100%

上一页 目录页 下一页

周穆王第三

                     

   【原文】

   周穆王时①,西极之国有化人来②,入水火,贯金石③,反山川,移城

邑,乘虚不坠,触实不硋④,千变万化,不可穷极,既已变物之形,又且易

人之虑⑤。穆王敬之若神,事之若君,推路寝以居之⑥,引三牲以进之⑦,

选女乐以娱之⑧。化人以为王之宫室卑陋而不可处,王之厨馔腥蝼而不可飨

⑨,王之嫔御膻恶而不可亲⑩。穆王乃为之改筑,土木之功,赭垩之色(11),

无遗巧焉。五府为虚(12),而台始成。其高千仞,临终南之上(13),号曰中

天之台。简郑卫之处子娥媌靡曼者(14),施芳泽,正娥眉(15),设笄珥(16),

衣阿锡(17),曳齐纨(18),粉白黛黑(19),佩玉环,杂芷若以满之(20),奏

《承云》、《六莹》、《九韶》、《晨露》以乐之(21),月月献玉衣,旦旦

荐玉食。化人犹不舍然(22),不得已而临之。居亡几何,谒王同游(23)。王

执化人之祛(24),腾而上者,中天乃止。暨及化人之宫。化人之宫构以金银,

络以珠玉,出云雨之上,而不知下之据(25),望之若屯云焉。耳目所观听,

鼻口所纳尝,皆非人间之有。王实以为清都、紫微、钧天、广乐(26),帝之

所居。王俯而视之,其宫榭若累块积苏焉(27)。王自以居数十年不思其国也。

化人复谒王同游。所及之处,仰不见日月,俯不见河海。光影所照,王目眩

不能得视;音响所来,王耳乱不能得听。百骸六藏,悸而不凝。意迷精丧,

请化人求还。化人移之(28),王若殒虚焉(29)。既寤,所坐犹向者之处,侍

御犹向者之人。视其前,则酒未清,肴未昲(30)。王问所从来。左右曰:“王

默存耳(31)。”由此穆王自失者三月而复。更问化人。化人曰:“吾与王神

游也,形奚动哉?且曩之所居,奚异王之宫?曩之所游,奚异王之圃?王闲

恒有(32),疑蹔亡。变化之极,徐疾之间,可尽模哉(33)?”王大悦。不恤

国事(34),不乐臣妾,肆意远游。命驾八骏之乘,右服 骝而左绿耳(35),

右骖赤骥而左白   (36)。主车则造父为御(37),  为右(38)。次车之乘,

右服渠黄而左踰轮,左骖盗骊而右山子(39),柏夭主车,参百为御,奔戎为

右(40)。弛驱千里,至于巨蒐氏之国(41)。巨蒐氏乃献白鹄之血以饮王,具

牛马之湩以洗王之足(42),及二乘之人。已饮而行,遂宿于崑 之阿(43),

赤水之阳(44)。别日升于崑 之丘,以观黄帝之宫(45),而封之以治后世

(46)。遂宾于西王母(47),觞于瑶池之上。西王母为王谣,王和之(48),其

辞哀焉。迺观日之所入(49),一日行万里。王乃叹曰:“放乎(50)!予一人

不盈于德而谐于乐(51),后世其追数吾过乎(52)!”穆王几神人哉(53)?能

穷当身之乐,犹百年乃徂(54),世以为登假焉(55)。

   【注释】

   ①周穆王——西周天子。《释文》:“周穆王名满,昭王子也。”②西

极之国——最西方之国。化人——张湛注:“化幻人也。”

   ③贯——《释文》:“贯音官,穿也。”

   ④硋——音 ài(碍),同“碍”。

   ⑤易人之虑——张湛注:“能使人暂忘其宿所知识。”

   ⑥路寝——古代君主处理政事的宫室。

   ⑦三牲——指用于祭祀的牛、羊、猪。

   ⑧女乐——古代女子乐队,犹歌妓。

   ⑨厨馔腥蝼——馔,音 zhuàn(撰),食物。蝼,指像蝼站一样的臭味。

蝼蛄,俗称土狗子。朱骏声《说文通训定声》:“蝼,《列子·周穆王》‘王

之厨馔腥蝼而不可饷’,谓蝼蛄臭也。”飨——通“享”,享受。

  ⑩膻——俞樾:“膻当作羶,言臭恶而不可亲也。《广雅·释器》:‘羶,

臭也。’”

  (11)垩——音 è(饿),白色土。

  (12)五府——指太府、玉府、内府、外府、膳府。《释文》引《周礼》:

“太府掌九贡九职之货贿,玉府掌金玉玩好,内府主良货贿,外府主泉藏,

膳府主四时食物者也。”

  (13)终南——指终南山,在今陕西省西安市南。

  (14)简郑卫之处子娥媌靡曼者——简,通“柬”,选择。处子,处女。

媌,音 miáo(苗)。张湛注:“娥媌,妖好也。靡曼,柔弱也。”娥媌,美

好貌。《方言》第一:“秦晋之间凡好而轻者谓之娥,自关至东、河济之间

谓之媌。”

