣利奥波得(1073-1125)是奥地利人,神圣罗马帝国皇帝亨利五世(1106-1125在位)的内弟。亨利五世死后,他曾有机会继承皇位,却谢绝了,并毕生从事慈善事业。
[251]原文作“curric1e”,意思是“双马二轮小马车”。估计为“coracle”(亦拼作“curragh”)之误,即一种用柳条扎成骨架并覆以防水布的柳条艇。
[252]指由都柏林堡的阿尔斯特纹章院(参看第十五章注[207]及有关正文)办事处登记入册。下文中的“保”,原文作“P”,后文中点明这是“保拉”(见本章注[307]及有关正文)的简称。全书中只对布卢姆使用了两次这个称呼。
[253]指获得爱尔兰的最高勋章圣帕特里克勋章(一如英国的嘉德勋章,参看第十五章注[878])的爵士。下文中的“名誉”,原文为拉丁文。
[254]达特穆尔是苏格兰德文郡西部山区,撒克逊时代为王室林地。文维尔权是英国法律上对达特穆尔森林居民所规定的一种特殊的土地使用权。
[255]这是《人类的由来及性选择》(1871)的简称。一译《人类起源及性的选择》。
[256]詹姆斯.芬坦.拉勒(1807-1849),爱尔兰政论家, 积极鼓吹共和主义和土地国有化。约翰.费希尔.默里(1811-1865),爱尔兰政论家、讽刺文作者。约翰.米哈伊(1815-1875),爱尔兰律师,后改操记者业,思想激进。詹.弗.泽.奥布赖恩,参看第四章注[74]。下文中的迈克尔.达维特,参看第十五章注[950]。
[257]“宪法煽动”指一八七九年查理.斯图尔特.巴涅尔(见第二章注[81])在爱尔兰议会里就“土地法”所掀起的骚动。巴涅尔是一八八0年在米斯郡、梅奥郡和科克市的选举中获胜,成为下议院议员的。这个席位他一直保留到政治生涯的结束。
[258]格莱斯顿,见第五章注[47],米德洛锡安为苏格兰东南部一郡。
[259]乔治.弗里德利克.塞缨尔.鲁宾逊.里彭侯爵(1827-1909),英国政治家。于一八七四年改信天主教。他支持格莱斯顿的爱尔兰政策( 包括爱尔兰自治方案),因而在爱尔兰颇罕众望。
[260]约翰.莫利(1838-1923),英国政治家、作家,积极致力于促进爱尔兰自治法案实现。海德一九八九年版(第589页第14行)作“(耿直的)约翰.莫利”,莎士比亚书屋一九二二年版(第669页倒14行)和奥德赛一九三三年版(第719页第22行)均无此词。
[261]据堂吉福德等合编的《<尤利西斯>注释》(第592页),这次火把游行是一八八八年二月一日举行的,小说中往后移到乔伊斯的六岁生日那一天(见第十五章注[702]。
[262]一英浪为八分之一英里。
[263]“邓辛克”,参看第八章注[35]。
[264]据堂吉福德等合编的《<尤利西斯>注释》(第593页),这种邮票是一八六六年发行的,小说中移到布卢姆诞生的那一年。斯科特的《标准邮票便览》(1969)把它列为第二十号,盖销者值十二.五美元,未盖销者值三.五美元。
[265]《标准邮票便览》中把英国发行的这种邮票列为第二十二号,未盖销者值二百美元,盖销者值一一四美元。
[266]《标准邮票便览》中把卢森堡发行的这种邮票列为第二十八号,票面价值增加到一法郎三十六分半;未盖销者值一三五美元,盖销者值六十五美元。
[267]第三十二件的累积数字为:2,236,962英镑2先令8便士。
[268]“使蒙……破产”,参看第十二章注[74]。
[269]“与圆等积的正方形”,参看第十五章注[487]及有关正文。
[270]“狄纳穆”,参看第四章注[25]。
[271]据官方统计,一九0一年的爱尔兰人口实际上是4,458,775人。
[272]“噗啦呋咔”,参看第十五章注[631]。直到一九三七年,爱尔兰才着手实现噗啦呋咔瀑布的水力发电计划。
[273]鲍尔斯考特是都柏林以南十二英里处的一座著名的庄园,里面有高达三百英尺的瀑布。
[274]北公牛是沿着都柏林湾北岸突出的一片辽阔的半岛状沙洲,南端已筑起一堵北公牛堤坝,以防止沙砾侵蚀都柏林港。布卢姆的“计划”是把沙州整个儿圈起。但是最后的一项“男女混浴”,在一九0四年的信天主教的爱尔兰是行不通的。
[275]头一天布卢姆在马车里,就谈过铺设这条电车道的想法,参看第六章注[74]及有关正文。
[276]兰开夏为英国西北部一郡。
[277]伦敦德里为北爱尔兰城市,又是伦敦德里郡特区。
[278]莫克姆是爱尔兰海小湾,凹人英格兰坎布里亚和兰开夏两郡海岸。“都……船”是亚历克斯.A.莱尔德所开办的一家轮船公司。
[279]“还有利物浦……栈”和“所需全部车辆”是根据莎士比亚书屋一九二二年版(第671页倒3至2行)和海德一九八九年版(第591页第14-15行)翻译的,奥德赛一九三三年版(第722页)缺此句。
[280]在第十五章中,布卢姆曾提及这个富豪,见该章注[89]及有关正文。
[281]罗思柴尔德是欧洲最著名的银行世家。创始人为迈耶.阿姆谢尔.罗思柴尔德(1744-1812)及其五个儿子,参看第十五章注[323]。
[282]古根海姆和希尔施,分别参看第十五章[330]、[332]。蒙特斐奥雷,参看第四章注[17]。
[283]维尔.亨利.刘易斯.福斯特(1819-1900),英裔爱尔兰教育家,他为不同年级的学童们印行的习字帖在十九世纪颇为流行。
[284]亚历山德拉王后(1844-1925),丹表王后克里斯蒂安九世的长女,英王爱德华七世(参看第二章注[501]的王后。
[285]莫德.布兰斯科姆,参看第十二章注[98]。
[286]圣诞节贺片最早是由英国画家约翰.考尔科特.霍利斯(1817-1903)于一八四三年设计的。进入九十年代后,需求量大增。
[287]寄生植物指檞寄生,其小枝常用作圣诞节的装饰。
[288]“米斯巴”是希伯来语“从这地方监视”的译音。《创世记》第31章第45-49节写到,雅各和他舅父拉班在路上分子时和解并立约。拉班指着雅各叫人堆起的石头说:“我们彼此分离以后,愿上主在你我中间监视。” 因此这地方又叫米斯巴。“米斯巴的传说”一语,联系到下面有关“欢乐、平安”的诗句, 表示圣诞节期间的祥瑞气氛。
[289]十九世纪九十年代,确实有一对M.科默福德夫妇住在多基(见第二章注[8])。
[290]希利商店的门牌号码,前文(见第八章注[44]及有关正文)中作“八十五号”。据堂吉福德等合编的《<尤利西斯>注释》(第595页),在一九0四年,戴姆街最后一个门牌号码是八十一号。该书第160页的注中说,该店老板为查理.威兹德姆.希利,门牌号码为二十七至三十号。
[291]这种钢笔尖上有着“J”字印记。
[292]也叫沙漏,一种计时仪器,根据沙子从一个容器漏到另一个容器的数量来计算时间
[293]威廉.尤尔特.格莱斯顿(见第五章注[47])于一八八六年二( 第三次组阁。因他所提出的爱尔兰自治法案以343票对313票的微弱多数遭到否决,于七月辞职。
[294]这个义卖会是由爱尔兰教会的圣凯文教堂资助的,离布卢姆夫妇过去所住的西伦巴德街不远。
[295]海德一九八九年版(第592页倒11至10行),下面有“贝制领带卡一枚,上有浮雕。本属于鲁道尔夫.布卢姆(原姓维拉格),已故”之句,莎士比亚书屋一九二二年版(第673页倒17行)和奥德赛一九三三年版(第724页第7行) 均无此句。
[296]这里的“字母交互逆缀式”,原文作boustrophedon,原是古代的一种右行左行交互书写法,这里则指为了让人看不懂,故意把“A”至“Z”的顺序倒过来,把各个字母换成按“Z”至“A”的顺序排列的相应的字母。例如MARTHA(玛莎)的第一个字母A在字母表上是正数第十三个,换成倒数第十三个字母N。“附有字号”是为了标明省略了元音字母。文中所加“/”标志着分行。这个密码破译出来就是“MRTH/DRFFLC/DLPHNS/BRN\原应作“MARTHA CLIFFORD DOLPHINS BARN”。为了双重保险,CLIFFORD这个姓是倒过来拚的。
[297]《现代社会》是每逢星期三在伦敦出版的周刊。
[298]“匈……票”,参看第八章注[64]。
[299]“小姐”和下文中的“斗牛士”,原文均为西班牙语。
[300]一八八一年发行过两种印有维多利亚女王像、面值一便士的淡紫色邮票,斯科特的《标准邮票便览》把它们分别列为第八十八号(未盖销者值五美元,盖销者值一美元),第八十九号(未盖销者值十五美元,盖销者值三美元)。
[301]桑道(见第四章注[37])确实为健身器械做过广告。
[302]“收信人的姓名”和下文中的“亲爱的夫人”后面,海德一九八九年版(第593页第16行、17行)有“错误地”字样,莎士比亚书屋一九二二年版(第 674页,第8行、9行)和奥德赛版(第724页倒1行、倒2行)均无此词。
[303]“心神恍惚的乞丐”,见第九章注[67]。
[304]指“南非战争”,也作“布尔战争”,见第八章注[121]。
[305]乔西是约瑟芬的呢称,参看第八章注[66]。
[306]卡伦,见第十三章注[124],第十四章注[9]及有关正文。
[307]保拉是女子名,相当于男子名保尔。
[308]苏格兰遗孀基金人寿保险公司,见第十三章注[177]。
[309]第十四章中曾提到,布卢姆的熟人米娜的丈夫普里福伊是厄尔斯特银行学院草地分行的副会计师,见该章注[284]及有关正文。
[310]这里把人物的辈份搞乱了。如果斯蒂芬.维拉格与鲁道尔夫。 维拉格同辈(first cousin,第一代嫡堂兄弟),鲁道尔之子利奥波德.布卢姆和斯蒂芬,维拉格之子才是第二代隔房堂兄弟(secondcousin)。而利奥波德.维拉格是鲁道尔夫之父,所以是斯蒂芬.维拉格的堂叔(或堂伯)。
[311]“《哈加达》书”和下文中的“逾越节”分别见第七章注[35]、[34]。
[312]“恩尼斯镇皇后饭店”,参看第六章注[95]及有关正文。
[313]原文为“ToMyDearSonLeopold,”所以下文中说是五个单词。
[314]“阿索斯”见第六章注[16]。
[315]“心”、“天主”和“你的”,原文均为德语。
[316]周会指犹太教中每星期六的安息日,那天,会堂里要在上午的礼拜中诵读一段律法书,然后吟咏先知选段。
[317]犹太教所崇拜之神叫雅赫维(YAHWEH),去掉两个元音(A,E),便剩下四个希伯来辅音字母YHWH。这是神亲自启示给摩西的。神的名字日益神圣化,教徒不敢直呼,会堂礼文乃代之以“我主”。上文中的不许同时吃肉饮奶的戒律见《出埃及记》第23章第19节:“不可用母羊的奶来煮小羊。”
[318]为执行官跑腿儿的老朽,指那种守在执行官办公室门口,临时派到讨债等差使,挣点跑腿钱糊口的穷人。
[319]基尔曼哈姆当时在都柏林西郊,现已划入市区。这座皇家医院专门收容年老、有残疾以及患病的官员。
[320]“丧失……生活”,在一九0四年,都柏林那些靠《济贫法》接受救济者一概没有选举权。只有纳税者才有选举权。
[321]“增加并繁殖”,见《创世记》第1章第22节。
[322]“莫霍尔的断崖”在芒斯特省克莱尔郡首府恩尼斯西北方,沿着爱尔兰西岸延伸五英里。
[323]“康尼马拉”是爱尔兰戈尔韦郡一地区,大部分被泥炭沼泽覆盖,以自然景色闻名。
[324]“拉夫.尼格湖”,见第+章注[490]。据中世纪传说,此湖原是一座小喷泉,泉水忽然泛滥,淹没了整个地区(包括村庄和教堂的塔)。
[325]“巨人堤道”,见第十二章注[642]。
[326]“卡姆登要塞和卡莱尔要塞”,见第十六章注[53]。
[327]“蒂珀雷里的黄金峡谷”,指加尔蒂山脉(在爱尔兰利默里克郡西南部和蒂珀雷里郡东南部之间)以北的一大片肥沃的谷地。
[328]阿伦群岛是爱尔兰西海岸戈尔韦海湾口的三个石灰岩岛屿。岛民操爱尔兰语。
[329]米斯郡是爱尔兰伦斯特省一郡,西北部有山地牧场,是爱尔兰古代五王国之一的遗址,故冠以“王家”。
[330]据说布里奇特(见第十二章注[587])曾在基尔代尔的一棵橡树下的一间庵里修道,井于四九0年创办了一座女修道院,后来被说成是“榆树”(见第十二章注[388]及有关正文。)
[331]“皇后岛造船厂”指哈兰德和沃尔大二大造船公司。最发达的时期曾雇有职工一万名。
[332]“鲑鱼飞跃”,见第十二章注[498]。
[333]“基拉尼的湖区”,在爱尔兰芒斯特省凯里郡,以风景秀丽著称。