  (15)娥眉——娥,吉府本作“娥”,它本作“蛾”。王重民:“娥,正

字。蛾,俗字也。《方言》:‘娥,好也。秦晋之间好而轻者谓之娥。’此

蛾眉本字。形若蚕娥之说始于颜师古《汉书注》,盖以《诗·卫风·硕人》

‘螓首蛾眉’螓蛾相对,既误以螓为蜻蜻,因以蛾为蚕娥;而不知螓当为 ,

蛾当为蛾也。”娥眉,指长而好的眉毛。

  (16)笄珥——音 j(鸡)er(耳)。笄,簪子,古代用来插住挽起的头

            ì

发。珥,女子的珠玉耳饰。(17)阿锡——锡,通“緆”,细布。阿,胡怀琛:

“阿谓齐东阿县,见《李斯传》徐广注。阿锡与齐纨对文,阿确谓东阿。”

  (18)曳齐纨——曳,拖,纨,细绢。齐,指齐国。张湛注:“齐,名纨

所出也。”

  (19)黛黑——黛,青黑色的颜料,古代女子用以画眉。

  (20)芷若——香草名。芷,即白芷,也叫辟芷。若,即杜若。

  (21)承云、六莹、九韶、晨露——张湛注:“《承云》,黄帝乐。《六

莹》,帝礐乐。《九韶》,舜乐。《晨露》,汤乐。”

  (22)舍然——舍,通“释”。舍然,即释然,怡悦貌。

  (23)谒——请。

  (24)祛——音 qū(区),衣服的袖口。

  (25)而不知下之据——王叔岷:“《北山录》一《圣人生篇》引‘据’

上有‘所’字,文意较完,当从之。”

  (26)清都、紫微、钧天、广乐——中国古代神话中天帝所居住的地方。

  (27)宫榭若累块积苏——宫榭,宫殿。累块,累积起来的土块。积苏,

堆积起来的茅草。

  (28)移——张湛注:“移犹推也。”

  (29)殒虚——殒,坠落。虚,虚空。

  (30)肴未昲——肴,荤菜。昲,音 fèi(费),晒干。

  (31)默存——默默地待着。

  (32)闲——通“娴”,熟习。

  (33)模——指模写,模画,描绘。

  (34)恤——忧虑。

  (35)服——服马。古代四马驾一车,居中的两匹叫服。 ——古“骅”

字。骅骝、绿耳都为骏马名。

  (36)骖——音 cān(参),一车四马中两旁的两匹马叫骖。 ——古“羲”

字。“羲”,世德堂本作牺。赤骥、白牺骏马名。

  (37)主车——穆王乘坐之车。造父——人名,穆王时的善御者。

  (38) 右—— ,即“泰丙”二字,人名。《汉书·文帝纪》颜师

古注:“乘车之法,尊者居左,御者居中,又有一人处车之右,以备倾侧。”

  (39)次车——跟随的车子。渠黄、踰轮、盗骊、山子——均为骏马名。

  (40)柏夭主车——柏夭,人名。主车,居车左之人。参百、奔戎——均

为人名。

  (41)巨蒐氏之国——《释文》:“巨蒐,音渠搜,西戎国名。”汪中:

“巨蒐即《禹贡》之渠搜也。”

  (42)湩——音 dàng(冻),乳汁。

  (43)阿——曲隅。

  (44)阳——山的南面、水的北面均称阳。

  (45)黄帝之宫——《释文》引陆贾《新语》:“黄帝巡游四海,登崑

山;起宫,望于其上。”

  (46)封——与“丰”通,扩大、修缮。《说文通训定声》:“封,假借

为丰。”《广雅·释诂一》:“封,大也。”

  (47)宾于西王母——成为西王母的宾客。《释文》引《河图玉版》:“西

王母居崑 山。”又引《纪年》:“穆王十七年西征,见西王母,宾于昭宫。”

张湛注:“西王母,人类也。虎齿蓬发,戴胜善啸也。出《山海经》。”

  (48)谣——张湛注:“徒歌曰谣。诗名《白云》。”王和之——张湛注:

“和,答也。诗名《东归》。”

  (49)廼——“乃”的异体字。王重民:“‘廼’本作‘西’,字之误也。

‘焉’字仍当属上为句,张注引《穆天子传》云‘西登弇山’,按郭璞《穆

天子传注》曰:弇兹山,日所人也。弇山在瑶池之西,为日所入处,张氏引

之正以释西观之义,《御览》三引作‘西观日所入处’,文虽小异,‘西’

字尚不误。吉府本正作‘西’。”

  (50)於乎——《释文》“於”作“于”,云:於乎音呜呼,又作乎。

  (51)谐——张湛注:“谐,辨。”

  (52)数——音 shǔ(暑),列举罪状。

  (53)穆王几神人哉——张湛注:“言非神也。”吴闿生:“几当读为岂,

观下文‘几虚语哉’可证。”《释文》:“几音岂。”

  (54)徂——音 cù,通“殂”,死亡。

  (55)登假——登,上。假,音 xiá(霞),当作“遐”,远去。《礼记曲

礼下》:“告丧,曰天子登假。”孔颖达疏:“登,上也;假,己也。言天子上

升己矣,若仙去然也。”登假,犹言升天。后来成为帝王去世的讳称。

  【译文】

  周穆王时,最西方的国家有个能幻化的人来到中国,他能进入水火之中,

穿过金属岩石,能翻倒山河,移动城市,悬在空中不会坠落,碰到实物不被

阻碍,千变万化,无穷无尽,既能改变事物的形状,又能改变人的思虑。穆

王对他像天神一样的尊敬,像国君一样的侍奉,把自己的寝宫让出来让他居

住,用祭把神灵的膳食给他吃喝,选择美丽的女子乐队供他娱乐。可是这个

幻化人却认为穆王的宫殿太低太差不可以居住,穆王的膳食又腥又臭不可以

享用,穆王的嫔妃又羶又丑不可以亲近。于是穆王便为他另筑宫殿,土木建

筑、雕梁画栋,以至于到了不能再巧妙的程度。穆王把府库的钱财全部耗尽,

才把楼台建成。楼台高达八千尺,比终南山还要高,称作中天之台,挑选郑

国和卫国美丽而苗条的女子,体洒香水,修饰娥眉,戴上首饰耳环,穿上东

阿的细布,拖上齐国的绢绸,涂脂抹粉,描眉画唇,佩珠玉,戴手镯,再带

上各种香草去充满这座楼台,演奏《承云》、《六莹》、《九韶》、《晨露》

等动听的音乐使他快乐,每月送去最美的衣服,每天送上最美的膳食。可是

那位幻化人还不高兴,不得已才进去。没住多久,他邀请穆王一同出去游玩。

穆王拉着他的衣袖,便腾云而上,到天的中央才停下来。接着便到了幻化人

的宫殿。幻化人的宫殿用金银建筑,以珠玉装饰,在白云与雷雨之上,不知

道它下面以什么为依托,看上去好像是屯留在白云之中。耳朵听到的,眼睛

看到的,鼻子闻到的,口舌尝到的,都是人间所没有的东西。穆王真以为到

了清都、紫微、钧天、广乐这些天帝所居住的地方。穆王低下头往地面上看

去,见自己的宫殿楼台简直像累起来的上块和堆起来的茅草。穆王自己觉得

即使在这里住上几十年也不会想念自己的国家的。幻化人又请穆王一同游

玩。所到之处,抬头看不见太阳月亮,低头看不见江河海洋。光影照来,穆

王眼花缭乱看不清楚;音响传来,穆王耳鸣声乱听不明白。百骸六脏,全都

颤抖而不能平静。意志昏迷,精神丧失,于是请求幻化人带他回去。幻化人

推了一把,穆王好像跌落到了虚空之中。醒来以后,还是坐在原来的地方,

左右还是原来侍候他的人。看看眼前的东西,那水酒是刚倒出来的,菜肴是

刚烧好的。穆王问左右:“我刚才是从哪里来的?”左右的人说:“大王不

过是默默地待了一会儿。”从此穆王精神恍愧了三个月才恢复正常。再问幻

化人。幻化人说:“我与大王的精神出去游玩罢了,形体何尝移动过呢?而

且您在天上居住的宫殿,与大王的宫殿有什么不同呢?您在天上游玩的花

园,与大王的花园有什么不同呢?大王习惯了经常看到的东西,对暂时的变

化感到怀疑。其实即使是最大的变化,无论是慢一点的变化还是快一点的变

化,哪能都如实地描绘出来呢?”穆王十分高兴,从此不过问国家大事,不

亲近大臣与嫔妃,毫无顾忌地到遥远的地方去游玩,他下令用天下最好的八

种骏马来驾车,右边的服马叫骅骝,左边的服马叫绿耳,右边的骏马叫赤骥,

左边的骖马叫白牺。穆王的马车由造父驾驭,泰丙为车右。随从的马车,右

边的服马叫渠黄,左边的服马叫踰轮,左边的骖马叫盗骊,右边的骏马叫山

子,由柏夭主车,参百驾驭,奔戎为车右。驰驱了一千里,到了巨蒐氏的国

家。巨蒐氏于是献上白鹄的血液供穆王饮用,准备牛马的乳汁给穆王洗脚,

并供奉所有乘车与驾车的人。吃喝以后继续前进,又歇宿在崑 山的弯曲处,

赤水的北面。第二天便登上了崑 山巅,观览了黄帝的宫殿,并修缮整新,

以传于后世。随后又成西王母的贵宾,在瑶池上宴饮。西王母为穆王朗诵歌

谣,穆王也跟着唱和,歌辞都很悲哀。后来又观赏了太阳入山的情景,一天

走了一万里。穆王于是叹道:“哎呀!我不修养道德而只知道享乐,后世的

人恐怕要谴责我的罪过了吧!”穆王难道是神人吗?在一生中享尽了快乐,

仍然活了一百岁才死,当时的人们还以为他升天了呢。

  【原文】

  老成子学幻于尹文先生,三年不告。老成子请其过而求退。尹文先生揖

而进之于室,屏左右而与之言曰:“昔老聃之徂西也①,顾而告予曰:有生

之气,有形之状,尽幻也。造化之所始,阴阳之所变者,谓之生,谓之死。

穷数达变,因形移易者,谓之化,谓之幻。造物者其巧妙,其功深,固难穷

难终。因形者其巧显,其功浅,故随起随灭。知幻化之不异生死也,始可与

学幻矣②。吾与汝亦幻也,奚须学哉?”老成子归,用尹文先生之言深思三

月,遂能存亡自在,憣校四时③,冬起雷,夏造冰,飞者走,走者飞。终身

不著其术,故世莫传焉。子列子曰:“善为化者,其道密庸④,其功同人⑤。

五帝之德⑥,三王之功⑦,未必尽智勇之力,或由化而成,孰测之哉?”