[334]伊斯兰教徒在哈利发莪默(约582-644)统治时期于六三七年征服了耶路撒1137冷,六八八年,在所罗门神殿的遗址盖的莪默清真寺竣工。大马士革门是古耶路撒冷城墙上的大门,因而是犹太教徒们所向往的目的地。第七章中,曾用“明年在耶路撒冷”一语表达了这种心情(见该章注[36]及有关正文)。
[335]帕台农神庙是雅典卫城上供奉希腊雅典娜女神的主神庙,建于公元前五世纪中叶。
[336]拉利内阿是西班牙安达卢西亚地区加的斯省一城镇,临直布罗陀湾,与英属宜布罗陀交界。这里有一座斗牛场,十九世纪七十年代,驻守直布罗陀的皇家威尔士明火枪团(而不是这里所说的女王御用卡梅隆高地联队士兵)的成员约翰.奥哈拉,成为业余斗牛士,名声大振。
[337]一九0一年十月二十四日,安娜.艾德逊.泰勒曾坐在一只桶里,成功地横过尼亚加拉瀑布。
[338]“从来没有一个旅人回来过”,出自《哈姆莱特》第3幕第1场中王子著名的长篇独白。据堂吉福德等合编的《<尤利西斯>注释》(第599页),十九世纪末叶至少有十名英国旅人曾先后进入西藏,并且又回到英国。
[339]“看……命”一语出自意大利谚语:“舍命一睹那不勒斯。”
[340]联接北斗七星中的“贝塔”(中名天璇)和“阿尔法”(中名天枢)两星的线,延长约五倍处,可寻到北极星。原文中并未说明“奥墨伽”何所指。北斗七星中也并没有叫作“奥墨伽”的。鉴于“奥墨伽”是希腊字母表中最后一个字母,译文中把它解释为“贝塔——阿尔法”延长线的“终点”,即北极星所在地。
[341]“云柱”的出典见第七章注[218]。
[342]“普通人”是中世纪寓言剧《普通人》(约1485)的主人公。 他在众多虚伪的朋友陪同下走向坟墓。半路上,“知识”、“强壮”等一个个全离开了他,最后只剩下“善行”。“无人”是奥德修用来欺骗波吕菲漠的假名字。前来营救这个独目巨人的伙伴们,听他说“无人”用阴谋杀害他,便都舍他而去(见《奥德修纪》卷9)。
[343]《奥德修纪》卷8末尾有关于素昧平生的阿吉诺王送给奥德修大批贵重礼物一事的描述。
[344]《奥德修纪》卷5中,美貌的女神卡吕蒲索曾向奥德修求婚,要他留在她那里过“长生不老的生活\
[345]关于仙后座及出现新星事,见第九章注[452]、[450]。该星座的“德尔塔”,中名为“阁道三”。
[346]《艺术家年轻时的写照》第2章第1节中描述少年斯蒂芬怎样爱读《基度山伯爵》,其中说主人丹特斯是个“怀着阴暗心情的复仇者”。
[347]“甦醒了的沉睡者”,指瑞普.凡.温克尔,见第十三章注[146]。
[348]罗思柴尔德,参看本章注[281]。
[349]《白银国王》是英国戏剧家亨利.阿瑟.琼斯(1851-1929)所写维多利亚时期的“社会剧”。一八八二年在伦敦首演,使他一举成名。主人公丹佛被一个地主陷害,最后得到昭雪。这里只是借用剧名,以表示富有。
[350]希腊神话里的纳希素斯(见第十五章注[617])拒绝接受任何女子的爱情,包括山林女神艾可(“回音”的音译)。她失恋而死,只剩下“回音”。
[351]本段中把布卢姆在过去十八个小时内的活动与犹太教的仪式、经文联系起来。这里把布卢姆油煎腰子比作古代犹太教仪式中的“燔祭”(火烧兽肉)。
[352]“至圣所”是古代耶路撒冷圣殿中最神圣的地方,在圣殿内西端。只有祭司长方可入内。
[353]犹太教的清晨礼拜包括沐浴。《马太福音》第3章中记载着施洗者约翰在约旦河里为群众施洗,其中也有耶稣。
[354]《撒母耳记》(上)第28章第3节有关于撒母耳葬礼的记载:“撒母耳已经死了,以色列人为他举哀,把他葬在他的故乡拉玛。”
[355]“火”与“真理”,原文为希伯来文,也可译为“光”与“完善”。这是犹太教大祭司所穿的法衣上的两个标志,象征着教义与信仰。
[356]关于麦基洗德,《创世记》第14章第18节有如下记载:“至高者上帝的祭司撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来迎接亚伯兰……”
[357]“神圣的地方”,指犹太教圣殿内部“至圣所”所在地,这里安放着象征以色列人与上帝的特殊关系的约柜。
[358]“商贾拱廊”,见第十章注[64]及有关正文。
[359]“喜哉法典”,原文为希伯来文。这是为期七天的住棚节(见第四章注[30])的最后一夭,把《旧约》首五卷的有关章节读毕,所吟诵之祝词。
[360]“歌中之歌”,原文为希伯来语,指《旧约》中的《雅歌》(一译《所罗门之歌》)。住棚节期间的安息日,在圣殿里诵《雅歌》中的若干章节。 [361]“穴居人”指“市民”(见第十二章注[9])。布卢姆和“市民”吵嘴的情节,见第十二章注[634]及有关正文。
[362]“办丧事的家”,见第十一章注[221]。
[363]“告别”指以色列人离开埃及,“旷野”指以色列人在这之后世世代代所过的漂泊生活。
[364]俄南(Onan)是《旧约》中的人物。英语onanism(交媾中断, 手淫)一词,典出于他的故事。他是犹大的二儿子。他哥哥死后,犹太对他说:“你去跟你大嫂同床,对她尽你作小叔的义务,好替你哥哥传后。”但是俄南知道生下来的孩子不属于他,所以每次跟他大嫂同床,都故意把精遗在地上,避免替哥哥生孩子。”(见《创世记》第38章第8至9节)前文中的女人指格蒂,参看第十三章注[75]及有关正文。
[365]“奉献祭物”典出《民数记》第5章第9至10节:“每一个以色列人给上主的特别奉献都要归给替他们奉献的祭司。每一个祭司要把带到他面前的祭物留下。”现在用来指基督教徒自愿地或作为义务向教会捐钱捐物。
[366]“大决战”是意译,音译为“哈米吉多顿”,是希伯来文中对战事频仍的巴勒斯坦古镇美吉多的称呼。按照犹太教传统,这是将来为了弥赛亚 (救世主)的到来而进行最后一场大决战的地方。基督教认为这是世界末日善恶决一胜负的战场。见《启示录》第16章第16节。
[367]“赎罪”,指犹太教的赎罪日,参看第八章注[17]。
[368]堂吉福德等合编的《<尤利西斯>注释》(第602页)认为,布卢姆听到木桌的喀嚓声这段描述,可与《奥德修纪》卷21末尾对照着来读。奥德修为了射死那帮向他老婆求婚的公子哥儿而“试了试弓弦,弓弦在他手中发出美好的鸣声。……这时宙斯又鸣雷作为征兆”。
[369]“穿胶布雨衣的人”,见第六章注[153]。
[370]布卢姆所破的谜底是:“呆在黑暗当中。”
[371]据海德一九八九年版(第600页第9至10行),“一边走着”后面有“抱着他刚刚脱下来的一簇男性衣物”之句。莎士比亚书屋一九二二年版(第681页倒 9行)和奥德赛一九三三年版(第733页第16行)均无此句。
[372]《丽亚》,见第五章注[24]。
[373]马尔维,见第十三章注[105]及有关正文。
[374]彭罗斯,见第八章注[62]、[272]及有关正文。巴特尔.达西,见第八章注[63]。
[375]古德温教授,见第四章注[48]。
[376]路易斯.海曼在《爱尔兰的犹太人》(第189页)中说,朱利叶斯.马斯添斯基是以在圣埃文步道十六号开食品杂货店的 J.马斯连斯基为原型而塑造的人物。参看第四章注[26]及有关正文。
[377]约翰.亨利.门顿,见第六章注[107]。
[378]第六章(见该章注[121]及有关正文)、第十六章(见该章注[194])以及本章(见注[192])中,曾先后三次提到狄格纳穆的内弟(或内兄)。他也名伯纳德.科里根,但并不是神父。
[379]摩莉在马匹展示会(见第七章注[321]上遇见农场主事,参看第十三章注[127]及有关正文。
[380]布卢姆曾向布林太太提起马戈特.奥里利(见第十五章注[66]及有关正文),但摩莉在第十八章中并未想到他。
[381]马修.狄龙,见第六章注[134]。马特为马修的呢称。
[382]瓦伦丁.布莱克.狄龙,见第八章注[53]。维尔为瓦伦丁的呢称。
[383]克里斯托夫.卡里南,见第七章注[156]。
[384]利内翰,见第七章注[56]。
[385]轮擦提琴手,见第十一章注[278]及有关正文。在第十八章中,摩莉并未想起他来。
[386]“欢乐剧场里……绅士”,在第十八章中,摩莉想起一位绅士曾用望远镜盯着她。
[387]本杰明.多拉德,见第六章注[19]。本为本杰明的呢称。
[388]安德鲁(精明鬼).伯克,见第十五章注[262]。
[389]约瑟夫.卡夫,见第四章注[18]。
[390]威兹德姆.希利,参看第六章注[134]及有关正文。
[391]市政委贝约翰.胡珀,见第六章注[180]。
[392]弗朗西斯.布雷迪大夫,见第十五章注[855]。
[393]阿古斯山是个村庄,位于都柏林中心西南二又四分之一英里。该村有个苦难会神父创办的圣保罗学院。在第十八章中,摩莉并未想起塞巴斯蒂安神父。
[394]在第十八章中,摩莉并没有想起这个擦皮鞋的。
[395]堂吉福德等合编的《<尤利西斯>注释》(第605页)认为,如果按照天主教裁定通奸案的法规中的定义(见第十章注[40]),这张“通奸者”的名单就会遇到麻烦,除非是按照耶稣所下的定义来理解奸淫:“看见妇女而生邪念的,在心里已经跟她犯奸淫了。”(见《马太福音》第5章第28节)。
[396]梅西雅斯,见第六章注[159]。
[397]这里影射希腊神话中的火神赫菲斯托斯的故事。他天生瘸腿, 其妻阿佛洛狄特(爱与美的女神)私通战神阿瑞斯。他便编织了一张隐形金网,把这对正打得火热的通奸者连床一道套进去,让他们成为众神的笑柄。
[398]据海德一九八九年版(第603页倒5-4行),下面有“接受封嘴钱,施加思想品德的影响,这是可能的”之句,莎士比亚书屋一九二二年版(第685页倒10行)、奥德赛一九三三年版(第737页倒4行)和兰登书屋一九九0年版(第733页倒4行),均无此句。
[399]堂吉福德等合编的《<尤利西斯>注释》(604页)认为,布卢姆心目中的“命题”是:“他操了她”(He fuked her)。
[400]据《<尤利西斯>注释》(604页),都柏林三一学院的古典学者W.B.斯坦福德曾在一九人三年的一次讲演中说,这里的“情感淡漠”指超脱一切激情(即情感和快乐).系源于古希腊的犬儒学派(参看第七章注[256])的一种主张。
[401]“午夜的太阳之国”,指北极圈和南极圈。在北极圈上,每年有一天多太阳不落(约为6月21日,或太阳不出(约为12月21日)。在南极圈上,情况刚好相反。
[402]幸福岛是古希腊后期神话中的岛,在西方的海里,系受众神保佑的人们死后的去处。相当于爱尔兰神话中的长生不老国,参看第九章注[219]。
[403]“希腊的各个岛屿”一语出自拜伦的长诗《唐璜》(1821)第3章。
[404]“被应许的土地”,指迦南,见第七章注[220]。下文中的“奶与蜜”,出典见第十四章注[82]。
[405]帕默扮演丽亚事,见第五章注[24]。
[406]“女性……精”一语出自天主教法规,见第十章注[40]。
[407]该亚是希腊神话中的土地女神( 最初可能是希腊人崇拜宙斯以前就奉把的一位母亲女神,被描绘成幼儿的养育者)。忒耳斯是古罗马宗教所信奉的土地女神,也称地母。
[408]本段中的十五个姓,都是作者杜撰的,并均与辛伯达发音相近。辛伯这一名,原来拼作“Sindbad”,这里改为“Sinbad”,即用sin(罪恶)和 bad(坏)杜撰成的复合词。
[409]“Tinbad”(廷伯达)的“tin”含有“蹩脚”意。廷伯达和温伯达(见本章注[413])均为哑剧《水手辛伯达》(参看本章注[54])中的人物。
[410]“Binbad”(宾伯达)的“bin”含有“垃圾箱”意。
[411]“pinbad”(频伯达)的“pin”含有“饰针”意。
[412]“Dinbad”(丁伯达)的“din”含有“喧嚣”意。
[413]“Vinbad”(温伯达)的“vin”含有“葡萄酒(法语)”意。
[414]神鹰是出现在《一千零一夜.辛伯达航海旅行的故事》“第二次航海旅行”中的一只大怪鸟。它常常“攫取太象,喂养雏鸟”。
[415]海雀是北方海洋中的鸟(其中大海雀已于一八四四年灭绝),黑白色,像企鹅那样直着身子行走。
第十八章 注释