  【注释】

  ①徂——音 cú,往,到。

  ②与——以。

  ③憣校——憣,音 fān(翻),变乱。校,音 jiǎo(绞),通“绞”。

《释文》:“顾野王读作翻交四时。”

  ④密庸——隐秘而平常。

  ⑤同人——与一般人相同。张湛注:“取济世安物而已,故其功潜著而

人莫知。”

  ⑥五帝——传说中的上古帝王。其说不一。(1)黄帝、颛顼、帝喾、唐

尧、虞舜。(2)太皞(伏羲)、炎帝(神农)、黄帝、少皞、颛顼。(3)

少吴(皞)、颛顼、高辛(帝喾)、唐尧、虞舜。

  ⑦三王——指夏禹、商汤、周文王。一说指夏禹、商汤、周代的文王和

武王。

  【译文】

  老成子向尹文先生学习幻化之术,尹文先生三年都没有告诉他。老成子

请问自己错在哪里,并要求退学。尹文先生向他作揖,引他进入室内,叫左

右的人离开房间后对他说:“过去老聃往西边去,回头告诉我说:一切有生

命的气,一切有形状的物,都是虚幻的。创造万物的开始,阴阳之气的变化,

叫做生,叫做死。懂得这个规律而顺应这种变化,根据具体情形而推移变易

的,叫做化,叫做幻。创造万物的技巧微妙,功夫高深,本来就难以全部了

解,难以完全把握。根据具体情形变易的技巧明显,功夫低浅,所以随时发

生,又随时消灭。懂得了幻化与生死没有什么不同,才可以学习幻化之术。

我和你也在幻化着,为什么一定要再学呢?”老成子回去后,根据尹先生的

话深思了三个月,于是能自由自在地时隐时现,又能翻交四季,使冬天打雷,

夏天结冰,使飞鸟在地上走,走兽在天上飞。但终生没有把这些法术写成书,

因而后世没有传下来。列子先生说:“善于幻化的人,他的道术隐秘而平常,

他的功绩与一般人相同。五帝的德行,三王的功绩,不一定都是由智慧和勇

力而来,也许是由幻化来完成的,谁能推测到呢?”

  【原文】

  觉有八征①,梦有六候②。奚谓八征?一曰故③,二曰为④,三曰得,

四曰丧⑤,五曰哀,六曰乐,七曰生,八曰死。此者八征,形所接也⑥。奚

谓六候?一日正梦⑦,二曰蘁梦⑧,三曰思梦⑨,四曰寤梦⑩,五曰喜梦,

六曰惧梦,此六者,神所交也(11)。不识感变之所起者,事至则惑其所由然;

识感变之所起者,事至则知其所由然。知其所由然,则无所怛(12)。一体之

盈虚消息,皆通于天地,应于物类。故阴气壮,则梦涉大水而恐惧(13);阳

气壮,则梦涉大火而燔焫(14);阴阳俱壮,则梦生杀(15)。甚饱则梦与,甚

饥则梦取。是以以浮虚为疾者,则梦扬;以沈实为疾者,则梦溺。藉带而寝

则梦蛇(16),飞鸟衔发则梦飞。将阴梦火,将疾梦食。饮酒者忧,歌儛者哭。

子列子曰:“神遇为梦,形接为事。故昼想夜梦,神形所遇。故神凝者想梦

自消。信觉不语,信梦不达,物化之往来者也。古之真人,其觉自忘,其寝

不梦,几虚语哉(17)?”

  【注释】

  ①征——征兆,某种迹象所显示的原因与未来。

  ②候——占验,依据某种迹象预测其原因与未来。

  ③故——指过去的事情。

  ④为——指现在的事情。

  ⑤丧——失,丧失,损失。

  ⑥此者八征,形所接也——俞樾:“当作‘此八者,形所接也’,与下

文‘此六者,神所交也’相对。”王叔岷:“疑本作‘此八征者,形所接也’,

与下文‘此六候者,神所交也’相对。今本下文‘六’下既捝‘候’字,此

文亦错乱不可读矣。”

  ⑦正梦——张湛注:“平居自梦。”

  ⑧蘁梦——张湛注:“《周官》注云:“蘁当为惊愕之愕,谓惊愕而梦。”

  ⑨思梦——张湛注:“因思念而梦。”

  ⑩寤梦——张湛注:“觉时道之而梦。”

  (11)此六者,神所交也——王叔岷:“宋徽宗《义解》:“故曰,此六

候者,神所交也。’是所见本‘六’下有‘候’字,与上文‘此八征者,形

所接也’相对。当据补。”

  (12)怛——音 dá(达),畏惧。

  (13)阴气壮,梦涉大水而恐惧——古代阴阳理论认为水为阴,火为阳,

故对梦的原因有此种解释。

  (14)燔焫——燔,焚烧。焫,音 ruò,烧。

  (15)阴阳俱壮,则梦生杀——张湛注:“阴阳,以和为用者也。抗则自

相利害,故或生或杀也。”

  (16)藉——以物衬垫。

  (17)几——读为岂。《释文》:“几音岂。”