[1]本章原文除不用标点之外,同一页上的“他”往往各有所指。 翻译时,根据情节并参阅了沙利.本斯托克与伯纳德.本斯托克合著的《乔伊斯指南》(美国伊利诺伊大学出版社1980年版),以及庄信正为台湾太平洋文化基金会.外国文学中译国际研讨会所撰的论文:《<尤利西斯>最后一章的翻译问题》。凡是容易混乱之处均加了注。本章以“Yes”始,并以“Yes”终。此词是女主人公的口头禅,全章出现了不下九十次。大多译作“对啦”,然而按照中文语气习惯,并未强求一致。她还用了四十四次because(因为)。文前的*号是根据奥德赛一九三三年版和海德一九八九年版加的。莎士比亚书屋一九二二年版和兰登书屋一九九0年版无此符号。
[2]赖尔登老太婆,见第六章注[69]及有关正文。 第十二章中提到布卢姆夫妇一度与赖尔登同住在市徽饭店里的往事(见该章注[179]至[181]及有关正文)。据堂吉福德等合编的《<尤利西斯>注释》(第610页), 像赖尔登这样以虔诚的天主教徒自居的富孀,死后把财产遗赠给教会是司空见惯的事,用意是请神父为她做安息弥撒,俾使灵魂早日离开炼狱,升入天堂。
[3]世界末日,参看第六章注[130]。
[4]“他”,指布卢姆。
[5]第八章中,布卢姆曾回忆起野餐会那天摩莉穿的灰象皮色衣服多么合身(参看该章注(573及有关正文)。
[6]这里,摩莉猜出布卢姆在第十六章末尾告诉她的那桩应邀到下阿贝街的怀恩饭店赴晚餐会一事是瞎编的,而实际上他曾去逛了趟红灯街。
[7]万景画是由若干小画组成各种不同的画面。十九世纪九十年代,普尔万景画会每年都到都柏林来举行一次巡回展出。
[8]海德一九八九年版(第609页第12行)无“取火柴”之句,这里系根据莎士比亚书屋一九二二年版(第691页第19行)、奥德赛一九三三年版(第743页倒15行)及兰登书屋一九九0年版(第739页第14行)翻译。
[9]指玛丽.德里斯科尔,见第十五章注[118]及有关正文。
[10]据堂吉福德等合编的《<尤利西斯>注释》(第610页),这里所说的“每打二先令六便士的牡蛎”,要比一九00年的标准市价高出三、四倍,摩莉显然是在夸大。
[11]在第十五章中,布卢姆曾提到他送给女仆玛丽一副鲜棕色袜带事,见该章注[118]及有关正文。
[12]据堂吉福德等合编的《<尤利西斯>注释》(第610页),“另一只……手里”是出自现成的诗句或歌词。下文中的“五月……贝”,见第八章注[179]及有关正文。
[13]“因为他对他……”,此句中第一个“他”指布卢姆,第二个“他”指博伊兰。参看第八章注[180]及有关正文。
[14]此处和下文中的两个“他”,均指布卢姆。
[15]“他”,指博伊兰。
[16]一八八八年是布卢姆向摩莉求婚的年头。此年三月九日,德皇威廉一世去世,其子腓特烈三世即位,但他也于六月十五日去世,遂由其子威廉二世(1859-1941)继承皇位。
[17]“那”,指忏悔。
[18]英文中,“神父”和“父亲”均作“father”。
[19]“白圈圈”,指神父的白色硬领。据堂吉福德等合编的《<尤利西斯>注释》(第611页),有着公牛脖子(指粗短的脖颈)通常被视为性欲旺盛的标志。
[20]据《<尤利西斯>注释》(第611页),神职人员犯奸淫罪,性质要比乱伦还严重得多。摩莉则以为只要她作为天主教徒捐献点钱(见第五章注[85]及有关正文)就没事了。
[21]“想知道他”和下文“他临走……”、“我讨厌他……”、“当时他正怀念他的……”、“他是不是……”、“他梦里……”中的“他”,均指博伊兰。
[22]“花儿”,指博伊兰在桑顿鲜花水果店为摩莉买水果等物时,向女店员讨的那枝红艳艳的麝香石竹。参看第十章注[64]及有关正文。“送给他……”和下文“他说是……”、“他身上……”中的“他”,均指博伊兰。
[23]博伊兰喝的是“糖浆般的紫罗兰色浓酒”,见第十一章注[85]及有关正文。
[24]关于摩莉之父搞邮票生意事,见第四章注[2]及有关正文。
[25]“他”,指博伊兰。
[26]“肉罐头”,见第五章注[18]及有关正文。
[27]十六日晚上十点多钟,布卢姆也曾在产科医院里听见那声巨雷,见第十四章注
[102]及有关正文。
[28]“悔罪”,见第十章注[24]。
[29]在第十六章中,布卢姆曾对斯蒂芬说,脑力是脑灰质沟回。参看该章注[114]及有关正文。
[30]“因为他……”和上文“他要是……”、“他准会……”、“他向来……”、“他说……”中的四个“他”,均指布卢姆。
[31]“他”,指博伊兰。据《<尤利西斯>注释》(第611页),西方民间传说谓鼻子大的人通常阴茎也长得大。
[32]“耶……黝”是都柏林流行的一种说法。
[33]据P.W.乔伊斯所著《我们在爱尔兰所说的英语》(伦敦,1910年,第201页),“连自己的耳朵都听不见啦”是爱尔兰人的一种特殊的表达方法。
[34]“他”,指布卢姆。下一句“假若他结了婚”中的“他”,则指博伊兰。
[35]波尔迪,见第四章注[39]。下文“我猜想他……”中的“他”,指“布卢姆”。
[36]乔西.鲍威尔,见第八章注[66]和有关正文。下文“随便他……”和“只要他称心……”中的“他”,均指布卢姆。
[37]在第十五章中,布卢姆和乔西曾一道回顾这段往事,见该章注[52]及有关正文。下文“他跟她跳舞”、“他千方百计……”、“是他开的头”、“他说咱们……”中的“他”,均指布卢姆。
[38]耶稣的养父约瑟夫是个木匠,所以耶稣跟他学过木匠手艺。见《马可福音》第5章第3节:“他岂不是一个木匠?他不就是玛利亚的儿子……”下文“他把我弄哭……”、“被他驳倒……”、“他心里……”、“他说主是……”中的“他”,均指布卢姆。
[39]“主”,指耶稣。这是十九世纪末叶英国自称为社会主义者们的老生常谈。他们的根据是《马太福音》第19章第21节:“如果你要达到完善的地步,去卖掉你所有的产业,把钱捐给穷人,你就会有财富积存在天上;然后来跟随我。”后文“他叫我……”、“惹他……”、“他也不发脾气”、“横竖他……”中的“他”,均指布卢姆。
[40]《家庭医学》于一八七九年出版于伦敦,在一八九五年已印了四版。下文“他的声音”、“观察他”、“他的缘故……”、“他这个人……”中的“他”,均指布卢姆。
[41]弗洛伊是马特.狄龙的女儿们当中的一个,参看第十四章注[289]。下文“他还送……”、“让他去……”、“他跟她……”、“要是他不肯……”、“让他整理一下”、“摸摸他”、“再吻他”、“就让他到……”、“爱他都爱疯啦”中的“他”,均指布卢姆。
[42]从这里起,直到提及乔西结婚为止,下文中的“他”一律指布卢姆,“她”则指乔西。
[43]拜伦生前,同时代的人们就喜欢摹仿他的举止(包括淡淡的忧郁情调),这种风气一直延续到十九世纪末叶。下文中的“眼红”,原文为英语化了的爱尔兰语。
[44]“可他呢”的“他”,指丹尼斯.布林。布林打算为有人寄给他的明信片起诉,要求赔偿一万英镑事,参看第八章注[71]及有关正文。在该章中他脚上穿的原是“帆布鞋,而他在第十五章中出现时则改穿“拖鞋”(见该章注[59]及有关正文),与此处一致。
[45]《哦,亲爱的梅》(1859)是爱尔兰的一首流行歌曲。八岁的小姑娘梅曾答应嫁给一个男孩子(歌中的“我”)。但当“我”多年后抱着成婚的目的回来时,梅早已同别人订了婚。
[46]“他也永远找不到第二个像我这样肯迁就他……他也晓得……” 中的三个“他”、均指布卢姆。下文中的“梅布里克太太, 指弗萝伦丝.伊丽莎白.钱德勒.梅市里克(1862-1941)。她因有外遇,于一八八九年用砒霜毒死丈夫(比她大23岁的一个利物浦棉花掮客),被判死刑,后减刑为无期徒刑,并于一九0四年一月二十五日获释。
[47]按英语arsenic(砒霜)一词的前半截与arse(屁股)拼法相同,所以摩莉有此疑问。
[48]在第四章中,布卢姆曾告诉摩莉,英语中的“转生”一词是“从希腊文来的”。见该章注[53]及有关正文。Arsenic系源于希腊文arsenicon一词。
[49]“我们……茶”,“我们”指布卢姆和摩莉。下文“都怪他要我买的“和”他要我在……广告”中的“他”,均指布卢姆。“我瞧见他”和“正跟他那两位……”中的“他”,则指指博伊兰。
[50]“我瞅见他……”和下文“他还在望着我”、“可他没在”、“怎么会叫他兴奋……”、“起初他指的是……”中的“他”,均指博伊兰。
[51]按摩莉生于九月,那个月的宝石是贵橄榄石(象征“防止愚行”)。十月的宝石才是蓝晶(又名海蓝宝石,象征“希望”)。
[52]“他”,指博伊兰。
[53]“他”,指布卢姆。在第八章中,布卢姆也曾回忆起演奏会后回家的这段往事(见该章注[65]及有关正文)。
[54]凯蒂.兰内尔,见第十五章注[770]。
[55]指每天下午五点半至六点之间发行的《电讯晚报》最终版。
[56]在一九0四年,都柏林的卢肯牛奶公司在市内和郊区设有十八家牛奶店。
[57]巴特尔.达西,见第八章注[63]及有关正文。
[58]查尔斯.弗朗索瓦.古诺(1818-1893),发展法国歌剧的作曲家,曾用巴赫的旋律谱写了《圣母颂》(1859)一曲。
[59]“咱们……分手”出自G.J.怀特-梅尔维尔和F.保罗.托斯蒂所作歌曲《再见》。下文中的“我的褐色部位”,原文作“my brown part”,是摩莉根据这支歌曲中的一句“kiss me......onthe brows and part”(吻我脑门并分手) 引伸出来的。“brown”(褐色)与“brows”(脑门)发音相似。“部位”与“分手”在原文中均作“part”。
[60]《<尤利西斯>注释》(第612-613页)认为,摩莉的母亲可能是个西班牙裔的犹太人,参看本章注[267]、[477]及有关正文。
[61] “噢,至圣者玛利亚”,原文为西班牙语。
[62]加德纳是摩莉在直布罗陀时代的情人,参看本章注
[96]及有关正文。加德纳一姓可能起源于驻守直布罗陀的加德纳炮台。
[63] 扯谎大家,原文作Deceiver。通常此词是小写,这里却改为大写,令人联想到《奥德修纪》卷23 中奥德修杀死那帮求婚者后,为了制造假象,怎样叫乐师奏乐,让女奴们翩翩起舞。周围的人们闻声竟误以为王宫里在举行婚礼。
[64] 亨尼.多伊尔可能是卢克.多伊尔家的什么人。第十三章中提到“海豚仓的卢克.多伊尔家”(见该章注[145]及有关正文)。同一段中又有“亨尼.多伊尔的大衣裂缝”之句,但并未交代其身份。
[65]“他”,指布卢姆。
[66]“他”,指博伊兰。
[67]“他”,指博伊兰,参看第十章注
[63]及有关正文。
[68]“他”,指博伊兰,参看第十一章注[234]及有关正文。
[69]“两个姑娘”,指凯蒂和布棣。第十章(参看该章注
[59]及有关正文)曾写到她们二人回家后的情景。《〈尤利西斯》注释》(第613页)认为,这两个姑娘想必是在布卢姆夫妇所住的埃克尔斯街东边或东南的一所学校念书,为了回到她们所住的卡布拉街(位于埃克尔街西北不足一英里处),埃克尔街是必经之路。
[70]“他”,指布卢姆。
[71]《有位我心爱的漂亮姑娘》是歌剧《基拉尼的百合》第1 幕中的一个插曲,参看第六章注[24]。
[72]“他也一样”和后文“他爹”、“要是他那样..”、“我可不能叫他..”中的“他”,均指布卢姆。
[73]“他”,指博伊兰。
[74]贝尔法斯特的新教势力强大,设有长老会学院。
[75]“他”,指博伊兰。
[76]“事后告诉他”和后文“他当然..”中的“他”,均指博伊兰。
[77]“他不如..”和后文“他总会..”中的“他”,均指布卢姆。
[78]马里伯勒(现名波特拉奥依斯)位于都柏林西南五十二英里处,是王后郡(现名拉奥依)首府。布卢姆夫妇显然是利用火车停在月台上的这段时间到站上的小卖店去喝汤的。
[79]“他肯不肯..”和后文“他大概还..”中的“他”,均指博伊兰。后文“张着嘴呆呆地看我们俩”中的“我们俩”,指摩莉和博伊兰。
[80]“我们”和后文“他让我们俩..”中的“我们俩”,均指摩莉和布卢姆。“他”指工人。
[81]“他”,指博伊兰。
[82]指坐落在克拉伦敦街的圣女德肋撒戒酒基金会的会堂。下文中的凯思琳.卡尼是《都柏林人.母亲》中的人物,曾在音乐学院深造。
[83]《心神恍惚的乞丐》,见第九章注[67]。
[84]罗伯茨勋爵,见第十四章注[285]。
[85]“他”,指布卢姆。
[86]《光啊,仁慈地引导》,见第四章注[56]。
[87]《站立的圣母》,见第五章注[73]及有关正文。