  【译文】

  醒有八种征兆,梦有六种原因。什么是八种征兆?一是在重复过去的事

情,二是在做新的事情,三是有所收获,四是有所丧失,五是有所悲哀,六

是有所喜悦,七是即将新生,八是即将死亡。这八种征兆,都是形体所接触

的事情。什么是六种原因?一是平时自然而然的梦,二是因惊愕而致梦,三

是因思虑而致梦,四是因醒悟而致梦,五是因高兴而致梦,六是因畏惧而致

梦。这六种原因,都是精神所交接的事情。不懂得神感事变所引起的原因的

人,事情发生了还不知道是什么回事;懂得神感事变所引起的原因的人,事

情一发生便明白是怎么回事。明白是怎么回事,便无所畏惧。一个人体魄的

充实、空虚、亏损、增强,都与天地相通,与外物相应。所以阴气过于旺盛,

就会梦见过大河而恐惧;阳气过于旺盛,就会梦见过大火而被烧的;阴阳二

气都过于旺盛,就会梦见生死残杀。吃是太饱会梦见给别人财物,没有吃饱

会梦见夺取别人财物。所以以元气浮虚为病症的,就会梦见身体飞扬;以元

气沉实力病症的就会梦见身体被淹埋。枕着带子睡觉会梦见蛇,飞鸟衔住头

发会梦见飞升。天气将阴会梦见大火,身体将病会梦见吃饭。喝了酒以后会

在梦中忧愁,唱歌跳舞以后会在梦中哭泣。列子说:“精神与事物相遇便成

为梦,形体与事物接触便成为事。所以白天思虑与夜间做梦,都是精神与形

体遇到某些事物的缘故。因此精神凝结在一点上的人,白天不会思虑,夜间

也不会做梦。真正清醒的人不用语言,真在做梦的人并不通达,只是随着事

物的变化而变化往来。古代的真人,醒着的时候连自己也忘记了,睡眠的时

候不会做梦,难道是虚假的话吗?”

  【原文】

  西极之南隅有国焉,不知境界之所接,名古莽之国。阴阳之气所不交,

故寒暑亡辨①;日月之光所不照,故昼夜亡辨。其民不食不衣而多眠。五旬

一觉,以梦中 92 所为者实,觉之所见者妄。四海之齐谓中央之国②,跨河南

北③,越岱东西④,万有余里。其阴阳之审度⑤,故一寒一暑;昏明之分察

⑥,故一昼一夜。其民有智有愚。万物滋殖,才艺多方。有君臣相临,礼法

相持,其所云为不可称计。一觉一寐,以为觉之所为者实,梦之所见者妄。

东极之北隅有国日阜落之国。其土气常燠⑦,日月余光之照。其土不生嘉苗,

其民食草根木实,不知火食,性刚悍,强弱相藉⑧,贵胜而不尚义,多驰步,

少休息,常觉而不眠。

  【注释】

  ①亡辨——亡,无。辨,分别。

  ②齐——按周克昌说,齐通脐,引申为中央、中心之义。

  ③河——黄河。

  ④岱——泰山的别名。

  ⑤审度——俞樾:“‘审度’二字传写误倒,本作‘阴阳之度审’。下

句云‘其昏明之分察,故一昼一夜’,度与分对,审与察对,以是明之。”

度,程度,本文指阴阳二气的比例。审,明悉。

  ⑥分察——分,音 fèn(份),职分。察,明显。

  ⑦燠——音 yù(郁),暖。观下文“日月余光之照”,当指太阳光线很弱

的寒冷地区,故“燠”字恐有误,当为“寒”字之误。

  ⑧藉——践踏。欺凌。

  【译文】

  最西方的南角有个国家,不知道与哪些国家接壤,名叫古莽之国。阴气

和阳气不相交接,因而冬天与夏天没有分别;太阳与月亮的光芒照耀不到,

因而白天与黑夜没有分别。那里的百姓不吃饭、不穿衣,睡眠很多。五十天

一醒,以梦中的所作所 93 为为真实,以醒时的所见所闻力虚妄。四海的中央

叫中国,横跨大河南北,超越岱岳东西,有一万余里见方。这里的阴阳二气

的比例分明,因而一个时期寒冷,一个时期炎热;昏暗与明亮的职分明确,

因而一段时间是白天,一段时间是黑夜。这里的百姓有的聪明,有的愚昧。

万物滋养繁殖,才艺多种多样。有君主与臣民的互相抉助,用礼仪与法律来

共同维持,他们的言论与作为不可以数字统计。一段时间醒着,一段时间睡

着,认为醒时的所作所为为真实,以梦中的所见所闻为虚妄。最东方的北角

有个国家叫阜落之国。那里的土地之气非常寒冷,只能照到一点太阳与月亮

的余光。那里的土地不长庄稼,老百姓只能吃草根与树木的果实,并且不知

道用火烧了以后再吃,性情刚强凶悍,强大的欺凌弱小的,崇尚胜利而不崇

尚礼仪,跑步与走路的时间多,休息的时间少,经常醒着而不睡眠。

  【原文】

  周之尹氏大治产,其下趣役者侵晨昏而弗息①。有老役夫筋力竭矣,而

使之弥勤,昼则呻呼而即事,夜则昏惫而熟寐。精神荒散,昔昔梦为国君②,

居人民之上,总一国之事,游燕宫观③,恣意所欲,其乐无比。觉则复役。

人有慰喻其勤者,役夫曰:“人生百年,昼夜各分④。吾昼为仆虏,苦则苦

矣,夜为人君,其乐无比。何所怨哉?”尹氏心营世事,虑钟家业⑤,心形

俱疲,夜亦昏惫而寐,昔昔梦为人仆,趋走作役,无不为也,数骂杖挞,无

不至也。眠中啽呓呻呼⑥,彻旦息焉。尹氏病之,以访其友。友曰:“昔位

足荣身,资财有余,胜人远矣。夜梦 94 为仆,苦逸之复,数之常也。若欲觉

梦兼之,岂可得邪?”尹氏闻其友言,宽其役夫之程,减己思虑之事,疾并

少间⑦。

  【注释】

  ①趣——行动。趣役,服役。

  ②昔昔——昔,通“夕”。昔昔,夜夜。

  ③燕——通“宴”,宴饮。

  ④分——张湛注:“分,半也。”

  ⑤钟——专注。

  ⑥啽呓——音 ány,说梦话。

           ì

  ⑦少间——《释文》:“少间,病差也。”

  【译文】

  周朝有个姓尹的人大力添置家产,在他手下服役的人从清晨到黄昏都不

得休息。有个老役夫的筋力已经消耗干净了,仍然不停地被使唤,白天呻吟

呼喊着干活,黑夜昏沉疲惫地熟睡。由于精神恍惚散漫,每天夜里都梦见自

己当了国君,地位在百姓之上,总揽一国大事,在宫殿花园中游玩饮宴,想

干什么就干什么,快乐无比。醒来后继续服役。有人安慰他过于勤苦,老役

夫说:“人一生活一百年,白天与黑夜各有一半。我白天做奴仆,苦是苦了,

但黑夜做国君,则快乐无比。有什么可怨恨的呢?”姓尹的一心经营世间俗

事,思虑集中在家业上,心灵与形体都很疲劳,黑夜也昏沉疲惫而睡,每天

夜里梦见自己当了奴仆,奔走服役,什么活都干,挨骂挨打,什么罪都受。

睡眠中呻吟呼喊,一直到天亮才停止。姓尹的以此为苦,便去询问他的朋友。

朋友说:“你的地位足以使你荣耀,你的财产用也用不完,超过别人很多很

多了。黑夜梦见做了奴仆,这一苦一乐的循环往复,是一般的自然规律。你

想在醒时与梦中都很快乐,怎么能得到呢?”姓尹的听了他朋友的话,便放

宽了役夫所做的工程的期限,减少了自己苦心思虑的事情,他和役夫的苦也

就都减轻了。

  【原文】

  郑人有薪于野者①,遇骇鹿,御而击之②,斃之。恐人见之也,遽而藏

诸隍中③,覆之以蕉④,不胜其喜。俄而遗其所藏之处,遂以为梦焉,顺涂

而詠其事。傍人有闻者,用其言而取之。既归,告其室人曰:“向薪者梦得

鹿而不知其处,吾今得之,彼直真梦矣。”室人曰:“若将是梦见薪者之得

鹿邪?讵有薪者邪⑤?今真得鹿,是若之梦真邪?”夫曰:“吾据得鹿,何

用知彼梦我梦邪?”薪者之归,不厌失鹿⑥。其夜真梦藏之之处,又梦得之

之主。爽旦⑦,案所梦而寻得之。遂讼而争之,归之士师⑧。士师曰:“若

初真得鹿,妄谓之梦;真梦得鹿,妄谓之实。彼真取若鹿,而若与争鹿⑨。

室人又谓梦仞人鹿⑩,无人得鹿。今据有此鹿,请二分之。”以闻郑君。郑

君曰:“嘻!士师将复梦分人鹿乎?”访之国相。国相曰:“梦与不梦,臣

所不能辨也。欲辨觉梦,唯黄帝、孔丘(11)。今亡黄帝、孔丘,孰辨之哉?

且恂士师之言可也(12)。”

  【注释】

  ①薪——砍柴。

  ②御——张湛注:“御,迎。”

  ③遽——急促。隍——《释文》:“隍音黄,无水池也。”

  ④蕉——《集释》引黄生:“蕉、樵,古字通用。取薪曰樵,谓覆之以

薪也。《庄子·人世间》‘死者以国量乎泽若蕉’,字与此同,谓死人骨如

积薪也。”

  ⑤讵——音 jù(巨),岂,难道。

  ⑥厌——音 yan(烟),通 ,安貌。

  ⑦爽旦——爽,明。爽旦,天亮。

  ⑧士师——官名,掌管禁令、狱讼、刑罚。古代为法官之通称。

  ⑨而与若争鹿——陶鸿庆:“‘而与若争鹿’,当作‘而若与争鹿’。

此云争鹿,指失鹿者言;下云今据有此鹿,指取鹿者言,故请二分之也。”

此说可供参考。

  ⑩仞——通“认”。

  (11)欲辨觉梦,唯黄帝孔丘——俞正燮:“《史记正义》引《帝王世纪》

云:‘黄帝梦大风吹天下尘垢皆去,又梦人执千钧之弩驱羊万群。帝寐而叹

曰:风为号令,执政者也;垢去土,后在也。天下岂有姓风名者后哉?夫千

钧之弩,异力者也;驱羊万群,能牧民为善者也。天下岂有姓力名牧者哉?