[88]“引导我前进”是《光啊,仁慈地引导》中的一句。
[89]新芬党,见第三章注[108]。
[90]“他说”和下文“他介绍给我”中的“他”,均指布卢姆。
[91]格里菲思,见第三章注[108]及有关正文。
[92]“他”,指布卢姆。
[93]比勒陀利亚目前为南非共和国行政首都。在布尔战争中,布尔人的军队于一九○○年五月主动撤离了该城,英军长驱直入,予以占领。
[94]莱迪史密斯,见第十五章注[222]及有关正文。
[95]布隆方丹,见第十五章注[106]。
[96]加德纳,见本章注[62]。
[97]保尔.克留格尔(1825—1904)是南非荷裔布尔人,军人和政治家,曾为建立布尔人国家——德兰士瓦而战斗。这里,摩莉把他的姓名拆开,当成两个人了。
[98]拉罗什的正式名称是圣罗什,系距直布罗陀七英里的一座有军队驻守的城镇。
[99]阿尔赫西拉斯是西班牙加的斯省海港,隔着直布罗陀海与直布罗陀遥遥相望。
[100]十五英亩地是都柏林凤凰公园一区。当年在这里经常举行摩莉所回忆的那种军事演习。
[101]黑警戒兵团是苏格兰步兵团的劲旅,系英军中的第四十二团,因着黑军服,故名。
[102]都柏林兵指都柏林近卫步兵连队的士兵。在布尔战争中,该连队的两个营与一支英国军队配合,于一九○○年二月十八日成功地抢渡图盖拉河(现为南非纳塔尔省主要河流),从而缓解了莱迪史密斯(见第十五章注[222])的紧张局势,立了战功,因而受到维多利亚女王的嘉奖(见第十五章注[924])。
[103]“他”,指博伊兰。第十二章中提到博伊兰之父曾“把同一群马卖给政府两次”,从而发了财。见该章注[305]及有关正文。
[104]“他”,指博伊兰。
[105]“他”,指博伊兰。
[106]“我们”,指摩莉和博伊兰。
[107]“反正他称钱”和下文“帮他花花..”、“他喜不喜欢我”中的“他”,均指博伊兰。
[108]“他那副..大”和下文“他又..重”、“让他..搞”中的“他”,均指博伊兰。
[109]马斯添斯基是布卢姆夫妇住在西伦巴德街时的邻居,见第四章注[27]及有关正文。
[110]“他”指博伊兰。关于他的衣着打扮,可参看第十章注[216]及有关正文。
[111]博伊兰在赛马方面损失的金额,第十二章中作“两镑”,见该章注[364]和有关正文:“为他自己和一位女友下了两镑赌注。”“他”指博伊兰,“女友”指摩莉。上文中的“他准阔……”、“从他衣裳……”、“他那块……”、“当他出去……”、“他撕碎了……”、“因为他输掉了……”和下文中的“他说是……”、“让他丢……”、“为他出了……”、“他诅咒……”,均指博伊兰。
[112]“寄生虫”,指利内翰。
[113]“格伦克里的午餐会”,参看第八章注[54]。
[114]“他”,指利内翰。在第十章中,利内翰曾对麦科伊细述他调戏摩莉的往事(见该章注[116]及有关正文)。
[115]维尔.狄龙,参看第八章注[53]。
[116]“可我……他”和下文“他情愿我……”、“他不是……”中的“他,”均指博伊兰。
[117]《曼诺拉》是一支音调喧嚣的西班亚俚曲。安达卢西亚是西班牙历史地区名,在该国最南端。十五世纪末,併入基督教王国卡斯蒂利亚。
[118]卢尔斯是当时的一家妇女时装商店,坐落在都柏林的格拉夫顿街六十七号。
[119]“他”,指布卢姆。
[120]《仕女》是当时流行的一种周刊,每期售价六便士,每逢星期四在伦敦发行。
[121]“他”,指布卢姆。
[122]拉里是奥罗克酒店的老板,参看第四章注[9]及有关正文。
[123]“才是他”和后文“告诉他……”、“天晓得他……”中的“他”,均指布卢姆。布卢姆为摩莉配化妆水的情节,见第五章注[91]及有关正文。
[124]这里,摩莉把“opopanax”(苦树脂)记错为“opoponax”了,译文中用“熟”来代替“树”,以表示发音错误。按苦树脂和紫罗兰都有香味。
[125]“他”,指布卢姆。
[126]据第十七章末尾,摩利生于一八七○年九月八日,所以这里她把自己的岁数少算了一年,实际上再过三个月就满三十四了。下文中的加尔布雷斯太太,参看第十五章注[854]。罗伯特.亚当斯在《外表与象征》(第155 页)中指出,加尔布雷斯太太实有其人,当时和丈夫H.德纳姆.加尔布雷斯同住在拉思曼斯路五十八号乙。
[127]据《外表与象征》(第239 页),这位奥谢小姐仅只是与巴涅尔的情妇(参看第十六章注[205])同名同姓。吉蒂是凯瑟琳的昵称。
[128]莉莉.兰特里(1852—1929),英国女演员,因生在海峡群岛的泽西岛,教名又叫莉莉(Lily,百合),故以“泽西百合”闻名于世。一九一七年做告别演出。她有许多身分高贵的爱慕者,其中包括后来成为爱德华七世的威尔士亲王。她于一八八一年离开头一个丈夫兰特里,一八九九年嫁给休.杰拉德.德.巴斯爵士。
[129]“他”,指布卢姆。据《〈尤利西斯〉注释》(第615 页),关于兰特里嫉妒他那个年轻貌美的妻子之消息当时不胫而走,所以人们才编出了他叫妻子系上“贞操带”以及携带牡蛎刀这样一些莫须有的故事。
[130]“弗朗索瓦某某的作品”,指法国作家弗朗索瓦.拉伯雷(约1493—1553)的代表作《巨人传》。他初习法律,并任神职,后学医。《巨人传》第二部分《庞大固埃之父、巨人卡冈都亚十分骇人听闻的传记》(1534)中的英雄人物卡冈都亚身躯高大,食量过人,是从他母亲的左耳出生的。
[131]由于“arse”(屁股)一词不雅,习惯上经常写成“a—e”来代替。所谓“脱肠”即指字母“s”形的直肠脱落。这里包含一个字谜:“从“arse”中抽掉“s”,就成了“are”,把第三个字母“e”移到前面,就成了“ear”(耳朵)一词。
[132]“他”,指布卢姆。
[133]“鲁碧”,见第四章注[55]。《美丽的暴君们》,见第十章注[121]及有关正文。
[134]英奇柯尔在都柏林西郊,当地有座神祠,陈列着纪念耶稣诞生的蜡像,正如摩莉所说的,其中圣婴耶稣被塑造得很大,与成年人不成比例。
[135]这里,摩莉的思路又回到被丈夫系了条“贞操带”的兰特里夫人上来。
[136]据《〈尤利西斯〉注释》(第616 页),自一八七三年起逐年出版的《直布罗陀词典与旅行指南》记载着威尔士亲王于一八五九与一八七六年前后两次访问直布罗陀,但并不曾在摩莉出生的一八七○年前往。
[137]“他应该退出”和下文“他只能……”、“让他坐上……”、“他宁愿……”、“他要是呆……”、“他还问着……”、“他能像……”中的“他”,均指布卢姆。
[138]“他要不是干了那么一件事”,指布卢姆在卡夫手下工作时,因顶撞一位畜牧业者而被解雇,见第十二章注[258]及有关正文。下文“后来他又……”、“他被提升……”中的“他”,均指布卢姆。
[139]“他”,指卡夫。“接见”,原文为西班牙语。
[140]“他”,指布卢姆。
[141]托德和勃恩斯是坐落在都柏林玛丽街和杰维斯街的一家出售绸缎、呢绒、亚麻布兼营成衣业的公司。利斯是爱德华.利斯所开的一家呢绒绸缎庄,坐落在玛丽街和上阿贝街。
[142]“他认为……”和下文“他知道得很多”、“我要是听他……”中的“他”,均指布卢姆。
[143]“婆婆妈妈的”,原文为爱尔兰俚语。
[144]“只要问他……”和下文“他却说……”、“他也说好”、“我把他带到……”、“他对女店员……”、“弄得他……”、“可第二回他……”、“他又成了……”中的“他”,均指布卢姆。
[145]这个“行啊”(原文为“yes”),出自布卢姆之口。
[146]“当他起身”和下文“他死命地……”、“他把我送出去”、“当他头一次……”、“他的老婆……”、“他正在说着……”、“由于他……半晌”、“他弄得我……干渴”中的“他”,均指博伊兰。
[147]原文作“titties”,是“titty”的复数,乳房的俚语。今译为北京土话“咂儿”(奶头)。本句“他管它们……”和下文“让他……嘬下去”、“为了他的缘故”中的“他”,均指博伊兰。
[148]马沙拉是意大利西西利岛所产的一种白葡萄酒。
[149]“两只袋”指阴囊。这里系套用儿歌《吧,吧,黑羊,你有羊毛吗?》中的一句,并把原词中的“三”,改成了“两”。前四句如下:“吧,吧,黑羊,/你有羊毛吗?/是的,先生,是的,先生,/三只袋装得满满的。”
[150]本句“那个讨厌的……肉市背后”至本章注[154]有关正文“难道不怕……挨一下打吗”,共三十三个句子的次序,海德一九八九年版(第620 页第13 行至倒13 行)与诸本有所不同,现根据海德版翻译。而莎士比亚书屋一九二二年版、奥德赛一九三三年版以及纽约兰登书屋一九九○年版,“那个讨厌的……肉市背后”之后,均接“女人当然意味着美”之句。
[151]指一度竖立在直布罗陀的阿拉梅达园的一座雕像。它原是特拉法尔加海战(参看第一章注[78])中被缴获的西班牙军舰“圣胡安”号的船头雕饰,形状是一个人像在用标枪叉鱼,因毁损,已于一八八四年拆除。
[152]据《直布罗陀词典与旅行指南》,自一八七九年六月起,女王第七十九近卫军金马伦高原部队驻守直布罗陀,一八八二年八月改由第一东萨里支队换防。
[153]“小便池”,原文为西班牙语。
[154]“难道不怕……挨一下打吗”,参看本章注
[150]。下文“他被……解雇了”、“他说我蛮可……”中的“他”,均指布卢姆。
[155]“卖衣服”和“在咖啡宫……弹奏”的往事,参看第十一章注[97]、[98]及有关正文。
[156]在第四章中,布卢姆也曾认为图上的宁芙“未尝不像是披散起头发时的玛莉恩”(见该章注[60]及有关正文)。
[157]“西班牙……婊子”,指布卢姆收藏在抽屉里的图(见第十七章注[299]及有关正文)。
[158]“我曾问过他”和下文“我还问他”、“他却搬出……”、“他永远也……”、“他又为了……”、“他那份腰子……”中的“他”,均指布卢姆。
[159]“老是那么着”,指老是赤裸着身子,参看第四章注[60]及有关正文。
[160]关于摩莉对这个源于希腊文的外来语(轮回、转生)的误会,参看第四章注[53]、第八章注[37]。
[161]布卢姆向摩莉解释“转生”这个词时,最初使用了英文固有的“reincarnation”一词(参看第四章注[59]及有关正文:“转生,对,就是这词儿。”),摩莉却误记成“incarnation”(化身)了。
[162]“把锅……坏啦”,参看第四章注[61]及有关正文。
[163]“他”,指博伊兰。
[164]据路易斯.海曼的《爱尔兰的犹太人》中记载(第329 页),西特伦的原型为伊斯雷尔.西特伦(1876—1951),住在圣凯文步道十七号,本书中改为二十八号(参看第四章注[27])。
[165]在第八章中,布卢姆也曾想起过这个与报馆领班同姓(彭罗斯)的学生。参看该章注[62]及有关正文。
[166]“它们”,指乳房。后文“直到他……”、“我只好叫他……”、:他说它们……”、“后来他……”、“他可真能……”、“把他写到……”中的“他”,均指布卢姆。
[167]“布雷迪大夫”,见第十五章注[855]。
[168]“他足足嘬了它们……”和下文“他那嘴巴……”、“我巴不得他……”、“当时他是……”、“他从后面……”、“在他身上”、“搂住他”、“谁晓得他……”中的“他”,均指博伊兰。“男人们并不都像他这样”中的“他”,则指布卢姆。本段的最后两个“他”(“他搞的时候”、“我……看着他”)和“野蛮畜生”,均指博伊兰。
[169]《古老甜蜜的情歌》,见第四章注[50]及有关正文。
[170]《自由人报》,见第四章注[7]。《摄影点滴》,见第四章注[61]。
[171]“岩石”,见第十六章注[97]。直布罗陀一名源出阿拉伯语“贾布尔塔里克”(意为“塔里克山”,为纪念公元七一一年占领该半岛的塔里克.伊本.齐亚德而来)。直布罗陀的高度为一、四三○英尺,而都柏林以南七英里的三岩山则为一、四七九英尺。但前者因有三英里长,气势更为雄伟。
[172]“再就是一顶顶蚊帐”一语,系根据莎士比亚书屋一九二二年版(第706 页第19 行)、奥德赛一九三三年版(第761 页第16 行)、兰登书屋一九九○年版(第755 页第12 行)翻译的,海德一九八九年版(第621 页倒11 行)无此句。
[173]据《<尤里西斯>注释》(第617 页),赫斯特.斯坦厄普夫人是作品中虚构的人物,她与曾任英国首相威廉.皮特(1759—1806)的私人秘书的英国女人赫斯特.斯坦厄普夫人(1776—1839)同名同姓。