于是依二占而求之,得风后于海隅,登以为相;得力牧于大泽,进以为将。

黄帝因著《占梦经》十一卷。’其圆梦之法径情直遂而竟得之,可谓象罔得

珠矣。《灵枢》有《淫邪发梦篇》。《占梦经》,《艺文志》有之,曰:《黄

帝长柳占梦》。孔子两楹之梦见《檀弓》。辨梦言黄帝、孔丘,此其义也。”

  (12)恂——相信。《释文》:“恂音荀,信也。”

  【译文】

  郑国有个人在野外砍柴,碰到一只受了惊的鹿,便迎上去把它打死了。

他怕别人看见,便急急忙忙把鹿藏在没有水的池塘里,并用砍下的柴覆盖好,

高兴得不得了。过了一会儿,他忘了藏鹿的地方,便以为刚才是做了个梦,

一路上念叨这件事。路旁有个人听说此事,便按照他的话把鹿取走了。回去

以后,告诉妻子说:“刚才有个砍柴人梦见得到了鹿而不知道在什么地方,

我现在得到了,他做的梦简直和真的一样。”妻子说:“是 97 不是你梦见砍

柴人得到了鹿呢?难道真有那个砍柴人吗?现在你真的得到了鹿,是你的梦

成了真吗?”丈夫说:“我真的得到了鹿,哪里用得着搞清楚是他做梦还是

我做梦呢?”砍柴人回去后,不甘心丢失了鹿。夜里真的梦到了藏鹿的地方,

并且梦见了得到鹿的人。天一亮,他就按照梦中的线索找到了取鹿的人的家

里。于是两人为争这只鹿而吵起来,告到了法官那里。法官说:“你最初真

的得到了鹿,却胡说是梦;明明是在梦中得到了鹿,又胡说是真实的。他是

真的取走了你的鹿,你要和他争这只鹿。他妻子又说他是在梦中认为鹿是别

人的,并没有什么人得到过这只鹿。现在只有这只鹿,请你们平分了吧!”

这事被郑国的国君知道了。国君说:“唉!这法官也是在梦中让他们分鹿的

吧?”为此他询问宰相。宰相说:“是梦不是梦,这是我无法分辨的事情。

如果要分辨是醒还是梦,只有黄帝和孔丘才行。现在没有黄帝与孔丘,谁还

能分辨呢?姑且听信法官的裁决算了。”

  【原文】

  宋阳里华子中年病忘,朝取而夕忘,夕与而朝忘;在涂则忘行,在室则

忘坐;今不识先,后不识今①。阖室毒之②。谒史而卜之,弗占③;谒巫而

祷之,弗禁;谒医而攻之,弗已。鲁有儒生自媒能治之,华子之妻子以后产

之半请其方④。儒生曰:“此固非卦兆之所占,非祈请之所祷,非药石之所

攻。吾试化其心,变其虑,庶几其廖乎!”于是试露之,而求衣;饥之,而

求食;幽之,而求明。儒生欣然告其子曰:“疾可已也。然吾之方密,传世

98 不以告人。试屏左右⑤,独与居室七日。”从之。莫知其所施为也,而积

年之疾一朝都除。华子既悟,乃大怒,黜妻罚子,操戈逐儒生⑥。宋人执而

问其以。华子曰:“曩吾忘也,荡荡然不觉天地之有无。今顿识既往,数十

年来存亡、得失、哀乐、好恶,扰扰万绪起矣。吾恐将来之存忘、得夫、哀

乐、好恶之乱吾心如此也,须臾之忘,可复得乎?”子贡闻而怪之,以告孔

子。孔子曰:“此非汝所及乎!”顾谓颜回纪⑦之。

  【注释】

  ①今不识先,后不识今——王重民:“‘今不识先,后不识今’二句有

误。《御览》七三八引作‘不识先后,不识今古’,近是。”

  ②阖室毒之——阖,全。毒,《释文》:“毒,苦也。”

  ③占——验。杨伯峻:“《荀子·赋篇》‘请占以五泰’,杨倞注:‘占,

验也。”

  ④居——陶鸿庆:“居犹蓄也,谓其素所蓄积也。《天瑞篇》‘没其先

居之财’,义与此同。”

  ⑤屏——音 bng(饼),退避。

        ì

  ⑥戈——古代主要兵器。横刃,装有木 长柄。

  ⑦纪——通“记”,记载。

  【译文】

  宋国阳里的华子中年时得了健忘症,早晨拿的东西到晚上就忘了,晚上

放下的东西到早晨就忘了;在路上忘记走路,在家里忘记坐下;不知道先后,

不知道今古。全家都为他苦恼。请史官来占卜,不能灵验;请巫师来祈祷,

没有效果;请医生来诊治,也不见好转。鲁国有个儒生自我推荐说能治好他

的病,华子的妻子和儿女以家产的一半作为报酬,请他开药方。儒生 99 说:

“这种病本来就不是算卦龟卜所能占验,不是祈祷请求所能生效,不是药物

针灸所能诊治的。我试试变化他的心灵,改换他的思虑,也许能够治好。”

于是试着脱掉他的衣服,他便去寻找衣服;不给他吃饭,他便去寻找食物;