[174]便宜商场为坐落在巴黎豪斯曼大街的一家著名的百货公司。
[175]原文作wogger,英国俚语,对阿拉伯或黑肤色人的蔑称。下文中的“他”,指斯坦厄普夫人的丈夫。
[176]直布是直布罗陀的简称。
[177]《等候》和《在古老的马德里》,见第十一章注[167]、[168]。
[178]指意大利声乐教师朱塞普.康科恩(1801—1861)所编的《三十首每日声乐练习曲》。
[179]×××××的记号代表接吻。
[180]拉利内亚,见第十七章注[336]及有关正文。
[181]自十九世纪七十年代初至二十世纪三十年代,戈麦斯家族的斗牛士曾称雄西班牙斗牛场,摩莉指的是其中的一名。
[182]斗牛时,裁判将一对牛耳授与成绩杰出者。
[183]吉利尼山坐落于都柏林湾岬角,高四八○英尺。
[184]“斗牛士万岁”,原文为西班牙语。
[185]这里指斗牛用两只角把马身子戳破。
[186]摩莉正在回忆直布罗陀的往事,然而铃巷却位于都柏林艾利广场后边。后文“他总是……”中的“他”,指布卢姆。“他们后来”的“他们”,指斯坦霍普夫妇。
[187]据海德一九八九年版(第622 页倒18 至倒16 行)。此句下面有五句关于斯坦霍普的话,诸本都没有。现补译如下:[尽管他有点儿歇顶 在一个少女眼里还是蛮有吸引力的 显得挺聪明 虽受了挫折 却还是快快活活的 活像是阿什利迪阿特的阴影中的托马斯]托马斯是英国女作家亨利.伍德夫人(1814—1887)所著长编小说《阿什利迪阿特的阴影》中的主人公。他受到的挫折包括未婚妻之死,弟弟为人不诚实,导致破产等。
[188]“由于她的缘故”和下文“她给我一本……”中的“她”,均指斯坦霍普太太。
[189]《月亮宝石》(1868)是英国小说家威尔基.科林斯(1824—1889)的疑案故事,被视为侦探小说的滥觞。
[190]《伊斯特.林恩》(1861)是亨利.伍德夫人的成名作。曾经译成多种文字并改编成剧本。下文中的“另一个女人”指英国女小说家玛丽.伊丽莎白(1837—1915)。《亨利.邓巴》(1864)是她所著七十多部长篇小说中的一部,揭示一个冒充已故百万富翁的骗子的真实身分。
[191]“好让他明白”的“他”,指布卢姆。“不是没有”下面省略了“情人”一词。马尔维(见第十三章注[105]及有关正文)是个中尉,摩莉的初恋之人。
[192]英国小说家爱德华.布尔沃—利顿(1803—1873)是个男爵。他的长篇小说《尤金.阿拉姆》(3 卷,1832)写的是犯罪分子和下层社会。
[193]《美丽的摩莉》(1878)是爱尔兰女作家玛格丽特.沃尔夫.亨格福德(约1855—1897)用“公爵夫人”这一笔名写成的长篇小说,标题取自一首爱尔兰歌谣:“哦,美丽的摩莉!/为什么撇下恋慕着的我?/我孤寂地在这儿等待你。”
[194]“就拿他”和下文“他睡在……”、“他还老……”中的“他”,均指布卢姆。
[195]布卢姆给摩莉借来的那本书是英国小说家笛福所著《摩尔.佛兰德斯》(1722)。女主人公摩尔出生于监狱,其母是个女贼。她生活浪荡,十二年为娼,五次结婚,靠偷窃为生。最后被发配到美洲弗吉尼亚,经营种植园终其一生。摩莉把女主人公的姓(佛兰德斯)误当成地名(佛兰德)了。佛兰德为中世纪的公国,包括今法国的北部省,比利时的东、西佛兰德省和荷兰的泽兰省。
[196]“他什么也没说”和下句“他一本正经”中的“他”,均指斯坦霍普。下文“她吻了我……”的“她”,指斯坦霍普太太。
[197]《等候》是摩莉演唱过的歌曲名(参看第十一章注[167]。下文中将其最后两句稍做了改动,原句为:“把他引到我这里,/加快他那飞速的步伐。”
[198]直布罗陀要塞每天鸣炮,通知士兵归营,因为城门关上后次晨日出时才开。尤其是每逢女王诞辰,从要塞顶上边的大炮至海岸沿线的炮台,均响成一片。
[199]尤利西斯.格兰特(1822—1885)将军为第十八任美国总统(1869—1877)。任期将满时,他曾周游世界,并于一八七八年十一月十七日访问直布罗陀,受到鸣礼炮二十一响的隆重接待。
[200]据《直布罗陀词典与旅行指南》,霍雷肖.琼斯.斯普拉格早在一八七三年(该词典创刊之年)以前即就任美国驻直布罗陀领事,直到一九○二年去世。因时间很长,所以这里说“打从大洪水以前”(指挪亚大洪水)。这位领事之子约翰.路易斯.斯普拉格自一八七七年起在乃父身边任副领事,直到一八八六年去世。所以格兰特于一八七八年访直布罗陀时,其实他还健在。
[201]利未族是以色列十二部族之一,犹太祭司多出自该族。《旧约》中的《利未记》记载着宗教仪式的规则。利未人遂成了协助祭司管理宗教事宜的虔诚的犹太人的泛称。
[202]“洛克滩”,见第十五章注[102]及有关正文。“普列文”,见第四章注[2]。
[203]加尼特.吴士礼爵士(1833—1913)是出生于都柏林的英国陆军元帅。一八七九年在南非指挥对祖鲁人的作战。占领祖鲁兰后,又向德兰士瓦推进,在那里镇压布尔人的起义。一八八五年封为子爵。
[204]查理.乔治.戈登(1833—1885),英国将军。第二次鸦片战争期间任英国侵略军军官,参与抢掠焚毁圆明园。一八六三年在英国驻华公使卜鲁士指使下,配合李鸿章向太平军反扑,并曾在苏州、常州一带大肆焚烧掳掠。后任苏丹殖民总督时,被苏丹马赫德.穆罕默德起义军击毙于喀土穆。
[205]“每回他们……”和“我都替他们……”中的“他们”,均指摩莉之父和格罗夫上尉。下文中的“老酒鬼”和“他那搀了水……”、“休想看到他……”、“他抠着鼻孔……”、“他从来也……”、“他也会……”、“我猜他……”中的“他”,均指上尉。
[206]布什密尔是爱尔兰东北部布什河畔一小镇,因在石瓮中酿制威士忌而出名。
[207]西欧人认为伸出左手与对方连握两次手是敌意的表示,摩莉却想用这种不同寻常的办法引起对方的注意,以便勾搭上对方。
[208]“脑灰质”,参看第十六章注[114]。
[209]“乡下骗子手们”,指在市徽饭店开会的畜牧商们,参看第二章注[84]及有关正文。
[210]“寄给他的支票”,“他”指布卢姆。下文中的“神奇露”,参看第十七章注[302]和有关正文。
[211]“他那封信”,“他”指博伊兰。
[212]“她给他”,“她”指米莉,“他”指布卢姆。
[213]“西红柿红胡椒”是马德里的一道菜肴,原文为西班牙语。
[214]弗洛伊.狄龙,见第十四章注[289]及有关正文。
[215]“她父亲”,指马特.狄龙,见第六章注[134]。
[216]老人口齿不清,把“钢琴”说成了“钢亲”。
[217]“他说的……”,“他”指布卢姆。
[218]“但愿他下回……”和后文“假若他……”、“他把我……”、“他那封……”、“跟他说……”、“要是他……”中的“他”,均指博伊兰。
[219]《在古老的马德里》,参看第十一章注[168]。下文中的“爱正在叹气”,系该歌曲中的一句。“我即将死去”则是把“心苦苦思恋”做了改动。
[220]阿蒂.狄龙是弗洛伊的一个姐妹,参看第十四章注[289]及有关正文。下文中的“×××的记号”,参看本章注[179]。
[221]《淑女尺牍大全》是《淑女绅士模范尺牍大全》(伦敦,1871)的简称。
[222]“鲁维奥”(Rubio)是西班牙语“金色的”的音译。据《〈尤利西斯〉注释》(第620 页),此人多半是摩莉随父亲住在直布罗陀时的西班牙女管家。
[223]“它们”,指发夹。下文中的“赫尔奇拉”是西班牙语“发夹”的音译。
[224]“国境警备兵”,原文为西班牙语。指西班牙驻守直布罗陀边境的警备兵。这里暗指“岩石”(直布罗陀的别称)于一七○四年被英国占领的经过。但据《〈尤利西斯>注释》,“《直布罗陀辞典与旅行指南》只记载着一次英国的大西洋舰队(包括八只军舰)开进直布罗陀海湾的史实。那是在一九一二年二月,目的是警告德国,尽管发生过巴尔干战争,地中海仍为英国的湖泊。
[225]圣母玛利亚教堂坐落于直布罗陀的通衢大道上。
[226]据爱尔兰民间流传的迷信,当太阳在复活节早晨升起的时候,看到人类获得拯救的希望即将实现,不禁高兴得跳跃三次。
[227]这里,摩莉把拉丁文“ viaticum”(临终的圣餐)误记成“Vatican”(梵蒂冈,即位于罗马境内、由教皇统辖的天主教小国)了。神父送的圣餐代表耶稣,所以神父路过时教徒要画十字。
[228]“他”,指马尔维。
[229]卡尔.里尔是西班牙人对直布罗陀的水港街的叫法。“从……橱窗里看见他”,指摩莉看见了映在橱窗玻璃上的马尔维的身影。
[230]邮票贴在什么地方曾有过各种讲究:如果倒贴在信封左上角,则表示对收信者的爱慕;如果倒贴在右上角,则表示希望收信者不要再复信。然而自从有了统一规定,邮票的语言就已失去作用。
[231]“我戴一朵白玫瑰好呢,还是红玫瑰?”是H.S.克拉克和E.B.法默合写的同名歌曲的头两句。在第三段中,歌中的“我”(一个少女)认识到,假若“他”真爱她,她就完全用不着为他装饰自己了。
[232]直布罗陀岩石顶端有个台地,摩尔墙位于台地中心的北边,从台地的东端筑到西端。
[233]“我的情人儿,年少的时候”是威尔福德.摩根和伊诺克合写的一首歌曲中的两句。
[234]“德.拉.弗罗拉”是西班牙语“de la Flora”的译音,意思是“属于花的”。
[235]“有一朵盛开的花”系套用一首歌曲的题名,参看第十三章注[45]。
[236]比塞塔和佩拉葛达都是西班牙硬币,前者约合六便士,后者约合一便士。
[237]卡波奎因是爱尔兰韦克斯福德郡黑水河畔一小镇。
[238]“娃娃皇上”,指西班牙国王阿方索十三世(1886—1941),他父亲阿方索死于一八八五年,因而转年五月十七日他刚一出生,便即位。
[239] 奥哈拉塔是驻守直布罗陀(1787—1791,1794—1802)的奥哈拉将军(死于1802)下令筑起的瞭望塔,目的是监视西班牙舰队的活动。竣工后不久即遭到雷劈。岩炮是架在直布罗陀岩石的至高点(1、356英尺)的一座号炮。一般市民是不准登的,军官也受到严格限制。
[240]叟猴也叫柏柏里猴或无尾猴,是欧洲唯一的野生猴。群栖于阿尔及利亚、摩洛哥以及直布罗陀。《直布罗陀词典及旅行指南》并未提到把叟猴送到克拉珀姆(伦敦郊区一地名,一度因定期举办集市著称)一事,然而一八八二年确曾把一只离群跑到阿拉梅达园来的公猴运到伦敦的摄政王公园去。到一八八九年为止,直布罗陀只剩下不足二十只叟猴。
[241]英塞斯农场位于直布罗陀岩石坡上,正对着摩尔墙。
[242]“他正朝我”和“尽量鼓励他”的“他”,均指马尔维。后文中的“它们”,指乳房。
[243]据《〈尤利西斯〉注释》(第622 页),几种关于直布罗陀的旅游指南均未记载“冷杉坳”(firtreecove)这一地名,只有读音近似的“Fig-TreeCave”(无花果树洞)。在直布罗陀东面,海拔七九○英尺。
[244]坑道指温莎坑道和联合坑道,是位于直布罗陀西面的防御工事,长约二英里。隐蔽炮台位于俯瞰港湾的直布罗陀西面,是为了保护港口的防波堤而架设的。
[245]圣迈克尔岩洞是直布罗陀最大的溶洞,其入口在直布罗陀南面,海拔一千英尺。该洞于一八九一年被永久封闭。
[246]圣迈克尔岩洞内部有几座较低的洞窟,可扶着梯子爬下去。
[247]直布罗陀和对面的北非相距九英里。《<尤利西斯>注释》说,当年罗马人曾占领过这两个地方,据认为很可能是罗马士兵把叟猴当作宠物从北非带到直布罗陀,它们便在岛上繁殖起来的。
[248]马耳他是地中海中部岛国,一八一四年成为英国殖民地,一九六四年独立,为英联邦成员国。在十九世纪八十年代,每逢星期四早晨总有一艘半岛与东方S.N.公司的班轮驶往马耳他。
[249]“他隔着……”和下文“偎依着他”、“这是他……”、“他穿……”、“瞧得见他……”、“他求我让他……”、“起初他……”、“我把他……”、“不许他……”、“可把他……”、“挑动他”、“他闭着……”、“他羞答答地”、“他那副”、“伏在他身上”、“他的纽扣儿”、“掏出他那个”、“弄得他”、“他管我……”中的“他”,均指马尔维。
[250]“怀上孕”,原文为西班牙语。
[251]《摩莉,我的乖》(1871)是维尔.S.海斯所作的通俗歌曲,头两句是:“你能不能告诉我,摩莉我的乖,/除了我之外,你谁都不爱?”
[252]“他叫……名字”和下文“估计他……”、“他有……音”、“他还留……”、“他说他会……”、“他会对……”、“答应他……”中的“他”,均指马尔维。
[253]“好吧”,原文作“yes”。
[254]“让他……”和下文“也许他已经……”中的“他”,均指马尔维。
[255]“就会”下面省略了“想起来的”。“他马上就会……”和下文“要是他……”、“那就是他……”、“他还年轻……”、“那时候他连……”中的“他”,均指马尔维。
[256]“新闻报”指每逢星期六由直布罗陀的要塞图书馆出版的《直布罗陀新闻》。这是一份娱乐性周刊,创刊于一八○一年。
[257]在一八八九年,直布罗陀的技师街上曾有一爿莫狄贾伊与萨缪尔.贝纳迪兄弟所开的面包坊。
[258]英国军舰及该舰成员帽上均有“HMS”字样。其全文为:“His
[Her]Majesty’sShip”。意即“国王
[女王]陛下之舰船”。“HMS卡吕蒲索”是英国皇家海军预备舰队的一艘三级巡洋舰。
[259]老主教指在直布罗陀教区代表罗马天主教教皇的名誉主教。
[260]布卢姆尔套装是由美国女人伊丽莎白.米勒设计,并经纽约的阿米莉亚.布1215 卢姆尔(Bloomer)改进后于一八五一年推出的一种由短裙和灯笼裤组成的女装,十九世纪七十年代起在英国流行。因布卢姆尔与布卢姆发音相近,摩莉认为是以他命名的。
[261]“他”,指布卢姆。
[262]“乔西”,见第八章注[66]。乔西的丈夫布林神经不正常,所以摩莉说布卢姆比他强。
[263]Bloom 作“开花”解,blooming 为进行式:“正在开花”、“盛开的(花)”。
[264]布里格斯(Briggs)一姓与“brig”(作为俚语,指偷窃)发音相近,所以这么说。
[265]拉姆斯巴托姆(Ramsbottom)一姓的后半截bottom 亦作“臀部”解,所以摩莉有此联想。
[266]“他”指布卢姆。下文中的“不论我妈是个什么人”,参看本章注[60]。
[267]欧罗巴岬位于直布罗陀南端。威利斯路从直布罗陀西北角逶迤通到岩顶的摩尔墙,从那里又有好几条小径翻过南巅通到下面的欧罗巴岬。
[268]“小东西”,暗指乳房。
[269]“朝他扔过去”和“他到印度去啦”中的“他”,均指马尔维。
[270]“便宜商场”,参看本章注[174]。
[271]摩洛哥(非洲西北部国家)北隔直布罗陀海峡与欧洲大陆遥遥相对。在晴天,摩莉很容易就能从直布罗陀望见它。丹吉尔海湾位于直布罗陀海峡西南三十五英里处,被岬角遮住了。撒哈拉阿特拉斯山在阿尔及利亚境内,位于直布罗陀海峡东南三百七十五英里处,完全在视野之外。
[272]“摩莉,我的乖”,参看本章注[251]。
[273]“他……味”和下文“给他一件”、“他给了我……”中的“他”,均指马尔维。
[274]“西班牙皮肤”,原文为法语,香水牌子。
[275]克拉达是爱尔兰西岸港市戈尔韦的一个区。自一七八四年左右起,克拉达戒指就成了戈尔韦郡的传统结婚戒指,是金制的,镌刻着双手托住的一颗心,据说是凯尔特族世代相传的图案。
[276]原文作“carrot”(胡萝卜),系“carat”(克拉)之误。克拉是宝石的重量单位(等于200 毫克)。此词指纯金在合金中所占的比例数(以纯金为24 开),我国叫作“开”。这里译为“凯”,以表示摩莉念了别字。
[277]“因为重得很哪”后面,海德一九八九年版(第627 页自21至倒18 行)有以下几句:
[但是在那样一个地方你又能得到什么呢沙蛙从非洲阵雨般涌了来还有来到港口的那艘被抛弃的船玛丽玛丽号不管你怎么称呼它吧不他没有留口髭那是加德纳对啦]诸本(莎士比亚书屋1922 年版、奥德赛1933年版、兰登书屋1990 年版)均没有。玛丽号指一艘名叫“天蓝色玛丽号”的船。一八七二年,该船在从纽约驶往热那亚途中,被抛弃在亚速尔(北大西洋中的群岛,属葡萄牙)。船上人员均神秘地失踪。经过多方周折,此船一度(1872 年12 月至1873 年3 月1 日)被送到直布罗陀港口,处理善后事宜。
[278]“可怀恋的往昔岁月,一去不复返”,这是摩莉即将演唱的《古老甜蜜的情歌》(参看第四章注[50])一歌的头两句。
[279]这里,摩莉把《古老甜蜜的情歌》第二句歌词做了些改动,原句为:“当雾降落人世时”。
[280]“传来了甜蜜的情歌”是第一段合唱部分的倒数第二句。
[281]凯思琳.卡尼,见本章注[82]。
[282]“你乘的……手推车呢”,这是爱尔兰西部的人们对装腔作势者表示轻蔑的一种语气。
[283]加德纳,见本章注[62]。
[284]“他会不喜欢……”和下文“他是那么……”、“他老是说”、“他一点也”、“他确实……”中的“他”,均指博伊兰。
[285]“嫁给了他”,“他”指布卢姆。后文中的“传来了古老甜
[蜜的情歌]”是第一段合唱的最后一句。
[286]《我太太的闺房》是F.E.韦瑟利和霍普.坦普尔所作歌曲。下文中的“关于……房间”,系把《我太太的闺房》一歌的头三句做了改动。原词是:“黎明时分,穿过围着壕沟的庄园,/我心爱的人儿和我前往,/踱过空荡荡的房间……”
[287]第八章中曾提到这首歌是男高音歌手巴特尔.达西教给摩莉的(参看该章注[63]及有关正文)。下一句中的“他”,指达西。“那档子事”,参看本章注[57]及有关正文。
[288]“他”,指博伊兰。
[289]“不要吵醒他”和后文“省得他再来……”、“可别让他……”、“他自个儿……”、“把他那双……”中的“他”,均指布卢姆。
[290]“微弱地”,原文为意大利语。
[291]“极弱地”,原文为意大利语。
[292]“不论你呆在哪里,放屁尽随你的意”是一首打油诗的头一句,最后一句是:“因为憋住我的屁,就会要了我的命。”
[293]“猪肉铺……家伙”指德鲁加赤,参看第四章注[16]及有关正文。
[294]希拉.内华达是西班牙语“Sierra Nevada”的音译。意思是“雪嶺”,指西班牙东部与地中海沿岸平行的内华达山。自东至西绵亘六十英里,位于直布罗陀东北方,相距一百三十英里。
[295]“我希望他”和下文“教他走上邪路”、“让他以为……”、“他总算还……”、“然后他就……”中的“他”,均指布卢姆。
[296]“比目鱼”(plaice)是根据奥德赛一九三三年版(第771 页倒13 行)和兰登书屋一九九○年版(第764 页第17 行)翻译的,莎士比亚书屋一九二二年版(第715 页第1 行)和海德一九八九年版(第629页第4 行)均作“地方”(place)。
[297]威廉斯—伍兹是坐落在都柏林大不列颠街(现已易名为巴涅尔街)的一家糖果点心店,在伦敦和纽卡斯尔设有分店。
[298]这里指摩莉总忘记女儿米莉已经离开家去谋生了,所以经常把她那一份也买了。
[299]当时在上多尔塞特街四十八号有一家肉店,与书中布卢姆夫妇所住的埃克尔斯街七号相距不远。老板叫约翰.巴克利,在第四章中,布卢姆也曾提及这家店,见该章注[1]及有关正文。
[300]“叫他出钱”的“他”,指博伊兰。下一句“还为他请上……”中的“他”,则指布卢姆。
[301]弗莱明大妈,见第六章注[3]。
[302]荆豆谷和草莓园都是都柏林人最喜欢去的风景区。荆豆谷在凤凰公园的诺克马隆门东边,位于公园西南角。草莓园则在诺克隆门外面,位于利菲河北堤岸上。
[303]“叫他把……”和下文“就像他……”中的“他”,均指布卢姆。
[304]小房子,指的是在草莓园旁边盖起的一座座供旅游者喝茶用的茅舍。
[305]“他”,指博伊兰。下文中的“火焰”,原文是“blazes”,而博伊兰的名字也叫“Blazes”。
[306]除了英国规定的银行假日(见第四章注[66]),根据一九○三年爱尔兰颁发银行假日法,三月十七日的圣帕特里克节也是银行假日,如遇星期日,推迟一天。
[307]“蜜蜂要蜇他”和下文“再也不和他”中的“他”,均指布卢姆,被蜜蜂蜇了的事,见第四章注[71]。
[308]指布莱岬角,参看第一章注[35]。
[309]“他对船老大……”和下文“他会划船”、“有人问他……”、“他也会说……”中的“他”,均指布卢姆。
[310]“家伙”,指船。
[311]“[他]忽而要我”,这里省略了一个主词,指布卢姆。
[312]“他划着的……”和下文“他当然……”、“他穿了条……”、“从他身上……”、“给他一顿……”、“打得他……”、“这对他……”中的“他”,均指布卢姆。
[313]伯克,见第十二章注[179]及有关正文,第十五章注[262]。下文“他总是”、“用不着他”中的“他”,均指伯克。
[314]“他”,指布卢姆。
[315]《偷情的快乐》,见第十章注[122]及有关正文。
[316]摩莉没有记全保罗.德.科克(见第四章注[58])的姓名,并把这名字和源于希腊文的外来语“轮回”(见第四章注[53]及有关正文、第八章注[37])扯在一起,故联想到“管子”,并以为是外号。“他总是……”和下文“他的管子”、“大家才给他……”中的“他”,均指科克。
[317]这里,摩莉又回想起她在直布罗陀时的往事。卡塔兰湾是直布罗陀东面峭壁下的小湾,那里有个渔村,亦名卡塔兰。村民大多是意大利港口城市热那亚渔民的后裔。
[318]据古罗马神话,如果搬进新住宅之前供上一点盐。就能得到珀那忒斯(住宅保佑神)的庇佑。
[319]“贡多拉”是威尼斯水道上一种传统的行船,十一世纪初即见记载。船身狭长,两端尖而向上翘起,一般漆成黑色。前文“他对爹说……他要做”、“把他看穿了”、“他还对我……”和后文“他还有一张……”、“他都马上……”、“就凭他……”、“奖给他……”中的“他”,均指布卢姆。
[320]科莫湖在意大利伦巴第区,以风景优美闻名。
[321]爱尔兰凯里郡时兴一种儿童游戏,孩子们相互一问一答:“你要做我的仆人吗?”“好的。”“你肯替我拎罐儿吗?”“肯呀。”“你敢跟妖精打仗吗?”“敢打。”随后,孩子们便往对方的脸上吹气,直到一方退让为止。“仆人”的原文为“man”,也作“男人”、“丈夫”解。这里根据摩莉的思维,译为“丈夫”。
[322]《劳埃德新闻周刊》是一八四二年在伦敦创刊的,每逢星期日发行,曾数易其名。一九○二年十一月至一九一八年九月,叫此名。已于一九三一年停刊。
[323]“他”,指杀人犯。下文“他这……事儿”、“他只穿着……”中的“他”则指布卢姆。
[324]“由于他爷爷”,“他”指布卢姆。第十七章中曾提到布卢姆的父亲和祖父在匈牙利的一位本家的银板照相室里拍的照片,参看该章注[310]及有关正文。
[325]摩莉指的是乔治.E.斯克利公司所创办的一所学院的哈考特分校,米莉在那儿可以学速记法、打字和贸易等等课程。
[326]“他才这么……”和下文“对于他……”中的“他”,均指布卢姆。下文“只要她……”、“她从来也……”、“就让她”、“把她装在……”、“看着她……”、她离开家……”中的“她”,均指米莉。
[327]“要是给他……”和下文“从他那边的……”、“他不能……”、“他能吗”、“他以为……”中的“他”,均指布卢姆。
[328]据《〈尤利西斯〉注释》,在布卢姆一家人所住的埃克尔街七号西北方的北莱因斯特街十一号(相距半英里),当时确实住着一个叫作托马斯.J.德万的人,而第十章末尾也提到了“汤姆.德万事务所”(参看该章注[210]及有关正文)。
[329]据《〈尤利西斯〉注释》,在一九○四年,埃克尔斯街七十九号住着一个叫作约翰.默里的律师。
[330]纳尔逊街位于埃克尔街拐角处,所以从摩莉呆着的地方是看不见的。下文中的“他把她”,指“布卢姆把米莉”。
[331]据爱尔兰民间的迷信,如果在对方穿在身上的衣服上缝缝补补,就意味着即将离别。
[332]据爱尔兰传统,举行庆祝活动时通常把一枚戒指(或其他象征性物品)藏在点心里,作为一种吉兆。比方说,如果一个未婚男子在自己分到的那片点心里找到了戒指,就标志着他将喜结良缘。然而如果把点心从模子里取出时裂成两瓣儿,就意味着离别。
[333]《唯一的路》(1899)是爱尔兰教士、剧作家弗里曼.克罗夫茨.威利斯(约1849—1913)在另一名教士弗雷德里克.兰布里奇的协助下,根据狄更斯的《双城记》(1859)所改缩成的舞台剧。
[334]赫伯特.比尔博姆.特里爵士(1853—1917)是英国舞台监督。他在《软毡帽》中所扮演的斯文加利(参看第十五章注[554]),大获成功。他确曾于一八九五年十月十日和十一日在都柏林的欢乐剧场演过《软毡帽》一剧,由他本人饰演斯文加利这个角色。
[335]“地狱”和前文中的“后座”是双关语,均作“pit”。这里是根据莎士比亚书屋一九二二年版(第717 页倒12 行)、兰登书屋一九九○年版(第767 页第13 行)、奥德赛一九三三年版(第774 页倒2 行)翻译的,海德一九八九年版(第63 页第16 行)无此句。
[336]“屁股”的原文“barebum”为爱尔兰俚语,与“Beerbohm”(比尔博姆)发音相近,系文字游戏。这里说“她的屁股”,指的即是下文中的“我那个部位”。
[337]斯威策是坐落在都柏林格拉夫顿街八十八号至九十三号的一家经售绸缎布匹的公司。
[338]据海德版,“他可……我啦”之后有“对啦”一词,其他三种版本均无此词。
[339]布罗德斯通,见第五章注[13]。
[340]马丁.哈维(见第十三章注[40])曾在伦敦和都柏林饰演《唯一的路》(见本章注[333])中的西德尼.卡顿这一角色,颇受观众欢迎。在剧中,卡顿因对女主角露茜.玛内特一片痴情,竟顶替她那个被判死刑的丈夫,上了断头台。前文“因为他……”中的“他”,指哈维。
[341]“他”,指布卢姆。
[342]“她”(指米莉)是根据海德一九八九年版(第631 页倒8 行)翻译的,莎士比亚书屋一九二二年版(第718 页第9 行)、兰登书屋一九九○年版(767 页倒6 行)和奥德赛一九三三年版(第775 页倒15 行)均无此词。
[343]斯通,见第十二章注[6]。
[344]小马驾车赛,见第五章注[43]。
[345]乔.加拉赫太太,见第十五章注[66]。
[346]在一九○四年,都柏林有个叫作克里斯托夫.弗赖尔利的律师。
[347]“给了她”和下文“她这样顶撞”、“我对她说过”、“她自己说的”、“指挥她”、“不管教她”和“她最后……”中的“她”,以及“你没规矩”中的“你”,均指米莉,“他不管……”和“他的过错”中的“他”,则指布卢姆。