把他关在黑暗处,他便去寻找光明。儒生高兴地告诉他的儿子说:“病可以

治好了。但我的方法秘密,只传子孙不告诉旁人。请其他人回避一下,让我

单独和他在室内待七天。”大家按他的要求办了。没有人知道儒生干了些什

么,而华子多年积累起来的病突然全都除去了。华子清醒以后,便大发雷霆,

废黜妻子,惩罚儿子,并拿起戈矛驱逐儒生。宋国人把他捉住并问他为什么

这样做。华子说:“过去我健忘,脑子里空空荡荡不知道天地是有还是无。

现在突然明白了过去的一切,数十年来的存亡、得失、哀乐、好恶,千头万

绪纷纷扰扰全部出现了。我害怕将来的存亡、得失、哀乐、好恶还像这样扰

乱我的心,再求片刻的淡忘,还能得到吗?”子贡听说后感到奇怪,把这事

告诉了孔子。孔子说:“这不是你所能懂得的啊!”回头叫颜回把此事记录

下来。

  【原文】

  秦人逢氏有子①,少而惠②,及壮而有迷罔之疾。闻歌以为哭,视白以

为黑,飨香以为朽③,尝甘以为苦,行非以为是。意之所之,天地、四方、

水火、寒暑,无不倒错者焉。杨氏告其父曰:“鲁之君子多术艺,将能已乎!

汝奚不访焉?”其父之鲁,过陈,遇老聃,因告其子之证④。老聃曰:“汝

庸知汝子之迷乎?今天下之人皆惑于是非,昏于利害,同疾者多,固莫有觉

者。且一身之 100 迷不足倾一家,一家之迷不足倾一乡,一乡之迷不足倾一

国,一国之迷不足倾天下。天下尽迷,孰倾之哉⑤?向使天下之人其心尽如

汝子,汝则反迷矣,哀乐、声色、臭味⑥、是非,孰能正之?且吾之此言未

必非迷,而况鲁之君子迷之邮者⑦,焉能解人之迷哉?荣汝之粮⑧,不若遄

归也⑨。”

  【注释】

  ①逢——音 páng(旁),“逢”的本字,姓。

  ②惠——通“慧”,聪明。

  ③飨——食用。朽——犹臭。

  ④证——通“症”,病。

  ⑤倾——王重民:“‘倾’字与上文不相应,盖‘正’字之误。此老聃

与逢氏之言,谓汝子迷罔之病非病也,今天下之人皆惑于是非,昏于利害,

乃真病耳。特以同病者多,反觉不病。若天下尽如汝子之迷,尚孰求而正之

哉?”“《御览》四百九十引正作‘正’,可证。”

  ⑥臭味——臭,音 xiù(秀)。臭味,气味。

  ⑦邮——通“尤”,最。

  ⑧荣——通“赢”,负担。

  ⑨遄——音 chuán(传),迅速。

  【译文】

  秦国的逢氏有个小孩,小时候很聪明,长大以后却得了迷糊的病症。听

到唱歌以为是哭泣,看到白色以为是黑色,闻到香气以为是臭气,尝到甜昧

以为是苦味,做错了事却以为是正确。意识所到的地方,无论是天地、四方、

水火、寒暑,没有不颠倒错乱的。一个姓杨的告诉这个孩子的父亲说:“鲁

国的君子多才多艺,可能能治好吧!你为么不去拜访呢?”孩子的父亲去了

鲁国,当路过陈国时,碰到了老聃,便告诉他儿子的病症。老聃说:“你的

愚昧哪里能知道你儿子的迷糊?现在天下的人对什么为是、什么为非搞不清

楚,对什么是利、什么是害糊里糊涂,害这种病的人很多,本来就没有清醒

的人。而且一个人迷糊并不能使一家倾覆,一家人迷糊并不能使一乡倾覆,

一乡人迷糊并不能使一国倾覆,一国人迷糊并不能使天下倾覆。天下人都迷

糊,谁能纠正呢?如果使天下人的心都像你儿子的话,那么你就反而是迷糊

的人了,那哀乐、声色、气味、是非,又有谁能纠正呢?我这些话未必不是

迷糊的表现,更何况鲁国的君子们都是迷糊得最厉害的人,又怎么能解开别

人的迷糊呢?不如担着你的粮食,赶快回去吧!”

  【原文】

  燕人生于燕,长于楚,及老而还本国。过晋国,同行者诳之,指城曰:

“此燕国之城。”其人愀然变容①。指社曰:“此若里之杜②。”乃喟然而

叹。指舍曰:“此若先人之庐。”乃涓然而泣③。指垅曰④:“此若先人之

冢。”其人哭不良禁。同行者哑然大笑,曰:“予昔绐若⑤,此晋国耳。”

其人大惭。及至燕,真见燕国之城杜,真见先人之庐冢,悲心更微。

  【注释】

  ①愀然——凄惨貌。

  ②社——土地庙。

  ③涓然——细水慢流貌。

  ④垅——同“垄”,坟墓。

  ⑤绐——音 dài(怠),欺骗。

  【译文】

  燕国有个人出生在燕国,生长在楚国,到老年才回本国去。路过晋国时,

同行的人欺骗他,指着城墙说:“这是燕国的城墙。”那人凄怆地改变了面

容。同行的人指着土地庙说:“这是你那个地方的土地庙。”那人长叹了一

声。同行的人指着房屋说:“这是你的先人的房屋。”那人流着眼泪哭了起

来。同行的人指着坟墓说:“这是你先人的墓地。”那人禁不住大哭起来。

同行的人失声大笑说:“我刚才是在欺骗你,这是晋国啊!”那人大为惭愧。

等到了燕国,真的见到了燕国的城墙和土地庙,真的见到先人的房屋和墓地

时,悲伤的心情便少了。

上一页 目录页 下一页

创建时间:2006-2-27

Power by Softscape HTML Builder 3