[348]据爱尔兰康诺特省利特里姆郡一些老妇的迷信,把刀子或刀匙交叉成十字形很不吉利。遇到这种情况,老妇就把刀匙重新摆好,并赶紧在自己胸前画个十字。
[349]“他”指布卢姆。下文“让她知道……”、“她会报复”、“她们真够……”中的“她”和“她们”,均指女仆。
[350]指弗莱明大妈,见第六章注[3]。
[351]原文作“pot”,也指锅。
[352]按《艺术家年轻时的写照》第二章末节中也曾提到斯蒂芬的论文获得奖学金事。
[353]“他……过来”和下文“他那条……”、“他的脑袋瓜儿……”中的“他”,均指布卢姆。“把他领进”,“他”指斯蒂芬。
[354]“可他呢……”的“他”,指布卢姆。后文“说不定他……”中的“他”,则指斯蒂芬。
[355]“他们”,指那些女仆的丈夫们。
[356]“什么人”,指女仆。
[357]“由于他”和下文“除非他喜欢……”中的“他”,均指博伊兰。
[358]迈克尔.冈恩,见第十一章注[257]。
[359]肯德尔夫人(1849—1935)和她丈夫亨特(1843—1917)都是英国演员和导演。二人的原名分别为玛嘉丽特.罗伯逊.格里姆斯顿与威廉.亨特.格里姆斯顿。他们的剧团训练了许多演员,后来都成名,使演员有了社会地位。
[360]德里米,见第十三章注[95]。指布卢姆(前面的“他”)为迈克尔.冈恩(后面的“他”)出过力。
[361]“他”,指布卢姆。
[362]斯宾诺莎,见第十一章注[263]及有关正文。下文“还有他”中的“他”,指斯宾诺莎。他的哲学最突出的特点是否定超自然的上帝存在,但又把“实体”(即自然界)也叫做“上帝”,从而给唯物主义披上泛神论的外衣。
[363]这里指的是G.A.格林根据吉乌塞坡.吉亚柯萨的意大利戏剧《悲恋》改编成的英国三幕剧《斯卡里之妻》。该剧曾于一八九七年十月二十二日在都柏林公演。女主人公艾玛因对为人傲慢的丈夫斯卡利不满,而与丈夫的同行(一个律师)私通。最后考虑到应对孩子尽母亲的职责,又回心转意,并与情夫决裂。
[364]“同样状况”,指“身上也来了月经”。下文中,摩莉两次提到“劳什子”(见本章注[387]、[388]及有关正文),亦均指月经。
[365]据《〈尤利西斯〉注释》,穿上干净的亚麻布衬衣就会引来月经是爱尔兰迷信,类似的迷信还有戴新帽子就会引来一场雨。前文“尽管他的那么大”中的“他”,指博伊兰。
[366]《偷情的快乐》,见第十章注[122]及有关正文。
[367]凤凰公园的那一头位于埃克尔街七号以西三英里半处。“我们”,指摩莉和博伊兰。
[368]“下一次他”和下文“能看到他……”、“坐在他腿上”、“让他坐在……”、“他就忙乎……”、“他从来也没……”中的“他”,均指博伊兰。
[369]从这里起,至本大段末尾,摩莉屡次告诉自己要“慢慢儿的”,此词既指“撒尿”,又指其他动作。
[370]据爱尔兰迷信,如果倒咖啡和茶(以及尿)时,上面起了一层泡儿,就预示着能发一笔财。
[371]泽西百合,参看本章注[128]及有关正文。英语中,“lily”(百合)与下文中的easy(慢慢儿的)押韵。据莎士比亚书屋一九二二年版(第720 页第18 行)第六大段末尾将此词重复了一遍,其他三种版本均未重复。
[372]这里,摩莉把英国诗人、散文家罗勃特.骚塞(1774—1843)的《洛多尔大瀑布》(1823)一诗的首句做了改动。原句作:“水是怎样从洛多尔冲下来的?”洛多尔是英国坎伯兰的大瀑布。在一九○四年,拉合尔为英属印度旁遮普的首府。现为巴基斯坦第二大城市(仅次于卡拉奇)。
[373]据《〈尤利西斯〉注释》第627 页),在一九○四年,都柏林彭布罗克路六十五号有个叫作J.H.科林斯的医学士。然而艾尔曼在《詹姆斯.乔伊斯》(第516 页)一书中却指出,此人的原型是乔伊斯在巴黎结识的美国大夫约瑟夫.科林斯。
[374]在一九○四年,“斯蒂芬草地”(见第十七章注[145])一带是生活费用昂贵的都柏林高级住宅区。
[375]“他这么一个……”和下文“嫁给他”中的“他”,均指科林斯。
[376]“经常对着”,这里省略了主词(“他”),指科林斯。
[377]原文作“pass”,既指“通[便]”又指“经过”。
[378]原文作“omissions”。据庄正信《〈尤利西斯〉最后一章的翻译问题》(第4 页倒8 行),此系“emissions”(排出)之误。大夫问摩莉“
[白带]排出来的多不多”,她听成是“遗漏”了。
[379]“他是够聪明的”和下文“他绞尽脑汁……”、“他手头的”、“他使我……”、“他就不吭声……”、“他就使得……”、“他脸上……”、“他将竞选……”、“竟把他……”中的“他”,均指布卢姆。
[380]多伊尔,见第四章注[54]。
[381]自治运动指“爱尔兰自治运动”,见第二章注[51]。土地同盟,见第二章注[81]。
[382]《胡格诺派教徒》,见第八章注[190]。
[383]“哦,德.拉.图赖讷的美丽国土”,原文为法语。图赖讷为法国中部历史悠久的文化大区。这是歌剧《胡格诺派教徒》第2 幕中玛嘉丽特.德.瓦卢瓦王后的咏叹调。她继而把和平的田园风光与因宗教纷争而使国土到处血流遍地做了对比。
[384]“他就像是……”和下文“我直笑他”、“他竟然……”、“他那些习惯……”、“瞧他……睡法儿”、“被他踢掉”、“他领我……”中的“他”,均指布卢姆。
[385]阿尔比安是大不列颠岛古称,意即“白岛”。据说从多佛海峡上望去,大不列颠南部海岸的白垩质峭壁一片白糊糊的,故名。在牛奶前冠以“阿尔比安”一词,是强调它如何“白”。
[386]在第五章中,布卢姆也曾想起博物馆里的这尊卧佛(参看该章注[49]及有关正文。)用手摁着鼻子呼吸是印度教的礼仪。如来佛是对婆罗门的神权统治及其梵天创世说教不满才创始佛教的,故不会采用印度教礼仪。此处,摩莉把印度神和如来佛混为一谈了。她还把如来佛披的袈裟说成是长坎肩。
[387]“他说”和下文“正如他”中的“他”,均指布卢姆。“模仿他”和下文“他也一向……”、“把他那双……伸到他老婆……”中的“他”,则指如来佛。
[388]“他睡得……”和下文“她给与他……值得他”、“他得付钱给她”中的“他”,均指布卢姆。“她”则指摩莉想像中的妓女。
[389]据《〈尤利西斯〉注释》(第628 页),《直布罗陀词典与旅行指南》上说,直布罗陀的技师巷十九号有个叫作大卫.A.科恩的鞋匠。在《奥德修纪》卷23 中,奥德修向久别的妻子说明了床腿的秘密(见附录一:《尤利西斯》与《奥德修纪》对照)。在本书中,关于布卢姆和摩莉正睡着的这张床,布卢姆所知道的却只限于摩莉曾告诉他的(参看第四章注[2]及有关正文)。下文中的“我猜他……”,“他”指科恩。“他呢”,则指布卢姆。
[390]罗伯特.内皮尔勋爵(1810—1890),英国陆军元帅。一八六○年随克灵顿侵略中国,占领白河以北的炮台,并直扑北京。后任直布罗陀总督(1876—1882)。
[391]“告诉他的”和下文每一次他都……中的“他”,均指布卢姆。
[392]原文作“frog march”使犯人面朝下平伏,由四人提着四肢行走,通常译作“蛙式抬运”。因“march”一词既指行进,又指进行曲,所以摩莉把它和歌剧《胡格诺教徒》(见第八章注[190])的曲调拉扯在一起。
[393]这里,“祷告”是指入厕时间太长,参看第四章注[68]。
[394]汤姆(见第八章注[51])、希利(见第六章注[134])、卡夫(见第四章注[18])和德里米(见第十三章注[95])都是布卢姆过去的雇主。
[395]指匈牙利皇家特许彩票,参看第八章注[64]。
[396]《自由人报》,参看第四章注[7]、[8]。
[397]这里,摩莉把新芬(Sinn Fein)改成发音相近的罪人芬(Sinner Fein),一方面也说明了这个组织在当时是非法的。
[398]共济会,见第五章注[8]。
[399]小个儿指阿瑟.格里菲思,见第三章注[108]。前文“他也会……”、“他指给咱……”中的“他”,均指布卢姆。
[400]这里,海德一九八九年版(第635 页第27 行)作:“
[一点 等一等]两点过三刻啦。”其他三种版本均无“一点 等一等”字样。圣乔治教堂的钟,每一刻钟报一次时。早晨布卢姆也曾根据钟声来判断时间。见第四章末尾。
[401]法国信,见第十三章注[102]。
[402]这里,摩莉把Aristotle(亚理斯多德)误为发音相近的aristocrat(贵族)了,参看第十章注[118]。
[403]“还得给他”和下文“不许他”、“他光着身子”、“他就是……”、“让他随意”、“他只想……”、“他的舌头”、“他忘记了……”中的“他”,均指布卢姆。
[404]按犹太教的传统,凡是直系亲属去世者,家人自埋葬之日起,居丧七天,脱下新衣和皮鞋,不得从事常业。
[405]乔西,见第八章注[66]。她丈夫叫丹尼斯。下文“他可是个天……”、“他永远……”、“他才让……”中的“他”,均指布卢姆。
[406]“他”,指丹尼斯。下文“他在跟……”、“我跟他……”中的“他”,均指布卢姆。
[407]霍恩布洛尔是三一学院的司阍,见第五章注[101]及有关正文。
[408]执行裙子任务是部队里的俚语,指那些在公共场所走来走去以便引人注意的女子的行径。
[409]这里,摩莉的思绪又从关于她小时在直布罗陀看到过的军官的丧礼重新回到报纸上。布卢姆也曾在马车夫棚里看过这张报,上面把他的姓名误排成“利.布姆”。见第十六章注[195]及有关正文。
[410]汤姆.克南这个人物曾出现在《都柏林人.圣恩》中。那个短篇小说的开头部分详细描述了他酒后从楼梯上栽到男厕所里,咬掉一小片舌头的往事。
[411]在第五章中,麦科伊曾对布卢姆谈及自己的妻子演唱事,见该章注[19]及有关正文。
[412]“拿他取笑”和下文“他干那些……”、“他总还……”中的“他”,均指布卢姆。
[413]“替他感到”和下文“除非他”、“他那老婆……”中的“他”,均指迪格纳穆。
[414]《比尔.贝利,请你回家去好不好》(1902)是休吉.卡农所作的一首通俗歌曲。合唱部分两次出现这句歌词。
[415]格伦克里的午餐会,参看第八章注[54]。前文“他吗……他参加了……”中的两个“他”,均指迪格纳穆。
[416]“呆睾丸”是骂人的话。但这里,从行文看,又隐喻本.多拉德因穿了一条紧巴巴的裤子,站在舞台上,箍在裤中的睾丸明显地鼓了起来。据海德一九八九年版(第636 页倒6 行),下文有“难道就是为了瞧他[穿着那条裤子匆匆走下台]吗?”之句。原文中,“trousers”一字,误排成“trowlers”。[]内的词句,其他三种版本都没有。
[417]这里,摩莉指的是艾尔弗雷德.莫尔特比和弗兰克.马斯格雷夫合写的歌曲《旧日恋情和新恋》。她把原词中的“和”改成了“是”。
[418]《玛丽塔娜》,见第五章注[104]。
[419]“菲比,最亲爱的,告诉,哦,告诉我”是克拉克逊.贝拉米与约翰.L.哈顿合写的歌曲的第一句,也是歌题名。
[420]“再见,宝贝儿,再见”是同名歌曲(见第十一章注[5])的最后一句。
[421]“宝贝儿”的原文为“sweet heart”(照字面译就是“甜心”),巴特尔.达西却唱成“sweet tart”。“tart”既指“馅饼”,又指“妓女”。所以译文中,将“贝”改成了发音相近的“婊”。
[422]“哦,玛丽塔娜,荒林的花儿”是《玛丽塔娜》一剧第三幕里的二重唱中的一句。男主角堂西泽误以为他的新娘子玛丽塔娜(女主角)曾做过国王的情妇,后来才弄清尽管国王诱惑过她,她不曾失身,巧妙地保全了自己。
[423]关于斯蒂芬的母亲梅.古尔丁的家族,参看第三章注[32]。“他已经……”和下文“他说的做的……”、“如今他……”、“他儿子”中的“他”,均指西蒙.迪达勒斯。
[424]“他说,他是个……”和下文“他把我的相片拿给他看”中,前面的“他”指布卢姆,后面的“他”指斯蒂芬。
[425]“他是不是……送给他……”,前面的“他”指布卢姆,后面的“他”,指斯蒂芬。后文“他跟着他爹妈……”中的两个“他”,均指斯蒂芬。
[426]“他”,指生下来十三天就夭折了的布卢姆夫妇的儿子鲁迪(参看第四章注[63]及有关正文)。
[427]据海德一九八九年版(第637 页第13 至14 行),“又有什么用呢”后面尚有“对我来说,他生下后发出了那第一声哭叫就足够啦。我还听见了小甲虫在墙上蛀木料的唧唧声”之句。其他三种版本均无此句。按照爱尔兰迷信,听见了甲虫蛀木料声就预示着有人即将死去。
[428]“他非要……”和下文“他也会的”中的“他”,均指布卢姆。
[429]“如今他……”和下文“当年他……”中的“他”,均指斯蒂芬。
[430]美国女剧作家弗朗西斯.伊丽莎.伯内特(1849—1924)所著儿童读物《方特勒罗伊小爵爷》(1886)写一个在美国生长的小男孩成为其祖父(一位英国伯爵)的继承人的故事。因作品和根据它改编的剧本都很成功,小爵爷的套服(白绸宽领短上衣和短裤,配以镶有褶边的衬衫和蝴蝶结领带)也在社会上流行开来。
[431]“看到他……”和下文“他也喜欢……”中的“他”,均指斯蒂芬。这里点明了马特.狄龙家的那个樱桃王后(参看第十四章注[290]及有关正文)便是摩莉,四五岁的幼童则是斯蒂芬。
[432]“他”指斯蒂芬。
[433]“我还以为他……”和下文“其实他连……”中的“他”,均指布卢姆。
[434]“我认为他……”和下文“他是不是太……”、“他大约是”、“那么他……”、“他已经二十”、“他要是二十三四岁……”、“对他来说”、“我但愿他……”、“他也不会……”中的“他”,均指斯蒂芬。
[435]“跟他一道”的“他”,指布卢姆。
[436]指埃普斯牌速溶可可,参看第十七章注[47]及有关正文。
[437]“他当然……”和下文“大概他还……”中的“他”,均指布卢姆。
[438]“告诉他……”和下文“他可太年轻……”、“他不是……”中的“他”,均指斯蒂芬。
[439]占德温,见第四章注[48]及有关正文。
[440]约翰.詹姆森是一种爱尔兰威士忌,这里是挖苦古德温只会酗酒,参看第十二章注[547]、[609]。下文“他倒是个……”中的“他”,指古德温。
[441]“他”,指斯蒂芬。
[442]此句和下文中的两句(本章注[445]、
[447])均引自《在古老的马德里》(见第十一章注[168])。这支歌曲的头四句为:“遥远的往昔,在古老的马德里,/那里有爱的微叹,吉他的轻弹,/窗格后藏着一双明媚的流盼,/两只眼犹如爱星,乌黑又灿烂。”
[443]塔里法是西班牙安达卢西亚一镇,是摩尔人于八世纪占领西班牙后建立的。它坐落在欧洲最南端,距直布罗陀西南二十八英里。
[444]在晴朗的夜晚,可以从十五英里外望见欧罗巴岬角灯台的光。
[445]“窗格……流盼”,见本章注[442]。
[446]“给他听”和下文“哪怕他……”中的“他”,均指斯蒂芬。
[447]“两只……灿烂”,见本章注[442]。
[448]“他”,指布卢姆。
[449]威廉(比利为其昵称).普雷斯科特在都柏林下阿贝街八号开了一家洗染坊。一九○四年六月十六日的《自由人报》上,刊有该洗染坊的一则广告。
[450]凯斯的广告,见第七章注[28]及有关正文。
[451]“我相信他……”和下文“他又那么年轻”中的“他”,均指斯蒂芬。
[452]马盖特是介于西班牙本土与宣布罗陀之间的沙质地峡东侧的一片岸滩。在指定的时间内,只供男子作海水浴。这里设有音乐台。夏天的傍晚便成为公共娱乐场所。
[453]“他”,指布卢姆。小雕像,指纳希素斯的雕像,见第十五章注[617]及有关正文。下文“望着他”、“他那肩膀”、“把他浑身……”、“包括他那……”、“他仰起……”、“他还那么……”中的“他”,均指雕像。
[454]“愿望牌”指“红心9”,是用纸牌占卜时最吉利的一张牌。如果这张牌出来了,倒不一定能满足占卜者目前这个愿望,却标志着他(她)将会实现更远大、宏伟的计划。
[455]这里,摩莉选一张王后,代表她自己,很可能是红心王后(因为这张牌象征快乐和慷慨的爱)。然后随手取一张或数张牌,如能遇上杰克黑桃(代表斯蒂芬),便遂了愿。
[456]“晓得了他”和下文“他就不至……”、“假若他……”、“教他明白……”、“要把他……”、“直到他……”、“然后他……”、“当他出名……”中的“他”,均指斯蒂芬。
[457]“他”,指博伊兰。
[458]“他这个人”和下文“他天生……”和“称他作休”中的“他”,均指博伊兰。休是博伊兰的教名,以教名相称,表示两个人的关系亲密。
[459]《〈尤利西斯〉注释》(第630 页)认为,摩莉指的可能是与色情书籍的作者艾里芳蒂斯(见第十五章注释[499])相对立的古罗马道学家们。
[460]《〈尤利西斯〉注释》(第630 页)指出,在《奥德修纪》中,潘奈洛佩曾多次称她丈夫奥德修为“我的狮心”。
[461]“我想它们……”和下文“它们把我……”中的“它们”,均指乳房。
[462]髓骨巷是从海豚仓(摩莉和她父亲所住的地方)走向都柏林中心区时的必经之路。
[463]都柏林没有爱尔兰街。这里指直布罗陀的一条爱尔兰人聚居的街道。在十九世纪末叶,这里曾是重要的商业街。
[464]“他们”,指妻子与情夫。下文“就算他……”、“他又怎么……”、“反正他……”,均指丈夫。
[465]“剃度”(参看第一章注[125]),原文为西班牙语“coronado”。据《〈尤利西斯〉注释》(第630 页),此词显然是另一西班牙词“cornudo”(意指“做乌龟”,“戴绿头巾”)之误。
[466]《美丽的暴君们》,见第十章注[121]及有关正文。
[467]“跟他……”和下文“他从来……”、“他根本……”、“恨不得跟他……”、“他就亲哪儿……”中的“他”,均指布卢姆。
[468]“小姐,我亲亲您的脚”是西班牙男人对妇女献殷勤时最大的恭维。下文“他亲没亲我们门厅的门呢”、“他那些……”中的“他”,均指布卢姆。据《〈尤利西斯〉注释》(第631 页),布卢姆亲(或摸)门厅的门,是在履行犹太教中尊崇门柱圣卷的礼仪,见第十三章注[159]及有关正文。
[469]拉斯法纳姆是都柏林中心区以南四英里的一座村庄。
[470]指坐落在拉斯法纳姆的埃德蒙斯汤的布卢姆菲尔德模范蒸气洗衣公司。
[471]据《〈尤利西斯〉注释(第631 页),在一九○四年,布卢姆夫妇所住的都柏林西北区有三名英国王室法律顾问。考虑到乔伊斯对其中的蒂摩西.希利(见《詹姆斯.乔伊斯大事记》[1891 年]及第七章注[203])所持反感,这里很可能就是指的希利。
[472]“听听他这个”,“他”指布卢姆,“这个”指布卢姆发出的叹息。紧接着摩莉就联想到H.W.查利斯和威廉.V.华莱士合写的同名歌曲的首句:“风把我的叹息飘送给你”。
[473]在《奥德修纪》中,奥德修常被称作“足智多谋的”,“多智的”,与摩莉对布卢姆的称呼(大方案家)有些相似。
[474]“堂波尔多.德.拉.弗罗拉”是把波尔迪(布卢姆的教名利奥波德的昵称)和布卢姆的化名弗罗尔变成了西班牙名字。
[475]“他蛮可以……”和下文“要是他……”、“他是咋样……”、“他就真有……”、“他干了……”中的“他”,均指布卢姆。
[476]“像具木乃伊一样”,原文作“like a mummy”。据庄信正的《〈尤利西斯〉最后一章的翻译问题》(第8 页),“mummy”一词是双关语。如果把它理解为“妈咪”(mammy),则此句应译为:“给他这位……饭,像妈咪似的。这当儿他却弯着身子睡在那儿。”
[477]摩莉的意思是说,她从来没得到过母亲的照料。关于摩莉的生母,只在本章中零星有个交代,参看注[60]。
[478]“正因为这样”,指斯蒂芬的母亲去世了。“如今他”和下文“所以他……”中的“他”,均指斯蒂芬。
[479]“他”,指布卢姆。
[480]“那档子事儿”,指鲁迪之死。
[481]“他”,指布卢姆。
[482]“他为啥……”和下文“他那位……”、“把他这……”中的“他”,均指斯蒂芬。
[483]“他”,指斯蒂芬。
[484]“他蛮可以……”和下文“他还那么……”、“他对我……”、“他听得见……”中的“他”,均指斯蒂芬。
[485]“真的”,原文为爱尔兰语。
[486]据《〈尤利西斯〉注释》(第631 页),《直布罗陀词典与旅行指南》载有几个姓“德.拉.帕斯”和姓“德.格拉西亚”的家族。
[487]据《〈尤利西斯〉注释》(第631 页),比拉普拉纳神父属于圣本笃修会,是与直布罗陀的圣玛利亚大教堂有关系的十位神父之一。但是《直布罗陀词典与旅行指南》直到一九一二与一九一三年版才把他的名字列在那个名单上。而摩莉指的是一八八七年以前她在直布罗陀时的往事。
[488]“七道湾街”,原文为西班牙语。罗萨利斯.伊.奥赖利是西班牙名字,据《直布罗陀词典与旅行指南》一八九○年版,“七道湾街”上住着一个叫作詹姆斯.奥赖利的。
[489]指住在直布罗陀总督街的凯萨琳.奥皮索太太,她是个裁缝和女帽头饰商。
[490]天堂斜街是直布罗陀岩石的梯阶式侧街之一。
[491]疯人院斜街是威瑟姆斜街的俗称,因通到坐落在岩石西坡上的疯人院(1884 年竣工)而得名。
[492]罗杰斯斜街是岩石西坡上的另一条斜街。
[493]克鲁切兹斜街,又名葡萄牙区。岩石西坡上的另一条斜街。
[494]鬼峡梯阶是从直布罗陀镇西北端通到鬼号峡谷的坡道。
[495]“你好吗?很好。谢谢你,你呢?”原文均为西班牙语。
[496]巴莱拉.伊.阿尔卡拉.加利亚诺(1824—1905),西班牙小说家、政治家、外交官。他的小说以对妇女心理作深刻细致的描绘为特点。著有《卢斯夫人》(1879)、《高个子胡安尼塔》(1895)等长篇小说。
[497]按西班牙语的问话,两头都加问号。摩莉的意思是说,前面那些问号全是颠倒过来的(.……?)。
[498]“教他……”和下文“他呢”、“他就能……”、“他没留下来……”、“替他把……”、“他可能……”中的“他”,均指斯蒂芬。
[499]爱尔兰民间相信,用刀子来代替叉子或调羹,就会招致不幸。
[500]指直布罗陀的一家面包糕点饼干厂,厂主为R.与J.阿夫林斯。
[501]“女仆”,原文为西班牙语。
[502]“他的老婆”和下文“他老婆”、“他半睡……”、“他这是……”中的“他”,均指斯蒂芬。
[503]“两个……您哪”,原文为两班牙语。
[504]“要是他……”和下文“他蛮可以……”、“他打算像……”中的“他”,均指斯蒂芬。
[505]“他”,指布卢姆。
[506]“反正他……”和下文“那么他……”、“只要他”、“替他从……”中的“他”,均指布卢姆。摩莉的意思是说,要求布卢姆不但每天给她本人做早餐,同时也给斯蒂芬(假定他在他们家住下的话)做一份。
[507]摩莉的意思是说,她决不会在他们租来的这座楼房里办起一家供膳食的寄宿公寓。《都柏林人.寄寓》的女主人公穆尼太太就靠经营公寓为生。
[508]通称土耳其帽,音译为费兹帽。一般是红毡做的,带黑穗,做扣放的筒状。
[509]指都柏林的一家经售绸布锦缎的沃波尔兄弟公司。
[510]“他”,指布卢姆。
[511]妈咪狄龙是狄龙家众姊妹(见第十四章注[289]及有关正文)之母。
[512]“他的……”和下文“他的搪……”、“他的嘴……”、“送给他的”中的“他”,均指布卢姆。米莉(句中的“她”)送布卢姆搪须杯事,见第四章注[45]及有关正文。
[513]“我替马塞托感到悲哀”和下文中的“来吧,我的力气已渐衰”都是《唐乔万尼》(见第四章注[49]中译莉娜的唱词。这位农村姑娘受唐乔万尼的引诱后,竭力呼唤她的未婚夫马塞托(一个农村小伙子)的名字。
[514]“让他……”和下文“好使他的……”、“要是他……”、“我就教他……”、“他老婆”、“被他之外……”中的“他”,均指布卢姆。
[515]“他那劲头”,“他”指博伊兰。“劲头”,原文作“spunk”,亦含有“精神”、“胆量”意。“那劲头的印儿”,指遗精。
[516]“该让他……”和下文“让他那物……”、“说给他”、“教他……”中的“他”,均指布卢姆。
[517]演斯卡里之妻的女演员被骂作淫妇的情节,见本章注[363]及有关正文。下文“他这是……”、“他自个儿”中的“他”,均指布卢姆。
[518]“泪谷”一词见于苏格兰诗人詹姆斯.蒙哥马利(1771—1854)的诗集《生与死的结局》(赞美诗第二一四首)。
[519]“李子”的原文是“plum”,此词含有“最好的东西”,“精华”的语义。苹果则是亚当与夏娃偷吃的禁果,致使人类始祖被逐出伊甸园。
[520]“那条旧的”,指月经带。自注[518]至
[520]间的有关正文中的“他”,均指布卢姆。
[521]摩莉原要说的是“排出”,却说错为“遗漏”(参看本章注[378])了。本句“把他……”和下文“让他……”、“教他急着要我”中的“他”,均指布卢姆。
[522]埃克尔斯街十八号至二十一号是一座多明我女修道院,离布卢姆夫妇的住处(七号)不远。
[523]《〈尤利西斯〉注释》(第632 页)认为,修士到女修道院去做夜课不可信。这种说法含有对神职人员的蔑视。
[524]指艾丽西亚.兰贝斯所开的一爿水果鲜花店,坐落在上萨克维尔(现名奥康纳)街三十三号。
[525]指亚历山大.芬勒特所开的一爿食品公司,坐落在上萨克维尔街第二十九至三十二号。
[526]“他把他”,前面的“他”指布卢姆,后面的“他”指斯蒂芬。
[527]基督教徒认为星期五不吉利,因为耶稣是在星期五被钉死在十字架上的。犹太教徒则相信亚当和夏娃是在星期五被逐出伊甸园的,所以也认为是个不祥的日子。第十七章开头部分也有“安息日前的不祥气氛”(见该章注[3]及有关正文)之语。
[528]“戴一朵白玫瑰”,参看本章注[231]及有关正文。
[529]指利普顿公司所开的食品酒店,坐落在戴姆街五十九至六十一号。
[530]“他”,指布卢姆。
[531]原文作“cobbles”,主要词义为“鹅卵石”。据《〈尤利西斯〉注释》,此词作为俚语,亦作“污点”解。
[532]“他说过……”和下文“他穿的……”、“使得他”、“往他嘴里……”中的“他”,均指布卢姆。
[533]摩莉与布卢姆当年幽会的场面,参看第八章注[248]及有关正文。
[534]据第十七章,摩莉与布卢姆定情是一八八八年九月十日事,参看该章注
[406]及有关正文。
[535]“他这辈子……”和下文“喜欢上了他”、“他懂得……”、“摆布他”、“教他……”、“操纵他……”、“直到他……”中的“他”,均指布卢姆。
[536]关于放眼望大海和天空,《〈尤利西斯〉注释》(第633 页)指出,《神曲.天堂》第二十七篇中,贝亚德(我的贵妇人)发现但丁的视线开始从上空移到远处,便要他把眼光向下。于是他看到了海上“尤利西斯所采取的疯狂路线”(在《地狱》第二十六篇中,尤利西斯的鬼魂曾向但丁详细叙述过)。尤利西斯之航程越出直布罗陀海峡而入大西洋。
[537]“众鸟飞”是水手们喜爱的一种游戏。扮作鸟的人们必须按照“首领”的指示学任何一种鸟的动作。如果“首领”忽然要求“猫儿飞”,“母羊飞”,就得按兵不动。违反者受罚。
[538]据《〈尤利西斯〉注释》(第633 页),“我说弯腰”大概是一种根据下命令的方式来决定是否服从的游戏。如果在命令前加上“哦,格蕾迪说”,就服从,否则就不服从。下文中的“洗碟子”可能是“撒尿”的隐语。
[539]白盔所镶的边上有个帽徽,标志着岗哨的宪兵身份。
[540]直布罗陀的犹太市场每天都举行拍卖,货物的品种繁多,价格便宜。
[541]据《〈尤利西斯〉注释》(第633 页),都柏林的公爵街位于从家禽市场(在哈尔斯顿街)与市中心之间。但直布罗陀没有公爵街。
[542]拉比.沙伦可能是店名,但据《〈尤利西斯〉注释》(第633页),《直布罗陀词典与旅行指南)(1889—1912)上,并没有刊载。
[543]这是一种专门用来运送斗牛的双轮槛车。
[544]指摩尔人的古堡。它建于七二五年,位于直布罗陀岩石西北角上,现在只剩有一小截墙。
[545]龙达是西班牙安达卢西亚地区一山城,位于直布罗陀东北四十二英里处。八至十五世纪被摩尔人占领,至今仍保存着摩尔人式的墙壁、古塔和房屋。
[546]“客栈”,原文为西班牙语。
[547]“窗格……流盼”,见本章注[442]。
[548]在西班牙城镇,底层的房屋通常在窗外加一道铁丝格子,因此“亲铁丝格子”就成了求婚的表示。
[549]“要么……玫瑰吧”,见本章注[231]。
[550]“他”,指马尔维。
[551]“他也不比……”和下文“教他……”、“他问我……”、“搂住他”、“把他……”、“他就能……”、“他那颗……”中的“他”,均指布卢姆。